﻿1
00:00:00,990 --> 00:00:04,837
استخراج و تعديل التوقيت
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">BT123

2
00:00:01,984 --> 00:00:03,611
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:03,777 --> 00:00:04,861
‫سأجعل الأمر بسيطاً.‬

4
00:00:05,487 --> 00:00:08,574
‫الحقيبة بحوزتي. ولأنها بحوزتي‬

5
00:00:08,741 --> 00:00:10,743
‫أود التحدث إلى "ريموند ريدينغتون".‬

6
00:00:10,910 --> 00:00:13,954
‫سأحقق أمنية "توم" الأخيرة.‬

7
00:00:14,121 --> 00:00:16,540
‫- وماذا كانت؟‬
‫- أن أطّلع على حقيقتك.‬

8
00:00:16,707 --> 00:00:19,043
‫العظام بحوزتك. تعلم الحقيقة بالفعل.‬

9
00:00:19,209 --> 00:00:20,753
‫إحدى الحقائق.‬

10
00:00:21,253 --> 00:00:22,379
‫أريد الحقيقة كاملة.‬

11
00:00:22,546 --> 00:00:24,715
‫- ماذا بأمر "كين"؟‬
‫- إن تفوهت باسمها مجدداً‬

12
00:00:24,882 --> 00:00:26,634
‫سأنتزع لسانك من مكانه.‬

13
00:00:26,800 --> 00:00:29,678
‫لا تعلم قط من أكون‬
‫أو سبب رغبتي في معرفة الحقيقة.‬

14
00:00:29,845 --> 00:00:31,430
‫أخبرني مجدداً. أحتاج إلى سماعها.‬

15
00:00:31,597 --> 00:00:34,767
‫أعدك ألّا يفلت مني "إيان غارفي".‬

16
00:00:35,476 --> 00:00:38,812
‫اسمي "إليزابيث كين"،‬
‫أنا عميلة خاصة في الـ"إف بي آي".‬

17
00:00:38,979 --> 00:00:40,940
‫عليك أن تأتي معي. أعلم كيف‬

18
00:00:41,106 --> 00:00:44,485
‫- أن يكون والدك مجرماً.‬
‫- اسمعي، "إيان" ليس أبي.‬

19
00:00:44,652 --> 00:00:46,487
‫لقد حماني من أبي.‬

20
00:00:46,654 --> 00:00:47,988
‫لعلك سمعت به.‬

21
00:00:48,155 --> 00:00:49,823
‫اسمه "ريموند ريدينغتون".‬

22
00:01:23,023 --> 00:01:26,110
‫"إيان غارفي"... ما المصطلح‬
‫الذي تستخدمونه معشر الأمريكيين؟‬

23
00:01:26,276 --> 00:01:29,571
‫رجل في عداد الأموات.‬
‫لقد منعت عنه دعمي.‬

24
00:01:29,738 --> 00:01:33,742
‫لم يعد يمثل مصالحي في بلدك.‬

25
00:01:33,909 --> 00:01:37,496
‫أرجو أن تكون قد أخبرته بالسبب‬
‫وما يتوجب عليه فعله لاستعادة حظوتك.‬

26
00:01:37,996 --> 00:01:40,499
‫أجل. لم يسره ذلك.‬

27
00:01:41,583 --> 00:01:43,836
‫التعاسة تستحث النحيب.‬

28
00:01:44,002 --> 00:01:46,463
‫الأفعال تحفَّز من خلال الخوف.‬

29
00:01:46,630 --> 00:01:49,383
‫جنى "غارفي" أموالاً طائلة‬
‫بترويج منتجي‬

30
00:01:49,550 --> 00:01:51,385
‫وحمايته لخطوط إمدادي.‬

31
00:01:51,552 --> 00:01:53,595
‫أنا مصدر ثروته وسلطته.‬

32
00:01:53,971 --> 00:01:56,849
‫يخشى فقدان تحالفنا‬

33
00:01:57,016 --> 00:01:59,643
‫وأثق أنه متحمس جداً لاستعادتها.‬

34
00:01:59,810 --> 00:02:03,188
‫سيحضر لي إذن ما أريده،‬
‫ويصبح دينك مسدَّداً.‬

35
00:02:03,355 --> 00:02:06,525
‫كما في الأقوال المأثورة،‬
‫"أعط (قيصر)‬

36
00:02:06,692 --> 00:02:09,527
‫ما لـ(قيصر)،‬
‫وأعط (ريدينغتون)‬

37
00:02:09,694 --> 00:02:11,739
‫ما لـ(ريدينغتون)."‬

38
00:02:12,156 --> 00:02:14,408
‫كما يقول الروس، "ثق لكن تَحقق".‬

39
00:02:15,242 --> 00:02:18,328
‫بعد أن أنقذت ابنك‬
‫ممن ظنوا أنك تعمل‬

40
00:02:18,495 --> 00:02:21,540
‫لصالح المخابرات الأمريكية،‬
‫أثق بأنك لا تريدهم‬

41
00:02:21,707 --> 00:02:23,500
‫أن يروا صوراً تثبت ذلك.‬

42
00:02:24,084 --> 00:02:26,503
‫فمن يعلم، المرة المقبلة‬
‫التي يختطفون بها ابنك‬

43
00:02:26,670 --> 00:02:28,714
‫قد لا أكون في "باريس".‬

44
00:02:29,631 --> 00:02:32,342
‫كما قلت، الخوف مُحفز رائع.‬

45
00:02:33,177 --> 00:02:35,596
‫سأتصل بك لأعلمك بالزمان والمكان.‬

46
00:02:35,763 --> 00:02:38,932
‫متى حصلت على الحقيبة،‬
‫ستحصل أنت على الصور‬

47
00:02:39,099 --> 00:02:40,809
‫ويحصل "غارفي" على رضاك.‬

48
00:02:41,602 --> 00:02:43,479
‫- يفوز الجميع.‬
‫- هذه الحقيبة‬

49
00:02:43,645 --> 00:02:47,107
‫لا بد وأنها تحتوي على شيء استثنائي.‬

50
00:02:47,941 --> 00:02:49,568
‫شيء طبيعي بصفة استثنائية.‬

51
00:02:49,735 --> 00:02:52,738
‫لا أكثر ولا أقل.‬

52
00:03:05,793 --> 00:03:08,796
‫- إذن؟‬
‫- يعرف "ريدينغتون" أكثر مما ينبغي.‬

53
00:03:08,962 --> 00:03:10,047
‫بشأننا.‬

54
00:03:10,464 --> 00:03:12,341
‫- هل صدق روايتك؟‬
‫- "بالطبع."‬

55
00:03:12,925 --> 00:03:15,552
‫يسكن عالماً يأتمر فيه الآخرون بأمره.‬

56
00:03:15,719 --> 00:03:17,846
‫يتوقع إذن أن أحضر له الحقيبة.‬

57
00:03:18,013 --> 00:03:20,390
‫وحين تفعل ذلك، أتوقع منك أن تقتله.‬

58
00:03:20,849 --> 00:03:23,185
‫لدي أسئلة أريده أن يجيبها.‬

59
00:03:23,352 --> 00:03:25,270
‫أكثر من حاجتك إلى دعمي لك؟‬

60
00:03:26,814 --> 00:03:28,106
‫كلا.‬

61
00:03:28,649 --> 00:03:30,651
‫ستموت الإجابات معه إذن.‬

62
00:03:55,968 --> 00:03:57,136
‫لا حاجة لي بها.‬

63
00:04:02,516 --> 00:04:05,435
‫- لدي ابنة. اسمها "أغنيس".‬
‫- أريد العودة إلى منزلي.‬

64
00:04:05,602 --> 00:04:08,939
‫تعيش مع جدتها إلى أن يصبح‬
‫الأمر آمناً لعودتها.‬

65
00:04:09,106 --> 00:04:12,276
‫- هل يمكنني الرحيل؟‬
‫- لن يصبح آمناً حتى يُسجن "غارفي".‬

66
00:04:12,442 --> 00:04:14,736
‫- أهذه إجابة إيجاب أم نفي؟‬
‫- لم أرغمك على البقاء.‬

