﻿1
00:00:00,990 --> 00:00:04,837
استخراج و تعديل التوقيت
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">BT123

2
00:00:32,348 --> 00:00:33,766
‫عذراً.‬

3
00:00:35,100 --> 00:00:37,436
‫أنا آسفة، لكنني ضللت الطريق.‬

4
00:00:37,645 --> 00:00:39,939
‫لا بأس، إلى أين تودين الذهاب؟‬

5
00:00:40,105 --> 00:00:44,109
‫شارع "سانت جيرماين"، رقم 401.‬

6
00:00:44,276 --> 00:00:47,529
‫لست ببعيدة. شارع "سانت جيرماين" هنا....‬

7
00:01:04,588 --> 00:01:08,384
‫النجدة. أرجوكم، فليساعدني أحد!‬

8
00:01:10,636 --> 00:01:11,845
‫مرحباً؟‬

9
00:01:13,055 --> 00:01:14,473
‫مرحباً؟‬

10
00:01:15,057 --> 00:01:17,017
‫هل من أحد هنا؟‬

11
00:01:19,311 --> 00:01:21,313
‫"كابول، أفغانستان"‬

12
00:01:32,574 --> 00:01:35,452
‫الفتى بحوزتهم.‬

13
00:01:46,296 --> 00:01:47,631
‫عذراً، كرر ما قلته؟‬

14
00:01:47,798 --> 00:01:50,426
‫أتفهم أنك غير راضية‬
‫عما توصلنا إليه من نتائج.‬

15
00:01:50,592 --> 00:01:53,887
‫أعطيناك أدلة. أدلة يمكن تتبعها بسهولة.‬

16
00:01:54,054 --> 00:01:55,973
‫وقد تتبعناها. هي وغيرها.‬

17
00:01:56,140 --> 00:01:58,559
‫- لم لا تتصرفون بحسبها؟‬
‫- لنفس السبب الذي منعكم.‬

18
00:01:58,726 --> 00:02:01,895
‫الادعاءات ضد "إيان غارفي"‬
‫أغلبها استنتاجية.‬

19
00:02:02,813 --> 00:02:05,858
‫- "هل تعتقد أنه مجرم؟"‬
‫- ما أظنه غير ذي أهمية.‬

20
00:02:06,025 --> 00:02:08,694
‫إما أن تعتقد أنه كذلك أو أنك‬
‫تظن أنني كاذبة.‬

21
00:02:08,861 --> 00:02:10,153
‫يساورني الفضول أيهما تظن.‬

22
00:02:10,319 --> 00:02:13,073
‫ليس لدي ما يدعوني‬
‫لعدم تصديقك يا عميلة "كين".‬

23
00:02:13,240 --> 00:02:17,578
‫لكن رؤيتك لـ"غارفي" يطعن زوجك‬
‫ليس بنفس وقع إثبات قيامه بذلك.‬

24
00:02:17,745 --> 00:02:20,831
‫وبحسب الأدلة، أعجز عن فعل ذلك.‬

25
00:02:20,998 --> 00:02:22,374
‫- كانت هناك أدلة أخرى.‬
‫- نعم.‬

26
00:02:22,541 --> 00:02:25,210
‫لست أول من تقدم باتهام "غارفي"‬
‫لدى "التحقيقات الداخلية".‬

27
00:02:25,502 --> 00:02:28,797
‫نود الاطلاع على هذه الشكاوى.‬
‫لنحقق بها بأنفسنا.‬

28
00:02:28,964 --> 00:02:32,134
‫أؤكد لكما، كان تحقيقنا دقيقاً وشاملاً.‬

29
00:02:32,301 --> 00:02:34,261
‫إعادة التحقيق من جهة أخرى لن يضير.‬

30
00:02:35,012 --> 00:02:38,515
‫تعلم إجراءات "إدارة التحقيقات الداخلية".‬
‫مصادرنا سرية.‬

31
00:02:38,682 --> 00:02:41,226
‫وأنا أطلب منك القيام باستثناء.‬

32
00:02:41,393 --> 00:02:44,480
‫- على سبيل اللياقة المهنية.‬
‫- للأسف لا يمكنني فعل ذلك.‬

33
00:02:44,646 --> 00:02:48,859
‫حال الانتهاء من تحقيقاتنا،‬
‫تصبح ملفاتنا سرية. أنا آسف.‬

34
00:03:03,832 --> 00:03:05,417
‫"موساديك" غير مسرور.‬

35
00:03:05,584 --> 00:03:07,336
‫كان ضبط البضاعة متعمداً.‬

36
00:03:08,378 --> 00:03:10,130
‫لإلهاء "إدارة مكافحة المخدرات".‬

37
00:03:18,639 --> 00:03:21,642
‫ضبط البضائع، فقد عميلنا في الميناء...‬

38
00:03:21,809 --> 00:03:24,770
‫...هوسك بـ"ريدينغتون" أصبح‬
‫يشتت جهودنا...‬

39
00:03:24,937 --> 00:03:26,021
‫...لا يمكننا تقبله.‬

40
00:03:26,188 --> 00:03:28,065
‫الأمر تحت سيطرتي.‬

41
00:03:30,984 --> 00:03:32,402
‫لا أحب المفارقات.‬

42
00:03:34,238 --> 00:03:35,906
‫أنصحك إذن بعدم النظر في المرآة.‬

43
00:03:41,703 --> 00:03:43,789
‫لقد حذرناك.‬

44
00:04:13,235 --> 00:04:16,363
‫لست في مزاج لمشاهدة عرض سينمائي ليلي.‬

45
00:04:17,573 --> 00:04:18,823
‫لدي دليل لتعقب "غارفي".‬

46
00:04:20,116 --> 00:04:21,994
‫كان لدي دليل لتعقب "غارفي".‬

47
00:04:22,161 --> 00:04:23,871
‫أخفيته أنت.‬

48
00:04:24,037 --> 00:04:28,458
‫وضعوا صورة "ريتا هايوورث"‬
‫على قنبلة نووية.‬

49
00:04:28,876 --> 00:04:30,586
‫يا لها من فاتنة.‬

50
00:04:30,752 --> 00:04:34,131
‫ما شعورك وأنت بمكانة‬
‫مفارقة تاريخية متحركة؟‬

51
00:04:34,506 --> 00:04:36,383
‫أشعر بالصلاح.‬

52
00:04:41,388 --> 00:04:43,182
‫دفتر مدير الميناء؟‬

53
00:04:43,348 --> 00:04:46,810
‫مدير الميناء الذي عمل كوسيط‬
‫ما بين عصابة "ناش"...‬

54
00:04:46,977 --> 00:04:49,771
‫...وموردهم في "أفغانستان".‬

55
00:04:50,230 --> 00:04:54,568
‫"زراك موساديك"،‬
‫سترين اسمه يتكرر عدة مرات به.‬

56
00:04:54,735 --> 00:04:59,114
‫يدير عملية دولية لتوريد الأفيون‬
‫في مقاطعة "هلمند".‬

57
00:04:59,865 --> 00:05:00,991
‫هو دليلك.‬

58
00:05:01,158 --> 00:05:03,160
‫لم يكن ما بحوزتك دليلاً، "إليزابيث".‬

59
00:05:03,327 --> 00:05:05,245
‫بل كان شاهداً غير موثوق بشهادته.‬

60
00:05:05,412 --> 00:05:07,831
‫شاهد يدعي رؤيته لما رآه.‬

61
00:05:07,998 --> 00:05:09,625
‫"قتل "غارفي" لضابط.‬

62
00:05:09,791 --> 00:05:12,711
‫عبر ممر، من خلال نافذة.‬

63
00:05:13,212 --> 00:05:16,715
‫ما كانت هيئة المحلفين لتصدر الإدانة‬
‫وفقاً لشهادته.‬

64
00:05:16,882 --> 00:05:19,051
‫تجعل الأمر يبدو وكأنك أسديت لي صنيعاً.‬

65
00:05:19,468 --> 00:05:22,304
‫أخبرتك أن "غارفي"‬
‫لا يخشى التهديدات القانونية.‬

66
00:05:22,471 --> 00:05:24,473
‫إنه يخشى فقد السلطة.‬

67
00:05:24,640 --> 00:05:27,351
‫يخبرنا الدفتر بكيفية سلبه إياها.‬

68
00:05:27,935 --> 00:05:30,395
‫من خلال "موساديك" هذا؟‬

69
00:05:30,562 --> 00:05:33,440
‫"غارفي" تاجر مخدرات يتظاهر‬
‫بأنه شرطي...‬

70
00:05:33,607 --> 00:05:37,861
‫...إن تمكنا من فرض سيطرتنا‬
‫على مورده سنسيطر عليه.‬

71
00:05:38,028 --> 00:05:40,781
‫متى حصلنا على ذلك، ستنالين انتقامك.‬

72
00:05:40,948 --> 00:05:42,699
‫بعد أن تحصل أنت على الحقيبة.‬

73
00:05:46,119 --> 00:05:47,287
‫لابد وأنه أمر طيب.‬

74
00:05:48,538 --> 00:05:51,583
‫- ماذا؟‬
‫- ألا يكون لديك...‬

75
00:05:51,750 --> 00:05:54,211
‫...ما هو ثمين تودين الاحتفاظ به لنفسك.‬

76
00:05:56,421 --> 00:05:58,256
‫أخبرني بأمر "موساديك".‬

77
00:05:58,423 --> 00:06:02,219
‫"زراك موساديك"‬
‫هو نائب وزير الداخلية الأفغاني...‬

78
00:06:02,386 --> 00:06:06,473
‫...لمكافحة المخدرات. وهو أيضاً‬
‫أكبر تجار المخدرات في البلد.‬

79
00:06:06,640 --> 00:06:09,017
‫بحسب "ريدينغتون".‬
‫هل أكدت "إدارة مكافحة المخدرات"؟‬

80
00:06:09,184 --> 00:06:11,395
‫أجل، بحسب التقرير الأخير...‬

81
00:06:11,561 --> 00:06:14,523
‫...يعرقل "موساديك" التحقيقات‬
‫ويحرص بوجه عام...‬

82
00:06:14,690 --> 00:06:17,734
‫...على ألا يتم القبض على من له صلة بهم‬
‫بتهم متعلقة بالمخدرات.‬

83
00:06:17,901 --> 00:06:20,404
‫لم وضع "ريدينغتون" تاجر مخدرات‬
‫أفغاني بقائمة المجرمين؟‬

