﻿1
00:00:00,990 --> 00:00:04,837
استخراج و تعديل التوقيت
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">BT123

2
00:00:31,448 --> 00:00:32,866
‫عذراً.‬

3
00:00:34,200 --> 00:00:36,536
‫أنا آسفة، لكنني ضللت الطريق.‬

4
00:00:36,745 --> 00:00:39,039
‫لا بأس، إلى أين تودين الذهاب؟‬

5
00:00:39,205 --> 00:00:43,209
‫شارع "سانت جيرماين"، رقم 401.‬

6
00:00:43,376 --> 00:00:46,629
‫لست ببعيدة. شارع "سانت جيرماين" هنا....‬

7
00:01:03,688 --> 00:01:07,484
‫النجدة. أرجوكم، فليساعدني أحد!‬

8
00:01:09,736 --> 00:01:10,945
‫مرحباً؟‬

9
00:01:12,155 --> 00:01:13,573
‫مرحباً؟‬

10
00:01:14,157 --> 00:01:16,117
‫هل من أحد هنا؟‬

11
00:01:18,411 --> 00:01:20,413
‫"كابول، أفغانستان"‬

12
00:01:31,674 --> 00:01:34,552
‫الفتى بحوزتهم.‬

13
00:01:45,396 --> 00:01:46,731
‫عذراً، كرر ما قلته؟‬

14
00:01:46,898 --> 00:01:49,526
‫أتفهم أنك غير راضية‬
‫عما توصلنا إليه من نتائج.‬

15
00:01:49,692 --> 00:01:52,987
‫أعطيناك أدلة. أدلة يمكن تتبعها بسهولة.‬

16
00:01:53,154 --> 00:01:55,073
‫وقد تتبعناها. هي وغيرها.‬

17
00:01:55,240 --> 00:01:57,659
‫- لم لا تتصرفون بحسبها؟‬
‫- لنفس السبب الذي منعكم.‬

18
00:01:57,826 --> 00:02:00,995
‫الادعاءات ضد "إيان غارفي"‬
‫أغلبها استنتاجية.‬

19
00:02:01,913 --> 00:02:04,958
‫- "هل تعتقد أنه مجرم؟"‬
‫- ما أظنه غير ذي أهمية.‬

20
00:02:05,125 --> 00:02:07,794
‫إما أن تعتقد أنه كذلك أو أنك‬
‫تظن أنني كاذبة.‬

21
00:02:07,961 --> 00:02:09,253
‫يساورني الفضول أيهما تظن.‬

22
00:02:09,419 --> 00:02:12,173
‫ليس لدي ما يدعوني‬
‫لعدم تصديقك يا عميلة "كين".‬

23
00:02:12,340 --> 00:02:16,678
‫لكن رؤيتك لـ"غارفي" يطعن زوجك‬
‫ليس بنفس وقع إثبات قيامه بذلك.‬

24
00:02:16,845 --> 00:02:19,931
‫وبحسب الأدلة، أعجز عن فعل ذلك.‬

25
00:02:20,098 --> 00:02:21,474
‫- كانت هناك أدلة أخرى.‬
‫- نعم.‬

26
00:02:21,641 --> 00:02:24,310
‫لست أول من تقدم باتهام "غارفي"‬
‫لدى "التحقيقات الداخلية".‬

27
00:02:24,602 --> 00:02:27,897
‫نود الاطلاع على هذه الشكاوى.‬
‫لنحقق بها بأنفسنا.‬

28
00:02:28,064 --> 00:02:31,234
‫أؤكد لكما، كان تحقيقنا دقيقاً وشاملاً.‬

29
00:02:31,401 --> 00:02:33,361
‫إعادة التحقيق من جهة أخرى لن يضير.‬

30
00:02:34,112 --> 00:02:37,615
‫تعلم إجراءات "إدارة التحقيقات الداخلية".‬
‫مصادرنا سرية.‬

31
00:02:37,782 --> 00:02:40,326
‫وأنا أطلب منك القيام باستثناء.‬

32
00:02:40,493 --> 00:02:43,580
‫- على سبيل اللياقة المهنية.‬
‫- للأسف لا يمكنني فعل ذلك.‬

33
00:02:43,746 --> 00:02:47,959
‫حال الانتهاء من تحقيقاتنا،‬
‫تصبح ملفاتنا سرية. أنا آسف.‬

34
00:03:02,932 --> 00:03:04,517
‫"موساديك" غير مسرور.‬

35
00:03:04,684 --> 00:03:06,436
‫كان ضبط البضاعة متعمداً.‬

36
00:03:07,478 --> 00:03:09,230
‫لإلهاء "إدارة مكافحة المخدرات".‬

37
00:03:17,739 --> 00:03:20,742
‫ضبط البضائع، فقد عميلنا في الميناء...‬

38
00:03:20,909 --> 00:03:23,870
‫...هوسك بـ"ريدينغتون" أصبح‬
‫يشتت جهودنا...‬

39
00:03:24,037 --> 00:03:25,121
‫...لا يمكننا تقبله.‬

40
00:03:25,288 --> 00:03:27,165
‫الأمر تحت سيطرتي.‬

41
00:03:30,084 --> 00:03:31,502
‫لا أحب المفارقات.‬

42
00:03:33,338 --> 00:03:35,006
‫أنصحك إذن بعدم النظر في المرآة.‬

43
00:03:40,803 --> 00:03:42,889
‫لقد حذرناك.‬

44
00:04:12,335 --> 00:04:15,463
‫لست في مزاج لمشاهدة عرض سينمائي ليلي.‬

45
00:04:16,673 --> 00:04:17,923
‫لدي دليل لتعقب "غارفي".‬

46
00:04:19,216 --> 00:04:21,094
‫كان لدي دليل لتعقب "غارفي".‬

47
00:04:21,261 --> 00:04:22,971
‫أخفيته أنت.‬

48
00:04:23,137 --> 00:04:27,558
‫وضعوا صورة "ريتا هايوورث"‬
‫على قنبلة نووية.‬

49
00:04:27,976 --> 00:04:29,686
‫يا لها من فاتنة.‬

50
00:04:29,852 --> 00:04:33,231
‫ما شعورك وأنت بمكانة‬
‫مفارقة تاريخية متحركة؟‬

51
00:04:33,606 --> 00:04:35,483
‫أشعر بالصلاح.‬

52
00:04:40,488 --> 00:04:42,282
‫دفتر مدير الميناء؟‬

53
00:04:42,448 --> 00:04:45,910
‫مدير الميناء الذي عمل كوسيط‬
‫ما بين عصابة "ناش"...‬

54
00:04:46,077 --> 00:04:48,871
‫...وموردهم في "أفغانستان".‬

55
00:04:49,330 --> 00:04:53,668
‫"زراك موساديك"،‬
‫سترين اسمه يتكرر عدة مرات به.‬

56
00:04:53,835 --> 00:04:58,214
‫يدير عملية دولية لتوريد الأفيون‬
‫في مقاطعة "هلمند".‬

57
00:04:58,965 --> 00:05:00,091
‫هو دليلك.‬

58
00:05:00,258 --> 00:05:02,260
‫لم يكن ما بحوزتك دليلاً، "إليزابيث".‬

59
00:05:02,427 --> 00:05:04,345
‫بل كان شاهداً غير موثوق بشهادته.‬

60
00:05:04,512 --> 00:05:06,931
‫شاهد يدعي رؤيته لما رآه.‬

61
00:05:07,098 --> 00:05:08,725
‫"قتل "غارفي" لضابط.‬

62
00:05:08,891 --> 00:05:11,811
‫عبر ممر، من خلال نافذة.‬

63
00:05:12,312 --> 00:05:15,815
‫ما كانت هيئة المحلفين لتصدر الإدانة‬
‫وفقاً لشهادته.‬

64
00:05:15,982 --> 00:05:18,151
‫تجعل الأمر يبدو وكأنك أسديت لي صنيعاً.‬

65
00:05:18,568 --> 00:05:21,404
‫أخبرتك أن "غارفي"‬
‫لا يخشى التهديدات القانونية.‬

66
00:05:21,571 --> 00:05:23,573
‫إنه يخشى فقد السلطة.‬

67
00:05:23,740 --> 00:05:26,451
‫يخبرنا الدفتر بكيفية سلبه إياها.‬

68
00:05:27,035 --> 00:05:29,495
‫من خلال "موساديك" هذا؟‬

69
00:05:29,662 --> 00:05:32,540
‫"غارفي" تاجر مخدرات يتظاهر‬
‫بأنه شرطي...‬

70
00:05:32,707 --> 00:05:36,961
‫...إن تمكنا من فرض سيطرتنا‬
‫على مورده سنسيطر عليه.‬

71
00:05:37,128 --> 00:05:39,881
‫متى حصلنا على ذلك، ستنالين انتقامك.‬

72
00:05:40,048 --> 00:05:41,799
‫بعد أن تحصل أنت على الحقيبة.‬

73
00:05:45,219 --> 00:05:46,387
‫لابد وأنه أمر طيب.‬

74
00:05:47,638 --> 00:05:50,683
‫- ماذا؟‬
‫- ألا يكون لديك...‬

75
00:05:50,850 --> 00:05:53,311
‫...ما هو ثمين تودين الاحتفاظ به لنفسك.‬

76
00:05:55,521 --> 00:05:57,356
‫أخبرني بأمر "موساديك".‬

77
00:05:57,523 --> 00:06:01,319
‫"زراك موساديك"‬
‫هو نائب وزير الداخلية الأفغاني...‬

78
00:06:01,486 --> 00:06:05,573
‫...لمكافحة المخدرات. وهو أيضاً‬
‫أكبر تجار المخدرات في البلد.‬

79
00:06:05,740 --> 00:06:08,117
‫بحسب "ريدينغتون".‬
‫هل أكدت "إدارة مكافحة المخدرات"؟‬

80
00:06:08,284 --> 00:06:10,495
‫أجل، بحسب التقرير الأخير...‬

81
00:06:10,661 --> 00:06:13,623
‫...يعرقل "موساديك" التحقيقات‬
‫ويحرص بوجه عام...‬

82
00:06:13,790 --> 00:06:16,834
‫...على ألا يتم القبض على من له صلة بهم‬
‫بتهم متعلقة بالمخدرات.‬

83
00:06:17,001 --> 00:06:19,504
‫لم وضع "ريدينغتون" تاجر مخدرات‬
‫أفغاني بقائمة المجرمين؟‬