67
00:04:14,903 --> 00:04:16,488
‫أرغمتك على الإنصات.‬

68
00:04:16,655 --> 00:04:19,741
‫أردتك أن تسمعي‬
‫أن "إيان غارفي" قتل زوجي.‬

69
00:04:20,075 --> 00:04:21,118
‫هنا.‬

70
00:04:21,285 --> 00:04:23,745
‫حيث أقف الآن.‬

71
00:04:26,206 --> 00:04:28,625
‫تعلمين،‬
‫لطالما حلمت بأن يكون لي أختاً.‬

72
00:04:30,711 --> 00:04:33,255
‫من يمكنني أن أصدقها القول تماماً‬

73
00:04:33,422 --> 00:04:36,091
‫لعلمي أنها ستصدقني القول تماماً.‬

74
00:04:36,758 --> 00:04:39,344
‫أنا صادقة تماماً معك.‬

75
00:04:39,887 --> 00:04:42,097
‫"إيان" بمنزلة والدي البديل.‬

76
00:04:42,264 --> 00:04:44,308
‫علمني القيادة.‬

77
00:04:44,474 --> 00:04:46,643
‫كان حاضراً يوم تخرجي.‬

78
00:04:47,477 --> 00:04:50,981
‫ساندني بعد أن تخلى عني والدي الحقيقي.‬

79
00:04:52,232 --> 00:04:54,610
‫وأنت تريدين أن أساعدك‬
‫في القبض عليه.‬

80
00:04:55,110 --> 00:04:57,529
‫- أجل.‬
‫- ماذا لو كان "ريدينغتون"؟‬

81
00:04:57,696 --> 00:04:59,448
‫هل كنت ستلقين القبض عليه؟‬

82
00:04:59,615 --> 00:05:02,576
‫أنت عميلة "إف بي آي".‬
‫إنه ضمن قائمة المطلوبين للعادلة.‬

83
00:05:02,743 --> 00:05:07,122
‫كوني صادقة، لو كنت تعلمين مكانه الآن،‬
‫هل كنت ستلقين القبض عليه؟‬

84
00:05:07,623 --> 00:05:09,291
‫إنهما أمران مختلفان.‬

85
00:05:10,751 --> 00:05:12,127
‫صحيح.‬

86
00:05:14,671 --> 00:05:16,632
‫كما قلت، كان حلماً.‬

87
00:05:17,090 --> 00:05:18,926
‫"مطعم بيتزا (نيك)"‬

88
00:05:28,685 --> 00:05:33,273
‫أتمنى لو أن بإمكاننا نسيان كل هذا‬

89
00:05:34,650 --> 00:05:36,276
‫وتتعرف إحدانا إلى الأخرى.‬

90
00:05:41,698 --> 00:05:44,618
‫أعتقد أن كلتانا تعلم‬
‫أن الأوان قد فات للقيام بذلك.‬

91
00:05:53,961 --> 00:05:56,505
‫بعد أكثر من عقدين مدرَجاً‬
‫على قائمة المطلوبين للعدالة‬

92
00:05:56,672 --> 00:05:59,257
‫أصبحت من هواة تاريخ الـ"إف بي آي".‬

93
00:05:59,424 --> 00:06:01,301
‫أعلم كل ما يتعلق بأحداث مثل "واكو".‬

94
00:06:01,468 --> 00:06:03,720
‫موقعة "روبي ريدج".‬
‫"برنامج الاستخبارات المضادة".‬

95
00:06:03,887 --> 00:06:06,473
‫منذ زمن "جون ديلينغر"، "آل كابون"‬

96
00:06:06,640 --> 00:06:08,141
‫وجميع الشيوعيين.‬

97
00:06:08,308 --> 00:06:10,686
‫رجال إنفاذ القانون النزهاء.‬

98
00:06:10,852 --> 00:06:13,939
‫جماعة غير ذات طابع مميز‬
‫وإن كانت محط تقدير احترافي.‬

99
00:06:14,106 --> 00:06:17,109
‫هل هناك تحقيق مختفي داخل‬
‫ذلك المديح المستتر بالذم؟‬

100
00:06:17,859 --> 00:06:19,236
‫هذه الشقة.‬

101
00:06:19,403 --> 00:06:21,029
‫هنا.‬

102
00:06:21,321 --> 00:06:27,035
‫يا إلهي. ليت كان بوسعي التواجد‬
‫مستتراً في مسكن "كلايد تولسون".‬

103
00:06:27,411 --> 00:06:28,870
‫هل سكن هنا "كلايد تولسون"؟‬

104
00:06:29,621 --> 00:06:31,164
‫خليل "جيه إدغار هوفر"؟‬

105
00:06:31,331 --> 00:06:32,958
‫كان هذا هو مخبأهما السري.‬

106
00:06:33,125 --> 00:06:35,210
‫تخيلي محادثاتهما.‬

107
00:06:35,377 --> 00:06:37,587
‫وهما يتحدثان‬
‫بشأن خليلات "جيه إف كيه".‬

108
00:06:37,754 --> 00:06:39,589
‫ويشوهان سمعة د."كينغ".‬

109
00:06:39,756 --> 00:06:42,050
‫أية رداء يرتدياه للنوم.‬

110
00:06:42,217 --> 00:06:45,262
‫حين علمت أن الشقة معروضة للبيع،‬
‫لم أستطع المقاومة.‬

111
00:06:45,429 --> 00:06:48,974
‫تمتلك شقة رئيس مباحث‬
‫الـ"إف بي آي" المعادي للمثليين‬

112
00:06:49,141 --> 00:06:51,476
‫التي أقام بها مع خليله.‬

113
00:06:51,643 --> 00:06:54,438
‫هذا ما يزعم.‬
‫ما كنت لأعترف بما سأقوله ضمن رفقة‬

114
00:06:54,604 --> 00:06:58,358
‫لكن تجمعني و"جيه إدغار" قواسم‬
‫مشترَكة عديدة بشكل مدهش.‬

115
00:06:58,525 --> 00:07:01,319
‫على سبيل المثال، كلانا ينجح دائماً‬
‫بالنيل من فريستنا.‬

116
00:07:01,486 --> 00:07:02,863
‫نال من "تولسون".‬

117
00:07:03,030 --> 00:07:04,614
‫ونلت أنا من "غارفي".‬

118
00:07:04,823 --> 00:07:08,201
‫- أو سأنال منه، بمثل هذا الوقت غداً.‬
‫- ألهذا أردت لقائي؟‬

119
00:07:08,368 --> 00:07:12,164
‫أمر "مصدق" "غارفي"‬
‫بأن يحضر لي الحقيبة.‬

120
00:07:12,331 --> 00:07:15,292
‫يظن "غارفي" أنه سيعطيني إياها ويرحل.‬

121
00:07:15,459 --> 00:07:18,378
‫أردت مجيئك إلى هنا لأخبرك‬
‫بأنني خططت لترتيبات أخرى.‬

122
00:07:18,545 --> 00:07:20,339
‫أن تنال من فريستك والحقيبة.‬

123
00:07:20,505 --> 00:07:23,842
‫بل أن أنال من فريستنا‬
‫وأن أحتفظ بخصوصيتي.‬

124
00:07:24,009 --> 00:07:26,011
‫اعتقد "هوفر" أن المعرفة تعني السلطة.‬

125
00:07:26,178 --> 00:07:28,180
‫واستخدم معرفته‬
‫لإيذاء العديد من الصالحين.‬

126
00:07:28,347 --> 00:07:31,141
‫- تستخدم معرفتك لإيذائي.‬
‫- هذا مثير للسخرية.‬

127
00:07:31,308 --> 00:07:32,934
‫مات "توم" لسبب ما.‬

128
00:07:33,101 --> 00:07:35,520
‫تعلمه لكنك ترفض إخباري.‬

129
00:07:35,687 --> 00:07:38,815
‫أرفض إخبارك بأمر لا شأن لك به بالمرة.‬

130
00:07:38,982 --> 00:07:41,026
‫ولم يكن من شأن "توم".‬

131
00:07:41,193 --> 00:07:43,570
‫لعلك تشعرين بأحقيتك لمعرفته‬

132
00:07:43,737 --> 00:07:46,281
‫لأنه مات أثناء محاولته اكتشافه‬

133
00:07:46,448 --> 00:07:47,532
‫لكن لا أحقية لك.‬

134
00:07:47,699 --> 00:07:51,453
‫وهو ما حاولت إقناعك به بكل صبر.‬

135
00:07:51,620 --> 00:07:55,123
‫فلتشعري بالتأذي. ألقي باللوم عليّ.‬
‫لا يهمني حتى إن عويت كالذئاب.‬