84
00:06:20,946 --> 00:06:22,614
‫تأتمر عصابة "ناش" بأمر "موساديك".‬

85
00:06:22,781 --> 00:06:24,491
‫وبالتبعية يأتمر "غارفي" بأمره أيضاً.‬

86
00:06:24,658 --> 00:06:26,827
‫إن نلنا من "موساديك"، سننال من "غارفي".‬

87
00:06:26,994 --> 00:06:30,372
‫يعلم "ريدينغتون" عدم قدرتنا‬
‫على المساس بـ"موساديك" في "أفغانستان".‬

88
00:06:30,539 --> 00:06:32,499
‫كما يعلم أنه متجه إلى "باريس".‬

89
00:06:32,666 --> 00:06:34,584
‫يجهل السبب، يعلم فقط المكان والزمان.‬

90
00:06:34,751 --> 00:06:38,046
‫أرجوك، لم أرتكب إثماً.‬

91
00:06:38,463 --> 00:06:39,881
‫أرجوك.‬

92
00:06:40,048 --> 00:06:43,176
‫مات أكثر من 40 ألف أمريكي جراء‬
‫إفراط تعاطي الأفيون العام الماضي.‬

93
00:06:43,343 --> 00:06:45,595
‫في رأيي، يعتبر ضالعاً في جرائم القتل.‬

94
00:06:45,762 --> 00:06:48,098
‫"كين"، أعلمي الفريق بالمكان والزمان.‬

95
00:06:48,265 --> 00:06:50,225
‫لننال عصفورين بهذا الحجر.‬

96
00:06:50,392 --> 00:06:53,061
‫تاجر مخدرات خبيث وقاتل "توم".‬

97
00:06:57,232 --> 00:06:59,192
‫يا لسذاجتي. ظننت حقاً...‬

98
00:06:59,359 --> 00:07:01,820
‫...أن "نافابي" ستظن أن منحك إياها‬
‫ذلك الخاتم...‬

99
00:07:01,987 --> 00:07:03,155
‫...سيكون كطلبها للزواج.‬

100
00:07:03,321 --> 00:07:05,449
‫هذا لأنك افترضت رغبتها بالزواج مني.‬

101
00:07:05,615 --> 00:07:07,993
‫وأن علاقتنا ليست مجرد مرحلة عابرة،‬
‫نقطة انتقالية.‬

102
00:07:08,660 --> 00:07:12,956
‫مرحلة مؤقتة في طريقها‬
‫إلى وجهتها النهائية.‬

103
00:07:13,874 --> 00:07:15,083
‫هل أقاطعكما؟‬

104
00:07:15,250 --> 00:07:16,877
‫- كلا.‬
‫- أجل.‬

105
00:07:17,377 --> 00:07:19,796
‫"آرام"، أخبرني متى كان لديك وقت.‬

106
00:07:30,182 --> 00:07:32,642
‫لم تصلني أنباء من "قاسم".‬

107
00:07:34,561 --> 00:07:36,313
‫- هل تثق به؟‬
‫- ثقة تامة على حياتي.‬

108
00:07:37,064 --> 00:07:39,691
‫سآمنه إذن على حياتي أيضاً.‬

109
00:07:43,028 --> 00:07:45,530
‫ما الفيلم الذي سيعرض‬
‫خلال الرحلة اليوم إذن؟‬

110
00:07:47,240 --> 00:07:49,117
‫أين "إليزابيث"؟‬

111
00:07:49,284 --> 00:07:51,995
‫أنا مرتبك. تريدين ملف‬
‫"التحقيقات الداخلية" عن "غارفي"؟‬

112
00:07:52,162 --> 00:07:53,205
‫الذي منعوا حصولك عليه.‬

113
00:07:53,372 --> 00:07:54,915
‫إن أعطوه لي، لما احتجت لمساعدتك.‬

114
00:07:55,082 --> 00:07:57,626
‫لسرقة ملفهم الذي يحوي معلومات‬
‫غير ذات قيمة؟‬

115
00:07:57,793 --> 00:07:59,836
‫معلومات يقولون إنها غير ذات قيمة.‬

116
00:08:00,003 --> 00:08:02,047
‫ألا يجب أن تكوني في طريقك إلى "باريس"؟‬

117
00:08:02,214 --> 00:08:03,673
‫ألم يعطنا "ريدينغتون" قضية...‬

118
00:08:03,840 --> 00:08:07,302
‫- ...ستقودنا للنيل من "غارفي"؟‬
‫- أثق بأنها ستقوده للنيل من "غارفي".‬

119
00:08:07,469 --> 00:08:09,346
‫لكنني أنوي النيل منه أولاً.‬

120
00:08:09,888 --> 00:08:11,598
‫ولتحقيق ذلك، أحتاج إلى مساعدتك.‬

121
00:08:23,110 --> 00:08:26,196
‫- "ريدينغتون".‬
‫- عميلة "نافابي"....‬

122
00:08:26,363 --> 00:08:27,906
‫لعلني أسأت فهم ما قلته.‬

123
00:08:28,073 --> 00:08:30,617
‫حين أوصلتنا إلى الفندق،‬
‫قلت إنك ستعود بعد ساعة.‬

124
00:08:30,784 --> 00:08:31,785
‫مرت ثلاث ساعات.‬

125
00:08:31,952 --> 00:08:35,497
‫حدت أنا و"ديمبي" عن مسارنا.‬
‫نحن في الحي اللاتيني الآن...‬

126
00:08:35,664 --> 00:08:37,874
‫...نزور صديقاً قديماً زيارة وجيزة.‬

127
00:08:38,040 --> 00:08:40,459
‫"ريموند"، عثرت على جبن الـ"ريبلوشون".‬

128
00:08:41,711 --> 00:08:43,045
‫جبن "ريبلوشون".‬

129
00:08:43,213 --> 00:08:45,090
‫انظر إن كان لديه "معجون سفرجل"...‬

130
00:08:45,257 --> 00:08:47,926
‫...أو حفنة من الجوز في مكان ما هنا.‬

131
00:08:48,093 --> 00:08:50,595
‫تؤسفني مقاطعة عطلتكما الباريسية...‬

132
00:08:50,762 --> 00:08:53,348
‫...لكن لو أننا ننوي اعتراض‬
‫أعتى مورد مخدرات...‬

133
00:08:53,515 --> 00:08:55,350
‫...في الشرق الأوسط، فلتطلعنا على خطتك.‬

134
00:08:55,517 --> 00:08:58,186
‫- نعم، بشأن ذلك.‬
‫- ماذا بشأنه؟‬

135
00:09:00,021 --> 00:09:02,524
‫مشكلة بسيطة، لا شيء يدعو للقلق.‬

136
00:09:02,899 --> 00:09:04,901
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- الجوز.‬

137
00:09:06,111 --> 00:09:07,446
‫لأكون صادقاً...‬

138
00:09:07,612 --> 00:09:10,699
‫...توقعت أن يكون صديقاً عزيزاً لي‬
‫ويعمل متعهداً...‬

139
00:09:10,866 --> 00:09:13,577
‫...يدعى "بنيان دفور" هو من سيتولى...‬

140
00:09:13,743 --> 00:09:15,829
‫...تأمين "موساديك" في البلد.‬

141
00:09:15,996 --> 00:09:20,750
‫إنه عميل موثوق به‬
‫عمل مع "موساديك" في الماضي.‬

142
00:09:20,917 --> 00:09:22,586
‫دعني أخمن، لم ينل صديقك المهمة.‬

143
00:09:22,752 --> 00:09:24,296
‫غالى في سعره.‬

144
00:09:24,463 --> 00:09:28,675
‫والأسوأ من ذلك، يبدو أن "فيكتور مانزون"‬
‫هو من يتولى...‬

145
00:09:28,842 --> 00:09:30,177
‫...تأمين "موساديك".‬

146
00:09:30,594 --> 00:09:34,055
‫للأسف، لست على وفاق مع "فيكتور"‬
‫بسبب أحداث ماضية.‬

147
00:09:34,222 --> 00:09:36,016
‫سأعفيكما من التفاصيل.‬

148
00:09:36,183 --> 00:09:40,770
‫لكن ملخص الأمر هو إن كان يمكن‬
‫إقناع "فيكتور"...‬

149
00:09:40,937 --> 00:09:44,024
‫...بتسليم أحدٍ التدابير الأمنية الخاصة‬
‫بـ"موساديك"...‬

150
00:09:44,191 --> 00:09:46,276
‫- ...فلست أنا هذا الشخص.‬
‫- رائع.‬

151
00:09:46,443 --> 00:09:50,197
‫- ما اقتراحك للعثور عليه إذن؟‬
‫- ما كنت لأقترح أن نفعل أي شيء.‬

152
00:09:50,363 --> 00:09:53,408
‫اسمع، إن ظننت أننا سنقبع في هدوء...‬

153
00:09:53,575 --> 00:09:55,952
‫- ...بينما تمضي اليوم في احتساء--‬
‫- كف عن حديثك.‬

154
00:09:57,454 --> 00:09:59,706
‫مرحباً بعودتك. كيف حال رأسك؟‬

155
00:09:59,873 --> 00:10:01,833
‫سقطت مغشياً عليك تماماً.‬

156
00:10:02,000 --> 00:10:04,878
‫"ريدينغتون"، أيها الوضيع ابن العاهرة.‬
‫أقسم....‬

157
00:10:05,045 --> 00:10:08,340
‫كف عن حديثك. أكثرت من تناول الشراب‬
‫بما لا يجعلني أهتم بما تقوله...‬

158
00:10:08,507 --> 00:10:09,508
‫...بأي لغة.‬

159
00:10:09,674 --> 00:10:12,302
‫الأمر الوحيد الذي سأناقشه معك...‬

160
00:10:12,469 --> 00:10:17,098
‫...هو "زراك موساديك" والمكان الذي تخفيه‬
‫فيه أنت وشركتك الأمنية...‬

161
00:10:17,265 --> 00:10:20,727
‫...لذا فلندخل في صلب الموضوع...‬

162
00:10:20,894 --> 00:10:26,441
‫...قبل أن أضرب رأسك مجدداً بالزجاجة.‬

163
00:10:28,401 --> 00:10:30,904
‫حسناً، إنها فكرة مريعة.‬

164
00:10:31,071 --> 00:10:32,614
‫- أيمكنك تعقب سيارته؟‬
‫- أجل.‬

165
00:10:32,781 --> 00:10:34,115
‫سيارات الحكومة يمكن تعقبها.‬

166
00:10:34,282 --> 00:10:35,909
‫أيمكنك التحكم بإشارة المرور؟‬

167
00:10:36,076 --> 00:10:37,869
‫أجل، لكن قد يغفل عن الإشارة.‬

168
00:10:38,036 --> 00:10:39,579
‫ربما يرسل رسائل أثناء القيادة.‬

169
00:10:39,746 --> 00:10:40,789
‫لن يفعل ذلك.‬

170
00:10:40,956 --> 00:10:43,416
‫- لم أنت واثقة هكذا؟‬
‫- لأنه شديد الحرص...‬

171
00:10:43,583 --> 00:10:46,670
‫...على الالتزام بالقواعد.‬
‫وإلا كان قد أعطانا الملف.‬