84
00:06:20,046 --> 00:06:21,714
‫تأتمر عصابة "ناش" بأمر "موساديك".‬

85
00:06:21,881 --> 00:06:23,591
‫وبالتبعية يأتمر "غارفي" بأمره أيضاً.‬

86
00:06:23,758 --> 00:06:25,927
‫إن نلنا من "موساديك"، سننال من "غارفي".‬

87
00:06:26,094 --> 00:06:29,472
‫يعلم "ريدينغتون" عدم قدرتنا‬
‫على المساس بـ"موساديك" في "أفغانستان".‬

88
00:06:29,639 --> 00:06:31,599
‫كما يعلم أنه متجه إلى "باريس".‬

89
00:06:31,766 --> 00:06:33,684
‫يجهل السبب، يعلم فقط المكان والزمان.‬

90
00:06:33,851 --> 00:06:37,146
‫أرجوك، لم أرتكب إثماً.‬

91
00:06:37,563 --> 00:06:38,981
‫أرجوك.‬

92
00:06:39,148 --> 00:06:42,276
‫مات أكثر من 40 ألف أمريكي جراء‬
‫إفراط تعاطي الأفيون العام الماضي.‬

93
00:06:42,443 --> 00:06:44,695
‫في رأيي، يعتبر ضالعاً في جرائم القتل.‬

94
00:06:44,862 --> 00:06:47,198
‫"كين"، أعلمي الفريق بالمكان والزمان.‬

95
00:06:47,365 --> 00:06:49,325
‫لننال عصفورين بهذا الحجر.‬

96
00:06:49,492 --> 00:06:52,161
‫تاجر مخدرات خبيث وقاتل "توم".‬

97
00:06:56,332 --> 00:06:58,292
‫يا لسذاجتي. ظننت حقاً...‬

98
00:06:58,459 --> 00:07:00,920
‫...أن "نافابي" ستظن أن منحك إياها‬
‫ذلك الخاتم...‬

99
00:07:01,087 --> 00:07:02,255
‫...سيكون كطلبها للزواج.‬

100
00:07:02,421 --> 00:07:04,549
‫هذا لأنك افترضت رغبتها بالزواج مني.‬

101
00:07:04,715 --> 00:07:07,093
‫وأن علاقتنا ليست مجرد مرحلة عابرة،‬
‫نقطة انتقالية.‬

102
00:07:07,760 --> 00:07:12,056
‫مرحلة مؤقتة في طريقها‬
‫إلى وجهتها النهائية.‬

103
00:07:12,974 --> 00:07:14,183
‫هل أقاطعكما؟‬

104
00:07:14,350 --> 00:07:15,977
‫- كلا.‬
‫- أجل.‬

105
00:07:16,477 --> 00:07:18,896
‫"آرام"، أخبرني متى كان لديك وقت.‬

106
00:07:29,282 --> 00:07:31,742
‫لم تصلني أنباء من "قاسم".‬

107
00:07:33,661 --> 00:07:35,413
‫- هل تثق به؟‬
‫- ثقة تامة على حياتي.‬

108
00:07:36,164 --> 00:07:38,791
‫سآمنه إذن على حياتي أيضاً.‬

109
00:07:42,128 --> 00:07:44,630
‫ما الفيلم الذي سيعرض‬
‫خلال الرحلة اليوم إذن؟‬

110
00:07:46,340 --> 00:07:48,217
‫أين "إليزابيث"؟‬

111
00:07:48,384 --> 00:07:51,095
‫أنا مرتبك. تريدين ملف‬
‫"التحقيقات الداخلية" عن "غارفي"؟‬

112
00:07:51,262 --> 00:07:52,305
‫الذي منعوا حصولك عليه.‬

113
00:07:52,472 --> 00:07:54,015
‫إن أعطوه لي، لما احتجت لمساعدتك.‬

114
00:07:54,182 --> 00:07:56,726
‫لسرقة ملفهم الذي يحوي معلومات‬
‫غير ذات قيمة؟‬

115
00:07:56,893 --> 00:07:58,936
‫معلومات يقولون إنها غير ذات قيمة.‬

116
00:07:59,103 --> 00:08:01,147
‫ألا يجب أن تكوني في طريقك إلى "باريس"؟‬

117
00:08:01,314 --> 00:08:02,773
‫ألم يعطنا "ريدينغتون" قضية...‬

118
00:08:02,940 --> 00:08:06,402
‫- ...ستقودنا للنيل من "غارفي"؟‬
‫- أثق بأنها ستقوده للنيل من "غارفي".‬

119
00:08:06,569 --> 00:08:08,446
‫لكنني أنوي النيل منه أولاً.‬

120
00:08:08,988 --> 00:08:10,698
‫ولتحقيق ذلك، أحتاج إلى مساعدتك.‬

121
00:08:22,210 --> 00:08:25,296
‫- "ريدينغتون".‬
‫- عميلة "نافابي"....‬

122
00:08:25,463 --> 00:08:27,006
‫لعلني أسأت فهم ما قلته.‬

123
00:08:27,173 --> 00:08:29,717
‫حين أوصلتنا إلى الفندق،‬
‫قلت إنك ستعود بعد ساعة.‬

124
00:08:29,884 --> 00:08:30,885
‫مرت ثلاث ساعات.‬

125
00:08:31,052 --> 00:08:34,597
‫حدت أنا و"ديمبي" عن مسارنا.‬
‫نحن في الحي اللاتيني الآن...‬

126
00:08:34,764 --> 00:08:36,974
‫...نزور صديقاً قديماً زيارة وجيزة.‬

127
00:08:37,140 --> 00:08:39,559
‫"ريموند"، عثرت على جبن الـ"ريبلوشون".‬

128
00:08:40,811 --> 00:08:42,145
‫جبن "ريبلوشون".‬

129
00:08:42,313 --> 00:08:44,190
‫انظر إن كان لديه "معجون سفرجل"...‬

130
00:08:44,357 --> 00:08:47,026
‫...أو حفنة من الجوز في مكان ما هنا.‬

131
00:08:47,193 --> 00:08:49,695
‫تؤسفني مقاطعة عطلتكما الباريسية...‬

132
00:08:49,862 --> 00:08:52,448
‫...لكن لو أننا ننوي اعتراض‬
‫أعتى مورد مخدرات...‬

133
00:08:52,615 --> 00:08:54,450
‫...في الشرق الأوسط، فلتطلعنا على خطتك.‬

134
00:08:54,617 --> 00:08:57,286
‫- نعم، بشأن ذلك.‬
‫- ماذا بشأنه؟‬

135
00:08:59,121 --> 00:09:01,624
‫مشكلة بسيطة، لا شيء يدعو للقلق.‬

136
00:09:01,999 --> 00:09:04,001
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- الجوز.‬

137
00:09:05,211 --> 00:09:06,546
‫لأكون صادقاً...‬

138
00:09:06,712 --> 00:09:09,799
‫...توقعت أن يكون صديقاً عزيزاً لي‬
‫ويعمل متعهداً...‬

139
00:09:09,966 --> 00:09:12,677
‫...يدعى "بنيان دفور" هو من سيتولى...‬

140
00:09:12,843 --> 00:09:14,929
‫...تأمين "موساديك" في البلد.‬

141
00:09:15,096 --> 00:09:19,850
‫إنه عميل موثوق به‬
‫عمل مع "موساديك" في الماضي.‬

142
00:09:20,017 --> 00:09:21,686
‫دعني أخمن، لم ينل صديقك المهمة.‬

143
00:09:21,852 --> 00:09:23,396
‫غالى في سعره.‬

144
00:09:23,563 --> 00:09:27,775
‫والأسوأ من ذلك، يبدو أن "فيكتور مانزون"‬
‫هو من يتولى...‬

145
00:09:27,942 --> 00:09:29,277
‫...تأمين "موساديك".‬

146
00:09:29,694 --> 00:09:33,155
‫للأسف، لست على وفاق مع "فيكتور"‬
‫بسبب أحداث ماضية.‬

147
00:09:33,322 --> 00:09:35,116
‫سأعفيكما من التفاصيل.‬

148
00:09:35,283 --> 00:09:39,870
‫لكن ملخص الأمر هو إن كان يمكن‬
‫إقناع "فيكتور"...‬

149
00:09:40,037 --> 00:09:43,124
‫...بتسليم أحدٍ التدابير الأمنية الخاصة‬
‫بـ"موساديك"...‬

150
00:09:43,291 --> 00:09:45,376
‫- ...فلست أنا هذا الشخص.‬
‫- رائع.‬

151
00:09:45,543 --> 00:09:49,297
‫- ما اقتراحك للعثور عليه إذن؟‬
‫- ما كنت لأقترح أن نفعل أي شيء.‬

152
00:09:49,463 --> 00:09:52,508
‫اسمع، إن ظننت أننا سنقبع في هدوء...‬

153
00:09:52,675 --> 00:09:55,052
‫- ...بينما تمضي اليوم في احتساء--‬
‫- كف عن حديثك.‬

154
00:09:56,554 --> 00:09:58,806
‫مرحباً بعودتك. كيف حال رأسك؟‬

155
00:09:58,973 --> 00:10:00,933
‫سقطت مغشياً عليك تماماً.‬

156
00:10:01,100 --> 00:10:03,978
‫"ريدينغتون"، أيها الوضيع ابن العاهرة.‬
‫أقسم....‬

157
00:10:04,145 --> 00:10:07,440
‫كف عن حديثك. أكثرت من تناول الشراب‬
‫بما لا يجعلني أهتم بما تقوله...‬

158
00:10:07,607 --> 00:10:08,608
‫...بأي لغة.‬

159
00:10:08,774 --> 00:10:11,402
‫الأمر الوحيد الذي سأناقشه معك...‬

160
00:10:11,569 --> 00:10:16,198
‫...هو "زراك موساديك" والمكان الذي تخفيه‬
‫فيه أنت وشركتك الأمنية...‬

161
00:10:16,365 --> 00:10:19,827
‫...لذا فلندخل في صلب الموضوع...‬

162
00:10:19,994 --> 00:10:25,541
‫...قبل أن أضرب رأسك مجدداً بالزجاجة.‬

163
00:10:27,501 --> 00:10:30,004
‫حسناً، إنها فكرة مريعة.‬

164
00:10:30,171 --> 00:10:31,714
‫- أيمكنك تعقب سيارته؟‬
‫- أجل.‬

165
00:10:31,881 --> 00:10:33,215
‫سيارات الحكومة يمكن تعقبها.‬

166
00:10:33,382 --> 00:10:35,009
‫أيمكنك التحكم بإشارة المرور؟‬

167
00:10:35,176 --> 00:10:36,969
‫أجل، لكن قد يغفل عن الإشارة.‬

168
00:10:37,136 --> 00:10:38,679
‫ربما يرسل رسائل أثناء القيادة.‬

169
00:10:38,846 --> 00:10:39,889
‫لن يفعل ذلك.‬

170
00:10:40,056 --> 00:10:42,516
‫- لم أنت واثقة هكذا؟‬
‫- لأنه شديد الحرص...‬

171
00:10:42,683 --> 00:10:45,770
‫...على الالتزام بالقواعد.‬
‫وإلا كان قد أعطانا الملف.‬