136
00:07:55,290 --> 00:07:59,586
‫لكن هذه مشكلتي أنا، لا مشكلتك.‬

137
00:08:04,674 --> 00:08:06,843
‫مرحى. ما الخطب؟‬

138
00:08:07,636 --> 00:08:09,262
‫هل أنت مثله؟‬

139
00:08:09,471 --> 00:08:10,889
‫مثل من؟‬

140
00:08:11,223 --> 00:08:12,516
‫"ريدينغتون".‬

141
00:08:12,682 --> 00:08:14,101
‫هل أنت مثله؟‬

142
00:08:15,310 --> 00:08:16,645
‫تعلمين إجابة هذا السؤال.‬

143
00:08:17,270 --> 00:08:19,106
‫أعلم بأمر عصابة "ناش".‬

144
00:08:20,607 --> 00:08:22,109
‫- ما قيل...‬
‫- بأمر "زراك مصدق"...‬

145
00:08:22,275 --> 00:08:24,277
‫...هناك تفسير لكل هذه الأمور.‬

146
00:08:27,197 --> 00:08:28,949
‫أنت أنقذتني.‬

147
00:08:29,908 --> 00:08:31,535
‫قمت بحمايتي.‬

148
00:08:33,285 --> 00:08:36,622
‫لا أعلم إلى من كنت تتحدثين،‬
‫لكن ما يهم...‬

149
00:08:36,790 --> 00:08:38,875
‫هذا الأمر يهمني يا "إيان".‬

150
00:08:39,751 --> 00:08:41,086
‫هذا الأمر يهمني.‬

151
00:08:41,795 --> 00:08:44,840
‫لم تعودي بحاجة‬
‫إلى حماية منه بعد الآن.‬

152
00:08:45,757 --> 00:08:47,175
‫ليس بعد الغد.‬

153
00:08:49,261 --> 00:08:51,138
‫هل ستقتله؟‬

154
00:08:51,805 --> 00:08:54,015
‫كما قتلت "توم كين"؟‬

155
00:08:57,060 --> 00:08:59,396
‫أهذه من تحدثت إليها إذن؟‬

156
00:08:59,563 --> 00:09:01,022
‫العميلة "كين"؟‬

157
00:09:01,857 --> 00:09:03,942
‫هل ستقتل "ريدينغتون"؟‬

158
00:09:07,446 --> 00:09:10,323
‫مرحى.‬
‫عليك الحضور إلى مكتب السيد "كوبر".‬

159
00:09:10,490 --> 00:09:13,535
‫- لماذا؟ ما الخطب؟‬
‫- هناك ما يجب عليك سماعه.‬

160
00:09:19,708 --> 00:09:22,461
‫إليك مفاتيح منزلك.‬

161
00:09:22,961 --> 00:09:24,546
‫اعتقدت أن عليّ...‬

162
00:09:24,713 --> 00:09:27,299
‫تعلمين، بما أننا لسنا....‬

163
00:09:30,927 --> 00:09:31,928
‫أشكرك.‬

164
00:09:32,095 --> 00:09:35,307
‫- سأحضر لك أغراضك غداً.‬
‫- لا يتوجب عليك ذلك. يمكنني...‬

165
00:09:35,474 --> 00:09:39,394
‫- يمكنني المجيء لأخذهم وقتما...‬
‫- ما من مشكلة. سأحضرها غداً.‬

166
00:09:45,942 --> 00:09:47,194
‫ها هو.‬

167
00:09:47,360 --> 00:09:50,155
‫قال العميل "موجتباي"‬
‫إنه سجل محادثة بين "غارفي"‬

168
00:09:50,322 --> 00:09:53,200
‫- وأحد مصادرك.‬
‫- حدث ذلك منذ دقيقتين فقط.‬

169
00:09:53,366 --> 00:09:56,286
‫تعقبنا "غارفي" إلى حانة نائية‬
‫حيث يذهب للقاء سيدة.‬

170
00:09:56,453 --> 00:09:59,206
‫- أهي صديقة أو خليلة؟‬
‫- مجرد شخص يعرفه.‬

171
00:09:59,414 --> 00:10:01,958
‫طلبت من "آرام" جهاز تنصت،‬
‫وضعته في سترتها.‬

172
00:10:02,125 --> 00:10:05,712
‫- حسناً، ماذا لديك إذن؟‬
‫- حسناً، سنستمع إلى نهاية الحوار.‬

173
00:10:05,879 --> 00:10:08,715
‫يمكنكما سماع الحوار بأكمله لاحقاً،‬
‫لكن هذا الجزء...‬

174
00:10:08,882 --> 00:10:12,385
‫علينا التصرف حياله، في الحال.‬
‫ها نحن نبدأ.‬

175
00:10:12,552 --> 00:10:14,304
‫"هل ستقتل (ريدينغتون)؟"‬

176
00:10:14,471 --> 00:10:18,183
‫"تم إعداد لقاء. يظن (ريدينغتون)‬
‫إنني آت لإعطائه شيئاً يريده."‬

177
00:10:19,434 --> 00:10:20,727
‫لكن لدي مخططات أخرى.‬

178
00:10:21,228 --> 00:10:22,395
‫ماذا تعني؟‬

179
00:10:22,562 --> 00:10:25,690
‫أعني أنني على وشك‬
‫إسداء العالم صنيعاً هائلاً.‬

180
00:10:29,945 --> 00:10:32,989
‫إنه شرك، مقابلتك مع "غارفي".‬
‫إن ذهبت، ستُقتل.‬

181
00:10:33,156 --> 00:10:34,282
‫كم هذا ملائم.‬

182
00:10:34,449 --> 00:10:36,159
‫"ماذا تعني بذلك؟"‬

183
00:10:36,618 --> 00:10:37,869
‫نعم.‬

184
00:10:38,620 --> 00:10:42,457
‫جمعك لمعلومات‬
‫تنصح بعدم ذهابي إلى لقاء‬

185
00:10:42,624 --> 00:10:45,335
‫- لا تريدين مني حضوره.‬
‫- ليس هذا المغزى من حديثي.‬

186
00:10:45,544 --> 00:10:47,170
‫" مات اثنان من ثيرانك.‬

187
00:10:47,337 --> 00:10:51,550
‫ستلعب دوراً دون بطاقة الثيران،‬
‫وقد مات كل من في جماعتك."‬

188
00:10:51,716 --> 00:10:54,094
‫- لدي ثيران.‬
‫- "هل أنت منصت؟"‬

189
00:10:54,261 --> 00:10:57,347
‫- من أين حصلت على معلوماتك؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك.‬

190
00:10:57,514 --> 00:10:59,182
‫إذن، لا. لا أنصت إليك.‬

191
00:11:01,184 --> 00:11:03,019
‫"لقد مت بسبب مرض الزحار."‬

192
00:11:03,186 --> 00:11:04,521
‫تباً.‬

193
00:11:04,688 --> 00:11:06,815
‫ما كانت "إليزابيث" لتكذب بأمر كهذا.‬

194
00:11:07,065 --> 00:11:10,235
‫إن قالت إن من الخطورة أن تذهب،‬
‫فأنا أصدقها.‬

195
00:11:10,402 --> 00:11:11,903
‫وأنا أيضاً.‬

196
00:11:12,571 --> 00:11:13,905
‫لكنني سأذهب رغم ذلك.‬

197
00:11:25,959 --> 00:11:27,836
‫- نعم؟‬
‫- سيد "سنكلاير".‬

198
00:11:28,003 --> 00:11:29,462
‫"ريموند ريدينغتون".‬

199
00:11:29,629 --> 00:11:33,133
‫"أخبرتك أن اليوم سيأتي‬
‫لأطلب منك القيام..."‬