172
00:10:48,380 --> 00:10:49,673
‫يا للهول.‬

173
00:10:51,508 --> 00:10:53,051
‫يا إلهي.‬

174
00:10:53,218 --> 00:10:55,470
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لست واثقاً.‬

175
00:10:56,096 --> 00:11:00,725
‫بفرض أنني لم أمت وأن حاسوبه الشخصي‬
‫معه في سيارته...‬

176
00:11:00,892 --> 00:11:03,353
‫...وأنه قد وضع عليه‬
‫الملف الذي نبحث عنه--‬

177
00:11:03,520 --> 00:11:06,982
‫وهي جميعها احتمالات عديدة‬
‫لا تستدعي المخاطرة بحياتي من أجلها--‬

178
00:11:07,148 --> 00:11:08,858
‫- إن فعل كل هذه الأمور--‬
‫- ولم أمت.‬

179
00:11:09,025 --> 00:11:10,151
‫لن تموت.‬

180
00:11:10,318 --> 00:11:12,070
‫لثقتك الشديدة باتباعه القواعد.‬

181
00:11:12,237 --> 00:11:15,031
‫هذا الشخص الذي التقيته، على الأكثر،‬
‫مرة واحدة فقط.‬

182
00:11:15,198 --> 00:11:16,825
‫حسناً، إن كان في ذلك عزاء لك...‬

183
00:11:16,992 --> 00:11:20,328
‫...إن لم يكن معه الملف وكان يرسل‬
‫رسائل نصية أثناء القيادة...‬

184
00:11:20,495 --> 00:11:22,706
‫...وتسبب ذلك في موتك...‬

185
00:11:22,872 --> 00:11:24,499
‫...سأشعر بحزن شديد.‬

186
00:11:25,500 --> 00:11:27,877
‫كم من الوقت سيستغرق نسخ هذا الملف؟‬

187
00:11:28,461 --> 00:11:30,755
‫- أقل من دقيقة.‬
‫- تمهل، تمهل.‬

188
00:11:32,173 --> 00:11:33,174
‫استرخ فقط، اتفقنا؟‬

189
00:11:33,341 --> 00:11:36,261
‫برمجت الذاكرة المحمولة لتتجاوز‬
‫أي شيفرات سرية.‬

190
00:11:36,428 --> 00:11:40,432
‫أجري بحثاً وانسخي أي نتائج‬
‫تحوي اسم "إيان غارفي".‬

191
00:11:40,598 --> 00:11:42,517
‫أنا-- لدي عدة إسعافات أولية بالسيارة.‬

192
00:11:42,684 --> 00:11:44,686
‫لا، لا. فقط--‬

193
00:11:45,061 --> 00:11:46,813
‫أيمكنك...‬

194
00:11:47,856 --> 00:11:48,857
‫...الدعاء معي؟‬

195
00:11:49,733 --> 00:11:50,817
‫الدعاء؟‬

196
00:11:50,984 --> 00:11:52,360
‫"نقل البيانات. انتظر قليلاً."‬

197
00:11:54,112 --> 00:11:55,822
‫- حسناً.‬
‫- تمهل، تمهل.‬

198
00:11:55,989 --> 00:11:58,742
‫ندعوا من أجل، لا أدري، من أجل--‬

199
00:11:58,908 --> 00:12:01,995
‫الشكر على سلامتي وأنك لم تكن...‬

200
00:12:02,746 --> 00:12:03,830
‫...ترسل رسائل نصية.‬

201
00:12:03,997 --> 00:12:05,665
‫كلا، لا أراسل قط أثناء القيادة.‬

202
00:12:07,167 --> 00:12:08,835
‫من كان ليخمن ذلك؟‬

203
00:12:10,295 --> 00:12:11,838
‫يا إلهي.‬

204
00:12:12,005 --> 00:12:14,049
‫حسناً، أشعر بتحسن.‬

205
00:12:18,219 --> 00:12:20,263
‫- يسرني مجيئك.‬
‫- أشكرك يا "دونالد".‬

206
00:12:20,638 --> 00:12:22,057
‫لطالما كنت رجلاً مهذباً.‬

207
00:12:22,223 --> 00:12:24,976
‫- هل تعلم موقع "موساديك"؟‬
‫- أجل.‬

208
00:12:25,352 --> 00:12:27,520
‫"زراك موساديك" وحاشيته...‬

209
00:12:27,854 --> 00:12:31,733
‫...يقيمون حالياً في جناح‬
‫في الطابق الثامن...‬

210
00:12:31,900 --> 00:12:36,363
‫...في شارع "كليبر" في الحي الـ16.‬

211
00:12:36,529 --> 00:12:39,866
‫بالإضافة إلى الحارسين‬
‫اللذين يرافقانه دوماً...‬

212
00:12:40,033 --> 00:12:43,078
‫...سيكون هناك رجلان لحراسة الغرفة...‬

213
00:12:43,453 --> 00:12:47,999
‫...وآخر يترقب من شقة عبر الشارع.‬

214
00:12:48,166 --> 00:12:51,169
‫وحارسان مسلحان في ردهة المبنى.‬

215
00:12:51,336 --> 00:12:52,462
‫أهذا كل ما هناك؟‬

216
00:12:52,629 --> 00:12:56,758
‫كلا. لديه ثلاث سيارات‬
‫تنتظره في الشارع في الأسفل.‬

217
00:12:56,925 --> 00:12:59,386
‫وعملاء في الشرطة الفرنسية.‬

218
00:12:59,552 --> 00:13:02,847
‫وبالطبع، لا يمكننا إغفال‬
‫تأمين البناء التقليدي...‬

219
00:13:03,014 --> 00:13:04,099
‫...وتسجيلات المراقبة.‬

220
00:13:04,265 --> 00:13:07,477
‫مستحيل. سيستغرق هذا أسابيع‬
‫من التخطيط الدقيق.‬

221
00:13:07,644 --> 00:13:09,229
‫لن نتمكن من الدخول للبناء...‬

222
00:13:09,396 --> 00:13:11,439
‫- ...ناهيك عن إخراج "موساديك".‬
‫- بحقكما.‬

223
00:13:11,606 --> 00:13:14,567
‫أين حسكما بالمغامرة؟ حسكما بالتضامن؟‬

224
00:13:14,734 --> 00:13:17,570
‫أتعني أنه لديك وسيلة لإخراج‬
‫هذا الوضيع...‬

225
00:13:17,737 --> 00:13:19,447
‫...من مخبأه دون أن تعرضنا للقتل؟‬

226
00:13:19,614 --> 00:13:21,616
‫- المصعد.‬
‫- المصعد؟‬

227
00:13:21,783 --> 00:13:23,410
‫يا للهول. راودتك الفكرة نفسها.‬

228
00:13:23,868 --> 00:13:25,453
‫استمر أرجوك. نحن مصغيان.‬

229
00:13:25,620 --> 00:13:29,207
‫العقبة الأولى هي دخول المبنى.‬

230
00:13:29,374 --> 00:13:32,252
‫لحسن الحظ، لـ"ديمبي" صديق سوداني...‬

231
00:13:32,419 --> 00:13:36,214
‫...يساعد المهاجرين في العثور‬
‫على وظائف في المدينة.‬

232
00:13:36,381 --> 00:13:40,510
‫سيوفر صديق "ديمبي" شارات أمنية مشفرة...‬

233
00:13:40,677 --> 00:13:44,389
‫...تمكننا من دخول المبنى،‬
‫وهنا يأتي دور "جان فيليب".‬

234
00:13:44,556 --> 00:13:45,598
‫ومن هو "جان فيليب"؟‬

235
00:13:45,765 --> 00:13:48,143
‫شخص مثير للغاية...‬

236
00:13:48,309 --> 00:13:50,437
‫...تعرفت إليه مؤخراً.‬

237
00:13:50,603 --> 00:13:53,398
‫يعتد بانتمائه للبلدة بشدة،‬
‫وهو ما يسبب الإحباط أحياناً.‬

238
00:13:53,565 --> 00:13:57,152
‫يفهم الإنجليزية تماماً‬
‫لكنه يأبى تحدثها بالمرة.‬

239
00:13:57,318 --> 00:14:00,155
‫ربما يمكنك معاودة التحدث بالفرنسية‬
‫يا عميلة "نافابي".‬

240
00:14:00,321 --> 00:14:03,408
‫بأية حال، "جان فيليب" سيعمل قبلنا...‬

241
00:14:03,575 --> 00:14:06,369
‫...ليعترض تسجيلات المبنى الأمنية.‬

242
00:14:06,536 --> 00:14:09,581
‫لنتمكن من تعتيم رؤيتهم...‬

243
00:14:09,747 --> 00:14:12,250
‫...وحرمانهم من كاميرات المراقبة‬
‫بكبسة زر.‬

244
00:14:12,417 --> 00:14:16,296
‫أثناء القيام بذلك،‬
‫أريدك أن تتولى مخطط الخروج.‬

245
00:14:16,796 --> 00:14:18,256
‫ماذا تعني؟‬

246
00:14:19,132 --> 00:14:22,469
‫سيارات. سيارات تم تعديلها‬
‫لنتدمج تماماً في المدينة.‬

247
00:14:22,635 --> 00:14:26,347
‫يجب ألا تدري الشرطة المحلية قط‬
‫بهذه المهمة.‬

248
00:14:26,514 --> 00:14:30,268
‫لذا، ظننت أنه ربما كان‬
‫للعميلة "نافابي" من تعرفه بالموساد...‬

249
00:14:30,435 --> 00:14:34,731
‫...يمكنه مساعدتنا بمثل هذا المطلب.‬
‫أثق بأن هناك من يدين لها بصنيع.‬

