﻿1
00:00:00,990 --> 00:00:04,837
استخراج و تعديل التوقيت
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">BT123

2
00:00:09,926 --> 00:00:10,927
‫تأخرت.‬

3
00:00:11,136 --> 00:00:13,763
‫جئت بأسرع ما يمكنني.‬
‫تأخر القطار عن موعده.‬

4
00:00:13,972 --> 00:00:16,641
‫كنت شديد الوضوح بشأن دقة المواعيد.‬

5
00:00:16,850 --> 00:00:18,184
‫ماذا؟‬

6
00:00:18,351 --> 00:00:20,395
‫هل تمزح؟ تأخرت 5 دقائق فقط.‬

7
00:00:20,562 --> 00:00:23,648
‫سيد "باريت"، إن كان سينجح هذا الأمر‬
‫فسيعتمد تماماً على--‬

8
00:00:23,815 --> 00:00:27,777
‫على المسارات والأنماط التي أحددها.‬

9
00:00:27,986 --> 00:00:32,490
‫وحيث أنك تفشل بالفعل، أشك في قدرتك‬
‫على مواصلة المسيرة على مر الوقت.‬

10
00:00:32,656 --> 00:00:35,076
‫أنا-- لن تتكرر مجدداً.‬

11
00:00:38,371 --> 00:00:42,834
‫أخبرني مجدداً بشأن ذلك اليوم،‬
‫كيف وجدتها، وبما شعرت.‬

12
00:00:43,042 --> 00:00:44,544
‫ماذا؟‬

13
00:00:44,919 --> 00:00:48,006
‫اسرد لي ما حدث مع "نيكي".‬

14
00:00:48,214 --> 00:00:50,592
‫عدت مبكراً إلى المنزل بسبب...؟‬

15
00:00:50,842 --> 00:00:53,636
‫كنا نواجه مشاكل، وأردت مفاجأتها.‬

16
00:00:53,845 --> 00:00:57,390
‫أتذكر حذاءها، ومجموعة مفاتيح‬
‫على الطاولة--‬

17
00:00:57,557 --> 00:01:02,604
‫لا تخبرني بما رأيته،‬
‫أخبرني بما شعرت به. ما تشعر به.‬

18
00:01:04,355 --> 00:01:05,982
‫شعرت...‬

19
00:01:10,070 --> 00:01:11,613
‫...بالغضب.‬

20
00:01:11,780 --> 00:01:13,448
‫لا شيء سواه.‬

21
00:01:14,449 --> 00:01:17,619
‫لم أشعر بالألم، أو الحزن، أو الغدر.‬

22
00:01:17,786 --> 00:01:19,746
‫كل ما شعرت به هو الغضب.‬

23
00:01:19,913 --> 00:01:22,957
‫وكأن كل ما يهم هو أن--‬

24
00:01:24,125 --> 00:01:25,502
‫أردت...‬

25
00:01:25,794 --> 00:01:27,796
‫...إيذاءها.‬

26
00:01:28,171 --> 00:01:29,881
‫لا أن أؤذيه هو.‬

27
00:01:30,048 --> 00:01:31,591
‫بل هي.‬

28
00:01:31,925 --> 00:01:36,930
‫ما تشعر به الآن، ذلك الغضب...‬

29
00:01:37,514 --> 00:01:39,557
‫...أريدك أن تتمسك به.‬

30
00:01:40,099 --> 00:01:44,062
‫لأن ذلك الحقد الذي تشعر به في قلبك‬
‫يمكن الاعتماد عليه أكثر...‬

31
00:01:44,229 --> 00:01:49,609
‫...من أي قاتل مأجور، أو قاتل محترف‬
‫أو طرف ثالث.‬

32
00:01:49,776 --> 00:01:51,528
‫أيمكنك فعل ذلك يا "برايان"؟‬

33
00:01:51,986 --> 00:01:56,950
‫هل كراهيتك كافية لضمان استمرارك؟‬

34
00:01:59,953 --> 00:02:01,121
‫أجل.‬

35
00:02:01,996 --> 00:02:03,998
‫تذكر ذلك.‬

36
00:02:04,958 --> 00:02:06,751
‫سأتصل بك مجدداً...‬

37
00:02:06,918 --> 00:02:09,419
‫...حين تنتهي من جمع ما في هذه القائمة.‬

38
00:02:09,628 --> 00:02:12,799
‫"زوجين من أحذية ركض صفراء،‬
‫هاتف 'آي فون'...‬

39
00:02:13,007 --> 00:02:14,968
‫...شقة في 'واشنطن بلايس'؟"‬

40
00:02:15,176 --> 00:02:17,512
‫إنها شقة جميلة وصغيرة. بالقرب من هنا.‬

41
00:02:17,679 --> 00:02:19,973
‫أتريدني أن أستأجر شقة في "مانهاتن"؟‬

42
00:02:20,181 --> 00:02:22,892
‫أتريد حجة غياب مثالية لقتل زوجتك؟‬

43
00:02:24,227 --> 00:02:25,645
‫سأفعل ذلك اليوم.‬

44
00:02:25,854 --> 00:02:27,397
‫وحين...‬

45
00:02:27,564 --> 00:02:29,899
‫...تشاهد موت زوجتك...‬

46
00:02:30,608 --> 00:02:33,695
‫...سترى أنها تستحق الانتظار.‬

47
00:02:47,834 --> 00:02:51,671
‫ذلك المحقق، "سينغلتون"؟‬
‫دخل شقتي أثناء غيابي.‬

48
00:02:51,838 --> 00:02:53,840
‫- ماذا؟‬
‫- دون أمر قضائي، اقتحمها.‬

49
00:02:54,465 --> 00:02:55,633
‫كيف حصلت على هذه؟‬

50
00:02:55,800 --> 00:02:59,846
‫وضعت كاميرات مراقبة في منزلي.‬
‫ساورني الشك، والآن لدي دليل.‬

51
00:03:00,054 --> 00:03:03,057
‫المحقق الرئيسي في مقتل "توم" شرطي فاسد.‬

52
00:03:03,600 --> 00:03:05,268
‫كيف يسير أمر إعادتك إلى العمل؟‬

53
00:03:05,977 --> 00:03:09,105
‫جلسة تقييم لياقتي للعمل غداً.‬

54
00:03:09,272 --> 00:03:14,110
‫50 دقيقة من التأمل التام وتقييم الذات.‬

55
00:03:14,319 --> 00:03:17,864
‫- هل خضعت لجلسات علاج نفسي؟‬
‫- بالطبع. ساعدني العلاج النفسي...‬

56
00:03:18,031 --> 00:03:19,991
‫...لأصبح شخصاً مختلفاً تماماً.‬

57
00:03:20,450 --> 00:03:22,744
‫العميلة "نافابي" مستعدة للقائك.‬

58
00:03:22,911 --> 00:03:27,707
‫منذ عدة سنوات، أحد مصرفيّ‬
‫في "ليكتنشتاين" أعطاني بعض...‬

59
00:03:27,874 --> 00:03:30,209
‫...أعمال "كارل يونغ" غير المنشورة...‬

60
00:03:30,376 --> 00:03:33,338
‫مذكرات بخط اليد على مناديل،‬
‫مدونات وغيرها.‬

61
00:03:33,504 --> 00:03:36,299
‫كانت بكل بساطة أكثر...‬

62
00:03:36,466 --> 00:03:42,055
‫...خمسة أيام ملهمة ومؤثرة‬
‫أمضيتها قط في شاليه.‬

63
00:03:42,764 --> 00:03:44,682
‫ماذا عن ذلك الأسبوع في "دافوس"؟‬

64
00:03:45,850 --> 00:03:47,602
‫نعم، في الواقع...‬

65
00:03:47,769 --> 00:03:49,854
‫...كان ذلك كوخاً.‬

66
00:03:51,689 --> 00:03:55,276
‫عميلة "نافابي"، هل أنت على دراية‬
‫بـ"مشروع البراءة"؟‬

67
00:03:55,485 --> 00:03:59,280
‫بالطبع. يستخدمون الحمض النووي لتبرئة‬
‫من أدينوا ظلماً.‬

68
00:03:59,447 --> 00:04:02,283
‫أغلب الإدانات التي يبطلونها...‬

69
00:04:02,450 --> 00:04:04,369
‫...تستند إلى إفادة شهود عيان.‬

70
00:04:04,535 --> 00:04:08,331
‫أشخاص يشهدون برؤية شيء لم يروه.‬

71
00:04:08,998 --> 00:04:10,708
‫ما علاقة ذلك بـ"سام ديماركو"؟‬

72
00:04:10,875 --> 00:04:13,962
‫السيد "ديماركو" تم استدعائه‬
‫للاستجواب بخصوص...‬

73
00:04:14,128 --> 00:04:17,048
‫...وفاة شريك أعماله المفاجئة...‬

74
00:04:17,214 --> 00:04:20,593
‫...لوقوعها في أعقاب حدوث‬
‫خلاف شديد بينهما...‬

75
00:04:20,760 --> 00:04:24,347
‫...اعتبرت الشرطة السيد "ديماركو"‬
‫مشتبهاً رئيسياً.‬

76
00:04:24,514 --> 00:04:28,768
‫حتى شهد أربعة شهود بالقول بأنه كان‬
‫على مسافة بعيدة عن موقع الجريمة.‬

77
00:04:28,977 --> 00:04:33,022
‫يظن الناس أن الذاكرة‬
‫تعمل مثل كاميرات التسجيل.‬

78
00:04:33,189 --> 00:04:38,403
‫يسجل العقل الأحداث،‬
‫وعند الطلب، يعيد عرض نسخة مطابقة.‬

79
00:04:38,569 --> 00:04:41,781
‫في الحقيقة، يعاد تشكيل الذكريات...‬

80
00:04:41,948 --> 00:04:45,118
‫...مثل تجميع أحجية صور مقطّعة‬
‫دائمة التغير...‬

81
00:04:45,285 --> 00:04:47,412
‫...أكثر منها كإعادة عرض تسجيل.‬

82
00:04:47,578 --> 00:04:49,205
‫هل الشهود مخطئون إذن؟‬

83
00:04:49,372 --> 00:04:53,376
‫تم التلاعب بهم، ليمنحوا القاتل‬
‫حجة غياب محكمة...‬

84
00:04:53,543 --> 00:04:56,671
‫...من قبل خبير في فن التضليل.‬

85
00:04:56,879 --> 00:05:01,801
‫- الاسم التالي في القائمة السوداء؟‬
‫- من يدعى بشكل مناسب "حجة الغياب".‬

86
00:05:02,385 --> 00:05:06,681
‫"ألبرت غلفيلد". المشتبه الرئيسي‬
‫في وفاة والده المغترب.‬