200
00:11:33,300 --> 00:11:36,177
‫بسحرك ذو الطابع المميز.‬

201
00:11:36,344 --> 00:11:38,430
‫لقد أتى هذا اليوم.‬

202
00:11:41,599 --> 00:11:44,394
‫تريد مني صنع بديل لك‬

203
00:11:44,561 --> 00:11:46,563
‫حتى يمكنك حضور لقاء‬

204
00:11:47,022 --> 00:11:49,899
‫تتوقع أن يتم اغتيالك به؟‬

205
00:11:50,066 --> 00:11:52,152
‫- أجل.‬
‫- ربما الفكرة الأفضل‬

206
00:11:52,319 --> 00:11:54,195
‫ألّا تذهب لهذا اللقاء؟‬

207
00:11:54,404 --> 00:11:58,616
‫ربما.‬
‫لكن للأسف لا يمكنني عدم الذهاب.‬

208
00:11:59,159 --> 00:12:03,288
‫لكن مجال عملي لا يتضمن‬
‫مساعدتي لمن يريد تجنب القتل.‬

209
00:12:03,455 --> 00:12:05,707
‫بل يتضمن صنع حجج الغياب.‬

210
00:12:05,874 --> 00:12:08,626
‫خدعة تسمح لشخص‬
‫بالتواجد في مكانين في ذات الوقت.‬

211
00:12:08,793 --> 00:12:12,672
‫وهي خدعة أعتقد أنها ستكون نافعة‬
‫في ظروف بعينها.‬

212
00:12:12,839 --> 00:12:16,134
‫نعم. لكنها خدعة‬

213
00:12:16,301 --> 00:12:20,055
‫يتم تحقيقها‬
‫من خلال عملية مضنية للغاية.‬

214
00:12:20,638 --> 00:12:22,682
‫قد يستغرق إيجاد بديلاً شهوراً.‬

215
00:12:22,849 --> 00:12:25,393
‫أقوم بعدها بصقل الشبه.‬

216
00:12:25,560 --> 00:12:27,437
‫وترسيخ الأفعال الروتينية.‬

217
00:12:27,604 --> 00:12:29,272
‫الأنماط السلوكية.‬

218
00:12:29,439 --> 00:12:35,153
‫العرض المعَد بدقة متناهية‬
‫قد يستغرق أكثر من عام لإتمامه بإتقان.‬

219
00:12:35,362 --> 00:12:36,696
‫لا تملك عاماً.‬

220
00:12:36,863 --> 00:12:38,865
‫سيد "ريدينغتون"...‬

221
00:12:39,032 --> 00:12:41,910
‫أريد مساعدتك، لكن ليس هناك وقت‬

222
00:12:42,118 --> 00:12:45,330
‫لترسيخ نمط روتيني.‬
‫من دونه، ما من شهود.‬

223
00:12:45,497 --> 00:12:47,540
‫ودون شهود ما من حجة غياب.‬

224
00:12:47,874 --> 00:12:50,210
‫لست بحاجة إلى حجة غياب،‬
‫أنا بحاجة فقط إلى بديل.‬

225
00:12:50,377 --> 00:12:51,878
‫وأنا بحاجة إلى عام.‬

226
00:12:52,045 --> 00:12:53,505
‫لديك 16 ساعة.‬

227
00:12:54,631 --> 00:12:56,132
‫لا بالقطع.‬

228
00:12:56,299 --> 00:12:59,427
‫لن نضعك في مثل هذا الموقف،‬
‫إنه خطر للغاية.‬

229
00:12:59,594 --> 00:13:02,389
‫علي القول يا "هارولد"،‬
‫أشعر بالإطراء لقلقك.‬

230
00:13:02,597 --> 00:13:05,975
‫لكنني أمضيت جزءاً كبيراً من حياتي‬
‫في مواجهة مواقف مشابهة للغاية.‬

231
00:13:06,142 --> 00:13:09,020
‫- عليك إلغاء هذا اللقاء.‬
‫- ماذا تظنه سيحدث؟‬

232
00:13:09,187 --> 00:13:12,732
‫هل سيعترف "غارفي" بقتله "سينغلتون"؟‬
‫يعترف بقتله "توم"؟‬

233
00:13:13,316 --> 00:13:14,943
‫عذراً، "دونالد"، لم أسمعك.‬

234
00:13:15,110 --> 00:13:19,531
‫كنت لا زلت أشعر بالزهو‬
‫لقلق "هارولد" بشأن سلامتي.‬

235
00:13:19,697 --> 00:13:20,990
‫لا تعطِ نفسك أهمية زائدة.‬

236
00:13:21,157 --> 00:13:24,452
‫وإياك والظن أن بإمكاننا حمايتك‬
‫من "إيان غارفي".‬

237
00:13:24,911 --> 00:13:26,371
‫أنتم الـ"إف بي آي".‬

238
00:13:26,538 --> 00:13:28,415
‫يا للهول، ماذا كان "جيه إدغار" ليقول؟‬

239
00:13:28,581 --> 00:13:31,709
‫حتى لو تمكنت من جعل "غارفي" يعترف،‬
‫سيكون علينا شرح‬

240
00:13:31,876 --> 00:13:33,503
‫كيف استطعنا تسجيل اللقاء.‬

241
00:13:33,670 --> 00:13:36,881
‫لدي فكرة. يمكنكم قول‬
‫إنكم كنتم تبحثون عن‬

242
00:13:37,048 --> 00:13:41,344
‫أعتى مجرمي "أمريكا"،‬
‫وضمن جهد باسل لكنه غير مثمر‬

243
00:13:41,511 --> 00:13:44,013
‫لإلقاء القبض عليّ، اكتشفتم أمره.‬

244
00:13:44,180 --> 00:13:45,390
‫عم يدور هذا الأمر حقاً؟‬

245
00:13:45,557 --> 00:13:49,978
‫يدور حول تطبيق العدالة‬
‫على قاتل زوج العميلة "كين".‬

246
00:13:50,145 --> 00:13:54,315
‫"شرطي فاسد وخطر لا يدير وحسب‬
‫القوات الأرضية‬

247
00:13:54,482 --> 00:13:58,111
‫التابعة لعصابة مخدرات دولية،‬
‫لكنه يستغل كذلك‬

248
00:13:58,278 --> 00:14:03,074
‫موارده الهائلة داخل‬
‫مكتب الشرطة القضائية."‬

249
00:14:03,700 --> 00:14:05,827
‫لم ستقدم على ذلك الآن؟‬

250
00:14:06,202 --> 00:14:09,247
‫إن قتلت "ريدينغتون"، فلن تحصل قط‬
‫على المعلومات التي تريدها.‬

251
00:14:09,497 --> 00:14:11,332
‫أجبرنا "ريدينغتون" على فعل ذلك.‬

252
00:14:11,499 --> 00:14:13,668
‫سنتكفل بأمر ذلك الوغد الآن.‬

253
00:14:13,835 --> 00:14:18,131
‫كان لا يمكن المساس بـ"إيان غارفي".‬
‫أمنحكم الفرصة للقيام‬

254
00:14:18,298 --> 00:14:21,092
‫بما لم يستطع المكتب الفدرالي‬
‫تحقيقه لأكثر من عام.‬

255
00:14:21,259 --> 00:14:25,805
‫وبالإضافة إلى "غارفي"، لو حالفك الحظ،‬
‫قد تلقوا القبض على "زراك مصدق"‬

256
00:14:25,972 --> 00:14:28,808
‫الذي تمكن من الهرب منكم‬
‫بطريقة ما المرة السابقة.‬

257
00:14:28,975 --> 00:14:31,352
‫سمحت أنت لـ"مصدق" بالفرار،‬
‫وهو يخونك الآن.‬

258
00:14:31,519 --> 00:14:33,104
‫هذا ما يظن أنه يفعله.‬

259
00:14:33,271 --> 00:14:37,442
‫في الواقع، إنه يسلم لكم‬
‫"إيان غارفي" بكل يسر.‬

260
00:14:37,609 --> 00:14:40,069
‫عليكم فقط القبض‬
‫عليه متلبساً بمحاولته قتلي.‬

261
00:14:40,236 --> 00:14:41,821
‫ليس بعد أن يقتلني بالفعل.‬

262
00:14:41,988 --> 00:14:46,117
‫إن وافقت على هذا الأمر،‬
‫ستفعل ذلك على مسؤوليتك الشخصية.‬