250
00:14:35,565 --> 00:14:37,692
‫أتعدين ألا تقتلي الرسول؟‬

251
00:14:37,859 --> 00:14:39,068
‫يعتمد ذلك على الرسالة.‬

252
00:14:39,778 --> 00:14:43,406
‫"آرام" حزين لأنك لم تظني‬
‫أنه يطلب الزواج منك بهذا الخاتم.‬

253
00:14:43,573 --> 00:14:46,075
‫أنني سأظن ذلك رغم عدم قوله لذلك؟‬

254
00:14:46,242 --> 00:14:48,953
‫من أوحى له بهذه الفكرة الغبية؟‬

255
00:14:49,120 --> 00:14:51,623
‫بينما تجعلنا نقوم بهذه‬
‫المهام المضنية...‬

256
00:14:51,998 --> 00:14:53,333
‫...ما الذي ستفعله أنت؟‬

257
00:14:53,500 --> 00:14:55,168
‫سأكون في مقهى صغير رائع.‬

258
00:14:55,335 --> 00:14:59,130
‫بشارع "تورين"، لأستمتع بما أعتقد‬
‫أنه أفضل مشروب شوكولاتة ساخنة...‬

259
00:14:59,297 --> 00:15:00,298
‫...في كل "باريس".‬

260
00:15:00,673 --> 00:15:03,635
‫أثناء وجودي به، سألتقي‬
‫بـ"كريستوس ماتاياس"...‬

261
00:15:03,802 --> 00:15:07,222
‫...مورد أسلحة يوناني الجنسية‬
‫يميل إلى...‬

262
00:15:07,388 --> 00:15:09,098
‫...المغالاة في الأسعار...‬

263
00:15:09,265 --> 00:15:13,061
‫...لكن بسبب ضيق الوقت، فهو الوحيد‬
‫الذي يمكنه إمدادنا بالمتفجرات...‬

264
00:15:13,228 --> 00:15:16,231
‫- التي نحتاجها لتفجير المصعد.‬
‫- مهلاً، تفجير المصعد؟‬

265
00:15:16,564 --> 00:15:20,026
‫صحيح. أثناء التلاعب بشبكة‬
‫كاميرات المراقبة...‬

266
00:15:20,193 --> 00:15:24,113
‫...سيقوم أيضاً "جان فيليب"‬
‫بوضع متفجرات لتفجيرها...‬

267
00:15:24,280 --> 00:15:27,575
‫...لحظة يكون "موساديك" ورجاله‬
‫وحدهم في المصعد.‬

268
00:15:27,992 --> 00:15:30,578
‫بمنأى عن بقية فريق التأمين.‬

269
00:15:30,745 --> 00:15:33,540
‫وبذلك تسقط عربة المصعد...‬

270
00:15:33,706 --> 00:15:36,626
‫...مما سيشغل مكابح الطوارئ‬
‫لحظة وصولها للقبو...‬

271
00:15:36,793 --> 00:15:40,255
‫...حيث سنكون في انتظارهم للتخلص‬
‫من الحراس، وأخذ "موساديك"...‬

272
00:15:40,421 --> 00:15:43,132
‫...ونهرب بينما يهرول بقية فريق التأمين.‬

273
00:15:43,299 --> 00:15:45,301
‫سيموت أثناء السقوط، إنها مخاطرة جسيمة.‬

274
00:15:45,468 --> 00:15:47,470
‫تأتي المخاطرة بسبب عدم إتقان العمل.‬

275
00:15:47,637 --> 00:15:50,223
‫بافتراض نجاح كل ما قلت،‬
‫لا نزال بحاجة إلى أخذه...‬

276
00:15:50,390 --> 00:15:53,059
‫...خارج المبنى، إلى المخبأ الآمن‬
‫وإقناعه بالتحدث.‬

277
00:15:53,226 --> 00:15:55,603
‫أجل، لكن كل شيء في وقته.‬

278
00:15:55,770 --> 00:15:57,605
‫أليس غريباً ما تؤول إليه الأمور؟‬

279
00:15:57,772 --> 00:16:01,359
‫بعد خمس سنوات ها أنت ذا‬
‫بصحبتي في "باريس"...‬

280
00:16:01,526 --> 00:16:04,279
‫...نعد لاختطاف مجرم من المصعد.‬

281
00:16:04,445 --> 00:16:08,616
‫وكأنك لم تحاول قتلي في "بلغراد"‬
‫منذ سنوات مضت.‬

282
00:16:08,783 --> 00:16:09,951
‫نعم، هذا صحيح.‬

283
00:16:10,368 --> 00:16:13,246
‫بأية حال، إن نجحنا في هذا الأمر...‬

284
00:16:13,413 --> 00:16:15,540
‫...سيكون لديك رواية تقصها لأحفادك.‬

285
00:16:15,707 --> 00:16:19,043
‫مثل أغنية الأطفال المعروفة.‬

286
00:16:19,210 --> 00:16:21,880
‫عاد الرجل إلى منزله مهرولاً.‬

287
00:16:25,758 --> 00:16:29,053
‫دققت إدارة التحقيقات الداخلية‬
‫بحسابات "غارفي" المصرفية...‬

288
00:16:29,220 --> 00:16:31,222
‫...وحققت بماضي أصدقائه وأقاربه...‬

289
00:16:31,389 --> 00:16:33,224
‫...وراقبت تحركاته لأسابيع.‬

290
00:16:33,391 --> 00:16:35,268
‫ولم تحصل إلى شيء.‬

291
00:16:36,644 --> 00:16:38,479
‫افترضنا أن يمنحنا هذا الملف دليلاً.‬

292
00:16:38,646 --> 00:16:41,024
‫خاطرنا هذه المخاطرة الجسيمة‬
‫للحصول عليه--‬

293
00:16:41,190 --> 00:16:43,026
‫بل خاطرت أنا--‬

294
00:16:43,192 --> 00:16:44,777
‫لأننا افترضنا.‬

295
00:16:44,944 --> 00:16:48,573
‫حين تفترض وقوع أمر مذهل ولا يقع...‬

296
00:16:48,823 --> 00:16:49,949
‫...يكون أمراً مزرياً.‬

297
00:16:50,116 --> 00:16:51,993
‫أو أن هذا ما يجعله مذهلاً.‬

298
00:16:52,160 --> 00:16:54,203
‫ليست الأمور المزرية بمذهلة، أعلم ذلك.‬

299
00:16:54,370 --> 00:16:55,872
‫لا تحدث.‬

300
00:16:56,039 --> 00:17:00,752
‫لكن ما لا تتوقعه،‬
‫ما لا تفترض حدوثه قط...‬

301
00:17:00,919 --> 00:17:02,420
‫"ليز"، تفحصت سجلات المراقبة.‬

302
00:17:02,587 --> 00:17:05,297
‫انظر مجدداً. حيث يذهب‬
‫كل يوم جمعة في الساعة 12:30.‬

303
00:17:06,673 --> 00:17:08,968
‫حانة "بيت".‬
‫ربما تعجبه "الأجنحة الساخنة" لديهم.‬

304
00:17:09,134 --> 00:17:10,678
‫لعله سيكون هناك غداً.‬

305
00:17:10,844 --> 00:17:13,473
‫كانوا يراقبونه بالفعل‬
‫وكل ما فعله هو تناول الغداء.‬

306
00:17:13,640 --> 00:17:17,477
‫في حانة في "بالتيمور"،‬
‫ما يزيد عن 80 كم من عمله.‬

307
00:17:18,311 --> 00:17:21,689
‫افترض فريق المراقبة أنه ذهب لتناول‬
‫"الأجنحة الساخنة"...‬

308
00:17:21,855 --> 00:17:25,234
‫...لكن هل هناك من يحب‬
‫"الأجنحة الساخنة" بهذا القدر حقاً؟‬

309
00:17:26,402 --> 00:17:29,656
‫أعني، هل يعلم أحد قط ما هي‬
‫"الأجنحة الساخنة" حقاً؟‬

310
00:17:30,657 --> 00:17:33,159
‫أجل. إنها شهية.‬

311
00:17:45,588 --> 00:17:47,924
‫- إنه يتحرك.‬
‫- عُلم. الهدف في الطريق.‬

312
00:17:48,299 --> 00:17:51,135
‫ها نحن نبدأ.‬
‫"جان فيليب"، هل أنت مستعد؟‬

313
00:17:51,302 --> 00:17:52,387
‫مستعد تماماً يا عزيزتي.‬

314
00:17:52,553 --> 00:17:55,974
‫إلى أن تخبريني بخلاف ذلك،‬
‫سأظل جالساً مستمعاً...‬

315
00:17:56,140 --> 00:17:59,102
‫...ومستمتعاً بصوتك العذب.‬

316
00:18:03,690 --> 00:18:06,192
‫هذا هو النداء. المصعد يتحرك.‬
‫"ريسلر"، هل أنت مستعد؟‬

317
00:18:06,359 --> 00:18:07,610
‫أجل. "ديمبي" في طريقه.‬

318
00:18:10,363 --> 00:18:12,156
‫في موقعي بانتظار إشارتك.‬

319
00:18:12,323 --> 00:18:13,324
‫"نداء المصعد"‬

320
00:18:13,491 --> 00:18:14,492
‫حسناً.‬

321
00:18:14,659 --> 00:18:19,330
‫- أعطني الكاميرات.‬
‫- ذلك الصوت. يكاد يسكرني.‬

322
00:18:20,999 --> 00:18:24,127
‫- الكاميرات، هل وصلتك؟‬
‫- أجل. يمكنني الرؤية.‬

323
00:18:24,293 --> 00:18:25,420
‫الطابق الثامن.‬

324
00:18:25,586 --> 00:18:27,505
‫ها نحن يا "جان فيليب"، انتظر.‬

325
00:18:27,672 --> 00:18:30,425
‫بالتأكيد يا حبيبتي.‬

326
00:18:33,511 --> 00:18:36,180
‫يقول "تامر" إننا فقدنا‬
‫التسجيلات الأمنية.‬

327
00:18:36,764 --> 00:18:38,474
‫انتظر!‬

328
00:18:39,017 --> 00:18:40,893
‫هيا يا "جان فيليب". الآن. فجره.‬

329
00:18:49,652 --> 00:18:51,696
‫- يا للهول.‬
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬

330
00:18:51,863 --> 00:18:53,990
‫- هل نجحت؟‬
‫- أظن أن أحد الأسلاك قد صمد.‬

331
00:18:54,157 --> 00:18:55,366
‫إنه في الطابق الثالث.‬

332
00:18:55,533 --> 00:18:58,077
‫- "ريسلر"، ساعدني أرجوك.‬
‫- أنا في طريقي إليك.‬