87
00:05:06,848 --> 00:05:09,058
‫"كارولاين ماكلاين"، مشتبه بها...‬

88
00:05:09,267 --> 00:05:12,437
‫...في اختفاء وريث إمبراطورية عقارات.‬

89
00:05:12,645 --> 00:05:16,399
‫"بيورن إريكسون"، آخر من شوهد برفقة‬
‫دبلوماسي لبناني الجنسية قبل...‬

90
00:05:16,607 --> 00:05:20,987
‫...ظهور جثته في "إيست ريفر".‬
‫ثلاث مشتبه بهم في ثلاث جرائم لم تُحل.‬

91
00:05:21,195 --> 00:05:23,489
‫مثلهم مثل "ديماركو"،‬
‫كان لكل منهم الدافع والفرصة.‬

92
00:05:23,656 --> 00:05:25,366
‫وبحسب "ريدينغتون"، جميعهم مذنبون.‬

93
00:05:25,575 --> 00:05:29,412
‫بحسبه، كيف يعمل "حجة الغياب" هذا؟‬
‫بالتلاعب بالشهود؟ الرشوة؟‬

94
00:05:29,579 --> 00:05:32,498
‫لعله يجعل شخصاً آخر‬
‫يرتكب الجريمة نيابة عن زبائنه.‬

95
00:05:32,665 --> 00:05:35,877
‫يضبط وقتها بحيث حين تقع‬
‫يكونون في مكان آخر، كمكان عام.‬

96
00:05:36,044 --> 00:05:37,712
‫هكذا يشاهدهم الناس.‬

97
00:05:37,920 --> 00:05:40,715
‫كانت التفاصيل في طلبك غير واضحة جداً.‬

98
00:05:40,882 --> 00:05:44,177
‫إنه مطلب غريب، لكنه...‬

99
00:05:44,343 --> 00:05:46,137
‫...مكسب سهل المنال، كما يقولون.‬

100
00:05:46,304 --> 00:05:48,473
‫ما طبيعة عملك؟ هل أنت فنان؟‬

101
00:05:49,515 --> 00:05:51,350
‫إذا جاز التعبير.‬

102
00:05:51,517 --> 00:05:52,977
‫أجل.‬

103
00:05:54,103 --> 00:05:57,440
‫يعمل "حجة الغياب" مع من يريدون‬
‫ارتكاب الجرائم بأنفسهم.‬

104
00:05:57,607 --> 00:06:01,778
‫- لا يوفر قتلة مأجورين، حجج غياب فقط.‬
‫- تضعهم في مكانين في نفس الوقت.‬

105
00:06:01,986 --> 00:06:04,280
‫تبرئ حجج الغياب أي شخص‬
‫من أي جريمة...‬

106
00:06:04,447 --> 00:06:07,909
‫...عن طريق جعل أشخاص لم يقابلهم قط‬
‫يدلون بشهادة تحت القسم لما لم يروه قط.‬

107
00:06:08,076 --> 00:06:09,786
‫"ريسلر"، "نافابي"، جدا الشاهدة...‬

108
00:06:09,952 --> 00:06:12,080
‫...التي ادعت رؤية "ديماركو"‬
‫وقت وقوع الجريمة.‬

109
00:06:12,246 --> 00:06:14,373
‫اضغطا عليها لمعرفة تفاصيل،‬
‫أوجه قصور بروايتها.‬

110
00:06:14,540 --> 00:06:18,461
‫أريد معرفة إن كانت ارتكبت خطأ،‬
‫أم أنها شريكة في جريمة قتل.‬

111
00:06:19,378 --> 00:06:21,839
‫كما قلت، أخبرت الشرطة ما أعرفه بالفعل.‬

112
00:06:22,048 --> 00:06:24,967
‫شاهدت "ديماركو" يوم الواقعة.‬
‫هل تحدثت معه؟‬

113
00:06:25,176 --> 00:06:26,552
‫كلا، كنت أتحدث على الهاتف.‬

114
00:06:26,719 --> 00:06:28,971
‫- لم أنت متأكدة من هويته؟‬
‫- لأنني شاهدته.‬

115
00:06:29,138 --> 00:06:31,390
‫حقاً؟ أم أن هناك من دفع لك المال‬
‫لقول ذلك؟‬

116
00:06:31,599 --> 00:06:33,810
‫أتظن أنني سأعمل هنا‬
‫لو دفع لي أحد المال؟‬

117
00:06:34,018 --> 00:06:35,770
‫اسمعا، أثق بما شاهدته.‬

118
00:06:35,937 --> 00:06:39,023
‫يدخل الرجل كل صباح لتناول القهوة‬
‫وشراء صحيفة بانتظام شديد.‬

119
00:06:39,190 --> 00:06:41,567
‫- يمكنك ضبط ساعتك على موعده.‬
‫- كل صباح؟‬

120
00:06:41,776 --> 00:06:44,278
‫أجل، لشراء القهوة وصحيفة‬
‫وتذاكر اليانصيب.‬

121
00:06:44,612 --> 00:06:47,281
‫هل اشترى تذاكر يانصيب‬
‫صباح ذلك اليوم؟‬

122
00:06:47,490 --> 00:06:50,284
‫بمبلغ 20 دولاراً.‬
‫بعد سحبه المال من الصراف الآلي.‬

123
00:06:50,451 --> 00:06:53,037
‫سنحتاج إلى تسجيلات تلك الكاميرا.‬

124
00:06:54,080 --> 00:06:55,164
‫يبدو وكأنه هو.‬

125
00:06:55,373 --> 00:06:57,375
‫القبعة والنظارة الشمسية يثيران الريبة.‬

126
00:06:57,542 --> 00:06:59,877
‫هذا ما ظننته، حتى....‬

127
00:07:00,461 --> 00:07:02,880
‫وها نحن. إليكم.‬

128
00:07:03,089 --> 00:07:06,300
‫- إنه هو.‬
‫- نعم، لكنه ليس هو.‬

129
00:07:06,467 --> 00:07:10,346
‫نتائج برنامج التعرف على الوجه تشير‬
‫إلى مطابقة 81 بالمئة فقط...‬

130
00:07:10,513 --> 00:07:14,809
‫...مع وجود اختلافات في نمط الأوردة،‬
‫مسافة العينين، وزاوية...‬

131
00:07:15,017 --> 00:07:16,060
‫...الشفاه السفلية.‬

132
00:07:16,269 --> 00:07:18,521
‫- ربما كان البرنامج مخطئاً.‬
‫- ربما كان كذلك.‬

133
00:07:18,729 --> 00:07:21,065
‫لكن لو كان مصيباً، وهذا ما أعتقده...‬

134
00:07:21,232 --> 00:07:23,985
‫...فأنتم تنظرون إلى شبيه مقنع للغاية...‬

135
00:07:24,152 --> 00:07:26,988
‫...ساعد "سام ديماركو" في الإفلات‬
‫من عقوبة جريمة قتل.‬

136
00:07:27,196 --> 00:07:30,450
‫أرسل الصورة إلى المكتب الفدرالي‬
‫والشرطة المحلية، لمطابقتها.‬

137
00:07:30,616 --> 00:07:34,412
‫إن كان قد اعتُقل، أو أتُّهم،‬
‫فلهذا الشبيه اسم.‬

138
00:07:34,579 --> 00:07:36,789
‫وأنا أريد معرفته.‬

139
00:07:43,796 --> 00:07:44,839
‫كان أداؤك جيداً.‬

140
00:07:45,006 --> 00:07:47,925
‫بشأن هذا الروتين،‬
‫من الذي تحاول جعلي أشبهه؟‬

141
00:07:48,092 --> 00:07:49,969
‫سيد "تومسون"، لقد اتفقنا.‬

142
00:07:50,136 --> 00:07:52,930
‫آسف، لا أسئلة.‬

143
00:07:56,017 --> 00:07:57,602
‫الأمر فقط...‬

144
00:07:58,352 --> 00:08:00,980
‫...تدفع لي المال الوفير...‬

145
00:08:01,189 --> 00:08:04,066
‫...لكي أتريض وأحصل على قدح قهوة.‬

146
00:08:10,490 --> 00:08:12,450
‫أهذا من يُفترض أن أشبهه؟‬

147
00:08:12,658 --> 00:08:14,994
‫"باريت" هذا، "برايان باريت"؟‬

148
00:08:15,328 --> 00:08:16,746
‫ليتك لم تفعل ذلك.‬

149
00:08:16,913 --> 00:08:19,874
‫هل سأحل محل هذا الرجل؟‬
‫هل يُفترض أن يظن الآخرون أنني هو؟‬

150
00:08:20,416 --> 00:08:22,376
‫- اسمع، إن كان هذا مخالفاً للقانون--‬
‫- آسف.‬

151
00:08:22,585 --> 00:08:26,172
‫للأسف، لن يفلح الأمر معك.‬

152
00:08:30,843 --> 00:08:34,179
‫حسناً، لا تقاوم. لا تقاوم.‬

153
00:08:34,429 --> 00:08:37,265
‫اسمع، هكذا...‬

154
00:08:37,433 --> 00:08:40,227
‫...كان سينتهي الأمر على أي حال.‬

155
00:08:40,852 --> 00:08:42,480
‫دع الأمر.‬

156
00:08:42,647 --> 00:08:44,190
‫فقط...‬

157
00:08:44,357 --> 00:08:46,359
‫...دع الأمر.‬

158
00:08:53,449 --> 00:08:55,117
‫أشكرك لحضورك.‬

159
00:08:55,326 --> 00:08:57,870
‫أفترض أنه أمر عاجل.‬

160
00:08:58,079 --> 00:08:59,664
‫إنه يخص العميلة "كين".‬

161
00:08:59,830 --> 00:09:02,416
‫أعلم أنك تساعدها في البحث‬
‫عن قاتل زوجها.‬

162
00:09:02,959 --> 00:09:04,460
‫- أجل.‬
‫- أتصور أن الأساليب...‬

163
00:09:04,669 --> 00:09:07,755
‫...التي تستخدمانها، فلنقل عنها،‬
‫سريعة ولا تتقيد بالقانون.‬

164
00:09:07,922 --> 00:09:10,091
‫طلبت حضورك لأعلمك‬
‫بضرورة التوقف عن ذلك.‬

165
00:09:10,299 --> 00:09:13,511
‫صدر طلب البحث منذ ساعة.‬
‫لا شيء حتى الآن عن "شولا".‬

166
00:09:15,012 --> 00:09:18,349
‫هذه صورة الرجل الذي شهد‬
‫الشهود أنه "سام ديماركو".‬

167
00:09:18,933 --> 00:09:19,976
‫وهذه...‬

168
00:09:21,561 --> 00:09:23,271
‫...صورة "ديماركو".‬

169
00:09:23,479 --> 00:09:24,605
‫إنه يستخدم الأقران.‬

170
00:09:24,772 --> 00:09:27,108
‫رجل مشرد يطابق أوصاف "ديماركو"...‬

171
00:09:27,275 --> 00:09:29,860
‫...اعتقل بتهمة الثمالة‬
‫في مكان عام الشهر الماضي.‬