263
00:14:46,284 --> 00:14:47,577
‫أشعر بالثقة.‬

264
00:14:47,744 --> 00:14:48,995
‫ما سبب ذلك؟‬

265
00:14:49,162 --> 00:14:52,457
‫لا يريدني القدير والشيطان لم يفرغ.‬

266
00:14:52,749 --> 00:14:55,043
‫موعد اللقاء العاشرة صباح الغد.‬

267
00:14:55,210 --> 00:14:57,045
‫فلتحظوا بنوم هانئ الليلة.‬

268
00:14:57,212 --> 00:15:01,716
‫أريدكم بأفضل أحوالكم مع بزوغ الفجر.‬

269
00:15:04,594 --> 00:15:06,971
‫"(تاكوما بارك، ماريلاند)"‬

270
00:15:07,180 --> 00:15:09,557
‫ما زلت أراها فكرة سيئة للغاية.‬

271
00:15:09,724 --> 00:15:10,725
‫مهمة انتحارية.‬

272
00:15:11,267 --> 00:15:15,313
‫لكن أظن أنني وجدت وسيلة تُمكنك‬

273
00:15:15,480 --> 00:15:18,525
‫من حضور اللقاء دون أن تلقى حتفك.‬

274
00:15:18,733 --> 00:15:20,735
‫حسناً، تلك بداية.‬

275
00:15:20,902 --> 00:15:23,321
‫سنحتاج إلى سيارات وأسلحة.‬

276
00:15:23,488 --> 00:15:26,407
‫مساحيق التنكر التقليدية،‬
‫الملابس والشعر المستعار.‬

277
00:15:26,574 --> 00:15:29,160
‫يذكرني هذا بعرض‬
‫مدرستنا الثانوية المسرحي‬

278
00:15:29,327 --> 00:15:33,706
‫"غايز آند دولز".‬
‫أداء مثير لأغنية "فيوغ فور تينهورنز".‬

279
00:15:33,873 --> 00:15:36,876
‫لطالما كان "ستبي كاي"‬
‫بمنزلة مثل أعلى.‬

280
00:15:37,043 --> 00:15:40,338
‫- لا أعلم من يكون.‬
‫- "ستبي كاي". "40 رطل من المشاكل".‬

281
00:15:40,505 --> 00:15:43,216
‫يقوم بدور "سام ذا شايد"‬
‫في فيلم "كات بالو"؟‬

282
00:15:44,133 --> 00:15:46,636
‫لا يهم، فلتخبرني بالخطة.‬

283
00:15:46,803 --> 00:15:51,140
‫حسناً، أولاً،‬
‫سنحتاج إلى بديل جدير بالثقة.‬

284
00:15:51,474 --> 00:15:53,142
‫- "أنتوني".‬
‫- سيد "ريدينغتون".‬

285
00:15:53,309 --> 00:15:56,855
‫هذا الرجل ما هو إلا الإطار‬
‫الذي سيستند إليه بناءنا.‬

286
00:15:57,272 --> 00:16:00,108
‫"سيكون من الضروري‬
‫أن يكون لدي الملابس الملائمة.‬

287
00:16:00,275 --> 00:16:04,863
‫اللون، الطراز، القياس.‬
‫جميع التفاصيل غاية في الأهمية."‬

288
00:16:05,029 --> 00:16:09,033
‫قياس الحذاء،‬
‫أربطة العنق، قياس الحُلل...‬

289
00:16:09,200 --> 00:16:12,620
‫"...جميعها مماثلة ونسخ متطابقة."‬

290
00:16:12,787 --> 00:16:16,249
‫مع بعض الحشو هنا، وحذف شيئاً من هناك.‬

291
00:16:16,499 --> 00:16:19,919
‫وسأحتاج إلى قائمة محددة جداً‬
‫من اللوازم المسرحية.‬

292
00:16:20,086 --> 00:16:24,591
‫"صلصال تشكيلي، حمض الألجينيك،‬
‫مطاط، قماش قطني."‬

293
00:16:24,799 --> 00:16:28,928
‫المواد ليست بمثل أهمية الحرفة.‬

294
00:16:29,345 --> 00:16:32,432
‫بوسعي تعليم أي شخص أي شيء‬

295
00:16:32,599 --> 00:16:33,892
‫بمنحي ما يكفي من الوقت.‬

296
00:16:34,058 --> 00:16:39,314
‫لكن من أجل غايتنا،‬
‫سيتوجب على البديل التعلم سريعاً.‬

297
00:16:43,735 --> 00:16:46,779
‫وفيم يخص تبعاتنا،‬
‫فلدينا الكثير لنقلق بشأنه.‬

298
00:16:47,655 --> 00:16:50,575
‫تدبُّر أمر السيد "غارفي" ورجاله‬
‫سيكون صعباً بما يكفي.‬

299
00:16:50,909 --> 00:16:55,455
‫لكن إضافة إلى ذلك سيكون علينا‬
‫التصدي للسيد "مصدق"‬

300
00:16:55,622 --> 00:16:59,125
‫وفريق تأمينه الكبير.‬

301
00:16:59,459 --> 00:17:02,962
‫- أضف الـ"إف بي آي".‬
‫- حسناً، "آرام"، نحن في الموقع.‬

302
00:17:03,129 --> 00:17:05,715
‫ما هي تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫التي لديك في المنطقة؟‬

303
00:17:06,298 --> 00:17:07,300
‫سنكون هنا.‬

304
00:17:07,467 --> 00:17:10,929
‫أغلب الظن سيتمركز‬
‫رجال "غارفي" و"مصدق"‬

305
00:17:11,094 --> 00:17:14,140
‫هنا وهنا.‬

306
00:17:14,306 --> 00:17:16,767
‫سيبقى رجال المباحث مختبئين.‬

307
00:17:17,267 --> 00:17:19,938
‫سيحتاجون إلى موقع مرتفع‬
‫ليحصلوا على مجال رؤية واضح.‬

308
00:17:20,104 --> 00:17:22,899
‫هنا، هنا وربما هنا.‬

309
00:17:23,483 --> 00:17:25,276
‫- مما يعني...‬
‫- ستكون محاطاً.‬

310
00:17:26,527 --> 00:17:30,740
‫حتى وإن كان البديل مقنعاً‬
‫ولم يمت أحد‬

311
00:17:30,907 --> 00:17:34,827
‫فالخروج من هنا سيكون شبه مستحيل.‬

312
00:17:35,828 --> 00:17:39,666
‫شبه مستحيل. عملية الاستخلاص هذه‬
‫ستتطلب سيارتين محددتين.‬

313
00:17:40,541 --> 00:17:44,963
‫شاحنة ذات صندوق وسيارة تقليدية‬
‫وهي التي ستصل أنت بها.‬

314
00:17:45,421 --> 00:17:48,758
‫سيتولى "تشاك" و"مورغان" أمر السيارات،‬
‫كل ما نحتاج إليه.‬

315
00:18:19,789 --> 00:18:22,333
‫ما تحتاج أن تفعله‬
‫هو الانتقال من هذه النقطة‬

316
00:18:22,500 --> 00:18:25,795
‫إلى المخرج الشمال شرقي.‬

317
00:18:26,212 --> 00:18:29,966
‫إن تمكنت من فعل ذلك قبل‬
‫أن يصيبك الرصاص أو تدهسك سيارة‬

318
00:18:30,133 --> 00:18:32,969
‫أو يلقي الـ"إف بي آي"‬
‫القبض عليك‬

319
00:18:33,136 --> 00:18:34,846
‫فربما تنجح الخطة.‬

320
00:18:35,471 --> 00:18:37,390
‫سأكون عبقرياً.‬

321
00:18:38,141 --> 00:18:41,936
‫"رالي"، أهذه نظارة جديدة‬
‫أم أن عينيك تتلألآن؟‬