172
00:10:47,480 --> 00:10:48,773
‫يا للهول.‬

173
00:10:50,608 --> 00:10:52,151
‫يا إلهي.‬

174
00:10:52,318 --> 00:10:54,570
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لست واثقاً.‬

175
00:10:55,196 --> 00:10:59,825
‫بفرض أنني لم أمت وأن حاسوبه الشخصي‬
‫معه في سيارته...‬

176
00:10:59,992 --> 00:11:02,453
‫...وأنه قد وضع عليه‬
‫الملف الذي نبحث عنه--‬

177
00:11:02,620 --> 00:11:06,082
‫وهي جميعها احتمالات عديدة‬
‫لا تستدعي المخاطرة بحياتي من أجلها--‬

178
00:11:06,248 --> 00:11:07,958
‫- إن فعل كل هذه الأمور--‬
‫- ولم أمت.‬

179
00:11:08,125 --> 00:11:09,251
‫لن تموت.‬

180
00:11:09,418 --> 00:11:11,170
‫لثقتك الشديدة باتباعه القواعد.‬

181
00:11:11,337 --> 00:11:14,131
‫هذا الشخص الذي التقيته، على الأكثر،‬
‫مرة واحدة فقط.‬

182
00:11:14,298 --> 00:11:15,925
‫حسناً، إن كان في ذلك عزاء لك...‬

183
00:11:16,092 --> 00:11:19,428
‫...إن لم يكن معه الملف وكان يرسل‬
‫رسائل نصية أثناء القيادة...‬

184
00:11:19,595 --> 00:11:21,806
‫...وتسبب ذلك في موتك...‬

185
00:11:21,972 --> 00:11:23,599
‫...سأشعر بحزن شديد.‬

186
00:11:24,600 --> 00:11:26,977
‫كم من الوقت سيستغرق نسخ هذا الملف؟‬

187
00:11:27,561 --> 00:11:29,855
‫- أقل من دقيقة.‬
‫- تمهل، تمهل.‬

188
00:11:31,273 --> 00:11:32,274
‫استرخ فقط، اتفقنا؟‬

189
00:11:32,441 --> 00:11:35,361
‫برمجت الذاكرة المحمولة لتتجاوز‬
‫أي شيفرات سرية.‬

190
00:11:35,528 --> 00:11:39,532
‫أجري بحثاً وانسخي أي نتائج‬
‫تحوي اسم "إيان غارفي".‬

191
00:11:39,698 --> 00:11:41,617
‫أنا-- لدي عدة إسعافات أولية بالسيارة.‬

192
00:11:41,784 --> 00:11:43,786
‫لا، لا. فقط--‬

193
00:11:44,161 --> 00:11:45,913
‫أيمكنك...‬

194
00:11:46,956 --> 00:11:47,957
‫...الدعاء معي؟‬

195
00:11:48,833 --> 00:11:49,917
‫الدعاء؟‬

196
00:11:50,084 --> 00:11:51,460
‫"نقل البيانات. انتظر قليلاً."‬

197
00:11:53,212 --> 00:11:54,922
‫- حسناً.‬
‫- تمهل، تمهل.‬

198
00:11:55,089 --> 00:11:57,842
‫ندعوا من أجل، لا أدري، من أجل--‬

199
00:11:58,008 --> 00:12:01,095
‫الشكر على سلامتي وأنك لم تكن...‬

200
00:12:01,846 --> 00:12:02,930
‫...ترسل رسائل نصية.‬

201
00:12:03,097 --> 00:12:04,765
‫كلا، لا أراسل قط أثناء القيادة.‬

202
00:12:06,267 --> 00:12:07,935
‫من كان ليخمن ذلك؟‬

203
00:12:09,395 --> 00:12:10,938
‫يا إلهي.‬

204
00:12:11,105 --> 00:12:13,149
‫حسناً، أشعر بتحسن.‬

205
00:12:17,319 --> 00:12:19,363
‫- يسرني مجيئك.‬
‫- أشكرك يا "دونالد".‬

206
00:12:19,738 --> 00:12:21,157
‫لطالما كنت رجلاً مهذباً.‬

207
00:12:21,323 --> 00:12:24,076
‫- هل تعلم موقع "موساديك"؟‬
‫- أجل.‬

208
00:12:24,452 --> 00:12:26,620
‫"زراك موساديك" وحاشيته...‬

209
00:12:26,954 --> 00:12:30,833
‫...يقيمون حالياً في جناح‬
‫في الطابق الثامن...‬

210
00:12:31,000 --> 00:12:35,463
‫...في شارع "كليبر" في الحي الـ16.‬

211
00:12:35,629 --> 00:12:38,966
‫بالإضافة إلى الحارسين‬
‫اللذين يرافقانه دوماً...‬

212
00:12:39,133 --> 00:12:42,178
‫...سيكون هناك رجلان لحراسة الغرفة...‬

213
00:12:42,553 --> 00:12:47,099
‫...وآخر يترقب من شقة عبر الشارع.‬

214
00:12:47,266 --> 00:12:50,269
‫وحارسان مسلحان في ردهة المبنى.‬

215
00:12:50,436 --> 00:12:51,562
‫أهذا كل ما هناك؟‬

216
00:12:51,729 --> 00:12:55,858
‫كلا. لديه ثلاث سيارات‬
‫تنتظره في الشارع في الأسفل.‬

217
00:12:56,025 --> 00:12:58,486
‫وعملاء في الشرطة الفرنسية.‬

218
00:12:58,652 --> 00:13:01,947
‫وبالطبع، لا يمكننا إغفال‬
‫تأمين البناء التقليدي...‬

219
00:13:02,114 --> 00:13:03,199
‫...وتسجيلات المراقبة.‬

220
00:13:03,365 --> 00:13:06,577
‫مستحيل. سيستغرق هذا أسابيع‬
‫من التخطيط الدقيق.‬

221
00:13:06,744 --> 00:13:08,329
‫لن نتمكن من الدخول للبناء...‬

222
00:13:08,496 --> 00:13:10,539
‫- ...ناهيك عن إخراج "موساديك".‬
‫- بحقكما.‬

223
00:13:10,706 --> 00:13:13,667
‫أين حسكما بالمغامرة؟ حسكما بالتضامن؟‬

224
00:13:13,834 --> 00:13:16,670
‫أتعني أنه لديك وسيلة لإخراج‬
‫هذا الوضيع...‬

225
00:13:16,837 --> 00:13:18,547
‫...من مخبأه دون أن تعرضنا للقتل؟‬

226
00:13:18,714 --> 00:13:20,716
‫- المصعد.‬
‫- المصعد؟‬

227
00:13:20,883 --> 00:13:22,510
‫يا للهول. راودتك الفكرة نفسها.‬

228
00:13:22,968 --> 00:13:24,553
‫استمر أرجوك. نحن مصغيان.‬

229
00:13:24,720 --> 00:13:28,307
‫العقبة الأولى هي دخول المبنى.‬

230
00:13:28,474 --> 00:13:31,352
‫لحسن الحظ، لـ"ديمبي" صديق سوداني...‬

231
00:13:31,519 --> 00:13:35,314
‫...يساعد المهاجرين في العثور‬
‫على وظائف في المدينة.‬

232
00:13:35,481 --> 00:13:39,610
‫سيوفر صديق "ديمبي" شارات أمنية مشفرة...‬

233
00:13:39,777 --> 00:13:43,489
‫...تمكننا من دخول المبنى،‬
‫وهنا يأتي دور "جان فيليب".‬

234
00:13:43,656 --> 00:13:44,698
‫ومن هو "جان فيليب"؟‬

235
00:13:44,865 --> 00:13:47,243
‫شخص مثير للغاية...‬

236
00:13:47,409 --> 00:13:49,537
‫...تعرفت إليه مؤخراً.‬

237
00:13:49,703 --> 00:13:52,498
‫يعتد بانتمائه للبلدة بشدة،‬
‫وهو ما يسبب الإحباط أحياناً.‬

238
00:13:52,665 --> 00:13:56,252
‫يفهم الإنجليزية تماماً‬
‫لكنه يأبى تحدثها بالمرة.‬

239
00:13:56,418 --> 00:13:59,255
‫ربما يمكنك معاودة التحدث بالفرنسية‬
‫يا عميلة "نافابي".‬

240
00:13:59,421 --> 00:14:02,508
‫بأية حال، "جان فيليب" سيعمل قبلنا...‬

241
00:14:02,675 --> 00:14:05,469
‫...ليعترض تسجيلات المبنى الأمنية.‬

242
00:14:05,636 --> 00:14:08,681
‫لنتمكن من تعتيم رؤيتهم...‬

243
00:14:08,847 --> 00:14:11,350
‫...وحرمانهم من كاميرات المراقبة‬
‫بكبسة زر.‬

244
00:14:11,517 --> 00:14:15,396
‫أثناء القيام بذلك،‬
‫أريدك أن تتولى مخطط الخروج.‬

245
00:14:15,896 --> 00:14:17,356
‫ماذا تعني؟‬

246
00:14:18,232 --> 00:14:21,569
‫سيارات. سيارات تم تعديلها‬
‫لنتدمج تماماً في المدينة.‬

247
00:14:21,735 --> 00:14:25,447
‫يجب ألا تدري الشرطة المحلية قط‬
‫بهذه المهمة.‬

248
00:14:25,614 --> 00:14:29,368
‫لذا، ظننت أنه ربما كان‬
‫للعميلة "نافابي" من تعرفه بالموساد...‬

249
00:14:29,535 --> 00:14:33,831
‫...يمكنه مساعدتنا بمثل هذا المطلب.‬
‫أثق بأن هناك من يدين لها بصنيع.‬

250
00:14:34,665 --> 00:14:36,792
‫أتعدين ألا تقتلي الرسول؟‬

251
00:14:36,959 --> 00:14:38,168
‫يعتمد ذلك على الرسالة.‬

252
00:14:38,878 --> 00:14:42,506
‫"آرام" حزين لأنك لم تظني‬
‫أنه يطلب الزواج منك بهذا الخاتم.‬