333
00:18:58,244 --> 00:19:01,330
‫الشحنات المتفجرة!‬
‫ذلك اليوناني أعطانا شحنات سيئة!‬

334
00:19:01,497 --> 00:19:05,168
‫هذه الشحنات لم تكن كافية لقطع الكبل.‬

335
00:19:20,349 --> 00:19:21,726
‫حاذر.‬

336
00:19:31,110 --> 00:19:32,695
‫هيا بنا، هيا بنا.‬

337
00:19:36,574 --> 00:19:37,575
‫هيا.‬

338
00:19:41,704 --> 00:19:43,581
‫"ديمبي"، هيا.‬
‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬

339
00:19:43,790 --> 00:19:44,791
‫يا للهول.‬

340
00:19:47,085 --> 00:19:48,586
‫هيا، أسرع.‬

341
00:20:23,663 --> 00:20:25,832
‫أسرعا، هيا بنا.‬

342
00:20:33,005 --> 00:20:34,590
‫هيا.‬

343
00:20:47,520 --> 00:20:49,147
‫"بالتيمور، ماريلاند"‬

344
00:20:50,148 --> 00:20:52,984
‫يؤسفني ما حدث مع "سامار".‬

345
00:20:53,151 --> 00:20:55,153
‫أشعر وكأنني أعطيتك نصيحة سيئة.‬

346
00:20:55,319 --> 00:20:56,320
‫لم تكن سيئة.‬

347
00:20:56,487 --> 00:20:57,947
‫كانت مريعة.‬

348
00:20:58,906 --> 00:21:00,992
‫لكن الذنب ذنبي لأخذي بها.‬

349
00:21:01,159 --> 00:21:02,910
‫أيمكنني إسداءك نصيحة جيدة؟‬

350
00:21:03,077 --> 00:21:04,162
‫أشك في ذلك.‬

351
00:21:04,328 --> 00:21:06,205
‫إن أردت طلب الزواج منها، فافعل.‬

352
00:21:06,372 --> 00:21:09,500
‫- حتى ترفض طلبي؟‬
‫- لا تعلم بما ستجيبك.‬

353
00:21:09,834 --> 00:21:13,337
‫قلت إنني لو أعطيتها الخاتم‬
‫ولم تحسبه طلباً للزواج منها...‬

354
00:21:13,504 --> 00:21:16,924
‫- ...فهذا يعني أنها لا تريد الزواج بي.‬
‫- أعلم. أنا حمقاء.‬

355
00:21:17,550 --> 00:21:18,968
‫اجتماعياً.‬

356
00:21:19,135 --> 00:21:22,054
‫أما مهنياً، فأنت من النوابغ.‬

357
00:21:33,191 --> 00:21:36,152
‫لم تفترض التحقيقات الداخلية‬
‫مجيء "غارفي" لتناول الأجنحة فقط.‬

358
00:21:36,319 --> 00:21:39,989
‫لقد تحرت بأمر جميع العاملين،‬
‫ولم يجدوا شيئاً.‬

359
00:21:40,573 --> 00:21:45,077
‫لعله جاء للقاء شخص ما.‬
‫مكان ناء، دون وجود من يراقبه.‬

360
00:21:45,244 --> 00:21:48,539
‫هذا منطقي، لكن الملف يخبرنا‬
‫أنه كان بمفرده دوماً.‬

361
00:21:48,706 --> 00:21:50,833
‫غسيل الأموال، الابتزاز.‬

362
00:21:51,292 --> 00:21:53,419
‫هناك ما يدعو لوجوده هنا.‬

363
00:21:54,086 --> 00:21:56,881
‫أمر أغفلته إدارة التحقيقات الداخلية،‬
‫لكننا سنكتشفه.‬

364
00:21:58,007 --> 00:22:00,885
‫ولن نغادر إلى أن نفعل ذلك.‬

365
00:22:08,100 --> 00:22:11,771
‫من أنت؟ أين هو؟ ما سبب وجودي هنا؟‬

366
00:22:11,938 --> 00:22:15,358
‫نتشارك أنا وأنت مشكلة.‬
‫أنت هنا لمساعدتي في حلها.‬

367
00:22:15,524 --> 00:22:18,027
‫أين هو؟ كان بيننا اتفاق.‬

368
00:22:18,194 --> 00:22:21,614
‫فعلت ما طلبته. أحضرت الألماس.‬

369
00:22:23,908 --> 00:22:25,409
‫حقاً؟‬

370
00:22:26,118 --> 00:22:28,287
‫كل ما يهمني هو ابني.‬

371
00:22:36,420 --> 00:22:38,923
‫أخشى وجود سوء تفاهم.‬

372
00:22:39,090 --> 00:22:43,052
‫أتريد المزيد من المال؟ أهذا ما تعنيه؟‬
‫أخبرني. حدد سعرك.‬

373
00:22:43,427 --> 00:22:45,304
‫"إيان غارفي".‬

374
00:22:46,597 --> 00:22:48,265
‫- ماذا؟‬
‫- منع تمويلك عنك.‬

375
00:22:48,432 --> 00:22:50,851
‫سلبه سلطته.‬

376
00:22:51,018 --> 00:22:52,436
‫هذا هو سعري.‬

377
00:22:52,603 --> 00:22:55,231
‫وإن قمت بذلك، هل ستطلق سراح "متين"؟‬

378
00:22:55,398 --> 00:22:56,774
‫كلا...‬

379
00:22:57,900 --> 00:22:59,610
‫...لأنني لم أختطفه.‬

380
00:23:01,445 --> 00:23:03,322
‫لم اختطفتني إذن؟‬

381
00:23:03,489 --> 00:23:05,908
‫لإقناعك بقطع صلتك بـ"غارفي".‬

382
00:23:06,075 --> 00:23:09,996
‫كنت أنوي إرغامك على فعل ذلك.‬
‫لكن الآن يمكنني مقايضتك.‬

383
00:23:10,413 --> 00:23:14,625
‫افعل ما أريده أنا،‬
‫وسأحرص على استعادتك لابنك.‬

384
00:23:15,209 --> 00:23:16,460
‫من أنت؟‬

385
00:23:16,627 --> 00:23:19,338
‫اعذرني، أنا "ريموند ريدينغتون".‬

386
00:23:21,716 --> 00:23:23,968
‫أعرفك.‬

387
00:23:24,927 --> 00:23:28,180
‫- أنت و"غارفي"--‬
‫- نواجه مشاكل سوياً.‬

388
00:23:28,347 --> 00:23:30,433
‫وهو ما أظن أنه ألقى بظلاله...‬

389
00:23:30,599 --> 00:23:33,728
‫...على أعماله المختلفة،‬
‫بما في ذلك ما يخصك منها.‬

390
00:23:34,854 --> 00:23:38,983
‫مشكلتنا المشتركة هي "إيان غارفي".‬

391
00:23:39,150 --> 00:23:42,236
‫- يمكنني الحصول على "متين" بمفردي.‬
‫- ربما.‬

392
00:23:42,403 --> 00:23:44,739
‫لكننا سنفعل ذلك نيابةً عنك.‬

393
00:23:44,905 --> 00:23:48,367
‫أحصل أنا على "غارفي"،‬
‫وتحصل على "متين". هل اتفقنا؟‬

394
00:23:49,493 --> 00:23:53,122
‫بالطبع اتفقنا. لن تغادر على قيد الحياة‬
‫لو لم نتفق.‬

395
00:23:53,289 --> 00:23:54,790
‫إذن...‬

396
00:23:55,583 --> 00:23:57,543
‫...من الذي اختطف ابنك؟‬

397
00:23:58,419 --> 00:24:00,880
‫يقول إن "طالبان" هم من اختطفوا ابنه؟‬

398
00:24:01,047 --> 00:24:04,633
‫"موساديك" من كبار تجار الأفيون.‬
‫يقوم بأعمال مع "طالبان".‬

399
00:24:04,800 --> 00:24:06,385
‫لم يسعون للنيل منه إذن؟‬

400
00:24:06,552 --> 00:24:10,681
‫يعتقدون أن "موساديك"‬
‫مخبر لصالح الجيش الأمريكي.‬

401
00:24:10,848 --> 00:24:14,977
‫لا أشك في أننا سندعم تاجر مخدرات‬
‫نظير معلومات عن إرهابيين.‬

402
00:24:15,144 --> 00:24:19,106
‫لكن لو أننا ندعم هذا الرجل،‬
‫فلمَ لم يتدخل جنود البحرية لمساعدته؟‬

403
00:24:19,273 --> 00:24:23,152
‫العلاقة ذات قيمة بالنسبة للبنتاغون‬
‫طالما بقيت سرية.‬

404
00:24:23,319 --> 00:24:27,990
‫إن ظهر جنود البحرية المغاوير‬
‫في "باريس" لإنقاذ ابنه، فلن تظل سرية.‬

405
00:24:28,157 --> 00:24:31,077
‫- ما سبب وجود الابن في "باريس"؟‬
‫- مدرسة داخلية.‬

406
00:24:31,243 --> 00:24:34,789
‫تريد إقحامنا في حرب دائرة‬
‫بين تجار أفيون متناحرين.‬

407
00:24:34,955 --> 00:24:38,000
‫سيتوجب عليّ الاتصال بـ"كوبر"‬
‫للحصول على تصريح عالي المستوى.‬

408
00:24:38,167 --> 00:24:40,127
‫رائع. سأكون في متحف الـ"لوفر".‬

409
00:24:40,294 --> 00:24:43,672
‫متى انتهيت من اتخاذ التدابير الرسمية...‬

410
00:24:43,839 --> 00:24:48,469
‫...ستجدني أتطلع في انبهار جنسي‬
‫إلى جمال وقوة...‬

411
00:24:48,636 --> 00:24:51,180
‫...تمثال "نصر ساموثريس المُجنح".‬

412
00:24:52,556 --> 00:24:56,060
‫- أشكرك لمجيئك في غضون مهلة قصيرة.‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

413
00:24:56,227 --> 00:25:01,649
‫من الممتع الاطلاع على من يجعلك‬
‫"ريدينغتون" تطارده من شخصيات قذرة.‬

414
00:25:02,358 --> 00:25:04,068
‫من هو هذه المرة؟‬

415
00:25:04,235 --> 00:25:05,945
‫"زراك موساديك".‬

416
00:25:07,113 --> 00:25:10,699
‫أتريد سماعي أنكر عدم إنكاري‬
‫أم تريد إهدار الوقت أولاً؟‬