322
00:18:42,145 --> 00:18:44,939
‫سأكون أول من يعترف‬
‫أن عملية جيدة التخطيط‬

323
00:18:45,106 --> 00:18:48,192
‫تشعرني براحة كبيرة.‬
‫لكن مثل هذا الارتجال؟‬

324
00:18:48,359 --> 00:18:51,279
‫يشعرني بإثارة ممتعة.‬

325
00:18:51,446 --> 00:18:53,698
‫تلك هي الروح المطلوبة. فلنمرح قليلاً.‬

326
00:18:53,865 --> 00:18:55,491
‫لكن أرجوك، ابذل أقصى جهدك‬

327
00:18:55,658 --> 00:18:59,037
‫لتحرص ألّا يُقتل "توني" خلال ذلك.‬

328
00:19:08,004 --> 00:19:09,630
‫آن الوقت.‬

329
00:19:13,134 --> 00:19:15,094
‫تجربة، تجربة.‬
‫اختبار "بولار واحد".‬

330
00:19:15,511 --> 00:19:17,680
‫تجربة، تجربة.‬
‫اختبار "بولار اثنان".‬

331
00:19:17,847 --> 00:19:20,850
‫"بولار واحد"، هناك تشويش.‬
‫أعد التمركز‬

332
00:19:21,059 --> 00:19:23,603
‫- 10 درجات شمالاً.‬
‫- "ريسلر"، ما موقفك؟‬

333
00:19:23,978 --> 00:19:26,272
‫أرى هدفين، على بعد 27 متراً‬
‫بالجنوب الشرقي.‬

334
00:19:26,439 --> 00:19:28,066
‫- المواقع مستترة.‬
‫- "عميلة (نافابي)."‬

335
00:19:28,232 --> 00:19:31,110
‫أرى محترف آخر،‬
‫على بعد 20 متراً بالجنوب الغربي.‬

336
00:19:35,782 --> 00:19:38,493
‫أرى اثنان من عصابة "ناش"،‬
‫شمال المحجر.‬

337
00:19:38,659 --> 00:19:42,330
‫يا رفاق، سيكون السيد "ريدينغتون"‬
‫محاطاً بالكامل.‬

338
00:19:42,497 --> 00:19:45,583
‫ستسمع صوتي طوال الوقت.‬

339
00:19:46,292 --> 00:19:49,128
‫تذكر، مرفوع الرأس.‬

340
00:19:49,295 --> 00:19:51,089
‫سر بروية.‬

341
00:19:57,970 --> 00:20:00,973
‫- حسناً، أراهم.‬
‫- الرئيسيون يتحركون.‬

342
00:21:01,701 --> 00:21:03,202
‫لا يحمل سلاحاً.‬

343
00:21:03,369 --> 00:21:05,872
‫لتأكيد اتفاقنا...‬

344
00:21:06,038 --> 00:21:10,084
‫متى حصلت على حقيبتك‬
‫ينتهي صراعك مع "غارفي".‬

345
00:21:30,938 --> 00:21:32,190
‫توقف.‬

346
00:21:34,942 --> 00:21:38,946
‫لولا ما تسببت به‬
‫محتويات تلك الحقيبة من متاعب‬

347
00:21:39,488 --> 00:21:41,365
‫لكنت في عداد الأموات منذ زمن بعيد.‬

348
00:21:41,574 --> 00:21:44,160
‫"ما زلت مستاءً‬
‫بسبب ما حدث لـ(توم كين)."‬

349
00:21:44,327 --> 00:21:46,204
‫"دعنا لا ننسَ الضابط (سينغلتون)."‬

350
00:21:46,662 --> 00:21:50,458
‫يتطلب رجلاً ذو سمات خاصة‬
‫كي يقدم على قتل أحد زملاءه.‬

351
00:21:50,666 --> 00:21:51,959
‫"كان (كين) بمنزلة المتعة.‬

352
00:21:52,543 --> 00:21:54,587
‫بينما كان (سينغلتون) عملاً."‬

353
00:21:54,795 --> 00:21:57,465
‫- "كين"، نلنا منه.‬
‫- امنحنا الإذن. سنلقي القبض عليه.‬

354
00:21:57,632 --> 00:21:59,342
‫- "اثبتوا في أماكنكم."‬
‫- "كفى."‬

355
00:21:59,508 --> 00:22:02,094
‫لدي وسيد "غارفي" اتفاق عمل مربح.‬

356
00:22:02,303 --> 00:22:05,806
‫- أريد مواصلته.‬
‫- الحقيبة.‬

357
00:22:06,015 --> 00:22:07,099
‫أعطه إياها.‬

358
00:22:09,060 --> 00:22:10,603
‫افتحها.‬

359
00:22:14,607 --> 00:22:17,902
‫آسف سيد "ريدينغتون".‬
‫هناك تغيير في الخطط.‬

360
00:22:18,110 --> 00:22:20,404
‫- نواجه متاعب.‬
‫- مسدس. هيا. تحركوا. تحركوا.‬

361
00:22:43,344 --> 00:22:44,929
‫اخرج من هناك يا بني.‬

362
00:22:45,721 --> 00:22:47,848
‫- أسرع، أسرع.‬
‫- أنا أُسرع. أنا أُسرع.‬

363
00:22:56,899 --> 00:22:59,026
‫"غارفي" يتجه شرقاً على طريق 395.‬

364
00:23:22,466 --> 00:23:25,636
‫يا للهول. قتلت تاجر مخدرات كبير!‬

365
00:23:25,803 --> 00:23:27,388
‫قلبي يخفق بشدة.‬

366
00:23:29,557 --> 00:23:32,059
‫"توني"، يا له من أداء.‬

367
00:23:32,476 --> 00:23:33,894
‫"لقد نجحت."‬

368
00:23:34,562 --> 00:23:36,397
‫أعظم أعمالي.‬

369
00:23:36,564 --> 00:23:40,192
‫أحتاج إلى الهواء.‬
‫وجه "غارفي" يؤلم وجهي.‬

370
00:23:54,582 --> 00:23:55,583
‫أين أنا؟‬

371
00:23:55,958 --> 00:23:57,918
‫مرحباً يا "إيان".‬

372
00:23:58,294 --> 00:23:59,879
‫عوداً حميداً.‬

373
00:24:00,046 --> 00:24:02,089
‫أرجو أن تكون قد نعمت بالراحة.‬

374
00:24:02,590 --> 00:24:05,176
‫لدينا الكثير لمناقشته.‬

375
00:24:09,138 --> 00:24:10,556
‫"تطور الأحداث‬
‫ملاحقة (غارفي) مستمرة"‬

376
00:24:10,681 --> 00:24:12,516
‫"عقب تبادل إطلاق النار في (بيلتون)،‬
‫تجري مطاردة‬

377
00:24:12,683 --> 00:24:15,478
‫- المأمور (إيان غارفي)."‬
‫- شعور طيب أن تكون مجرماً، صحيح؟‬

378
00:24:15,686 --> 00:24:18,439
‫"أكد شهود أن (غارفي)،‬
‫ضابط قضائي مخضرم‬

379
00:24:18,606 --> 00:24:22,109
‫أردى أحد مسؤولي حكومة (أفغانستان)‬
‫ويدعى (زراك مصدق)."‬

380
00:24:22,318 --> 00:24:24,320
‫ماذا فعلت؟‬

381
00:24:24,737 --> 00:24:25,780
‫المستحيل.‬

382
00:24:25,988 --> 00:24:28,407
‫وضعتك في مكانين في ذات الوقت.‬

383
00:24:28,574 --> 00:24:29,950
‫لم أُطلق النار على "مصدق".‬

384
00:24:30,159 --> 00:24:33,954
‫كقاعدة عامة، لا يفسر الساحر حيله قط.‬

385
00:24:34,121 --> 00:24:39,126
‫- لم أُطلق النار على أحد قط.‬
‫- لكنها أفضل من ألا أخبر بها أحداُ.‬

386
00:24:39,293 --> 00:24:42,797
‫بدأت بالأمس بعد وقت الغداء مباشرة.‬

387
00:24:42,963 --> 00:24:44,507
‫لم ستقدم على ذلك الآن؟‬

388
00:24:44,673 --> 00:24:47,635
‫إن قتلت (ريدينغتون)، فلن تحصل قط‬
‫على المعلومات التي تريدها.‬

389
00:24:47,843 --> 00:24:49,428
‫أجبرنا "ريدينغتون" على فعل ذلك.‬

390
00:24:50,054 --> 00:24:51,972
‫سنتكفل بأمر ذلك الوغد الآن.‬

391
00:24:52,139 --> 00:24:56,102
‫"بينما كنت تخطط أنت وزبانيتك‬
‫من عصابة (ناش)‬