253
00:14:42,673 --> 00:14:45,175
‫أنني سأظن ذلك رغم عدم قوله لذلك؟‬

254
00:14:45,342 --> 00:14:48,053
‫من أوحى له بهذه الفكرة الغبية؟‬

255
00:14:48,220 --> 00:14:50,723
‫بينما تجعلنا نقوم بهذه‬
‫المهام المضنية...‬

256
00:14:51,098 --> 00:14:52,433
‫...ما الذي ستفعله أنت؟‬

257
00:14:52,600 --> 00:14:54,268
‫سأكون في مقهى صغير رائع.‬

258
00:14:54,435 --> 00:14:58,230
‫بشارع "تورين"، لأستمتع بما أعتقد‬
‫أنه أفضل مشروب شوكولاتة ساخنة...‬

259
00:14:58,397 --> 00:14:59,398
‫...في كل "باريس".‬

260
00:14:59,773 --> 00:15:02,735
‫أثناء وجودي به، سألتقي‬
‫بـ"كريستوس ماتاياس"...‬

261
00:15:02,902 --> 00:15:06,322
‫...مورد أسلحة يوناني الجنسية‬
‫يميل إلى...‬

262
00:15:06,488 --> 00:15:08,198
‫...المغالاة في الأسعار...‬

263
00:15:08,365 --> 00:15:12,161
‫...لكن بسبب ضيق الوقت، فهو الوحيد‬
‫الذي يمكنه إمدادنا بالمتفجرات...‬

264
00:15:12,328 --> 00:15:15,331
‫- التي نحتاجها لتفجير المصعد.‬
‫- مهلاً، تفجير المصعد؟‬

265
00:15:15,664 --> 00:15:19,126
‫صحيح. أثناء التلاعب بشبكة‬
‫كاميرات المراقبة...‬

266
00:15:19,293 --> 00:15:23,213
‫...سيقوم أيضاً "جان فيليب"‬
‫بوضع متفجرات لتفجيرها...‬

267
00:15:23,380 --> 00:15:26,675
‫...لحظة يكون "موساديك" ورجاله‬
‫وحدهم في المصعد.‬

268
00:15:27,092 --> 00:15:29,678
‫بمنأى عن بقية فريق التأمين.‬

269
00:15:29,845 --> 00:15:32,640
‫وبذلك تسقط عربة المصعد...‬

270
00:15:32,806 --> 00:15:35,726
‫...مما سيشغل مكابح الطوارئ‬
‫لحظة وصولها للقبو...‬

271
00:15:35,893 --> 00:15:39,355
‫...حيث سنكون في انتظارهم للتخلص‬
‫من الحراس، وأخذ "موساديك"...‬

272
00:15:39,521 --> 00:15:42,232
‫...ونهرب بينما يهرول بقية فريق التأمين.‬

273
00:15:42,399 --> 00:15:44,401
‫سيموت أثناء السقوط، إنها مخاطرة جسيمة.‬

274
00:15:44,568 --> 00:15:46,570
‫تأتي المخاطرة بسبب عدم إتقان العمل.‬

275
00:15:46,737 --> 00:15:49,323
‫بافتراض نجاح كل ما قلت،‬
‫لا نزال بحاجة إلى أخذه...‬

276
00:15:49,490 --> 00:15:52,159
‫...خارج المبنى، إلى المخبأ الآمن‬
‫وإقناعه بالتحدث.‬

277
00:15:52,326 --> 00:15:54,703
‫أجل، لكن كل شيء في وقته.‬

278
00:15:54,870 --> 00:15:56,705
‫أليس غريباً ما تؤول إليه الأمور؟‬

279
00:15:56,872 --> 00:16:00,459
‫بعد خمس سنوات ها أنت ذا‬
‫بصحبتي في "باريس"...‬

280
00:16:00,626 --> 00:16:03,379
‫...نعد لاختطاف مجرم من المصعد.‬

281
00:16:03,545 --> 00:16:07,716
‫وكأنك لم تحاول قتلي في "بلغراد"‬
‫منذ سنوات مضت.‬

282
00:16:07,883 --> 00:16:09,051
‫نعم، هذا صحيح.‬

283
00:16:09,468 --> 00:16:12,346
‫بأية حال، إن نجحنا في هذا الأمر...‬

284
00:16:12,513 --> 00:16:14,640
‫...سيكون لديك رواية تقصها لأحفادك.‬

285
00:16:14,807 --> 00:16:18,143
‫مثل أغنية الأطفال المعروفة.‬

286
00:16:18,310 --> 00:16:20,980
‫عاد الرجل إلى منزله مهرولاً.‬

287
00:16:24,858 --> 00:16:28,153
‫دققت إدارة التحقيقات الداخلية‬
‫بحسابات "غارفي" المصرفية...‬

288
00:16:28,320 --> 00:16:30,322
‫...وحققت بماضي أصدقائه وأقاربه...‬

289
00:16:30,489 --> 00:16:32,324
‫...وراقبت تحركاته لأسابيع.‬

290
00:16:32,491 --> 00:16:34,368
‫ولم تحصل إلى شيء.‬

291
00:16:35,744 --> 00:16:37,579
‫افترضنا أن يمنحنا هذا الملف دليلاً.‬

292
00:16:37,746 --> 00:16:40,124
‫خاطرنا هذه المخاطرة الجسيمة‬
‫للحصول عليه--‬

293
00:16:40,290 --> 00:16:42,126
‫بل خاطرت أنا--‬

294
00:16:42,292 --> 00:16:43,877
‫لأننا افترضنا.‬

295
00:16:44,044 --> 00:16:47,673
‫حين تفترض وقوع أمر مذهل ولا يقع...‬

296
00:16:47,923 --> 00:16:49,049
‫...يكون أمراً مزرياً.‬

297
00:16:49,216 --> 00:16:51,093
‫أو أن هذا ما يجعله مذهلاً.‬

298
00:16:51,260 --> 00:16:53,303
‫ليست الأمور المزرية بمذهلة، أعلم ذلك.‬

299
00:16:53,470 --> 00:16:54,972
‫لا تحدث.‬

300
00:16:55,139 --> 00:16:59,852
‫لكن ما لا تتوقعه،‬
‫ما لا تفترض حدوثه قط...‬

301
00:17:00,019 --> 00:17:01,520
‫"ليز"، تفحصت سجلات المراقبة.‬

302
00:17:01,687 --> 00:17:04,397
‫انظر مجدداً. حيث يذهب‬
‫كل يوم جمعة في الساعة 12:30.‬

303
00:17:05,773 --> 00:17:08,068
‫حانة "بيت".‬
‫ربما تعجبه "الأجنحة الساخنة" لديهم.‬

304
00:17:08,234 --> 00:17:09,778
‫لعله سيكون هناك غداً.‬

305
00:17:09,944 --> 00:17:12,573
‫كانوا يراقبونه بالفعل‬
‫وكل ما فعله هو تناول الغداء.‬

306
00:17:12,740 --> 00:17:16,577
‫في حانة في "بالتيمور"،‬
‫ما يزيد عن 80 كم من عمله.‬

307
00:17:17,411 --> 00:17:20,789
‫افترض فريق المراقبة أنه ذهب لتناول‬
‫"الأجنحة الساخنة"...‬

308
00:17:20,955 --> 00:17:24,334
‫...لكن هل هناك من يحب‬
‫"الأجنحة الساخنة" بهذا القدر حقاً؟‬

309
00:17:25,502 --> 00:17:28,756
‫أعني، هل يعلم أحد قط ما هي‬
‫"الأجنحة الساخنة" حقاً؟‬

310
00:17:29,757 --> 00:17:32,259
‫أجل. إنها شهية.‬

311
00:17:44,688 --> 00:17:47,024
‫- إنه يتحرك.‬
‫- عُلم. الهدف في الطريق.‬

312
00:17:47,399 --> 00:17:50,235
‫ها نحن نبدأ.‬
‫"جان فيليب"، هل أنت مستعد؟‬

313
00:17:50,402 --> 00:17:51,487
‫مستعد تماماً يا عزيزتي.‬

314
00:17:51,653 --> 00:17:55,074
‫إلى أن تخبريني بخلاف ذلك،‬
‫سأظل جالساً مستمعاً...‬

315
00:17:55,240 --> 00:17:58,202
‫...ومستمتعاً بصوتك العذب.‬

316
00:18:02,790 --> 00:18:05,292
‫هذا هو النداء. المصعد يتحرك.‬
‫"ريسلر"، هل أنت مستعد؟‬

317
00:18:05,459 --> 00:18:06,710
‫أجل. "ديمبي" في طريقه.‬

318
00:18:09,463 --> 00:18:11,256
‫في موقعي بانتظار إشارتك.‬

319
00:18:11,423 --> 00:18:12,424
‫"نداء المصعد"‬

320
00:18:12,591 --> 00:18:13,592
‫حسناً.‬

321
00:18:13,759 --> 00:18:18,430
‫- أعطني الكاميرات.‬
‫- ذلك الصوت. يكاد يسكرني.‬

322
00:18:20,099 --> 00:18:23,227
‫- الكاميرات، هل وصلتك؟‬
‫- أجل. يمكنني الرؤية.‬

323
00:18:23,393 --> 00:18:24,520
‫الطابق الثامن.‬

324
00:18:24,686 --> 00:18:26,605
‫ها نحن يا "جان فيليب"، انتظر.‬

325
00:18:26,772 --> 00:18:29,525
‫بالتأكيد يا حبيبتي.‬

326
00:18:32,611 --> 00:18:35,280
‫يقول "تامر" إننا فقدنا‬
‫التسجيلات الأمنية.‬

327
00:18:35,864 --> 00:18:37,574
‫انتظر!‬

328
00:18:38,117 --> 00:18:39,993
‫هيا يا "جان فيليب". الآن. فجره.‬

329
00:18:48,752 --> 00:18:50,796
‫- يا للهول.‬
‫- ماذا تعنين بذلك؟‬

330
00:18:50,963 --> 00:18:53,090
‫- هل نجحت؟‬
‫- أظن أن أحد الأسلاك قد صمد.‬

331
00:18:53,257 --> 00:18:54,466
‫إنه في الطابق الثالث.‬

332
00:18:54,633 --> 00:18:57,177
‫- "ريسلر"، ساعدني أرجوك.‬
‫- أنا في طريقي إليك.‬