172
00:09:30,027 --> 00:09:32,738
‫"كاهيل شولا"،‬
‫لا يمكننا تخمين مكانه الحالي.‬

173
00:09:32,905 --> 00:09:34,699
‫يخمن البعض.‬

174
00:09:34,865 --> 00:09:36,659
‫بينما يعرف آخرون.‬

175
00:09:36,826 --> 00:09:38,286
‫أتسمح لي؟‬

176
00:09:39,370 --> 00:09:41,956
‫سنفعل كل ما بوسعنا‬
‫للعثور على قاتل "توم".‬

177
00:09:42,123 --> 00:09:44,333
‫لكن حال عودتها للعمل...‬

178
00:09:44,500 --> 00:09:48,254
‫...سيتوجب على "إليزابيث"‬
‫تطبيق القانون، لا مخالفته.‬

179
00:10:00,850 --> 00:10:03,019
‫فلنتحدث عن ابنتك.‬

180
00:10:03,185 --> 00:10:07,023
‫إنها بصحبة جدتها لحين انتهاء هذا الأمر.‬

181
00:10:07,231 --> 00:10:08,316
‫لحين انتهاء ماذا؟‬

182
00:10:08,482 --> 00:10:11,402
‫حتى أجد نهاية مرضية.‬

183
00:10:11,569 --> 00:10:12,862
‫و...‬

184
00:10:13,029 --> 00:10:15,114
‫...كيف تتخيلين حدوث ذلك؟‬

185
00:10:16,324 --> 00:10:18,993
‫من خلال الانتقام.‬
‫لهذا أنا بحاجة إليك.‬

186
00:10:19,201 --> 00:10:21,078
‫لمساعدتي على إيجاد سبيل آخر.‬

187
00:10:21,245 --> 00:10:23,789
‫هل يراودك الشعور بالرغبة‬
‫في الانتقام بشكل تلقائي؟‬

188
00:10:24,332 --> 00:10:28,336
‫أظن أنه شعور طبيعي‬
‫لأي سيدة رأت زوجها يقتل.‬

189
00:10:29,462 --> 00:10:31,589
‫فلنتحدث عن "ريموند ريدينغتون".‬

190
00:10:32,298 --> 00:10:33,299
‫ماذا بشأنه؟‬

191
00:10:33,466 --> 00:10:35,384
‫أعلم عن علاقتكما.‬

192
00:10:35,593 --> 00:10:38,721
‫لا يمكنني تقديم تقييم دقيق‬
‫حتى أعلم كل شيء.‬

193
00:10:39,764 --> 00:10:42,516
‫بم أخبرتك إدارة الخدمات النفسية عني؟‬

194
00:10:42,683 --> 00:10:46,562
‫فقط أنني حتى أستعيد شارتي،‬
‫سأحتاج إلى موافقتك.‬

195
00:10:46,729 --> 00:10:51,484
‫قبل أن أمنحك إياها،‬
‫تشعرين بحاجتك إلى نهاية مرضية؟‬

196
00:10:52,026 --> 00:10:53,277
‫ألا ترين أنت ذلك؟‬

197
00:10:53,486 --> 00:10:59,200
‫إن كنت تعنين بنهاية مرضية، أن تتبلدي‬
‫تجاه ألمك بسبب موت "توم" أو...‬

198
00:10:59,367 --> 00:11:02,787
‫...أن تخدريه، فلا إذن،‬
‫لا أعتقد أنك بحاجة إلى ذلك.‬

199
00:11:03,329 --> 00:11:07,208
‫ليس الغضب بعاطفة غير صحية،‬
‫إنه يستحث الشغف.‬

200
00:11:07,375 --> 00:11:08,584
‫المخاطرة.‬

201
00:11:08,751 --> 00:11:11,879
‫الرغبة في فعل ما هو غير مألوف.‬

202
00:11:12,129 --> 00:11:14,465
‫وهذا يجتذبني.‬

203
00:11:14,840 --> 00:11:16,759
‫وأظن أنه يجتذبك أيضاً.‬

204
00:11:17,968 --> 00:11:19,762
‫ما الذي يدعوك لقول ذلك؟‬

205
00:11:20,846 --> 00:11:23,224
‫فلنتحدث عن والدك.‬

206
00:11:30,731 --> 00:11:33,943
‫إنه "آر مربع" وصديقي العزيز "ديمبي".‬

207
00:11:34,151 --> 00:11:35,569
‫مرحباً يا "ماريون".‬

208
00:11:35,736 --> 00:11:39,407
‫مر زمن طويل جداً يا "مارتي".‬
‫تبدين مذهلة.‬

209
00:11:39,573 --> 00:11:41,992
‫نقدم الآن 700 وجبة يومياً.‬

210
00:11:42,159 --> 00:11:45,287
‫ولدينا مسكن لـ60 آخرين.‬
‫لولا مساعدتك لنا لما وصلنا لنصف ذلك.‬

211
00:11:45,496 --> 00:11:46,956
‫أمنح وآخذ.‬

212
00:11:47,123 --> 00:11:50,126
‫أعين وآذان جيش خفي.‬

213
00:11:50,292 --> 00:11:51,377
‫وبالحديث عن ذلك...‬

214
00:11:52,211 --> 00:11:54,755
‫..."كاهيل شولا". مشرد.‬

215
00:11:54,922 --> 00:11:57,842
‫واقع في ورطة كبيرة. أريد العثور عليه.‬

216
00:11:58,008 --> 00:12:01,220
‫لذا أرجوك، انشري الصورة وطلبي.‬

217
00:12:01,387 --> 00:12:02,513
‫اعتبره منتهياً.‬

218
00:12:02,680 --> 00:12:06,225
‫والآن، ما رأيكما في تذوق‬
‫حلوى الخبز بالزبيب من صنع "راندي"؟‬

219
00:12:06,392 --> 00:12:09,228
‫اقتراح رائع للغاية.‬

220
00:12:16,402 --> 00:12:17,987
‫الطقوس هي الأهم.‬

221
00:12:18,154 --> 00:12:21,907
‫التزم بها ومع مرور الوقت،‬
‫ستصبح كفطرتك.‬

222
00:12:22,074 --> 00:12:24,660
‫لحين حدوث ذلك، جد علامات إرشادية.‬

223
00:12:25,536 --> 00:12:29,707
‫كل صباح، ستبدأ بالركض‬
‫ما بين الثامنة والثامنة وعشر دقائق.‬

224
00:12:30,332 --> 00:12:34,587
‫خلال مسارك، يوجد شاب يفتح‬
‫متجراً رقمه 192...‬

225
00:12:35,713 --> 00:12:38,716
‫...بائع فلافل في شارع 10...‬

226
00:12:39,842 --> 00:12:43,137
‫...حاجب في بناية "فليمينغ"،‬
‫يكون متواجداً في جميع الظروف.‬

227
00:12:44,013 --> 00:12:46,390
‫احرص على تحية هؤلاء الأشخاص.‬

228
00:12:46,599 --> 00:12:48,517
‫دعهم يشاهدونك.‬

229
00:12:48,726 --> 00:12:54,315
‫مع نشوء نمطك، ستجد آخرين‬
‫ممن لديهم طقوس نمطية.‬

230
00:12:55,274 --> 00:12:57,109
‫جيران ذوي أنماط معتادة.‬

231
00:12:59,028 --> 00:13:00,821
‫قهوة "اسبريسو" مزدوجة وجرعة حليب.‬

232
00:13:07,161 --> 00:13:10,789
‫لوح لك بائع الفلافل، لم ترد تحيته.‬

233
00:13:10,956 --> 00:13:14,168
‫يجب أن يعرف وجهك،‬
‫يشاهد المئات كل يوم.‬

234
00:13:14,335 --> 00:13:16,128
‫أقوم بهذا منذ أشهر.‬

235
00:13:16,295 --> 00:13:19,006
‫لا أبالي بالمرة بأمر بائع الفلافل‬
‫واحتياجاته.‬

236
00:13:19,173 --> 00:13:22,968
‫- قد يكون شديد الأهمية لروايتنا--‬
‫- أتعرف من يحب الفلافل؟ "فيل".‬

237
00:13:23,135 --> 00:13:25,262
‫الذي كان يضاجع زوجتي يوم بدأنا‬
‫هذا الأمر.‬

238
00:13:25,429 --> 00:13:28,140
‫يوم وعدتني بإحضار قرين لي.‬
‫والآن انتقل للعيش معها.‬

239
00:13:28,307 --> 00:13:32,353
‫إنه يسكن منزلي مع أطفالي.‬
‫بينما أنا ألوح لبائع الفلافل.‬

240
00:13:32,561 --> 00:13:35,439
‫هذا الروتين ليس من أجلك.‬
‫إنه من أجلهم.‬

241
00:13:36,148 --> 00:13:41,487
‫علينا جعلهم يتذكرونك، حين لا تكون أنت.‬

242
00:13:48,702 --> 00:13:49,995
‫"مارتي"؟ هل من أنباء سارة؟‬

243
00:13:50,162 --> 00:13:52,039
‫لم نجد من تبحث عنه.‬

244
00:13:52,206 --> 00:13:54,917
‫لكن عثرنا على سيدة تعرفه،‬
‫اسمها "ديلوريس".‬

245
00:13:55,084 --> 00:13:57,336
‫سأجعلك تتحدث إليها.‬

246
00:13:59,213 --> 00:14:01,090
‫- مرحباً؟‬
‫- "ديلوريس"، مرحباً.‬

247
00:14:01,257 --> 00:14:02,633
‫أشكرك لموافقتك على المساعدة.‬

248
00:14:02,800 --> 00:14:04,301
‫هل تبحث عن "كاهيل"؟‬

249
00:14:04,468 --> 00:14:07,930
‫صحيح، "كاهيل شولا".‬
‫ماذا يمكنك إخباري بشأنه؟‬

250
00:14:08,097 --> 00:14:09,932
‫رجل صالح. آخر ما رأيته...‬

251
00:14:10,140 --> 00:14:14,979
‫...كان يتحدث إلى رجل‬
‫أمام ملجأ شارع "وست 26".‬

252
00:14:15,187 --> 00:14:18,732
‫ذكر أمر مهمة ما،‬
‫واستقل سيارته الفارهة وابتعد.‬

253
00:14:18,899 --> 00:14:22,194
‫- سيارة فارهة؟‬
‫- ذهبية، لها أربعة أبواب.‬

254
00:14:22,361 --> 00:14:25,656
‫كما كان بها تصريح مرور سريع‬
‫على النافذة.‬

255
00:14:25,823 --> 00:14:28,576
‫إنها "إليزابيث"، تريد لقائك.‬

256
00:14:28,784 --> 00:14:30,327
‫"ديلوريس"، هل تحبين اللحم؟‬

257
00:14:30,536 --> 00:14:34,248
‫يعد الطاهي الخاص بي وجبة "أوسو بوكو"‬
‫على العشاء ليلة الغد.‬