392
00:24:56,310 --> 00:24:59,688
‫كنت أضع خطة مع رجالي للقائك."‬

393
00:25:04,110 --> 00:25:06,112
‫ما هذا بحق السماء؟‬

394
00:25:06,278 --> 00:25:12,618
‫مع قبلة من فراشة وعناق نحلة العسل،‬
‫نوماً هنيئاً يا صغيري، في أمان تام.‬

395
00:25:17,331 --> 00:25:20,960
‫"ثم صنعنا قالباً من الجص لوجهك،‬
‫لبديل متعاون‬

396
00:25:21,460 --> 00:25:26,006
‫القليل من المساحيق،‬
‫بعض الخداع، وها نحن!‬

397
00:25:26,215 --> 00:25:27,883
‫اثنان من "غارفي" بحجر واحد.‬

398
00:25:28,092 --> 00:25:32,471
‫"بينما نام الحقيقي، التقى بديلك‬
‫برجالك في الوقت المناسب..."‬

399
00:25:32,847 --> 00:25:37,768
‫ليشاهدوا عرضك الأول خارج مسارح‬
‫"برودواي" في مجده المسرحي.‬

400
00:25:41,689 --> 00:25:43,524
‫آن الوقت.‬

401
00:25:44,441 --> 00:25:46,360
‫لن يصدق أحد هذا.‬

402
00:25:46,527 --> 00:25:47,653
‫لقد صدقوه بالفعل.‬

403
00:25:48,112 --> 00:25:51,699
‫تظن الـ"إف بي آي" أنك قتلت مسؤول‬
‫من الحكومة الأفغانية.‬

404
00:25:51,866 --> 00:25:55,536
‫رفقاء "مصدق" يظنون‬
‫أنك قتلت زعيم عصابتهم.‬

405
00:25:55,703 --> 00:25:59,290
‫وعصابة "ناش"‬
‫تعتقد أنك قتلت أكبر مورديهم.‬

406
00:26:00,833 --> 00:26:04,628
‫- وإن أعطيتك الحقيبة؟‬
‫- سأقوم بحيلة سحرية أخرى.‬

407
00:26:04,795 --> 00:26:07,423
‫ستأخذك طائرتي وزوجتك بعيداً عن الأذى.‬

408
00:26:07,590 --> 00:26:11,886
‫أعرف مكاناً رائعاً بالقرب‬
‫من ساحل "سكيلتون" في "ناميبيا".‬

409
00:26:15,347 --> 00:26:17,433
‫أيمكنك إخراجي؟‬

410
00:26:18,350 --> 00:26:20,561
‫أين الحقيبة؟‬

411
00:26:20,728 --> 00:26:24,064
‫كان "غارفي" يعمل مع "مصدق".‬
‫لماذا يقتله؟‬

412
00:26:24,231 --> 00:26:25,232
‫لا أدري.‬

413
00:26:25,858 --> 00:26:29,695
‫- هل عقد صفقة مع "ريدينغتون"؟‬
‫- لا. مستحيل. "غارفي"...‬

414
00:26:29,862 --> 00:26:32,531
‫- يمقت "ريدينغتون".‬
‫- لمَ لمْ يقتله إذن؟‬

415
00:26:32,740 --> 00:26:34,366
‫أخبرتك. لا أدري.‬

416
00:26:35,534 --> 00:26:37,119
‫حسناً، إليك ما نعلمه.‬

417
00:26:37,328 --> 00:26:40,748
‫نعلم أن اللقاء كان شركاً.‬
‫وتآمر "مصدق" و"غارفي"‬

418
00:26:40,915 --> 00:26:45,711
‫لقتل "ريدينغتون". ووجودك هناك‬
‫يجعل منك شريكاً في تلك المؤامرة‬

419
00:26:45,878 --> 00:26:49,798
‫للقتل. إن ساعدتنا يمكننا التخلص من ذلك.‬

420
00:26:50,424 --> 00:26:54,053
‫- لمَ لمْ يقتل "غارفي" "ريدينغتون"؟‬
‫- كان يُفترض به فعل ذلك.‬

421
00:26:54,261 --> 00:26:55,638
‫ما سبب الخيانة إذن؟‬

422
00:26:55,804 --> 00:26:59,225
‫اسمع، لم يذكر "غارفي" "مصدق" بسوء قط.‬
‫كان معجباً به.‬

423
00:26:59,391 --> 00:27:02,061
‫في الواقع،‬
‫جنى أموالاً طائلة بحمايته لعصابته.‬

424
00:27:02,228 --> 00:27:06,232
‫ما سبب قتل "غارفي" لـ"مصدق"‬
‫بدلاً من "ريدينغتون"، لا أدري بالمرة.‬

425
00:27:08,859 --> 00:27:12,696
‫لا يعلم شيئاً. ما وقع،‬
‫لم يخبره "غارفي" بأمره قط.‬

426
00:27:12,905 --> 00:27:15,282
‫- و"ريدينغتون"؟‬
‫- أتظنين "ريدينغتون" و"غارفي"‬

427
00:27:15,449 --> 00:27:17,618
‫- اتفقا سوياً؟‬
‫- ليس منطقياً بخلاف ذلك.‬

428
00:27:17,785 --> 00:27:21,372
‫عمل "غارفي" مع "مصدق".‬
‫لم يقتله ولا يقتل "ريدينغتون"؟‬

429
00:27:21,538 --> 00:27:24,500
‫- وما من أثر لأيهما؟‬
‫- "غارفي" هارب.‬

430
00:27:24,667 --> 00:27:26,502
‫و"ريدينغتون" لا يجيب اتصالي به.‬

431
00:27:26,710 --> 00:27:28,337
‫يا رفاق.‬

432
00:27:28,504 --> 00:27:30,256
‫عثرت على شيء ما.‬

433
00:27:30,881 --> 00:27:32,925
‫حسناً، إذن، هذه...‬

434
00:27:33,092 --> 00:27:35,094
‫هذه سيارة "غارفي"...‬

435
00:27:35,261 --> 00:27:37,972
‫تدخل تحت هذا الممر.‬

436
00:27:38,180 --> 00:27:42,309
‫- وهذا ما خرج.‬
‫- ما من سيارة. أين ذهبت؟‬

437
00:27:42,476 --> 00:27:44,186
‫- هل من مخرج تحت الطريق؟‬
‫- كلا.‬

438
00:27:44,395 --> 00:27:45,646
‫لم تختفِ.‬

439
00:27:45,854 --> 00:27:48,899
‫في الواقع، اختفت بطريقة ما.‬
‫داخل تلك المقطورة.‬

440
00:27:49,066 --> 00:27:53,404
‫بفضل السيد "رالي سنكلاير".‬

441
00:27:53,570 --> 00:27:56,365
‫"حجة الغياب". الرجل الذي يمكنه وضعك‬
‫في مكانين في ذات الوقت.‬

442
00:27:56,532 --> 00:27:58,575
‫نعلم إذن لم أبقاه "ريدينغتون"‬
‫خارج السجن.‬

443
00:27:58,742 --> 00:28:01,870
‫لم يعد بديلاً لـ"ريدينغتون".‬
‫لقد شاهدته. لقد حضر اللقاء.‬

444
00:28:02,079 --> 00:28:03,789
‫- و"مصدق" قد مات.‬
‫- مما يترك "غارفي".‬

445
00:28:03,998 --> 00:28:07,501
‫علم "ريدينغتون" أن "غارفي" سيحاول‬
‫قتله. نال منه قبلها، أوجد له بديلاً‬

446
00:28:07,710 --> 00:28:11,130
‫- وجعل البديل يقتل "مصدق".‬
‫- تآمر "غارفي" و"مصدق"‬

447
00:28:11,297 --> 00:28:14,967
‫لقتل "ريدينغتون". والآن مات أحدهما‬
‫والآخر مطلوب بتهمة القتل.‬

448
00:28:15,175 --> 00:28:18,345
‫"ريسلر"، تولي أمر "حجة الغياب".‬
‫أصدر أمر بحث عن "رالي سنكلاير".‬