417
00:25:11,659 --> 00:25:16,163
‫"موساديك" من مخبري الـ"سي آي إيه".‬
‫إضافة إلى أنه من كبار موردي الأفيون.‬

418
00:25:16,330 --> 00:25:19,834
‫يتم إدخال بضاعته إلى البلد‬
‫عبر "بالتيمور"...‬

419
00:25:20,000 --> 00:25:22,503
‫...وهي السبب في وفاة الآلاف.‬

420
00:25:22,670 --> 00:25:25,506
‫إن كنت تطلب الإذن بقتل "موساديك"،‬
‫فأنا أمنحك إياه.‬

421
00:25:25,673 --> 00:25:28,551
‫ألديك تصريح بالتخلي عنه؟‬

422
00:25:30,010 --> 00:25:35,891
‫إن عمل "موساديك" لصالح الـ"سي آي إيه"،‬
‫فلن أنكر إنكاري بعدم إنكار ذلك.‬

423
00:25:36,058 --> 00:25:39,520
‫ما لن أنكره هو أنه لم يعد يعمل‬
‫لصالحهم...‬

424
00:25:39,687 --> 00:25:42,773
‫...إن كان قد عمل لصالحهم ذات يوم،‬
‫وهو ما لن أؤكده...‬

425
00:25:43,774 --> 00:25:44,942
‫...أو أنكره.‬

426
00:25:45,234 --> 00:25:47,486
‫اختطفت "طالبان" ابنه كرهينة.‬

427
00:25:47,653 --> 00:25:49,655
‫يعلم فريقي مكان احتجاز الصبي.‬

428
00:25:49,822 --> 00:25:54,076
‫أفترض أنك ستودين إعلام الوكالات‬
‫ليتمكنوا من إعداد خطة لإنقاذ الصبي.‬

429
00:25:54,243 --> 00:25:55,411
‫ولم يفعلون ذلك؟‬

430
00:25:55,578 --> 00:25:58,247
‫اختُطف الصبي بسبب علاقة أبيه بنا.‬

431
00:25:58,414 --> 00:26:04,420
‫ربما، لكن معرفة "طالبان" بهذه العلاقة‬
‫هي ما أدت لقطع الوكالة علاقاتها به.‬

432
00:26:05,421 --> 00:26:07,423
‫في حال وجود علاقة لتقطع في الأساس.‬

433
00:26:07,590 --> 00:26:10,301
‫لدى الوكالة تصريح بالعمل خارج البلاد.‬
‫على عكسنا.‬

434
00:26:10,467 --> 00:26:12,720
‫لن يتدخلوا ولا يمكنك أنت ذلك.‬

435
00:26:12,887 --> 00:26:17,224
‫كما لا يمكنك إقحام السلطات المحلية‬
‫دون فضح علاقتنا بـ"موساديك".‬

436
00:26:17,391 --> 00:26:22,313
‫العلاقة التي تأبين الاعتراف بوجودها؟‬
‫"سينثيا"، إنه مجرد صبي.‬

437
00:26:23,147 --> 00:26:24,648
‫آسفة يا "هارولد".‬

438
00:26:25,191 --> 00:26:28,277
‫يداي مكبلتان، وكذلك يداك.‬

439
00:26:31,572 --> 00:26:35,993
‫حسناً، أعدت التحقق من الخلفيات‬
‫وقد كنت على حق.‬

440
00:26:36,160 --> 00:26:41,332
‫جميع من يعملون هنا لا تشوبهم شائبة.‬
‫لا سجل إجرامي، أو حتى مخالفة مرورية.‬

441
00:26:41,498 --> 00:26:44,585
‫- ولم يأت إلى هنا للقاء أحد.‬
‫- كيف يمكنك الجزم؟‬

442
00:26:44,752 --> 00:26:47,087
‫لأن "غارفي" لم يمس هاتفه.‬

443
00:26:47,254 --> 00:26:50,424
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- إنه هنا منذ 45 دقيقة.‬

444
00:26:50,591 --> 00:26:53,302
‫لو كان من سيلقاه متأخراً،‬
‫ألم يكن سيتصل به؟‬

445
00:26:53,469 --> 00:26:55,638
‫أو ألن يحاول "غارفي" الاتصال به؟‬

446
00:26:55,804 --> 00:27:00,184
‫كل العاملين هنا شرفاء،‬
‫ولم يأت هنا للقاء أحد...‬

447
00:27:00,351 --> 00:27:03,395
‫لا يرسل أي رسائل بحسب ما نراه...‬

448
00:27:03,562 --> 00:27:06,232
‫...ربما تعجبه الأجنحة وحسب.‬

449
00:27:06,398 --> 00:27:09,735
‫لم يطلب أياً منها.‬
‫لم يطلب أي طعام قط.‬

450
00:27:09,902 --> 00:27:12,863
‫جاء كل هذه المسافة ولم يطلب سوى الجعة.‬

451
00:27:13,030 --> 00:27:15,157
‫وهو على وشك المغادرة الآن.‬

452
00:27:15,324 --> 00:27:18,786
‫هذا غير منطقي بالمرة.‬
‫قاد سيارته ما يزيد عن ساعة...‬

453
00:27:18,953 --> 00:27:22,790
‫...احتسى جعة واحدة، لم يتحدث‬
‫مع أحد قط، وبعدها ينهض ويرحل؟‬

454
00:27:22,957 --> 00:27:25,376
‫لماذا؟ من يفعل مثل ذلك؟‬

455
00:27:27,795 --> 00:27:30,047
‫- من هي؟‬
‫- حسناً.‬

456
00:27:30,214 --> 00:27:33,342
‫حسناً، تبدو وكأنها "ليليان ماي روث"،‬
‫عمرها 35 عاماً.‬

457
00:27:33,509 --> 00:27:34,635
‫"ملف 'ليليان ماي روث'"‬

458
00:27:35,010 --> 00:27:38,639
‫تعمل هنا منذ عامين.‬
‫قبل ذلك، كانت تسكن "فيرجينيا".‬

459
00:27:38,806 --> 00:27:41,976
‫لم تتزوج قط. لا أطفال. لا شيء.‬

460
00:27:42,142 --> 00:27:44,019
‫ليس بالنسبة له.‬

461
00:27:44,979 --> 00:27:47,982
‫هي جديرة برحلة دامت ساعة‬
‫لمجرد أن يقبلها وداعاً.‬

462
00:27:48,148 --> 00:27:51,068
‫"غارفي" متزوج.‬
‫أتظنين أنه على علاقة غرامية؟‬

463
00:27:51,944 --> 00:27:53,696
‫لا أدري.‬

464
00:27:54,113 --> 00:27:56,699
‫لكنني سأكتشف حتماً.‬

465
00:28:13,757 --> 00:28:15,384
‫"سيارة أجرة"‬

466
00:28:15,884 --> 00:28:18,012
‫- أيمكنك سماعي؟‬
‫- أسمعك وأراك.‬

467
00:28:18,178 --> 00:28:21,307
‫ستكون بخير.‬
‫افعل فقط كما أخبرناك بالضبط.‬

468
00:28:24,685 --> 00:28:27,771
‫إن آذى هؤلاء الرجال ابني،‬
‫اعلموا أنني سأقتلهم.‬

469
00:28:27,938 --> 00:28:30,441
‫لن يقتل أحد أحداً.‬
‫هذه مهمة غير رسمية.‬

470
00:28:30,607 --> 00:28:33,610
‫يخرق مديرنا القوانين لفعل ما هو صواب.‬

471
00:28:33,777 --> 00:28:36,989
‫- هل ترى العلامة؟‬
‫- أمامك مباشرة إلى اليمين.‬

472
00:28:41,160 --> 00:28:42,786
‫"الملاك".‬

473
00:28:43,162 --> 00:28:45,164
‫- عذراً؟‬
‫- تجاوز الملاك الباكي.‬

474
00:28:45,331 --> 00:28:47,791
‫تجاوز الملاك الباكي ثم امشِ صفين‬
‫إلى يمينك.‬

475
00:29:02,389 --> 00:29:04,683
‫أعطني هاتفك الخلوي‬
‫وجهاز اللاسلكي الذي في أذنك.‬

476
00:29:04,850 --> 00:29:08,228
‫إن لم تفعل ما أقوله، سيقتلونه.‬

477
00:29:19,156 --> 00:29:21,241
‫- هل ترين ما يحدث؟‬
‫- أجل.‬

478
00:29:21,408 --> 00:29:22,868
‫ما الذي أعطاك إياه؟‬

479
00:29:23,035 --> 00:29:26,497
‫"موساديك"، أيمكنك سماعي؟‬
‫ما الذي أعطاك إياه؟‬

480
00:29:30,709 --> 00:29:32,670
‫"نافابي"، تلك السيارة.‬

481
00:29:43,847 --> 00:29:46,183
‫- لقد اختفى.‬
‫- ماذا تعني اختفى؟‬

482
00:29:46,350 --> 00:29:49,770
‫- ليس هناك مكان يذهب إليه.‬
‫- ما من آثار. لا شيء. لقد اختفى.‬

483
00:30:02,574 --> 00:30:05,953
‫- هل فقدتموه؟‬
‫- اختفى بين لحظة وأخرى.‬

484
00:30:06,412 --> 00:30:08,372
‫- "نافابي".‬
‫- ما الأمر؟‬

485
00:30:10,290 --> 00:30:11,834
‫"شاربينتيه".‬

486
00:30:13,127 --> 00:30:17,005
‫- هذا ما أعطاه إياه الصبي.‬
‫- إما أن "موساديك" تخلص منكما...‬

487
00:30:17,172 --> 00:30:19,049
‫...وينوي الهرب منكما تماماً.‬

488
00:30:19,216 --> 00:30:23,053
‫أو أنه اختُطف من قبل مختطفي ابنه.‬

489
00:30:23,637 --> 00:30:25,139
‫هنا.‬

490
00:30:27,683 --> 00:30:29,059
‫"شاربينتيه"‬

491
00:30:35,607 --> 00:30:37,985
‫- إلى أين يؤدي ذلك؟‬
‫- ماذا؟ ما هو؟‬

492
00:30:38,152 --> 00:30:40,821
‫إنها كوة في أرضية ضريح.‬

493
00:30:42,197 --> 00:30:46,577
‫إنها خدعة. كانوا على علم بمراقبتكما له‬
‫وأرادوا وسيلة لإخراج "موساديك".‬