333
00:18:57,344 --> 00:19:00,430
‫الشحنات المتفجرة!‬
‫ذلك اليوناني أعطانا شحنات سيئة!‬

334
00:19:00,597 --> 00:19:04,268
‫هذه الشحنات لم تكن كافية لقطع الكبل.‬

335
00:19:19,449 --> 00:19:20,826
‫حاذر.‬

336
00:19:30,210 --> 00:19:31,795
‫هيا بنا، هيا بنا.‬

337
00:19:35,674 --> 00:19:36,675
‫هيا.‬

338
00:19:40,804 --> 00:19:42,681
‫"ديمبي"، هيا.‬
‫ليس لدينا متسع من الوقت.‬

339
00:19:42,890 --> 00:19:43,891
‫يا للهول.‬

340
00:19:46,185 --> 00:19:47,686
‫هيا، أسرع.‬

341
00:20:22,763 --> 00:20:24,932
‫أسرعا، هيا بنا.‬

342
00:20:32,105 --> 00:20:33,690
‫هيا.‬

343
00:20:46,620 --> 00:20:48,247
‫"بالتيمور، ماريلاند"‬

344
00:20:49,248 --> 00:20:52,084
‫يؤسفني ما حدث مع "سامار".‬

345
00:20:52,251 --> 00:20:54,253
‫أشعر وكأنني أعطيتك نصيحة سيئة.‬

346
00:20:54,419 --> 00:20:55,420
‫لم تكن سيئة.‬

347
00:20:55,587 --> 00:20:57,047
‫كانت مريعة.‬

348
00:20:58,006 --> 00:21:00,092
‫لكن الذنب ذنبي لأخذي بها.‬

349
00:21:00,259 --> 00:21:02,010
‫أيمكنني إسداءك نصيحة جيدة؟‬

350
00:21:02,177 --> 00:21:03,262
‫أشك في ذلك.‬

351
00:21:03,428 --> 00:21:05,305
‫إن أردت طلب الزواج منها، فافعل.‬

352
00:21:05,472 --> 00:21:08,600
‫- حتى ترفض طلبي؟‬
‫- لا تعلم بما ستجيبك.‬

353
00:21:08,934 --> 00:21:12,437
‫قلت إنني لو أعطيتها الخاتم‬
‫ولم تحسبه طلباً للزواج منها...‬

354
00:21:12,604 --> 00:21:16,024
‫- ...فهذا يعني أنها لا تريد الزواج بي.‬
‫- أعلم. أنا حمقاء.‬

355
00:21:16,650 --> 00:21:18,068
‫اجتماعياً.‬

356
00:21:18,235 --> 00:21:21,154
‫أما مهنياً، فأنت من النوابغ.‬

357
00:21:32,291 --> 00:21:35,252
‫لم تفترض التحقيقات الداخلية‬
‫مجيء "غارفي" لتناول الأجنحة فقط.‬

358
00:21:35,419 --> 00:21:39,089
‫لقد تحرت بأمر جميع العاملين،‬
‫ولم يجدوا شيئاً.‬

359
00:21:39,673 --> 00:21:44,177
‫لعله جاء للقاء شخص ما.‬
‫مكان ناء، دون وجود من يراقبه.‬

360
00:21:44,344 --> 00:21:47,639
‫هذا منطقي، لكن الملف يخبرنا‬
‫أنه كان بمفرده دوماً.‬

361
00:21:47,806 --> 00:21:49,933
‫غسيل الأموال، الابتزاز.‬

362
00:21:50,392 --> 00:21:52,519
‫هناك ما يدعو لوجوده هنا.‬

363
00:21:53,186 --> 00:21:55,981
‫أمر أغفلته إدارة التحقيقات الداخلية،‬
‫لكننا سنكتشفه.‬

364
00:21:57,107 --> 00:21:59,985
‫ولن نغادر إلى أن نفعل ذلك.‬

365
00:22:07,200 --> 00:22:10,871
‫من أنت؟ أين هو؟ ما سبب وجودي هنا؟‬

366
00:22:11,038 --> 00:22:14,458
‫نتشارك أنا وأنت مشكلة.‬
‫أنت هنا لمساعدتي في حلها.‬

367
00:22:14,624 --> 00:22:17,127
‫أين هو؟ كان بيننا اتفاق.‬

368
00:22:17,294 --> 00:22:20,714
‫فعلت ما طلبته. أحضرت الألماس.‬

369
00:22:23,008 --> 00:22:24,509
‫حقاً؟‬

370
00:22:25,218 --> 00:22:27,387
‫كل ما يهمني هو ابني.‬

371
00:22:35,520 --> 00:22:38,023
‫أخشى وجود سوء تفاهم.‬

372
00:22:38,190 --> 00:22:42,152
‫أتريد المزيد من المال؟ أهذا ما تعنيه؟‬
‫أخبرني. حدد سعرك.‬

373
00:22:42,527 --> 00:22:44,404
‫"إيان غارفي".‬

374
00:22:45,697 --> 00:22:47,365
‫- ماذا؟‬
‫- منع تمويلك عنك.‬

375
00:22:47,532 --> 00:22:49,951
‫سلبه سلطته.‬

376
00:22:50,118 --> 00:22:51,536
‫هذا هو سعري.‬

377
00:22:51,703 --> 00:22:54,331
‫وإن قمت بذلك، هل ستطلق سراح "متين"؟‬

378
00:22:54,498 --> 00:22:55,874
‫كلا...‬

379
00:22:57,000 --> 00:22:58,710
‫...لأنني لم أختطفه.‬

380
00:23:00,545 --> 00:23:02,422
‫لم اختطفتني إذن؟‬

381
00:23:02,589 --> 00:23:05,008
‫لإقناعك بقطع صلتك بـ"غارفي".‬

382
00:23:05,175 --> 00:23:09,096
‫كنت أنوي إرغامك على فعل ذلك.‬
‫لكن الآن يمكنني مقايضتك.‬

383
00:23:09,513 --> 00:23:13,725
‫افعل ما أريده أنا،‬
‫وسأحرص على استعادتك لابنك.‬

384
00:23:14,309 --> 00:23:15,560
‫من أنت؟‬

385
00:23:15,727 --> 00:23:18,438
‫اعذرني، أنا "ريموند ريدينغتون".‬

386
00:23:20,816 --> 00:23:23,068
‫أعرفك.‬

387
00:23:24,027 --> 00:23:27,280
‫- أنت و"غارفي"--‬
‫- نواجه مشاكل سوياً.‬

388
00:23:27,447 --> 00:23:29,533
‫وهو ما أظن أنه ألقى بظلاله...‬

389
00:23:29,699 --> 00:23:32,828
‫...على أعماله المختلفة،‬
‫بما في ذلك ما يخصك منها.‬

390
00:23:33,954 --> 00:23:38,083
‫مشكلتنا المشتركة هي "إيان غارفي".‬

391
00:23:38,250 --> 00:23:41,336
‫- يمكنني الحصول على "متين" بمفردي.‬
‫- ربما.‬

392
00:23:41,503 --> 00:23:43,839
‫لكننا سنفعل ذلك نيابةً عنك.‬

393
00:23:44,005 --> 00:23:47,467
‫أحصل أنا على "غارفي"،‬
‫وتحصل على "متين". هل اتفقنا؟‬

394
00:23:48,593 --> 00:23:52,222
‫بالطبع اتفقنا. لن تغادر على قيد الحياة‬
‫لو لم نتفق.‬

395
00:23:52,389 --> 00:23:53,890
‫إذن...‬

396
00:23:54,683 --> 00:23:56,643
‫...من الذي اختطف ابنك؟‬

397
00:23:57,519 --> 00:23:59,980
‫يقول إن "طالبان" هم من اختطفوا ابنه؟‬

398
00:24:00,147 --> 00:24:03,733
‫"موساديك" من كبار تجار الأفيون.‬
‫يقوم بأعمال مع "طالبان".‬

399
00:24:03,900 --> 00:24:05,485
‫لم يسعون للنيل منه إذن؟‬

400
00:24:05,652 --> 00:24:09,781
‫يعتقدون أن "موساديك"‬
‫مخبر لصالح الجيش الأمريكي.‬

401
00:24:09,948 --> 00:24:14,077
‫لا أشك في أننا سندعم تاجر مخدرات‬
‫نظير معلومات عن إرهابيين.‬

402
00:24:14,244 --> 00:24:18,206
‫لكن لو أننا ندعم هذا الرجل،‬
‫فلمَ لم يتدخل جنود البحرية لمساعدته؟‬

403
00:24:18,373 --> 00:24:22,252
‫العلاقة ذات قيمة بالنسبة للبنتاغون‬
‫طالما بقيت سرية.‬

404
00:24:22,419 --> 00:24:27,090
‫إن ظهر جنود البحرية المغاوير‬
‫في "باريس" لإنقاذ ابنه، فلن تظل سرية.‬

405
00:24:27,257 --> 00:24:30,177
‫- ما سبب وجود الابن في "باريس"؟‬
‫- مدرسة داخلية.‬

406
00:24:30,343 --> 00:24:33,889
‫تريد إقحامنا في حرب دائرة‬
‫بين تجار أفيون متناحرين.‬

407
00:24:34,055 --> 00:24:37,100
‫سيتوجب عليّ الاتصال بـ"كوبر"‬
‫للحصول على تصريح عالي المستوى.‬

408
00:24:37,267 --> 00:24:39,227
‫رائع. سأكون في متحف الـ"لوفر".‬

409
00:24:39,394 --> 00:24:42,772
‫متى انتهيت من اتخاذ التدابير الرسمية...‬

410
00:24:42,939 --> 00:24:47,569
‫...ستجدني أتطلع في انبهار جنسي‬
‫إلى جمال وقوة...‬

411
00:24:47,736 --> 00:24:50,280
‫...تمثال "نصر ساموثريس المُجنح".‬

412
00:24:51,656 --> 00:24:55,160
‫- أشكرك لمجيئك في غضون مهلة قصيرة.‬
‫- هذا من دواعي سروري.‬

413
00:24:55,327 --> 00:25:00,749
‫من الممتع الاطلاع على من يجعلك‬
‫"ريدينغتون" تطارده من شخصيات قذرة.‬

414
00:25:01,458 --> 00:25:03,168
‫من هو هذه المرة؟‬

415
00:25:03,335 --> 00:25:05,045
‫"زراك موساديك".‬

416
00:25:06,213 --> 00:25:09,799
‫أتريد سماعي أنكر عدم إنكاري‬
‫أم تريد إهدار الوقت أولاً؟‬