258
00:14:34,415 --> 00:14:37,334
‫هل تودين الانضمام إلي؟‬
‫يمكنني إرسال سيارة لتقلك...‬

259
00:14:37,501 --> 00:14:39,253
‫...حوالى 6:30، أو السابعة إلا الربع؟‬

260
00:14:40,921 --> 00:14:42,673
‫نعم.‬

261
00:14:43,257 --> 00:14:45,426
‫ماذا؟ مهلاً، أنا محتار، لا--‬

262
00:14:45,593 --> 00:14:47,678
‫لا دخل لي بعودتك إلى العمل.‬

263
00:14:47,845 --> 00:14:49,930
‫تخالفك طبيبتي النفسية الرأي،‬
‫والأمر بيدها.‬

264
00:14:50,097 --> 00:14:51,849
‫كما أنني ظننت أنك تحب العلاج النفسي.‬

265
00:14:52,016 --> 00:14:55,311
‫قد يحدث تحولاً لمن يحتاجونه.‬
‫نحن لسنا بحاجة له.‬

266
00:14:55,936 --> 00:14:59,148
‫إن كان "سينغلتون" يعمل مع قاتل "توم"،‬
‫إن كان كلاهما شرطيين...‬

267
00:14:59,315 --> 00:15:02,192
‫...سنحتاج إلى دعم المكتب الفدرالي،‬
‫ولأحصل عليه، أحتاج شارتي.‬

268
00:15:02,359 --> 00:15:05,779
‫ولأحصل عليها،‬
‫عليك الخضوع لجلسة علاجية.‬

269
00:15:06,322 --> 00:15:09,158
‫"ريدينغتون"، أرجوك.‬
‫كان "سينغلتون" في شقتي--‬

270
00:15:09,533 --> 00:15:10,951
‫لن يتكرر ذلك مجدداً.‬

271
00:15:11,118 --> 00:15:13,037
‫- لا يمكنك التأكد من ذلك.‬
‫- بل أنا متأكد.‬

272
00:15:16,874 --> 00:15:18,876
‫أرسلي الموعد والمكان إلى "ديمبي".‬

273
00:15:19,084 --> 00:15:20,085
‫"أنتيك كاراج".‬

274
00:15:36,727 --> 00:15:39,021
‫تعمل "كين" لصالح "ريدينغتون".‬

275
00:15:39,480 --> 00:15:41,398
‫ربما كان زوجها كذلك.‬

276
00:15:41,607 --> 00:15:44,777
‫يتحكم الرجل بقضاة وشرطيين وممثلي ادعاء.‬

277
00:15:44,985 --> 00:15:46,195
‫فلمَ لا عميل "إف بي آي".‬

278
00:15:46,362 --> 00:15:49,573
‫يفسر ذلك كل شيء. يتورط زوجها‬
‫حتى أذنيه مع عصابة "ناش".‬

279
00:15:49,782 --> 00:15:52,576
‫يأتون للنيل منه.‬
‫لا يعلمون أن "ريدينغتون" يحميه.‬

280
00:15:52,743 --> 00:15:56,288
‫يخلف خمسة قتلى في الشقة،‬
‫تعلم "كين" ذلك، لكنها لن تسلمه.‬

281
00:15:56,455 --> 00:15:58,749
‫أتظن أنه تدخل، وتولى زعامة العصابة؟‬

282
00:15:58,916 --> 00:16:02,294
‫يتولى الزعامة، ويستخدم ألعوبته‬
‫في الـ"إف بي آي" لتعرقلنا.‬

283
00:16:02,503 --> 00:16:05,047
‫حين حصلنا على شحنة في "ماريلاند"،‬
‫لم تظهر.‬

284
00:16:05,214 --> 00:16:08,300
‫حصلنا على شاهد مستعد للشهادة،‬
‫ينتهي به الأمر مقتولاً.‬

285
00:16:08,926 --> 00:16:10,594
‫أتظن "كين" تعمل لصالح تجار مخدرات؟‬

286
00:16:11,011 --> 00:16:12,721
‫قتل تاجر مخدرات زوجها.‬

287
00:16:12,888 --> 00:16:14,682
‫هل يتحكم بها "ريدينغتون"؟‬

288
00:16:15,265 --> 00:16:16,558
‫هكذا يبدو الأمر.‬

289
00:16:16,767 --> 00:16:19,269
‫فما مدى استقامتها إذن؟‬

290
00:16:20,854 --> 00:16:22,898
‫رأيي أن نظل نتعقبها.‬

291
00:16:23,065 --> 00:16:24,984
‫ولا نخبر أحداً سوانا بذلك.‬

292
00:16:25,150 --> 00:16:27,695
‫"ريدينغتون" من أعتى‬
‫المجرمين المطلوبين للعدالة.‬

293
00:16:27,861 --> 00:16:30,030
‫وإن كان المحقق "سينغلتون" على حق...‬

294
00:16:30,197 --> 00:16:32,241
‫...فقد علق في شباكنا.‬

295
00:16:33,701 --> 00:16:36,745
‫د."فولتون"، علمت برغبتك في التحدث إلي.‬

296
00:16:42,918 --> 00:16:46,088
‫أنا في غاية الأسف.‬
‫حاولت إقناعه بالذهاب إلى مكتبك.‬

297
00:16:46,255 --> 00:16:48,048
‫أبى الاقتراب أكثر من هذا.‬

298
00:16:48,215 --> 00:16:50,467
‫ليس بأمر شخصي.‬

299
00:16:50,884 --> 00:16:53,762
‫أتسمح لي بالتحدث بصراحة تامة؟‬

300
00:16:53,929 --> 00:16:55,681
‫أرجوك.‬

301
00:16:56,515 --> 00:16:58,183
‫أنت تثير اشمئزازي.‬

302
00:16:58,726 --> 00:17:01,603
‫علمت أنك تودين التحدث بأمر "إليزابيث".‬

303
00:17:01,770 --> 00:17:04,064
‫أنت قاتل سفاح مُبالَغ في تقديره.‬

304
00:17:05,023 --> 00:17:08,861
‫كل ما أسمعه عن العميلة "كين"‬
‫هو أنها موهوبة وذكية...‬

305
00:17:09,069 --> 00:17:10,863
‫...قوية وذات قدرة تحمل.‬

306
00:17:11,030 --> 00:17:13,406
‫التوصية بإعادتها إلى العمل‬
‫أمر مفروغ منه...‬

307
00:17:13,574 --> 00:17:15,617
‫...لولا علاقتها بك.‬

308
00:17:16,242 --> 00:17:21,123
‫ذكريني، هل كانت مقولة "من شابه أباه‬
‫فما ظلم" نظرية طب نفسي...‬

309
00:17:21,290 --> 00:17:24,960
‫...صاغها "بياجيه" أولاً‬
‫أم صاغتها شخصية "لوسي" الهزلية؟‬

310
00:17:25,169 --> 00:17:27,796
‫قتلت النائب العام لـ"الولايات المتحدة"--‬

311
00:17:27,963 --> 00:17:30,090
‫قتلت عضواً هاماً في مؤامرة دولية--‬

312
00:17:30,257 --> 00:17:32,885
‫ولاذت بالفرار معك‬
‫وكأنكما "بوني أند كلايد".‬

313
00:17:33,052 --> 00:17:36,013
‫ساعدت في منع وقوع عملية راية زائفة‬
‫كان يمكنها وضع البلد--‬

314
00:17:36,221 --> 00:17:40,267
‫يفر بعض الشباب من خطايا آبائهم.‬
‫بينما تعتنقها هي.‬

315
00:17:43,145 --> 00:17:44,271
‫هل اكتفيت؟‬

316
00:17:44,438 --> 00:17:46,940
‫الولاء والشجاعة والاستقامة.‬

317
00:17:47,107 --> 00:17:48,984
‫هذا شعار مكتب التحقيق الفدرالي.‬

318
00:17:49,151 --> 00:17:52,738
‫هل تعتقد حقاً أن أحد أبنائك‬
‫يمكنه الالتزام به.‬

319
00:17:53,405 --> 00:17:56,533
‫هل ستصدقين بحق أي إجابة أجيبك بها؟‬

320
00:17:57,493 --> 00:17:59,119
‫لا أعتقد ذلك.‬

321
00:17:59,286 --> 00:18:02,706
‫يعتمد مستقبل العميلة "كين" في المكتب‬
‫الفدرالي على محاولتك الجادة.‬

322
00:18:02,873 --> 00:18:06,668
‫لا. مستقبل "إليزابيث" في المكتب‬
‫الفدرالي يعتمد على...‬

323
00:18:06,835 --> 00:18:08,545
‫...محاولتها الجادة هي.‬

324
00:18:08,712 --> 00:18:12,674
‫واستعدادك للحكم عليها‬
‫وفقاً لمؤهلاتها، لا مؤهلاتي أنا.‬

325
00:18:12,883 --> 00:18:15,094
‫ادفعيها إلى أقصى حدودها. حفزيها.‬

326
00:18:15,260 --> 00:18:17,805
‫اكتشفي السبيل لما وراء حزنها وغضبها...‬

327
00:18:17,971 --> 00:18:20,557
‫...وسترين جوهرها الحقيقي.‬

328
00:18:20,766 --> 00:18:24,144
‫- وما هو ذلك؟‬
‫- كل ما لا أتحلى به.‬

329
00:18:24,686 --> 00:18:30,567
‫انتهى الوقت. يؤسفني أن هذا يكفي اليوم.‬
‫كانت جلسة طيبة. حوار شيق.‬

330
00:18:56,718 --> 00:19:00,264
‫سيد "إكهارت"؟ "ديفيد"، "دايف"؟‬

331
00:19:00,472 --> 00:19:01,890
‫نعم؟‬

332
00:19:02,057 --> 00:19:03,183
‫من أنت؟‬

333
00:19:03,725 --> 00:19:06,603
‫اسمي "بن رو".‬

334
00:19:06,770 --> 00:19:09,815
‫أود التحدث إليك بخصوص وظيفة.‬

335
00:19:10,023 --> 00:19:12,943
‫حسناً، على فرض موافقتي على فعلها، أن...‬

336
00:19:13,110 --> 00:19:15,154
‫...أمضي قدماً بهذه المهمة.‬

337
00:19:15,320 --> 00:19:17,114
‫لن يعلم أحد بذلك.‬

338
00:19:17,322 --> 00:19:18,949
‫لأنها غير قانونية؟‬

339
00:19:19,116 --> 00:19:21,660
‫بالمرة. لكن دورك، إنه...‬

340
00:19:21,827 --> 00:19:23,287
‫...بسيط للغاية.‬

341
00:19:23,829 --> 00:19:26,582
‫لكن إن اتفقنا على المضي قدماً...‬

342
00:19:26,790 --> 00:19:32,087
‫...سأزودك بسلسلة من الأفعال الدقيقة‬
‫لتقوم بها.‬