494
00:30:46,744 --> 00:30:49,121
‫- كيف؟ إلى أين؟‬
‫- سراديب الموتى.‬

495
00:30:51,790 --> 00:30:53,876
‫أرجوك. ابني، هل هو بخير؟‬

496
00:30:54,042 --> 00:30:56,879
‫- اصمت. تابع السير.‬
‫- تمتد السراديب تحت المدينة.‬

497
00:30:57,045 --> 00:31:00,007
‫- قد يخرجون منها في أي مكان.‬
‫- سأدخل.‬

498
00:31:00,174 --> 00:31:01,967
‫"ديمبي"، "كوارتيه دي لا غير".‬

499
00:31:02,134 --> 00:31:05,596
‫- "ريدينغتون"، فيم تفكر؟‬
‫- آمل أن نتمكن من اعتراض طريقهم.‬

500
00:31:05,763 --> 00:31:07,765
‫"ريموند"، إلى أين سنذهب؟‬

501
00:31:07,931 --> 00:31:10,976
‫- "بينكي شميدت". أتذكره؟‬
‫- سارق المصارف الألماني؟‬

502
00:31:11,143 --> 00:31:14,855
‫حاول إقناعي بالمشاركة بتلك الخطة‬
‫لسرقة بساط من العصور الوسطى...‬

503
00:31:15,022 --> 00:31:17,566
‫- ...من تلك الكنيسة في "باريس".‬
‫- رفضت عرضه.‬

504
00:31:17,775 --> 00:31:21,236
‫وبقي البساط محله. لطالما كان مذبذباً‬
‫بشأن استكمال الأمور...‬

505
00:31:21,403 --> 00:31:25,115
‫...لكن كانت لديه خطة عبقرية‬
‫لإخراجه من الكنيسة...‬

506
00:31:25,282 --> 00:31:27,367
‫- ...دون معرفة أحد.‬
‫- المقبرة.‬

507
00:31:27,534 --> 00:31:30,329
‫نفس المقبرة التي اختطف بها "موساديك".‬

508
00:31:30,537 --> 00:31:34,500
‫أقرب نقطة وصول إلى السراديب.‬
‫سنذهب إلى تلك الكنيسة.‬

509
00:31:53,936 --> 00:31:57,940
‫يعمل هؤلاء الرجال‬
‫لصالح منافسيك في "قندهار".‬

510
00:31:58,148 --> 00:32:00,067
‫أحضرت ما يريدونه.‬

511
00:32:05,823 --> 00:32:08,534
‫ابني. أرجوك.‬

512
00:32:16,375 --> 00:32:17,376
‫أبي.‬

513
00:32:17,543 --> 00:32:20,629
‫"متين"، ولدي. لا بأس.‬
‫ستكون الأمور بخير.‬

514
00:32:21,880 --> 00:32:23,966
‫ماذا تفعلون. أحضرت ما طلبتموه.‬

515
00:32:24,174 --> 00:32:27,719
‫- نريد الآن شيئاً آخر.‬
‫- أتوسل إليكم. ماذا تريدون؟‬

516
00:32:27,886 --> 00:32:30,973
‫- نريد معلومات.‬
‫- ليس لدي معلومات.‬

517
00:32:31,473 --> 00:32:32,975
‫ماذا تفعلون؟‬

518
00:32:33,141 --> 00:32:35,185
‫نعلم أنك تزود الأمريكيين بالمعلومات.‬

519
00:32:35,394 --> 00:32:38,647
‫كما نعلم أنك أحد ستة أشخاص.‬
‫نريد أسماء الآخرين.‬

520
00:32:38,856 --> 00:32:40,774
‫- اتركوه وشأنه.‬
‫- أريد الأسماء...‬

521
00:32:40,941 --> 00:32:43,610
‫- ...وإلا سيموت الصبي.‬
‫- لا علم لي بأية أسماء.‬

522
00:32:43,819 --> 00:32:45,070
‫لا أعلم أسماءهم.‬

523
00:32:45,279 --> 00:32:47,531
‫بل تعرفها. وحياتهم فقط هي ما ستنقذه.‬

524
00:32:47,739 --> 00:32:48,782
‫أتوسل إليك.‬

525
00:32:53,287 --> 00:32:54,913
‫أنت. هيا معي. الآن.‬

526
00:32:59,585 --> 00:33:01,295
‫احمني.‬

527
00:33:19,897 --> 00:33:21,648
‫المعذرة. عذراً.‬

528
00:33:21,815 --> 00:33:26,236
‫أنا آسف، لكن لدينا حالة طارئة.‬

529
00:33:27,195 --> 00:33:30,824
‫لا تفقهون كلمة مما أقولها.‬
‫الإنجليزية؟ نعم، سنتحدث الإنجليزية.‬

530
00:33:31,033 --> 00:33:33,869
‫نواجه مشكلة طارئة، مشكلة تسرب غاز.‬

531
00:33:34,036 --> 00:33:37,331
‫تسرب غاز. أخلوا المكان، من فضلكم.‬

532
00:33:37,539 --> 00:33:40,250
‫ونريد أن يخرج الجميع من الباب الأمامي.‬

533
00:33:40,459 --> 00:33:43,503
‫- حالاً. أخلوا المكان الآن.‬
‫- أنا آسفة.‬

534
00:33:43,670 --> 00:33:45,339
‫ماذا يحدث؟‬

535
00:33:45,505 --> 00:33:47,799
‫تسرب للغاز. نريد خروج الجميع في الحال.‬

536
00:33:47,966 --> 00:33:48,967
‫أي تسرب للغاز؟‬

537
00:33:49,509 --> 00:33:52,512
‫لسنا واثقين، نظن أنه من الفرن‬
‫الذي في القبو.‬

538
00:33:52,721 --> 00:33:55,557
‫- قد يتسبب في--‬
‫- ليس لدينا قبو.‬

539
00:33:56,350 --> 00:33:58,644
‫صحيح. أرجوكم، جميعاً.‬

540
00:33:58,852 --> 00:34:01,396
‫- علينا إخلاء الكنيسة في الحال.‬
‫- "ريموند".‬

541
00:34:01,647 --> 00:34:03,023
‫أنا آسفة--‬

542
00:34:08,904 --> 00:34:10,322
‫"ريدينغتون".‬

543
00:34:13,325 --> 00:34:14,952
‫لا تطلق النار.‬

544
00:34:17,496 --> 00:34:20,374
‫- سأقتله. أقسم إنني سأقتله.‬
‫- أياً من تكونين...‬

545
00:34:20,581 --> 00:34:23,751
‫- ...لن تخرجي من هنا حية.‬
‫- حقاً؟ ربما.‬

546
00:34:23,961 --> 00:34:25,921
‫لكن لو قدر لي الموت اليوم...‬

547
00:34:26,088 --> 00:34:28,382
‫...سآخذ هذا الصبي معي.‬

548
00:34:33,552 --> 00:34:35,806
‫"ريموند"، علينا الرحيل.‬

549
00:34:39,434 --> 00:34:41,686
‫أنا في شدة الأسف لكل ما حدث.‬

550
00:34:41,895 --> 00:34:44,856
‫أرجو أن يكون الجميع بخير.‬
‫ستسركم معرفة...‬

551
00:34:45,065 --> 00:34:50,070
‫...أن مشكلة تسرب الغاز قد حُلت تماماً.‬
‫أعتذر عن الإزعاج.‬

552
00:34:51,445 --> 00:34:53,030
‫الأحجار.‬

553
00:34:59,079 --> 00:35:03,500
‫أعتذر لك، آمل أن يساعد هذا‬
‫في تغطية تكلفة الأضرار. إلى اللقاء.‬

554
00:35:24,730 --> 00:35:26,898
‫"بيل"، وصلت سيارة الأجرة الخاصة بك.‬

555
00:35:28,483 --> 00:35:31,862
‫- هل استدعيتُ واحدة؟‬
‫- كلا، أنا فعلت. اذهب لتنام.‬

556
00:35:32,029 --> 00:35:36,033
‫- يمكنك أخذ سيارتك في الصباح.‬
‫- أنت ملاك رحمة.‬

557
00:35:36,825 --> 00:35:40,704
‫- نعم، أنت ثمل للغاية.‬
‫- بل في غاية الثمالة.‬

558
00:35:41,163 --> 00:35:43,040
‫وليس لدي مال.‬

559
00:35:50,756 --> 00:35:52,174
‫أمسك.‬

560
00:35:52,799 --> 00:35:56,636
‫سيكفي هذا لسيارة الأجرة.‬
‫يمكنك ردها لي حين تأخذ سيارتك.‬

561
00:36:02,559 --> 00:36:05,062
‫"حانة 'بيت'"‬

562
00:36:07,189 --> 00:36:08,231
‫اخلد إلى النوم.‬

563
00:36:09,441 --> 00:36:11,151
‫اشرب الماء.‬

564
00:36:11,818 --> 00:36:12,944
‫مرحباً؟‬

565
00:36:13,570 --> 00:36:15,655
‫أنا-- تركت حقيبتي.‬

566
00:36:20,911 --> 00:36:23,038
‫- نعم.‬
‫- آسفة.‬

567
00:36:23,205 --> 00:36:25,290
‫أظن أنني تركتها في المرحاض.‬

568
00:36:25,457 --> 00:36:26,833
‫بالطبع.‬

569
00:36:28,376 --> 00:36:30,420
‫دائماً ما أفقد كل شيء.‬

570
00:36:30,587 --> 00:36:32,339
‫حافظة نقودي، مفاتيحي.‬

571
00:36:32,506 --> 00:36:36,551
‫أدعى "إليزابيث كين".‬
‫أنا عميلة خاصة في الـ"إف بي آي".‬

572
00:36:36,718 --> 00:36:38,804
‫عليك المجيء معي.‬

573
00:36:47,437 --> 00:36:52,317
‫سيد "ريدينغتون"، لا يسعني إخبارك‬
‫بمدى امتناني لما فعلته.‬

574
00:36:53,110 --> 00:36:56,822
‫يمكنك التعبير عن امتنانك‬
‫بالالتزام باتفاقنا.‬

575
00:36:57,739 --> 00:36:59,241
‫نعم.‬

576
00:36:59,407 --> 00:37:01,451
‫"إيان غارفي".‬

577
00:37:02,536 --> 00:37:04,246
‫أخبرني بما تريده.‬

578
00:37:05,622 --> 00:37:08,583
‫لدي قائمة طويلة وغير طيبة من المطالب.‬

579
00:37:08,792 --> 00:37:11,711
‫لكن فيم يخص "غارفي"،‬
‫ليس لدي سوى مطلب واحد.‬