417
00:25:10,759 --> 00:25:15,263
‫"موساديك" من مخبري الـ"سي آي إيه".‬
‫إضافة إلى أنه من كبار موردي الأفيون.‬

418
00:25:15,430 --> 00:25:18,934
‫يتم إدخال بضاعته إلى البلد‬
‫عبر "بالتيمور"...‬

419
00:25:19,100 --> 00:25:21,603
‫...وهي السبب في وفاة الآلاف.‬

420
00:25:21,770 --> 00:25:24,606
‫إن كنت تطلب الإذن بقتل "موساديك"،‬
‫فأنا أمنحك إياه.‬

421
00:25:24,773 --> 00:25:27,651
‫ألديك تصريح بالتخلي عنه؟‬

422
00:25:29,110 --> 00:25:34,991
‫إن عمل "موساديك" لصالح الـ"سي آي إيه"،‬
‫فلن أنكر إنكاري بعدم إنكار ذلك.‬

423
00:25:35,158 --> 00:25:38,620
‫ما لن أنكره هو أنه لم يعد يعمل‬
‫لصالحهم...‬

424
00:25:38,787 --> 00:25:41,873
‫...إن كان قد عمل لصالحهم ذات يوم،‬
‫وهو ما لن أؤكده...‬

425
00:25:42,874 --> 00:25:44,042
‫...أو أنكره.‬

426
00:25:44,334 --> 00:25:46,586
‫اختطفت "طالبان" ابنه كرهينة.‬

427
00:25:46,753 --> 00:25:48,755
‫يعلم فريقي مكان احتجاز الصبي.‬

428
00:25:48,922 --> 00:25:53,176
‫أفترض أنك ستودين إعلام الوكالات‬
‫ليتمكنوا من إعداد خطة لإنقاذ الصبي.‬

429
00:25:53,343 --> 00:25:54,511
‫ولم يفعلون ذلك؟‬

430
00:25:54,678 --> 00:25:57,347
‫اختُطف الصبي بسبب علاقة أبيه بنا.‬

431
00:25:57,514 --> 00:26:03,520
‫ربما، لكن معرفة "طالبان" بهذه العلاقة‬
‫هي ما أدت لقطع الوكالة علاقاتها به.‬

432
00:26:04,521 --> 00:26:06,523
‫في حال وجود علاقة لتقطع في الأساس.‬

433
00:26:06,690 --> 00:26:09,401
‫لدى الوكالة تصريح بالعمل خارج البلاد.‬
‫على عكسنا.‬

434
00:26:09,567 --> 00:26:11,820
‫لن يتدخلوا ولا يمكنك أنت ذلك.‬

435
00:26:11,987 --> 00:26:16,324
‫كما لا يمكنك إقحام السلطات المحلية‬
‫دون فضح علاقتنا بـ"موساديك".‬

436
00:26:16,491 --> 00:26:21,413
‫العلاقة التي تأبين الاعتراف بوجودها؟‬
‫"سينثيا"، إنه مجرد صبي.‬

437
00:26:22,247 --> 00:26:23,748
‫آسفة يا "هارولد".‬

438
00:26:24,291 --> 00:26:27,377
‫يداي مكبلتان، وكذلك يداك.‬

439
00:26:30,672 --> 00:26:35,093
‫حسناً، أعدت التحقق من الخلفيات‬
‫وقد كنت على حق.‬

440
00:26:35,260 --> 00:26:40,432
‫جميع من يعملون هنا لا تشوبهم شائبة.‬
‫لا سجل إجرامي، أو حتى مخالفة مرورية.‬

441
00:26:40,598 --> 00:26:43,685
‫- ولم يأت إلى هنا للقاء أحد.‬
‫- كيف يمكنك الجزم؟‬

442
00:26:43,852 --> 00:26:46,187
‫لأن "غارفي" لم يمس هاتفه.‬

443
00:26:46,354 --> 00:26:49,524
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- إنه هنا منذ 45 دقيقة.‬

444
00:26:49,691 --> 00:26:52,402
‫لو كان من سيلقاه متأخراً،‬
‫ألم يكن سيتصل به؟‬

445
00:26:52,569 --> 00:26:54,738
‫أو ألن يحاول "غارفي" الاتصال به؟‬

446
00:26:54,904 --> 00:26:59,284
‫كل العاملين هنا شرفاء،‬
‫ولم يأت هنا للقاء أحد...‬

447
00:26:59,451 --> 00:27:02,495
‫لا يرسل أي رسائل بحسب ما نراه...‬

448
00:27:02,662 --> 00:27:05,332
‫...ربما تعجبه الأجنحة وحسب.‬

449
00:27:05,498 --> 00:27:08,835
‫لم يطلب أياً منها.‬
‫لم يطلب أي طعام قط.‬

450
00:27:09,002 --> 00:27:11,963
‫جاء كل هذه المسافة ولم يطلب سوى الجعة.‬

451
00:27:12,130 --> 00:27:14,257
‫وهو على وشك المغادرة الآن.‬

452
00:27:14,424 --> 00:27:17,886
‫هذا غير منطقي بالمرة.‬
‫قاد سيارته ما يزيد عن ساعة...‬

453
00:27:18,053 --> 00:27:21,890
‫...احتسى جعة واحدة، لم يتحدث‬
‫مع أحد قط، وبعدها ينهض ويرحل؟‬

454
00:27:22,057 --> 00:27:24,476
‫لماذا؟ من يفعل مثل ذلك؟‬

455
00:27:26,895 --> 00:27:29,147
‫- من هي؟‬
‫- حسناً.‬

456
00:27:29,314 --> 00:27:32,442
‫حسناً، تبدو وكأنها "ليليان ماي روث"،‬
‫عمرها 35 عاماً.‬

457
00:27:32,609 --> 00:27:33,735
‫"ملف 'ليليان ماي روث'"‬

458
00:27:34,110 --> 00:27:37,739
‫تعمل هنا منذ عامين.‬
‫قبل ذلك، كانت تسكن "فيرجينيا".‬

459
00:27:37,906 --> 00:27:41,076
‫لم تتزوج قط. لا أطفال. لا شيء.‬

460
00:27:41,242 --> 00:27:43,119
‫ليس بالنسبة له.‬

461
00:27:44,079 --> 00:27:47,082
‫هي جديرة برحلة دامت ساعة‬
‫لمجرد أن يقبلها وداعاً.‬

462
00:27:47,248 --> 00:27:50,168
‫"غارفي" متزوج.‬
‫أتظنين أنه على علاقة غرامية؟‬

463
00:27:51,044 --> 00:27:52,796
‫لا أدري.‬

464
00:27:53,213 --> 00:27:55,799
‫لكنني سأكتشف حتماً.‬

465
00:28:12,857 --> 00:28:14,484
‫"سيارة أجرة"‬

466
00:28:14,984 --> 00:28:17,112
‫- أيمكنك سماعي؟‬
‫- أسمعك وأراك.‬

467
00:28:17,278 --> 00:28:20,407
‫ستكون بخير.‬
‫افعل فقط كما أخبرناك بالضبط.‬

468
00:28:23,785 --> 00:28:26,871
‫إن آذى هؤلاء الرجال ابني،‬
‫اعلموا أنني سأقتلهم.‬

469
00:28:27,038 --> 00:28:29,541
‫لن يقتل أحد أحداً.‬
‫هذه مهمة غير رسمية.‬

470
00:28:29,707 --> 00:28:32,710
‫يخرق مديرنا القوانين لفعل ما هو صواب.‬

471
00:28:32,877 --> 00:28:36,089
‫- هل ترى العلامة؟‬
‫- أمامك مباشرة إلى اليمين.‬

472
00:28:40,260 --> 00:28:41,886
‫"الملاك".‬

473
00:28:42,262 --> 00:28:44,264
‫- عذراً؟‬
‫- تجاوز الملاك الباكي.‬

474
00:28:44,431 --> 00:28:46,891
‫تجاوز الملاك الباكي ثم امشِ صفين‬
‫إلى يمينك.‬

475
00:29:01,489 --> 00:29:03,783
‫أعطني هاتفك الخلوي‬
‫وجهاز اللاسلكي الذي في أذنك.‬

476
00:29:03,950 --> 00:29:07,328
‫إن لم تفعل ما أقوله، سيقتلونه.‬

477
00:29:18,256 --> 00:29:20,341
‫- هل ترين ما يحدث؟‬
‫- أجل.‬

478
00:29:20,508 --> 00:29:21,968
‫ما الذي أعطاك إياه؟‬

479
00:29:22,135 --> 00:29:25,597
‫"موساديك"، أيمكنك سماعي؟‬
‫ما الذي أعطاك إياه؟‬

480
00:29:29,809 --> 00:29:31,770
‫"نافابي"، تلك السيارة.‬

481
00:29:42,947 --> 00:29:45,283
‫- لقد اختفى.‬
‫- ماذا تعني اختفى؟‬

482
00:29:45,450 --> 00:29:48,870
‫- ليس هناك مكان يذهب إليه.‬
‫- ما من آثار. لا شيء. لقد اختفى.‬

483
00:30:01,674 --> 00:30:05,053
‫- هل فقدتموه؟‬
‫- اختفى بين لحظة وأخرى.‬

484
00:30:05,512 --> 00:30:07,472
‫- "نافابي".‬
‫- ما الأمر؟‬

485
00:30:09,390 --> 00:30:10,934
‫"شاربينتيه".‬

486
00:30:12,227 --> 00:30:16,105
‫- هذا ما أعطاه إياه الصبي.‬
‫- إما أن "موساديك" تخلص منكما...‬

487
00:30:16,272 --> 00:30:18,149
‫...وينوي الهرب منكما تماماً.‬

488
00:30:18,316 --> 00:30:22,153
‫أو أنه اختُطف من قبل مختطفي ابنه.‬

489
00:30:22,737 --> 00:30:24,239
‫هنا.‬

490
00:30:26,783 --> 00:30:28,159
‫"شاربينتيه"‬

491
00:30:34,707 --> 00:30:37,085
‫- إلى أين يؤدي ذلك؟‬
‫- ماذا؟ ما هو؟‬

492
00:30:37,252 --> 00:30:39,921
‫إنها كوة في أرضية ضريح.‬

493
00:30:41,297 --> 00:30:45,677
‫إنها خدعة. كانوا على علم بمراقبتكما له‬
‫وأرادوا وسيلة لإخراج "موساديك".‬