343
00:19:32,296 --> 00:19:34,631
‫هذه المهام بسيطة جداً.‬

344
00:19:34,840 --> 00:19:38,177
‫أن تسلك شارعاً، أن تمر أمام بائع طعام.‬

345
00:19:38,343 --> 00:19:40,721
‫أن تلوح بالتحية إلى شخص ما‬
‫أثناء تريضك الصباحي.‬

346
00:19:40,888 --> 00:19:44,892
‫ماذا عن التغييرات التي تقول‬
‫إنك تود إجرائها؟‬

347
00:19:45,100 --> 00:19:46,393
‫إن كنت...‬

348
00:19:46,560 --> 00:19:51,481
‫...مستعداً وقادراً على اتباع النص،‬
‫فعندها سنحتاج إلى تعديلات قليلة.‬

349
00:19:51,982 --> 00:19:55,319
‫لم هذا إذن، لجعلي أشبه شخصاً آخر؟‬

350
00:19:55,527 --> 00:19:57,529
‫- شخص غريب؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك بذلك.‬

351
00:19:57,696 --> 00:20:00,324
‫ستمنحني تغييراً شاملاً وتأمرني بالتريض...‬

352
00:20:00,490 --> 00:20:03,327
‫...والتلويح للناس، لماذا؟‬
‫من سأدعي أن أكون؟‬

353
00:20:03,493 --> 00:20:06,580
‫ذلك ليس مهماً، والآن اتبع النص.‬

354
00:20:07,122 --> 00:20:08,415
‫لست بأحمق.‬

355
00:20:08,582 --> 00:20:12,920
‫أياً ما يحدث، فهو ليس بأمر طيب.‬
‫ما أدراك أنني لن أرفض.‬

356
00:20:14,213 --> 00:20:15,839
‫من المذهل...‬

357
00:20:16,006 --> 00:20:21,386
‫...قدر المعلومات الشخصية التي يمكنك‬
‫معرفتها بالكبس على بضعة أزرار.‬

358
00:20:22,679 --> 00:20:25,849
‫أعلم بشأن رهنك العقاري المتعثر.‬
‫نفقة طلاقك.‬

359
00:20:26,016 --> 00:20:28,727
‫الديون الهائلة التي لا يمكنك سدادها.‬

360
00:20:28,894 --> 00:20:32,564
‫هل تظن أنني كنت سأعرض‬
‫مثل هذا المبلغ الطائل من المال...‬

361
00:20:32,731 --> 00:20:35,359
‫...ما لم أكن واثقاً من موافقتك؟‬

362
00:20:37,110 --> 00:20:39,488
‫ستوافق، أليس كذلك؟‬

363
00:20:42,366 --> 00:20:46,328
‫حصرنا قائمة بمستخدمي التصريح المروري‬
‫وفقاً لوصف سيارة "حجة الغياب".‬

364
00:20:46,495 --> 00:20:50,332
‫قارناها بالطرق الخاضعة للضريبة الأقرب‬
‫إلى ملجأ شارع 26.‬

365
00:20:50,540 --> 00:20:53,001
‫- كم عدد السيارات؟‬
‫- ثمانمائة وأربعون.‬

366
00:20:53,168 --> 00:20:55,629
‫اتصلنا بالجهة المشرفة على الطرق‬
‫وحصلنا على تسجيل...‬

367
00:20:55,796 --> 00:20:57,756
‫...لجميع اللوحات المعدنية للسيارات.‬

368
00:20:57,923 --> 00:21:02,761
‫من بين الـ840، 582 منها مرخصة لرجال.‬
‫أيٌ منهم قد يكون المجرم.‬

369
00:21:02,970 --> 00:21:05,555
‫استخرج صورهم من إدارة المرور‬
‫وأعطها إلى "ريدينغتون".‬

370
00:21:05,722 --> 00:21:08,475
‫لنرى إن كان بإمكان شاهده التعرف عليه.‬

371
00:21:12,187 --> 00:21:14,273
‫أشكرك يا "باريس".‬

372
00:21:17,734 --> 00:21:19,987
‫ألا يقوم بأي شيء سوى الطهو لك؟‬

373
00:21:20,779 --> 00:21:24,074
‫- أجل. يومياً.‬
‫- يومياً؟‬

374
00:21:24,241 --> 00:21:26,368
‫كما أنه لاعب شطرنج بارع.‬

375
00:21:26,535 --> 00:21:29,955
‫أفضل حتى من "ديمبي"،‬
‫وأفضل مني بكثير.‬

376
00:21:30,122 --> 00:21:32,958
‫إنه شهي للغاية.‬

377
00:21:35,460 --> 00:21:41,425
‫"ديلوريس"، الرجل الذي غادر بصحبته‬
‫"كاهيل"، هل وجدت صورته في الكتاب؟‬

378
00:21:42,884 --> 00:21:43,885
‫تعرف...‬

379
00:21:44,052 --> 00:21:47,055
‫...حين فقدت مسكني،‬
‫حدث ذلك في الشتاء القارص...‬

380
00:21:47,222 --> 00:21:50,142
‫...وكنت سأموت متجمدة...‬

381
00:21:50,309 --> 00:21:52,728
‫...لولا مساعدة "كاهيل" لي.‬

382
00:21:54,271 --> 00:21:58,650
‫الرجل الذي غادر "كاهيل" بصحبته،‬
‫الذي يركب السيارة الفارهة.‬

383
00:21:59,192 --> 00:22:01,570
‫أخشى أن يؤذي صديقك.‬

384
00:22:01,945 --> 00:22:05,907
‫أرجو مساعدتي من أجل حماية "كاهيل".‬

385
00:22:06,867 --> 00:22:08,952
‫لديك وجه صادق.‬

386
00:22:09,411 --> 00:22:11,705
‫أنا رجل صادق.‬

387
00:22:30,515 --> 00:22:31,808
‫"رالي سنكلير الثالث‬
‫شارع فان نيس، واشنطن العاصمة"‬

388
00:23:10,097 --> 00:23:11,765
‫عليك الاتصال بـ"هارولد".‬

389
00:23:14,893 --> 00:23:17,729
‫أخبره بحصولنا على عنوان المجرم.‬

390
00:23:19,231 --> 00:23:22,567
‫لا عجب من تبرئة "ديماركو"،‬
‫خطط هذا الرجل كل تفاصيل حجة غيابه.‬

391
00:23:22,776 --> 00:23:25,529
‫وصولاً إلى نوع تذاكر اليانصيب‬
‫التي اشتراها يوم الجريمة.‬

392
00:23:25,737 --> 00:23:27,823
‫مما يثبت قتل "ديماركو" لشريكه‬
‫في العمل...‬

393
00:23:27,989 --> 00:23:30,534
‫...مما يجعل قرينه شريكاً في الجريمة‬
‫إن كان حياً.‬

394
00:23:30,742 --> 00:23:32,619
‫أتظن أن "سنكلير" يقتل الأقران؟‬

395
00:23:32,786 --> 00:23:35,497
‫إنها نظرية. لم يظهر أي منهم‬
‫أو يذهبوا إلى الشرطة.‬

396
00:23:35,664 --> 00:23:38,625
‫لدينا ما يقارب دزينة من قوالب الوجه‬
‫في الغرفة الأخرى.‬

397
00:23:38,792 --> 00:23:42,796
‫ودزينتين هنا. وكأنه يحتفظ بتذكارات‬
‫من انتصاراته.‬

398
00:23:43,004 --> 00:23:45,423
‫لدينا ضعف هذا العدد من جرائم القتل‬
‫لنتهمه بارتكابها.‬

399
00:23:45,632 --> 00:23:47,843
‫"ريسلر"، عثرنا على شيء.‬

400
00:23:49,553 --> 00:23:51,888
‫لم يفرغ "سنكلير".‬

401
00:23:55,600 --> 00:23:58,186
‫"آرام"، أظن أننا وجدنا‬
‫عميل "سنكلير" التالي.‬

402
00:23:58,395 --> 00:23:59,771
‫أهناك آخر؟‬

403
00:23:59,980 --> 00:24:02,274
‫- "ريدينغتون".‬
‫- عميلة "نافابي"، يا له من شرف.‬

404
00:24:02,440 --> 00:24:06,153
‫وجدنا قالب جص لرجل،‬
‫على الأرجح لعميل "سنكلير" التالي.‬

405
00:24:06,319 --> 00:24:07,863
‫لكن لم نعثر على ملفه.‬

406
00:24:08,071 --> 00:24:09,281
‫هل يمثل هذا مشكلة؟‬

407
00:24:09,489 --> 00:24:11,116
‫يتحلى "سنكلير" بدقة شديدة.‬

408
00:24:11,283 --> 00:24:13,785
‫يحتفظ بسجلات مفصلة‬
‫لكل حجج غياب يصنعها.‬

409
00:24:13,952 --> 00:24:18,206
‫لكن الملف الوحيد الذي لم نجده،‬
‫يخص عمليته المقبلة.‬

410
00:24:18,415 --> 00:24:21,126
‫- ربما يجدر بكم متابعة البحث.‬
‫- ربما أنت من أخذه.‬

411
00:24:22,085 --> 00:24:25,755
‫أثق بأنه سيظهر في مكان ما.‬
‫وحين تجدونه، أعلميني.‬

412
00:24:25,922 --> 00:24:28,842
‫وعندها سنحتفل، على حسابك أنت.‬

413
00:24:32,762 --> 00:24:34,264
‫يمكنك منحهم الاسم.‬

414
00:24:34,472 --> 00:24:36,016
‫سيتوصلون إليه.‬

415
00:24:36,183 --> 00:24:38,018
‫لديهم الوجه.‬

416
00:24:38,185 --> 00:24:40,770
‫وأمامنا رحلة طويلة.‬

417
00:24:42,731 --> 00:24:44,733
‫قهوة "اسبريسو" مزدوجة وجرعة حليب.‬

418
00:24:49,070 --> 00:24:50,614
‫مرحباً؟‬

419
00:24:51,156 --> 00:24:54,868
‫أنباء سارة. عثرت على قرينك.‬

420
00:24:58,288 --> 00:24:59,873
‫لم تريدين العودة إلى العمل؟‬

421
00:25:00,040 --> 00:25:02,125
‫لأعثر على قاتل زوجي.‬

422
00:25:02,626 --> 00:25:06,004
‫قُتل خمسة رجال آخرون‬
‫في شقتك تلك الليلة.‬

423
00:25:06,171 --> 00:25:09,507
‫هل يهمك العثور على قاتلهم؟‬

424
00:25:09,716 --> 00:25:11,051
‫ليس بنفس القدر، لا.‬

425
00:25:11,218 --> 00:25:13,386
‫تعتقد الشرطة أن ذلك لا يهمك بالمرة.‬

426
00:25:13,553 --> 00:25:14,930
‫أنك تتسترين عليه.‬

427
00:25:15,138 --> 00:25:16,848
‫رجل قتل خمسة أشخاص.‬

428
00:25:17,015 --> 00:25:20,936
‫أهذا أسلوبك للدفع بي إلى حدودي،‬
‫لتحفيزي، كما قال "ريدينغتون" لك؟‬