580
00:37:11,920 --> 00:37:15,006
‫يتعلق بلقاء أريد منك تدبيره.‬

581
00:37:15,173 --> 00:37:19,219
‫لقاء يخص تجارتك.‬

582
00:37:29,896 --> 00:37:32,732
‫مكتب التحقيقات يحقق بأمر "غارفي".‬

583
00:37:35,944 --> 00:37:37,612
‫من داخل شقتك.‬

584
00:37:37,779 --> 00:37:41,950
‫لا أعرف علاقتكما، لكن من الواضح‬
‫أنك تعنين الكثير بالنسبة له...‬

585
00:37:42,117 --> 00:37:45,203
‫...مما يعني أنك تعلمين الكثير بشأنه.‬

586
00:37:45,412 --> 00:37:47,497
‫"غارفي"‬

587
00:37:48,915 --> 00:37:52,752
‫أعلم أنه بارع في عمله.‬
‫ويحظى باحترام زملائه.‬

588
00:37:52,961 --> 00:37:55,297
‫نعمل على بناء قضية ضده.‬

589
00:37:56,256 --> 00:37:59,092
‫أحضرتك إلى هنا لأريك ما نعرفه،‬
‫وما لا نعرفه...‬

590
00:37:59,259 --> 00:38:02,804
‫...ولأقنعك بإخبارنا بما لا نعلمه.‬
‫إما أن تتعاوني...‬

591
00:38:02,971 --> 00:38:05,432
‫...أو سيتم اتهامك بصفتك شريكة‬
‫في جرائمه.‬

592
00:38:05,640 --> 00:38:07,058
‫أية جرائم؟‬

593
00:38:07,851 --> 00:38:10,937
‫كبداية، لقد قتل زوجي.‬

594
00:38:24,784 --> 00:38:26,328
‫وصلني خبر.‬

595
00:38:26,536 --> 00:38:27,787
‫يريد لقاءك.‬

596
00:38:27,954 --> 00:38:30,332
‫لقاء؟ كلا.‬

597
00:38:30,498 --> 00:38:33,877
‫لن أذهب إلى "أفغانستان" إن كان هذا‬
‫ما يظنه.‬

598
00:38:40,717 --> 00:38:43,303
‫إنه قادم إلى هنا. إليك.‬

599
00:38:48,391 --> 00:38:51,061
‫- يتوجب تهنئتكما.‬
‫- وانتقادنا.‬

600
00:38:51,269 --> 00:38:54,105
‫أنقذنا الابن، لكن تركنا الأب يفر.‬

601
00:38:54,272 --> 00:38:56,483
‫اطلعت على ملف معلومات "موساديك".‬

602
00:38:56,650 --> 00:39:00,362
‫لقد ساعد الوكالة في قتل أو اعتقال‬
‫عدة أهداف قيمة.‬

603
00:39:00,528 --> 00:39:03,573
‫كما أنكما لم تتركاه يفر.‬
‫جعلتماه يدين لـ"ريدينغتون".‬

604
00:39:03,740 --> 00:39:06,284
‫وهو ما لا أتمناه حتى لألد أعدائي.‬

605
00:39:06,451 --> 00:39:09,913
‫عودا إلى منزليكما. نالا بعض الراحة.‬
‫لقد استحققتماها.‬

606
00:39:12,958 --> 00:39:14,584
‫أيها العميلان.‬

607
00:39:16,044 --> 00:39:19,256
‫"سينثيا". ما سبب مجيئك؟‬

608
00:39:19,422 --> 00:39:22,509
‫"هارولد"، هل تذكر...‬

609
00:39:22,676 --> 00:39:27,430
‫...إخباري الصريح لك‬
‫بتجنب التورط في شأن "موساديك"؟‬

610
00:39:28,682 --> 00:39:31,309
‫أتريدين سماعي أنكر عدم إنكاري، أم...‬

611
00:39:31,476 --> 00:39:33,770
‫...تريدين إهدار الوقت أولاً؟‬

612
00:39:38,400 --> 00:39:39,609
‫اسمعي...‬

613
00:39:39,776 --> 00:39:43,738
‫...بأمر اعتقاد "آرام" أنك ستظنين‬
‫أنه يطلب منك الزواج--‬

614
00:39:43,905 --> 00:39:45,657
‫لا زلت لا أصدق أن هذا ما ظنه.‬

615
00:39:45,824 --> 00:39:48,868
‫في الواقع، لم يظن ذلك. بل أنا.‬
‫ولعلني...‬

616
00:39:49,035 --> 00:39:51,746
‫...تعلمين، جعلته يظن أنك‬
‫ستظنين ذلك أيضاً.‬

617
00:39:59,629 --> 00:40:02,757
‫"ريسلر" أحمق.‬
‫وأنت أكثر حماقة منه لتصديقك إياه.‬

618
00:40:02,924 --> 00:40:04,050
‫لماذا؟ كان على حق.‬

619
00:40:04,217 --> 00:40:07,679
‫كلا، لم يكن. قال إنني سأظن أن منحك لي‬
‫الخاتم سيكون بمنزلة طلبي للزواج.‬

620
00:40:07,846 --> 00:40:10,807
‫وهذا ما كنت ستظنينه لو أنك أردت‬
‫الزواج بي .‬

621
00:40:10,974 --> 00:40:14,227
‫- هل أخبرك هو بذلك أيضاً؟‬
‫- كلا، بل العميلة "كين".‬

622
00:40:14,394 --> 00:40:16,479
‫عليك أن تكف عن طلب نصائح‬
‫تخص العلاقات ممن...‬

623
00:40:16,646 --> 00:40:18,940
‫لم يخوضوا سوى علاقات مريعة.‬

624
00:40:19,149 --> 00:40:20,859
‫كانت محقة أيضاً،‬
‫لو أردت الزواج بي...‬

625
00:40:21,026 --> 00:40:22,861
‫...لافترضت أنه خاتم للخطبة.‬

626
00:40:23,069 --> 00:40:24,529
‫كلا، لافترضت أنه خاتم للخطبة...‬

627
00:40:24,696 --> 00:40:28,450
‫...لو أنك طلبت خطبتي. أيجب أن أفترض‬
‫أنك لم تفعل لعدم رغبتك في ذلك؟‬

628
00:40:28,616 --> 00:40:30,702
‫أيجب أن أفترض أنك لا تفترضين ذلك‬
‫لعدم رغبتك؟‬

629
00:40:30,869 --> 00:40:32,370
‫حسناً، اسمع.‬

630
00:40:33,413 --> 00:40:34,497
‫أحب هذا الخاتم.‬

631
00:40:35,498 --> 00:40:39,085
‫أعلم أنه بمنزلة الإرث،‬
‫ورغبتك في إعطائي إياه تعني لي الكثير.‬

632
00:40:39,252 --> 00:40:42,088
‫- يسرني ذلك.‬
‫- لكن بعدم طلبك الزواج مني...‬

633
00:40:42,255 --> 00:40:47,260
‫...فقد أثرت العديد من الأسئلة الأخرى‬
‫أظن أن على كلينا إجابتها، لذا...‬

634
00:40:47,469 --> 00:40:49,220
‫...إلى أن نفعل ذلك...‬

635
00:40:49,387 --> 00:40:52,682
‫...أعتقد أن عليك الاحتفاظ به.‬

636
00:41:01,483 --> 00:41:03,526
‫هذا ما نعرفه إذن.‬

637
00:41:03,735 --> 00:41:08,365
‫يمكننا الربط بين "غارفي" وجريمتي قتل‬
‫وتستره على عصابة إتجار بالمخدرات.‬

638
00:41:08,531 --> 00:41:10,617
‫لكن لا يمكننا إثبات أيٍ منها.‬

639
00:41:11,534 --> 00:41:13,661
‫أخبريني بما تعرفينه.‬

640
00:41:13,953 --> 00:41:15,288
‫وربما أمكننا ذلك.‬

641
00:41:15,455 --> 00:41:18,375
‫كل ما أعرفه بأمر "إيان" أنه رجل صالح.‬

642
00:41:19,167 --> 00:41:21,544
‫لقد رعاني منذ صغري.‬

643
00:41:21,711 --> 00:41:23,546
‫كان بمنزلة أب لي.‬

644
00:41:24,881 --> 00:41:26,716
‫أعلم...‬

645
00:41:26,883 --> 00:41:29,344
‫...مدى صعوبة هذا الأمر بالنسبة لك.‬

646
00:41:29,552 --> 00:41:33,139
‫ثقي بي، أعلم طبيعة أن يكون‬
‫والدك مجرماً.‬

647
00:41:33,348 --> 00:41:35,892
‫اسمعي، "إيان" ليس والدي.‬

648
00:41:36,059 --> 00:41:38,061
‫لقد حماني من والدي.‬

649
00:41:38,353 --> 00:41:40,855
‫أدخلني برنامج حماية الشهود لحمايتي‬
‫من أبي.‬

650
00:41:41,022 --> 00:41:42,482
‫مهلاً...‬

651
00:41:42,649 --> 00:41:44,109
‫...أكنت في برنامج حماية الشهود؟‬

652
00:41:44,317 --> 00:41:46,486
‫أغلب حياتي، نعم.‬

653
00:41:47,320 --> 00:41:50,198
‫والآن أعلم السبب. لأن الـ"إف بي آي"‬
‫تقضي أغلب الوقت...‬

654
00:41:50,365 --> 00:41:52,951
‫...في البحث عن الأشخاص الصالحين‬
‫أمثال أبي البديل...‬

655
00:41:53,118 --> 00:41:55,328
‫...بدلاً من بحثها عن الطالحين‬
‫أمثال أبي الفعلي.‬

656
00:41:55,954 --> 00:41:57,330
‫والدك الحقيقي.‬

657
00:41:59,958 --> 00:42:03,378
‫لعلك سمعت به.‬
‫اسمه "ريموند ريدينغتون".‬

658
00:42:04,587 --> 00:42:07,674
‫إنه ضمن قائمة الـ"إف بي آي"‬
‫لأشد المطلوبين للعدالة منذ 20 عاماً.‬

659
00:42:07,841 --> 00:42:10,343
‫هل أنت ابنة "ريموند ريدينغتون"؟‬

660
00:42:12,679 --> 00:42:15,056
‫لمَ تبدو عليك الدهشة هكذا؟‬

661
00:42:18,935 --> 00:42:21,604
‫لأنني ابنته أيضاً.‬

662
00:42:58,808 --> 00:43:01,311
‫ترجمة‬
‫علي بدر‬