494
00:30:45,844 --> 00:30:48,221
‫- كيف؟ إلى أين؟‬
‫- سراديب الموتى.‬

495
00:30:50,890 --> 00:30:52,976
‫أرجوك. ابني، هل هو بخير؟‬

496
00:30:53,142 --> 00:30:55,979
‫- اصمت. تابع السير.‬
‫- تمتد السراديب تحت المدينة.‬

497
00:30:56,145 --> 00:30:59,107
‫- قد يخرجون منها في أي مكان.‬
‫- سأدخل.‬

498
00:30:59,274 --> 00:31:01,067
‫"ديمبي"، "كوارتيه دي لا غير".‬

499
00:31:01,234 --> 00:31:04,696
‫- "ريدينغتون"، فيم تفكر؟‬
‫- آمل أن نتمكن من اعتراض طريقهم.‬

500
00:31:04,863 --> 00:31:06,865
‫"ريموند"، إلى أين سنذهب؟‬

501
00:31:07,031 --> 00:31:10,076
‫- "بينكي شميدت". أتذكره؟‬
‫- سارق المصارف الألماني؟‬

502
00:31:10,243 --> 00:31:13,955
‫حاول إقناعي بالمشاركة بتلك الخطة‬
‫لسرقة بساط من العصور الوسطى...‬

503
00:31:14,122 --> 00:31:16,666
‫- ...من تلك الكنيسة في "باريس".‬
‫- رفضت عرضه.‬

504
00:31:16,875 --> 00:31:20,336
‫وبقي البساط محله. لطالما كان مذبذباً‬
‫بشأن استكمال الأمور...‬

505
00:31:20,503 --> 00:31:24,215
‫...لكن كانت لديه خطة عبقرية‬
‫لإخراجه من الكنيسة...‬

506
00:31:24,382 --> 00:31:26,467
‫- ...دون معرفة أحد.‬
‫- المقبرة.‬

507
00:31:26,634 --> 00:31:29,429
‫نفس المقبرة التي اختطف بها "موساديك".‬

508
00:31:29,637 --> 00:31:33,600
‫أقرب نقطة وصول إلى السراديب.‬
‫سنذهب إلى تلك الكنيسة.‬

509
00:31:53,036 --> 00:31:57,040
‫يعمل هؤلاء الرجال‬
‫لصالح منافسيك في "قندهار".‬

510
00:31:57,248 --> 00:31:59,167
‫أحضرت ما يريدونه.‬

511
00:32:04,923 --> 00:32:07,634
‫ابني. أرجوك.‬

512
00:32:15,475 --> 00:32:16,476
‫أبي.‬

513
00:32:16,643 --> 00:32:19,729
‫"متين"، ولدي. لا بأس.‬
‫ستكون الأمور بخير.‬

514
00:32:20,980 --> 00:32:23,066
‫ماذا تفعلون. أحضرت ما طلبتموه.‬

515
00:32:23,274 --> 00:32:26,819
‫- نريد الآن شيئاً آخر.‬
‫- أتوسل إليكم. ماذا تريدون؟‬

516
00:32:26,986 --> 00:32:30,073
‫- نريد معلومات.‬
‫- ليس لدي معلومات.‬

517
00:32:30,573 --> 00:32:32,075
‫ماذا تفعلون؟‬

518
00:32:32,241 --> 00:32:34,285
‫نعلم أنك تزود الأمريكيين بالمعلومات.‬

519
00:32:34,494 --> 00:32:37,747
‫كما نعلم أنك أحد ستة أشخاص.‬
‫نريد أسماء الآخرين.‬

520
00:32:37,956 --> 00:32:39,874
‫- اتركوه وشأنه.‬
‫- أريد الأسماء...‬

521
00:32:40,041 --> 00:32:42,710
‫- ...وإلا سيموت الصبي.‬
‫- لا علم لي بأية أسماء.‬

522
00:32:42,919 --> 00:32:44,170
‫لا أعلم أسماءهم.‬

523
00:32:44,379 --> 00:32:46,631
‫بل تعرفها. وحياتهم فقط هي ما ستنقذه.‬

524
00:32:46,839 --> 00:32:47,882
‫أتوسل إليك.‬

525
00:32:52,387 --> 00:32:54,013
‫أنت. هيا معي. الآن.‬

526
00:32:58,685 --> 00:33:00,395
‫احمني.‬

527
00:33:18,997 --> 00:33:20,748
‫المعذرة. عذراً.‬

528
00:33:20,915 --> 00:33:25,336
‫أنا آسف، لكن لدينا حالة طارئة.‬

529
00:33:26,295 --> 00:33:29,924
‫لا تفقهون كلمة مما أقولها.‬
‫الإنجليزية؟ نعم، سنتحدث الإنجليزية.‬

530
00:33:30,133 --> 00:33:32,969
‫نواجه مشكلة طارئة، مشكلة تسرب غاز.‬

531
00:33:33,136 --> 00:33:36,431
‫تسرب غاز. أخلوا المكان، من فضلكم.‬

532
00:33:36,639 --> 00:33:39,350
‫ونريد أن يخرج الجميع من الباب الأمامي.‬

533
00:33:39,559 --> 00:33:42,603
‫- حالاً. أخلوا المكان الآن.‬
‫- أنا آسفة.‬

534
00:33:42,770 --> 00:33:44,439
‫ماذا يحدث؟‬

535
00:33:44,605 --> 00:33:46,899
‫تسرب للغاز. نريد خروج الجميع في الحال.‬

536
00:33:47,066 --> 00:33:48,067
‫أي تسرب للغاز؟‬

537
00:33:48,609 --> 00:33:51,612
‫لسنا واثقين، نظن أنه من الفرن‬
‫الذي في القبو.‬

538
00:33:51,821 --> 00:33:54,657
‫- قد يتسبب في--‬
‫- ليس لدينا قبو.‬

539
00:33:55,450 --> 00:33:57,744
‫صحيح. أرجوكم، جميعاً.‬

540
00:33:57,952 --> 00:34:00,496
‫- علينا إخلاء الكنيسة في الحال.‬
‫- "ريموند".‬

541
00:34:00,747 --> 00:34:02,123
‫أنا آسفة--‬

542
00:34:08,004 --> 00:34:09,422
‫"ريدينغتون".‬

543
00:34:12,425 --> 00:34:14,052
‫لا تطلق النار.‬

544
00:34:16,596 --> 00:34:19,474
‫- سأقتله. أقسم إنني سأقتله.‬
‫- أياً من تكونين...‬

545
00:34:19,681 --> 00:34:22,851
‫- ...لن تخرجي من هنا حية.‬
‫- حقاً؟ ربما.‬

546
00:34:23,061 --> 00:34:25,021
‫لكن لو قدر لي الموت اليوم...‬

547
00:34:25,188 --> 00:34:27,482
‫...سآخذ هذا الصبي معي.‬

548
00:34:32,652 --> 00:34:34,906
‫"ريموند"، علينا الرحيل.‬

549
00:34:38,534 --> 00:34:40,786
‫أنا في شدة الأسف لكل ما حدث.‬

550
00:34:40,995 --> 00:34:43,956
‫أرجو أن يكون الجميع بخير.‬
‫ستسركم معرفة...‬

551
00:34:44,165 --> 00:34:49,170
‫...أن مشكلة تسرب الغاز قد حُلت تماماً.‬
‫أعتذر عن الإزعاج.‬

552
00:34:50,545 --> 00:34:52,130
‫الأحجار.‬

553
00:34:58,179 --> 00:35:02,600
‫أعتذر لك، آمل أن يساعد هذا‬
‫في تغطية تكلفة الأضرار. إلى اللقاء.‬

554
00:35:23,830 --> 00:35:25,998
‫"بيل"، وصلت سيارة الأجرة الخاصة بك.‬

555
00:35:27,583 --> 00:35:30,962
‫- هل استدعيتُ واحدة؟‬
‫- كلا، أنا فعلت. اذهب لتنام.‬

556
00:35:31,129 --> 00:35:35,133
‫- يمكنك أخذ سيارتك في الصباح.‬
‫- أنت ملاك رحمة.‬

557
00:35:35,925 --> 00:35:39,804
‫- نعم، أنت ثمل للغاية.‬
‫- بل في غاية الثمالة.‬

558
00:35:40,263 --> 00:35:42,140
‫وليس لدي مال.‬

559
00:35:49,856 --> 00:35:51,274
‫أمسك.‬

560
00:35:51,899 --> 00:35:55,736
‫سيكفي هذا لسيارة الأجرة.‬
‫يمكنك ردها لي حين تأخذ سيارتك.‬

561
00:36:01,659 --> 00:36:04,162
‫"حانة 'بيت'"‬

562
00:36:06,289 --> 00:36:07,331
‫اخلد إلى النوم.‬

563
00:36:08,541 --> 00:36:10,251
‫اشرب الماء.‬

564
00:36:10,918 --> 00:36:12,044
‫مرحباً؟‬

565
00:36:12,670 --> 00:36:14,755
‫أنا-- تركت حقيبتي.‬

566
00:36:20,011 --> 00:36:22,138
‫- نعم.‬
‫- آسفة.‬

567
00:36:22,305 --> 00:36:24,390
‫أظن أنني تركتها في المرحاض.‬

568
00:36:24,557 --> 00:36:25,933
‫بالطبع.‬

569
00:36:27,476 --> 00:36:29,520
‫دائماً ما أفقد كل شيء.‬

570
00:36:29,687 --> 00:36:31,439
‫حافظة نقودي، مفاتيحي.‬

571
00:36:31,606 --> 00:36:35,651
‫أدعى "إليزابيث كين".‬
‫أنا عميلة خاصة في الـ"إف بي آي".‬

572
00:36:35,818 --> 00:36:37,904
‫عليك المجيء معي.‬

573
00:36:46,537 --> 00:36:51,417
‫سيد "ريدينغتون"، لا يسعني إخبارك‬
‫بمدى امتناني لما فعلته.‬

574
00:36:52,210 --> 00:36:55,922
‫يمكنك التعبير عن امتنانك‬
‫بالالتزام باتفاقنا.‬

575
00:36:56,839 --> 00:36:58,341
‫نعم.‬

576
00:36:58,507 --> 00:37:00,551
‫"إيان غارفي".‬

577
00:37:01,636 --> 00:37:03,346
‫أخبرني بما تريده.‬

578
00:37:04,722 --> 00:37:07,683
‫لدي قائمة طويلة وغير طيبة من المطالب.‬

579
00:37:07,892 --> 00:37:10,811
‫لكن فيم يخص "غارفي"،‬
‫ليس لدي سوى مطلب واحد.‬