429
00:25:21,144 --> 00:25:23,230
‫قال إن ذلك سيبرز جوهرك الحقيقي.‬

430
00:25:23,438 --> 00:25:24,981
‫أعرف جوهري الحقيقي.‬

431
00:25:25,148 --> 00:25:28,318
‫أنت ابنة أعتى المجرمين المطلوبين‬
‫في البلد.‬

432
00:25:28,902 --> 00:25:33,949
‫أنا أرملة، أُم، وشرطية بارعة.‬

433
00:25:35,325 --> 00:25:36,785
‫فقط.‬

434
00:25:37,327 --> 00:25:39,246
‫هذا كل ما يهم.‬

435
00:25:40,997 --> 00:25:42,666
‫تقولين إنك تريدين نهاية مرضية.‬

436
00:25:42,832 --> 00:25:46,127
‫بشأن "توم"، لأتمكن من إعادة حياتي‬
‫إلى مسارها.‬

437
00:25:46,294 --> 00:25:48,338
‫لا علاقة لهذا بـ"ريدينغتون".‬

438
00:25:48,546 --> 00:25:51,549
‫تتطلب النهاية المرضية تصفية الحساب.‬

439
00:25:51,716 --> 00:25:54,344
‫ليس فقط فيم يتعلق بـ"توم"، وما حدث له.‬

440
00:25:54,511 --> 00:25:58,723
‫بل وسبب وقوعه. والدور، إن وجد،‬
‫الذي قمت أنت أو "ريدينغتون"...‬

441
00:25:58,890 --> 00:26:00,976
‫...بلعبه فيه.‬

442
00:26:01,142 --> 00:26:03,311
‫- أعلم أنه أمر معقد.‬
‫- ليس كذلك في الواقع.‬

443
00:26:03,478 --> 00:26:07,565
‫وأتفهّم سبب عدم رغبتك‬
‫في مواجهته، أتفهّمه حقاً.‬

444
00:26:08,775 --> 00:26:09,943
‫لكن عليك مواجهته.‬

445
00:26:10,735 --> 00:26:13,071
‫عميلة "كين"، أنت محللة للشخصيات.‬

446
00:26:13,613 --> 00:26:15,198
‫لن أسمح بإعادتك للعمل...‬

447
00:26:15,365 --> 00:26:17,742
‫...حتى تتمكني من تحليل شخصيتك بصدق.‬

448
00:26:22,664 --> 00:26:25,417
‫هل حددت هوية القالب الذي وُجد‬
‫في شقة "سنكلير"؟‬

449
00:26:25,583 --> 00:26:29,462
‫لم يجد برنامج التعرف على الوجوه‬
‫من يطابق القالب، لكن...‬

450
00:26:29,671 --> 00:26:33,591
‫...عثر العميلان "ريسلر" و"نافابي"‬
‫على نقاط مقارنة أخرى...‬

451
00:26:33,800 --> 00:26:34,843
‫...في معمل "سنكلير".‬

452
00:26:35,010 --> 00:26:38,305
‫يبدو أنها صور مرجعية‬
‫لعميل يحاول إيجاد قرين له.‬

453
00:26:38,471 --> 00:26:40,390
‫- لا زلنا نجهل هوية القرين؟‬
‫- أجل.‬

454
00:26:40,598 --> 00:26:45,437
‫لكن ليس العميل، بسبب، حسناً، أظن--‬
‫أظن أنني عثرت عليه للتو.‬

455
00:26:45,979 --> 00:26:48,356
‫"برايان باريت"، 33 عاماً،‬
‫مهندس معدات فضائية...‬

456
00:26:48,523 --> 00:26:52,027
‫...يعمل لصالح متعاقد دفاعي‬
‫في "غرينبلت، ماريلاند".‬

457
00:26:52,235 --> 00:26:55,280
‫متزوج من "نيكول روز أدلر"، له طفلان.‬

458
00:26:55,447 --> 00:26:57,657
‫تقدمت الزوجة بطلب الطلاق منذ 5 أشهر.‬

459
00:26:57,866 --> 00:27:00,577
‫"آرام"، اتصل بزوجته السابقة،‬
‫أعلمها بوجود مشكلة.‬

460
00:27:00,785 --> 00:27:03,121
‫"ريسلر"، "نافابي"،‬
‫اطلبا من شرطة "غرينبلت"...‬

461
00:27:03,288 --> 00:27:04,914
‫...تمشيط المدينة وإيجاد "باريت".‬

462
00:27:05,123 --> 00:27:07,500
‫- ماذا عن القرين؟‬
‫- إن وجدنا "باريت"، سنجد القرين.‬

463
00:27:07,667 --> 00:27:11,129
‫لكن حالياً، كل ما يهمني‬
‫هو إنقاذ حياة زوجته السابقة.‬

464
00:27:19,846 --> 00:27:22,057
‫كدت أظن أنك ستتأخر.‬

465
00:27:22,390 --> 00:27:24,351
‫هل نحن مستعدون--؟‬

466
00:27:28,772 --> 00:27:31,316
‫يا للهول. كيف--؟‬

467
00:27:31,524 --> 00:27:34,778
‫أرجوك. لدينا جدول زمني نلتزم به.‬

468
00:27:34,944 --> 00:27:37,781
‫والآن يا سادة، المسار.‬

469
00:27:37,989 --> 00:27:41,826
‫فلنراجعه مرة أخيرة.‬

470
00:27:51,419 --> 00:27:53,004
‫هاتف "نيكي أدلر" لا يجيب.‬

471
00:27:53,171 --> 00:27:55,382
‫- ماذا عن خليلها؟‬
‫- إنه خارج المدينة في عمل.‬

472
00:27:55,590 --> 00:27:57,759
‫مساعدتها لم تتمكن من الاتصال به.‬

473
00:27:58,510 --> 00:28:03,556
‫حسناً، تمكنت من الوصول إلى محدد موقع‬
‫سيارة "نيكول أدلر"، توقفت لتوها.‬

474
00:28:03,723 --> 00:28:06,184
‫إنها في موقف للسيارات...‬

475
00:28:06,393 --> 00:28:08,436
‫...في شارع "وست بارك"، زاوية "تايسون".‬

476
00:28:08,645 --> 00:28:10,730
‫- هذا مكان عملها.‬
‫- نحن في طريقنا إليها.‬

477
00:28:21,616 --> 00:28:24,119
‫"برايان"، يا إلهي، أفزعتني.‬

478
00:28:24,536 --> 00:28:28,498
‫- مرحباً يا "نيك".‬
‫- لم أتيت إلى محل عملي؟‬

479
00:28:28,706 --> 00:28:29,749
‫لم أنت هنا في الأساس؟‬

480
00:28:30,291 --> 00:28:33,711
‫هذا هو لب الموضوع. لست هنا.‬

481
00:28:34,629 --> 00:28:37,257
‫"برايان"، أرجوك.‬

482
00:28:37,424 --> 00:28:40,885
‫- ما هذا؟‬
‫- لا يحدث هذا حقاً.‬

483
00:28:41,052 --> 00:28:44,806
‫ليس بالنسبة لي على الأقل،‬
‫فأنا في الواقع، في "نيويورك".‬

484
00:28:44,973 --> 00:28:47,892
‫واقعياً، في هذه اللحظة،‬
‫أغادر شقتي في "مانهاتن"...‬

485
00:28:48,226 --> 00:28:51,646
‫...وعلى وشك قيامي بالركض الصباحي،‬
‫كما كنت أفعل كل صباح...‬

486
00:28:51,813 --> 00:28:55,817
‫...منذ وجدتك و"فيل" سوياً في فراشي.‬

487
00:28:56,276 --> 00:28:59,112
‫لذا، أنا لست هنا.‬

488
00:29:00,196 --> 00:29:01,448
‫"برايان"، أرجوك.‬

489
00:29:02,157 --> 00:29:04,325
‫أياً ما تظن أنك فاعله، أنا--‬

490
00:29:04,492 --> 00:29:06,161
‫أتذكر تلك اللحظة بوضوح تام.‬

491
00:29:07,120 --> 00:29:10,582
‫ممسكاً بزجاجة الشمبانيا،‬
‫راغباً في تهشيم رأسك بها.‬

492
00:29:10,790 --> 00:29:12,292
‫- أرجوك--‬
‫- لكن كنت أعلم...‬

493
00:29:12,459 --> 00:29:14,461
‫...أنني لو فعلت ذلك، سأُسجن.‬

494
00:29:15,003 --> 00:29:16,921
‫لهذا انتظرت، وخططت.‬

495
00:29:17,130 --> 00:29:22,552
‫والآن أنا على وشك الإفلات بقتلك‬
‫بإطلاق رصاصتين على وجهك المتعجرف.‬

496
00:29:49,162 --> 00:29:51,206
‫قهوة "اسبريسو" مزدوجة وجرعة حليب.‬

497
00:30:00,507 --> 00:30:01,508
‫لا.‬

498
00:30:01,674 --> 00:30:03,510
‫الوداع يا "نيك".‬

499
00:30:10,934 --> 00:30:13,061
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- نعم.‬

500
00:30:16,815 --> 00:30:19,317
‫لا بأس. لا بأس. تماسكي.‬

501
00:30:44,467 --> 00:30:46,135
‫أشكرك على مساعدتك لي.‬

502
00:30:46,344 --> 00:30:48,179
‫من دواعي سروري.‬

503
00:31:02,068 --> 00:31:03,361
‫كيف سارت الأمور؟‬

504
00:31:03,820 --> 00:31:05,697
‫كما خططنا بالضبط.‬

505
00:31:05,905 --> 00:31:07,699
‫- أية انحرافات؟‬
‫- كلا.‬

506
00:31:07,907 --> 00:31:09,367
‫وماذا عن القطار؟‬

507
00:31:10,118 --> 00:31:12,787
‫لم يتبعني أحد. ركضت، ذهبت إلى شقته.‬

508
00:31:12,954 --> 00:31:15,206
‫وبدلت ملابسي. سارت الأمور‬
‫كما خططنا بالضبط.‬

509
00:31:15,373 --> 00:31:16,374
‫ممتاز.‬

510
00:31:17,292 --> 00:31:19,502
‫بشأن أجرك.‬

511
00:31:25,341 --> 00:31:26,718
‫سيأخذ هو المسدس.‬

512
00:31:27,635 --> 00:31:29,929
‫أرجوك، وأشكرك.‬

513
00:31:35,184 --> 00:31:36,227
‫ما الذي يحدث؟‬

514
00:31:36,769 --> 00:31:39,022
‫- كنت على وشك أن تنصرف.‬
‫- من أنت بحق السماء؟‬