580
00:37:11,020 --> 00:37:14,106
‫يتعلق بلقاء أريد منك تدبيره.‬

581
00:37:14,273 --> 00:37:18,319
‫لقاء يخص تجارتك.‬

582
00:37:28,996 --> 00:37:31,832
‫مكتب التحقيقات يحقق بأمر "غارفي".‬

583
00:37:35,044 --> 00:37:36,712
‫من داخل شقتك.‬

584
00:37:36,879 --> 00:37:41,050
‫لا أعرف علاقتكما، لكن من الواضح‬
‫أنك تعنين الكثير بالنسبة له...‬

585
00:37:41,217 --> 00:37:44,303
‫...مما يعني أنك تعلمين الكثير بشأنه.‬

586
00:37:44,512 --> 00:37:46,597
‫"غارفي"‬

587
00:37:48,015 --> 00:37:51,852
‫أعلم أنه بارع في عمله.‬
‫ويحظى باحترام زملائه.‬

588
00:37:52,061 --> 00:37:54,397
‫نعمل على بناء قضية ضده.‬

589
00:37:55,356 --> 00:37:58,192
‫أحضرتك إلى هنا لأريك ما نعرفه،‬
‫وما لا نعرفه...‬

590
00:37:58,359 --> 00:38:01,904
‫...ولأقنعك بإخبارنا بما لا نعلمه.‬
‫إما أن تتعاوني...‬

591
00:38:02,071 --> 00:38:04,532
‫...أو سيتم اتهامك بصفتك شريكة‬
‫في جرائمه.‬

592
00:38:04,740 --> 00:38:06,158
‫أية جرائم؟‬

593
00:38:06,951 --> 00:38:10,037
‫كبداية، لقد قتل زوجي.‬

594
00:38:23,884 --> 00:38:25,428
‫وصلني خبر.‬

595
00:38:25,636 --> 00:38:26,887
‫يريد لقاءك.‬

596
00:38:27,054 --> 00:38:29,432
‫لقاء؟ كلا.‬

597
00:38:29,598 --> 00:38:32,977
‫لن أذهب إلى "أفغانستان" إن كان هذا‬
‫ما يظنه.‬

598
00:38:39,817 --> 00:38:42,403
‫إنه قادم إلى هنا. إليك.‬

599
00:38:47,491 --> 00:38:50,161
‫- يتوجب تهنئتكما.‬
‫- وانتقادنا.‬

600
00:38:50,369 --> 00:38:53,205
‫أنقذنا الابن، لكن تركنا الأب يفر.‬

601
00:38:53,372 --> 00:38:55,583
‫اطلعت على ملف معلومات "موساديك".‬

602
00:38:55,750 --> 00:38:59,462
‫لقد ساعد الوكالة في قتل أو اعتقال‬
‫عدة أهداف قيمة.‬

603
00:38:59,628 --> 00:39:02,673
‫كما أنكما لم تتركاه يفر.‬
‫جعلتماه يدين لـ"ريدينغتون".‬

604
00:39:02,840 --> 00:39:05,384
‫وهو ما لا أتمناه حتى لألد أعدائي.‬

605
00:39:05,551 --> 00:39:09,013
‫عودا إلى منزليكما. نالا بعض الراحة.‬
‫لقد استحققتماها.‬

606
00:39:12,058 --> 00:39:13,684
‫أيها العميلان.‬

607
00:39:15,144 --> 00:39:18,356
‫"سينثيا". ما سبب مجيئك؟‬

608
00:39:18,522 --> 00:39:21,609
‫"هارولد"، هل تذكر...‬

609
00:39:21,776 --> 00:39:26,530
‫...إخباري الصريح لك‬
‫بتجنب التورط في شأن "موساديك"؟‬

610
00:39:27,782 --> 00:39:30,409
‫أتريدين سماعي أنكر عدم إنكاري، أم...‬

611
00:39:30,576 --> 00:39:32,870
‫...تريدين إهدار الوقت أولاً؟‬

612
00:39:37,500 --> 00:39:38,709
‫اسمعي...‬

613
00:39:38,876 --> 00:39:42,838
‫...بأمر اعتقاد "آرام" أنك ستظنين‬
‫أنه يطلب منك الزواج--‬

614
00:39:43,005 --> 00:39:44,757
‫لا زلت لا أصدق أن هذا ما ظنه.‬

615
00:39:44,924 --> 00:39:47,968
‫في الواقع، لم يظن ذلك. بل أنا.‬
‫ولعلني...‬

616
00:39:48,135 --> 00:39:50,846
‫...تعلمين، جعلته يظن أنك‬
‫ستظنين ذلك أيضاً.‬

617
00:39:58,729 --> 00:40:01,857
‫"ريسلر" أحمق.‬
‫وأنت أكثر حماقة منه لتصديقك إياه.‬

618
00:40:02,024 --> 00:40:03,150
‫لماذا؟ كان على حق.‬

619
00:40:03,317 --> 00:40:06,779
‫كلا، لم يكن. قال إنني سأظن أن منحك لي‬
‫الخاتم سيكون بمنزلة طلبي للزواج.‬

620
00:40:06,946 --> 00:40:09,907
‫وهذا ما كنت ستظنينه لو أنك أردت‬
‫الزواج بي .‬

621
00:40:10,074 --> 00:40:13,327
‫- هل أخبرك هو بذلك أيضاً؟‬
‫- كلا، بل العميلة "كين".‬

622
00:40:13,494 --> 00:40:15,579
‫عليك أن تكف عن طلب نصائح‬
‫تخص العلاقات ممن...‬

623
00:40:15,746 --> 00:40:18,040
‫لم يخوضوا سوى علاقات مريعة.‬

624
00:40:18,249 --> 00:40:19,959
‫كانت محقة أيضاً،‬
‫لو أردت الزواج بي...‬

625
00:40:20,126 --> 00:40:21,961
‫...لافترضت أنه خاتم للخطبة.‬

626
00:40:22,169 --> 00:40:23,629
‫كلا، لافترضت أنه خاتم للخطبة...‬

627
00:40:23,796 --> 00:40:27,550
‫...لو أنك طلبت خطبتي. أيجب أن أفترض‬
‫أنك لم تفعل لعدم رغبتك في ذلك؟‬

628
00:40:27,716 --> 00:40:29,802
‫أيجب أن أفترض أنك لا تفترضين ذلك‬
‫لعدم رغبتك؟‬

629
00:40:29,969 --> 00:40:31,470
‫حسناً، اسمع.‬

630
00:40:32,513 --> 00:40:33,597
‫أحب هذا الخاتم.‬

631
00:40:34,598 --> 00:40:38,185
‫أعلم أنه بمنزلة الإرث،‬
‫ورغبتك في إعطائي إياه تعني لي الكثير.‬

632
00:40:38,352 --> 00:40:41,188
‫- يسرني ذلك.‬
‫- لكن بعدم طلبك الزواج مني...‬

633
00:40:41,355 --> 00:40:46,360
‫...فقد أثرت العديد من الأسئلة الأخرى‬
‫أظن أن على كلينا إجابتها، لذا...‬

634
00:40:46,569 --> 00:40:48,320
‫...إلى أن نفعل ذلك...‬

635
00:40:48,487 --> 00:40:51,782
‫...أعتقد أن عليك الاحتفاظ به.‬

636
00:41:00,583 --> 00:41:02,626
‫هذا ما نعرفه إذن.‬

637
00:41:02,835 --> 00:41:07,465
‫يمكننا الربط بين "غارفي" وجريمتي قتل‬
‫وتستره على عصابة إتجار بالمخدرات.‬

638
00:41:07,631 --> 00:41:09,717
‫لكن لا يمكننا إثبات أيٍ منها.‬

639
00:41:10,634 --> 00:41:12,761
‫أخبريني بما تعرفينه.‬

640
00:41:13,053 --> 00:41:14,388
‫وربما أمكننا ذلك.‬

641
00:41:14,555 --> 00:41:17,475
‫كل ما أعرفه بأمر "إيان" أنه رجل صالح.‬

642
00:41:18,267 --> 00:41:20,644
‫لقد رعاني منذ صغري.‬

643
00:41:20,811 --> 00:41:22,646
‫كان بمنزلة أب لي.‬

644
00:41:23,981 --> 00:41:25,816
‫أعلم...‬

645
00:41:25,983 --> 00:41:28,444
‫...مدى صعوبة هذا الأمر بالنسبة لك.‬

646
00:41:28,652 --> 00:41:32,239
‫ثقي بي، أعلم طبيعة أن يكون‬
‫والدك مجرماً.‬

647
00:41:32,448 --> 00:41:34,992
‫اسمعي، "إيان" ليس والدي.‬

648
00:41:35,159 --> 00:41:37,161
‫لقد حماني من والدي.‬

649
00:41:37,453 --> 00:41:39,955
‫أدخلني برنامج حماية الشهود لحمايتي‬
‫من أبي.‬

650
00:41:40,122 --> 00:41:41,582
‫مهلاً...‬

651
00:41:41,749 --> 00:41:43,209
‫...أكنت في برنامج حماية الشهود؟‬

652
00:41:43,417 --> 00:41:45,586
‫أغلب حياتي، نعم.‬

653
00:41:46,420 --> 00:41:49,298
‫والآن أعلم السبب. لأن الـ"إف بي آي"‬
‫تقضي أغلب الوقت...‬

654
00:41:49,465 --> 00:41:52,051
‫...في البحث عن الأشخاص الصالحين‬
‫أمثال أبي البديل...‬

655
00:41:52,218 --> 00:41:54,428
‫...بدلاً من بحثها عن الطالحين‬
‫أمثال أبي الفعلي.‬

656
00:41:55,054 --> 00:41:56,430
‫والدك الحقيقي.‬

657
00:41:59,058 --> 00:42:02,478
‫لعلك سمعت به.‬
‫اسمه "ريموند ريدينغتون".‬

658
00:42:03,687 --> 00:42:06,774
‫إنه ضمن قائمة الـ"إف بي آي"‬
‫لأشد المطلوبين للعدالة منذ 20 عاماً.‬

659
00:42:06,941 --> 00:42:09,443
‫هل أنت ابنة "ريموند ريدينغتون"؟‬

660
00:42:11,779 --> 00:42:14,156
‫لمَ تبدو عليك الدهشة هكذا؟‬

661
00:42:18,035 --> 00:42:20,704
‫لأنني ابنته أيضاً.‬

662
00:42:57,908 --> 00:43:00,411
‫ترجمة‬
‫علي بدر‬