515
00:31:39,188 --> 00:31:40,440
‫لم أحصل على أجري بعد.‬

516
00:31:40,607 --> 00:31:44,485
‫سيد "إكهارت"، ارحل الآن وستظل حياً‬
‫لتموت في يوم آخر.‬

517
00:31:44,652 --> 00:31:47,238
‫تدثر، الطقس مروع.‬

518
00:31:50,950 --> 00:31:55,079
‫كنت أبحث عنك. فلنذهب في نزهة قصيرة.‬

519
00:31:59,834 --> 00:32:01,836
‫اسمع، أياً كنت...‬

520
00:32:02,003 --> 00:32:08,051
‫...أؤكد لك أن مواجهة الأمر بالعنف‬
‫لن تؤدي إلى تسوية.‬

521
00:32:09,594 --> 00:32:11,346
‫أنت من دعاة السلم.‬

522
00:32:11,512 --> 00:32:12,513
‫كم هذا منعش.‬

523
00:32:12,680 --> 00:32:16,059
‫هل أرسلك "هالتون"؟ أهذا سبب ما يحدث؟‬

524
00:32:16,225 --> 00:32:18,645
‫تلك المهمة العبثية في "جاكارتا"؟‬

525
00:32:19,062 --> 00:32:22,857
‫سيد "سنكلير"، لا أدري قط‬
‫من يكون السيد "هالتون"...‬

526
00:32:23,024 --> 00:32:25,026
‫...أو ما يفعله في "جاكارتا".‬

527
00:32:25,193 --> 00:32:27,236
‫اسمي "ريموند ريدينغتون".‬

528
00:32:28,196 --> 00:32:29,530
‫هل يجب أن أعرف من تكون؟‬

529
00:32:29,739 --> 00:32:31,866
‫أنا أعرف من تكون.‬

530
00:32:32,408 --> 00:32:34,202
‫أنت وسواس قهري.‬

531
00:32:34,744 --> 00:32:39,082
‫تتحلى بعقل شديد الصبر‬
‫وتهتم بأدق التفاصيل بعناية بالغة.‬

532
00:32:39,248 --> 00:32:42,001
‫أنا معجب بأعمالك منذ فترة.‬

533
00:32:42,752 --> 00:32:45,171
‫هذه وسيلة غريبة لإظهار ذلك.‬

534
00:32:45,380 --> 00:32:47,131
‫أنا شخص غريب.‬

535
00:32:47,298 --> 00:32:49,926
‫سمعت همسات عن عملك منذ سنوات.‬

536
00:32:50,093 --> 00:32:52,470
‫قصص عن قدراتك الخداعية.‬

537
00:32:52,637 --> 00:32:56,683
‫قدرتك على وضع رجل‬
‫في مكانين في آن واحد.‬

538
00:32:57,225 --> 00:33:02,772
‫نظرية التواجد المزدوج مشوقة،‬
‫حتى وإن استتبعتها عواقب.‬

539
00:33:02,939 --> 00:33:05,483
‫أظن أنك من المعجبين بنظرية الكم؟‬

540
00:33:05,650 --> 00:33:07,902
‫قرأت الكثير من أعمال "شرودنغر".‬

541
00:33:08,069 --> 00:33:10,863
‫أفضل أعمال "دوستويفسكي".‬

542
00:33:11,030 --> 00:33:13,491
‫نعم، بالطبع، "الشبيه".‬

543
00:33:13,658 --> 00:33:16,744
‫كم أحب روايات الأقران الجيدة.‬

544
00:33:17,036 --> 00:33:18,997
‫ماذا عن "أورسولا لي غوين"؟‬

545
00:33:19,163 --> 00:33:25,253
‫"ساحر من 'إرثسي'"، نعم، نعم؟‬
‫قصة ممتعة.‬

546
00:33:25,461 --> 00:33:29,799
‫- و"المساعدة والتحريض".‬
‫- من تأليف "ميوريل سبارك".‬

547
00:33:29,966 --> 00:33:33,886
‫واحدة من كتابي البريطانيين المفضلين.‬

548
00:33:34,137 --> 00:33:36,305
‫عذراً، ما اسمك مرة أخرى؟‬

549
00:33:36,514 --> 00:33:38,474
‫ليس له أهمية.‬

550
00:33:39,017 --> 00:33:44,022
‫المهم هو أن هناك قواسم‬
‫مشتركة عدة تجمعنا تتعدى القراءة.‬

551
00:33:45,481 --> 00:33:47,567
‫- الجريمة.‬
‫- أجل.‬

552
00:33:48,401 --> 00:33:51,237
‫ظننت أنك-- أحضرتني إلى هنا لقتلي.‬

553
00:33:51,404 --> 00:33:52,864
‫يا إلهي، كلا.‬

554
00:33:53,031 --> 00:33:56,451
‫أحضرتك هنا لحمايتك. من الـ"إف بي آي".‬

555
00:33:56,659 --> 00:34:01,247
‫علمت من مصدر موثوق أنهم استحوذوا‬
‫على ملفاتك.‬

556
00:34:01,414 --> 00:34:04,542
‫من دوني، سيستحوذون عليك أيضاً.‬

557
00:34:04,751 --> 00:34:06,419
‫وأنت...‬

558
00:34:06,669 --> 00:34:08,588
‫...يمكنك منع حدوث ذلك؟‬

559
00:34:08,755 --> 00:34:12,175
‫أجل. إن فعلت ما أطلبه منك.‬

560
00:34:13,134 --> 00:34:14,469
‫أنا منصت.‬

561
00:34:24,603 --> 00:34:26,856
‫ضع يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬

562
00:34:27,148 --> 00:34:30,025
‫- علينا أن نتحدث.‬
‫- لا، عليك رفع يديك عالياً.‬

563
00:34:30,234 --> 00:34:33,987
‫شاهدت كاميرات المراقبة خاصتك.‬
‫أعلم أنك خائفة، حري بك ذلك.‬

564
00:34:34,197 --> 00:34:35,197
‫لكن ليس مني.‬

565
00:34:35,364 --> 00:34:37,074
‫نعم، أود الإبلاغ عن سرقة.‬

566
00:34:37,283 --> 00:34:39,409
‫رأيتك تلتقين بـ"ريدينغتون"‬
‫في "دوبونت سيركل".‬

567
00:34:39,827 --> 00:34:41,704
‫لست الوحيدة التي تقوم بأعمال مراقبة.‬

568
00:34:41,871 --> 00:34:43,748
‫إن أبلغت عني، سأبلغ عنك.‬

569
00:34:46,667 --> 00:34:48,753
‫حسناً، أتود التحدث؟‬

570
00:34:48,920 --> 00:34:53,216
‫لم لا تبدأ أنت بإخباري‬
‫سبب دخولك إلى شقتي عنوة مرتين.‬

571
00:34:53,591 --> 00:34:56,928
‫تحقيقنا بأمر عصابة "ناش"‬
‫لا يحرز أي تقدم.‬

572
00:34:57,094 --> 00:34:59,305
‫شهود يأبون التحدث، وآخرون يختفون.‬

573
00:34:59,472 --> 00:35:01,849
‫هناك من يسبقنا، شخص في الداخل.‬

574
00:35:02,016 --> 00:35:03,643
‫من أعمل معهم يظنون أنك ذلك الشخص.‬

575
00:35:04,060 --> 00:35:06,771
‫أتظن أنني أحمي قتلة زوجي؟‬

576
00:35:06,938 --> 00:35:10,358
‫تعلمين أن "ريدينغتون" قتل الرجال‬
‫الذين عثرنا عليهم في شقتك...‬

577
00:35:10,525 --> 00:35:11,984
‫...ليلة مقتل زوجك.‬

578
00:35:12,151 --> 00:35:14,821
‫أعتقد أنك قتلت "نافارو"،‬
‫وسرقت المعلومات...‬

579
00:35:14,987 --> 00:35:17,406
‫...التي تدينك من مستودع الأدلة.‬

580
00:35:17,573 --> 00:35:20,660
‫أعتقد أنك فعلت كل ذلك،‬
‫لكن بالنظر إلى ما تحاولين فعله...‬

581
00:35:20,827 --> 00:35:23,121
‫...ينبئني حدسي أننا على نفس الجانب.‬

582
00:35:23,329 --> 00:35:26,582
‫وعلينا العمل سوياً إن أردنا‬
‫النيل ممن نسعى خلفه.‬

583
00:35:26,791 --> 00:35:29,252
‫شرطي فاسد، لكنه ليس أنت.‬

584
00:35:30,002 --> 00:35:31,838
‫يمكنك التقصي عني.‬

585
00:35:32,004 --> 00:35:35,258
‫سمعتي، ستعرفين بنزاهتي سريعاً.‬

586
00:35:35,800 --> 00:35:38,386
‫أريد الوثوق بك، لكن أنت و"ريدينغتون"...‬

587
00:35:38,594 --> 00:35:41,180
‫...لا أرى كيف يمكنك تفسير هذه الصلة.‬

588
00:35:45,184 --> 00:35:46,644
‫هناك سبيل لذلك.‬

589
00:35:46,853 --> 00:35:49,689
‫لكن للقيام بهذا، يتوجب عليّ الوثوق بك.‬

590
00:35:50,523 --> 00:35:53,192
‫وإن خنت ثقتي...‬

591
00:35:53,359 --> 00:35:56,320
‫...أؤكد لك، سيقتلك "ريموند ريدينغتون".‬

592
00:35:56,529 --> 00:35:58,698
‫تعملين لصالحه حقاً إذن؟‬

593
00:35:59,574 --> 00:36:01,742
‫عليّ إجراء مكالمة هاتفية.‬

594
00:36:02,451 --> 00:36:04,829
‫عذراً، هل تركته يفر،‬
‫مجرم القائمة السوداء؟‬

595
00:36:04,996 --> 00:36:07,623
‫عقدت صفقة يا "دونالد".‬
‫دائماً ما تقوم أنت بذلك.‬

596
00:36:07,790 --> 00:36:09,959
‫سعياً وراء نتيجة أكثر عدلاً.‬

597
00:36:10,126 --> 00:36:12,962
‫لأمر ما، أظن أن مسعاك‬
‫يخدم مصلحتك أنت.‬

598
00:36:13,629 --> 00:36:17,550
‫- ما هذا؟‬
‫- لـ"حجة الغياب" 51 عميلاً نعرف عنهم.‬

599
00:36:17,717 --> 00:36:21,304
‫بسبب أفعاله، لم تتم إدانة‬
‫أيٍ منهم بالقتل.‬

600
00:36:21,512 --> 00:36:24,765
‫باستخدام الأدلة التي حصلتم عليها‬
‫من محل عمله...‬

601
00:36:24,932 --> 00:36:30,354
‫...يمكنكم اتهام 27 من عملائه‬
‫الذين لم يحاكموا قط.‬

602
00:36:30,521 --> 00:36:34,692
‫لكن بفضل مفهوم نظام العدل الطريف‬
‫عن محاكمة الجرم ذاته مرتين...‬

603
00:36:34,859 --> 00:36:38,654
‫...فات الأوان بالنسبة لـ24 منهم،‬
‫الذين تمت محاكمتهم وتبرئتهم.‬

604
00:36:38,821 --> 00:36:41,532
‫بالرغم من حصولكم الآن على إثبات لجرمهم.‬

605
00:36:41,741 --> 00:36:44,035
‫هذه مواقع دفن "حجة الغياب"‬
‫لجثث الأقران.‬

606
00:36:44,202 --> 00:36:45,745
‫نعم، الذين قتلهم هو.‬

607
00:36:45,953 --> 00:36:51,167
‫وهي جرائم قتل يمكنك اتهام‬
‫جميع العملاء بالتآمر في ارتكابها.‬

608
00:36:52,418 --> 00:36:55,671
‫- هذا أمر جيد. جيد للغاية.‬
‫- باستثناء أمر واحد.‬

609
00:36:55,838 --> 00:36:59,425
‫قاتل الأقران الفعلي هو "حجة الغياب"،‬
‫وأنت أطلقت سراحه.‬

610
00:36:59,634 --> 00:37:02,511
‫نعم، نظير تلك القائمة.‬

611
00:37:02,720 --> 00:37:03,888
‫ماذا إذن؟‬

612
00:37:04,430 --> 00:37:05,765
‫هل أُغلق التحقيق؟‬

613
00:37:05,932 --> 00:37:07,808
‫ليس تماماً، أريد منك شيئاً.‬

614
00:37:08,017 --> 00:37:09,018
‫وما هو؟‬

615
00:37:09,185 --> 00:37:11,896
‫أن تعطيني أحد الأقران‬
‫متى عثرت على جثته...‬

616
00:37:12,063 --> 00:37:15,399
‫..."كاهيل شولا"، أريد دفنه بشكل لائق.‬

617
00:37:33,292 --> 00:37:34,627
‫ما الذي ننتظره؟‬

618
00:37:34,794 --> 00:37:38,381
‫نمسك بـ"كين"، فتمنحنا إياه.‬

619
00:37:38,756 --> 00:37:41,634
‫نمسك بعميلة "إف بي آي"؟‬

620
00:37:41,842 --> 00:37:43,678
‫سيجبرها رجالي على التحدث.‬

621
00:37:44,220 --> 00:37:45,388
‫إن فعلت ذلك...‬

622
00:37:45,554 --> 00:37:49,684
‫...سيبحث المكتب الفدرالي بأكمله عنها.‬
‫وعنا.‬

623
00:37:49,850 --> 00:37:53,479
‫لمَ نفعل ذلك في حين يمكننا جعل‬
‫"سينغلتون" يقوم بعملنا القذر نيابةً عنا؟‬

624
00:37:53,688 --> 00:37:55,982
‫يتعقب هو "كين"، ونحن نتعقبه.‬

625
00:37:56,190 --> 00:38:00,569
‫يكتشف كيفية الوصول إلى "ريدينغتون"،‬
‫وننال منه أولاً.‬

626
00:38:02,947 --> 00:38:05,116
‫ولا يعلم المكتب الفدرالي بشيء.‬

627
00:38:19,588 --> 00:38:22,883
‫المحقق "سينغلتون"، هذه العميلة الخاصة‬
‫"سامار نافابي".‬

628
00:38:23,050 --> 00:38:25,761
‫إنها مخولة من قبل نائب المدير‬
‫"هارولد كوبر"...‬

629
00:38:25,970 --> 00:38:28,180
‫...بإخبارك بأمر فريق العمل هذا.‬

630
00:38:28,389 --> 00:38:30,016
‫فريق عمل "ريدينغتون"؟‬

631
00:38:30,224 --> 00:38:31,767
‫هذا صحيح؟‬

632
00:38:32,393 --> 00:38:34,645
‫يتوجب عليّ سماع هذا.‬

633
00:38:47,450 --> 00:38:49,118
‫لم يتم الإبلاغ عن تغيبه قط.‬

634
00:38:49,327 --> 00:38:54,373
‫ولم يستعلم عنه أحد لدى شرطة العاصمة‬
‫أو مكتب الطبيب الشرعي.‬

635
00:38:54,582 --> 00:38:57,460
‫البعض وحيدون حقاً في هذا العالم.‬

636
00:39:00,755 --> 00:39:02,298
‫أجل.‬

637
00:39:05,009 --> 00:39:08,387
‫"ريدينغتون" هو مخبركم السري.‬
‫ومدرج بقائمة أكثر المطلوبين للعدالة.‬

638
00:39:08,554 --> 00:39:11,474
‫وإن علم أحد أنه يعمل معنا،‬
‫ستنضب معلوماته.‬

639
00:39:11,640 --> 00:39:13,517
‫لن يكون ذا نفع لنا بالمرة.‬

640
00:39:15,227 --> 00:39:16,687
‫لا.‬

641
00:39:16,854 --> 00:39:17,855
‫سيكون مسجوناً.‬

642
00:39:18,064 --> 00:39:19,982
‫وسيكون كل هؤلاء المجرمين طلقاء.‬

643
00:39:20,149 --> 00:39:22,860
‫قلتَ إنني لن أستطيع تفسير علاقتي‬
‫بـ"ريدينغتون".‬

644
00:39:23,027 --> 00:39:25,863
‫انظر حولك أيها المحقق، هذا هو تفسيري.‬

645
00:39:26,072 --> 00:39:27,948
‫بئساً، وهو تفسير جيد للغاية.‬

646
00:39:28,115 --> 00:39:29,533
‫إذن...‬

647
00:39:29,700 --> 00:39:31,869
‫...الشرطي الفاسد الذي قتل زوجي؟‬

648
00:39:34,538 --> 00:39:36,957
‫أعتقد أن بإمكاني مساعدتك‬
‫في العثور عليه.‬

649
00:39:42,004 --> 00:39:43,839
‫أحتاج فقط...‬

650
00:39:44,548 --> 00:39:46,509
‫...إلى دقيقة إضافية.‬

651
00:39:46,717 --> 00:39:49,387
‫سنبقى قدر ما تشائين.‬

652
00:40:06,153 --> 00:40:09,490
‫أنت صريحة. وأود رد هذا الصنيع لك.‬

653
00:40:10,449 --> 00:40:12,034
‫هذا مضيعة للوقت.‬

654
00:40:12,201 --> 00:40:14,161
‫أريد العودة إلى العمل.‬

655
00:40:14,328 --> 00:40:16,997
‫أحرزت تقدماً كبيراً تجاه العثور‬
‫على قاتل "توم" اليوم...‬

656
00:40:17,164 --> 00:40:19,875
‫...ولن يتحقق ذلك بجلوسي هنا...‬

657
00:40:20,084 --> 00:40:22,294
‫...لأستمع إلى مفاهيمك المسبقة الخاطئة.‬

658
00:40:22,461 --> 00:40:25,297
‫أود تصحيح مفاهيمك،‬
‫وأن أحصل على تصريحك الطبي...‬

659
00:40:25,464 --> 00:40:27,007
‫...لأعاود العمل.‬

660
00:40:27,591 --> 00:40:30,636
‫أرجوك، أنيري بصيرتي.‬

661
00:40:31,762 --> 00:40:32,805
‫تحليل شخصيتي.‬

662
00:40:33,347 --> 00:40:36,016
‫أرملة، أُم، شرطية.‬

663
00:40:36,183 --> 00:40:37,560
‫هذا كل ما في الأمر.‬

664
00:40:38,185 --> 00:40:41,272
‫أظن بوجود المزيد. وأنك تخشين تفحصه.‬

665
00:40:41,439 --> 00:40:44,817
‫أعلم بظنك هذا، مما يقودني إلى الخوف.‬

666
00:40:44,984 --> 00:40:47,486
‫تعتقدين أنني أخشى الاعتراف...‬

667
00:40:47,653 --> 00:40:50,406
‫...بتبعة كون "ريموند ريدينغتون" أبي.‬

668
00:40:50,614 --> 00:40:54,493
‫- إنها وجهة نظر يمكن تفهمها.‬
‫- وكانت وجهة نظر أتبناها.‬

669
00:40:54,827 --> 00:40:58,998
‫إنه شرير. إنه أبي.‬
‫لا بد وأنني شريرة أيضاً.‬

670
00:40:59,206 --> 00:41:00,249
‫لكنك لست كذلك.‬

671
00:41:00,416 --> 00:41:05,045
‫أترين، تلك هي مشكلتنا،‬
‫مفهومك المسبق. ترينه وكأنه....‬

672
00:41:05,463 --> 00:41:10,384
‫بمَ نعته؟ قاتل سفاح مُبالَغ في تقديره.‬
‫وهو يثير اشمئزازك.‬

673
00:41:10,551 --> 00:41:12,011
‫هل ترينه بطريقة مختلفة؟‬

674
00:41:15,014 --> 00:41:16,849
‫حين كنت صغيرة...‬

675
00:41:17,016 --> 00:41:18,309
‫...كنت أحب الباليه.‬

676
00:41:20,060 --> 00:41:23,314
‫كلما أديت دوراً، شعرت...‬

677
00:41:23,481 --> 00:41:25,524
‫...بحضور.‬

678
00:41:26,442 --> 00:41:29,111
‫وفي حفلات التخرج أيضاً، ويوم زفافي.‬

679
00:41:30,863 --> 00:41:33,449
‫لا أدري، شعرت دائماً...‬

680
00:41:35,117 --> 00:41:37,286
‫...أيقنت دائماً...‬

681
00:41:37,661 --> 00:41:40,331
‫...بوجود من يرعاني.‬

682
00:41:40,873 --> 00:41:42,875
‫يحميني.‬

683
00:41:43,042 --> 00:41:44,877
‫يرشدني.‬

684
00:41:46,045 --> 00:41:49,924
‫بعض ما فعله سيئ لدرجة لا يمكن تخيلها.‬

685
00:41:52,426 --> 00:41:55,679
‫لكن، بعض ما فعله لي...‬

686
00:41:55,846 --> 00:41:58,182
‫...طيب لدرجة لا يمكن تخيلها.‬

687
00:41:59,683 --> 00:42:02,728
‫لذا إن أردت دفعي إلى أقصى حدودي،‬
‫تحفيزي...‬

688
00:42:02,895 --> 00:42:07,650
‫...اكتشاف السبيل لما وراء غضبي وحزني،‬
‫لتري جوهري الحقيقي.‬

689
00:42:08,442 --> 00:42:12,112
‫أرملة، أُم، وشرطية.‬

690
00:42:13,531 --> 00:42:15,115
‫وشيء آخر.‬

691
00:42:16,242 --> 00:42:17,785
‫ما هو؟‬

692
00:42:20,162 --> 00:42:21,956
‫ابنة.‬

693
00:42:59,535 --> 00:43:01,537
‫ترجمة‬
‫علي بدر‬