449
00:28:18,512 --> 00:28:21,724
‫"نافابي"، تولي أمر شبيه "غارفي".‬
‫لقد قتل "زراك مصدق"‬

450
00:28:21,890 --> 00:28:24,560
‫وفرّ في تلك الشاحنة.‬
‫تعقبيها، جديها وجديه.‬

451
00:28:24,727 --> 00:28:27,980
‫نعلم مكان "غارفي" الحقيقي والحقيبة.‬
‫كلاهما مع "ريدينغتون".‬

452
00:28:28,147 --> 00:28:30,357
‫- لقد خدعنا.‬
‫- أخبريني بأمر مخبرك.‬

453
00:28:30,524 --> 00:28:33,110
‫- ما مدى معرفتها بـ"غارفي"؟‬
‫- جيداً.‬

454
00:28:33,319 --> 00:28:35,404
‫إن كان "ريد" سيرغم‬
‫"غارفي" ليقوده إلى الحقيبة‬

455
00:28:35,612 --> 00:28:37,948
‫ربما كان بوسع مخبرتك‬
‫أن تقودنا إليها أولاً.‬

456
00:28:38,449 --> 00:28:42,286
‫- ولم أساعدك؟‬
‫- إن فعلت، سيدخل "غارفي" السجن.‬

457
00:28:42,453 --> 00:28:44,121
‫إن لم تفعلي، سيقتل.‬

458
00:28:44,955 --> 00:28:48,083
‫- بيد "ريدينغتون".‬
‫- أجل. بحوزته ما يريده "ريدينغتون".‬

459
00:28:48,292 --> 00:28:51,629
‫في التلفاز،‬
‫يقولون إنه قتل ذلك الرجل، "مصدق".‬

460
00:28:51,795 --> 00:28:55,341
‫- لكنك قلت إنهما عملا سوياً.‬
‫- هل ذكر "غارفي" حقيبة قط؟‬

461
00:28:55,507 --> 00:28:58,427
‫هل أخبرك بمكانها؟ خزانة. وحدة تخزين.‬

462
00:28:58,636 --> 00:29:00,554
‫- لا أدري. ربما.‬
‫- أين أنت؟‬

463
00:29:00,721 --> 00:29:04,516
‫- أنا في عملي.‬
‫- "فكري أين يمكن أن تكون الحقيبة."‬

464
00:29:04,683 --> 00:29:08,354
‫مساعدتك لي لإيجادها قبل "ريدينغتون"‬
‫قد تنقذ حياة "غارفي".‬

465
00:29:17,613 --> 00:29:19,573
‫ما تلك الرائحة؟‬

466
00:29:20,240 --> 00:29:22,117
‫أهذا خزامي؟‬

467
00:29:23,994 --> 00:29:25,120
‫ونعناع.‬

468
00:29:26,455 --> 00:29:27,956
‫أهذه رأسك؟‬

469
00:29:28,457 --> 00:29:32,086
‫ما نوع المنتجات التي تستخدمها؟‬
‫الفضول يقتلني.‬

470
00:29:32,252 --> 00:29:33,754
‫ألن يكون هذا طيباً.‬

471
00:29:33,921 --> 00:29:36,924
‫- هل تشمها؟‬
‫- أجل. إنها عطرة.‬

472
00:29:37,091 --> 00:29:38,092
‫حقاً.‬

473
00:29:39,009 --> 00:29:41,595
‫عطرة للغاية.‬

474
00:29:42,179 --> 00:29:44,473
‫أياً ما تكون، علينا إحضار بعضاً منها.‬

475
00:30:07,287 --> 00:30:09,707
‫يا سيد. أيمكنك سماعي؟ تمهل يا صديقي.‬

476
00:30:09,873 --> 00:30:12,751
‫أنت بخير. تعرضت لحادث.‬

477
00:30:18,507 --> 00:30:21,927
‫الرجل الآخر.‬
‫الذي كان معنا. إلي أين ذهب؟‬

478
00:30:22,094 --> 00:30:24,221
‫لا أدري. لقد رحل.‬

479
00:30:24,805 --> 00:30:26,432
‫هل أنت بخير؟‬

480
00:30:27,266 --> 00:30:28,600
‫هيا.‬

481
00:30:31,645 --> 00:30:33,063
‫أهذه سيارتك؟‬

482
00:30:33,272 --> 00:30:34,273
‫أجل.‬

483
00:30:34,732 --> 00:30:37,109
‫أرجوك. أنا بحاجة إلى سيارتك.‬

484
00:30:41,029 --> 00:30:42,573
‫أشكرك.‬

485
00:30:53,333 --> 00:30:55,961
‫- ماذا فعلت بـ"غارفي"؟‬
‫- "تعرضنا لحادث."‬

486
00:30:56,128 --> 00:30:59,214
‫- استخدمت "حجة الغياب" لصنع بديل له.‬
‫- لقد فر "غارفي".‬

487
00:30:59,381 --> 00:31:03,051
‫- "أتتوقع أن أصدق ذلك؟"‬
‫- كنت تعلمين أن اللقاء كميناً.‬

488
00:31:03,218 --> 00:31:05,763
‫لديك مصدر. شخص مقرب من "غارفي".‬

489
00:31:05,929 --> 00:31:07,181
‫لن أجيبك.‬

490
00:31:07,389 --> 00:31:11,435
‫إن كان ذلك المصدر يساعدك،‬
‫"غارفي" يعلم ذلك وسيحاول الوصول إليه.‬

491
00:31:11,602 --> 00:31:14,605
‫أظن أن هذا ما تحاولين فعله.‬
‫أخبريني إلى أين تذهبين؟‬

492
00:31:14,772 --> 00:31:18,108
‫- لماذا، لتصل إلى "غارفي" أولاً؟‬
‫- "يمكنني حمايتك منه."‬

493
00:31:18,275 --> 00:31:21,236
‫لست بحاجة إلى حمايتك.‬
‫ما أريده هو تلك الحقيبة.‬

494
00:31:21,403 --> 00:31:22,988
‫وأنا على وشك الحصول عليها.‬

495
00:31:23,697 --> 00:31:25,866
‫"(بالتيمور، ماريلاند)"‬

496
00:31:27,409 --> 00:31:28,410
‫الحانة مغلَقة.‬

497
00:31:29,369 --> 00:31:31,497
‫أخبرتك أن الحانة...‬

498
00:31:32,873 --> 00:31:34,374
‫"إيان".‬

499
00:31:36,919 --> 00:31:39,046
‫- يا للهول، هل أنت بخير؟‬
‫- هل أخبرت "كين"؟‬

500
00:31:39,213 --> 00:31:41,340
‫- ماذا؟ لا.‬
‫- أهكذا عرف "ريدينغتون"؟‬

501
00:31:41,548 --> 00:31:44,134
‫- قلت إنك تحدثت إليها.‬
‫- نعم، لكنني لم أقل شيئاً.‬

502
00:31:48,138 --> 00:31:50,974
‫"إيان"، قالوا في التلفاز إنك قتلت‬
‫ذلك الرجل، "مصدق".‬

503
00:31:51,183 --> 00:31:52,559
‫سأعيد لك المال متى استطعت.‬

504
00:31:54,520 --> 00:31:55,938
‫ماذا يحدث يا "إيان"؟‬

505
00:31:56,563 --> 00:31:58,524
‫في هذه الأثناء، أخبريهم أنك سرقت.‬

506
00:31:58,732 --> 00:32:00,192
‫هناك من يسرقني بالفعل.‬

507
00:32:32,224 --> 00:32:35,269
‫- "مرحباً، العميل (موجتباي)."‬
‫- "آرام"، عليّ إيجاد العميلة "كين".‬

508
00:32:35,477 --> 00:32:36,728
‫- "سريعاً."‬
‫- "ريدينغتون".‬

509
00:32:36,895 --> 00:32:39,189
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- لا. ليس بخير.‬

510
00:32:39,356 --> 00:32:43,861
‫أنهت لتوها مكالمتي. غاضبة ويائسة.‬
‫وأخشى أنها ستقع في شرك دون علمها.‬

511
00:32:44,027 --> 00:32:45,028
‫يجب عليّ إيجادها.‬

512
00:32:45,195 --> 00:32:47,656
‫"لكن إن أنهت مكالمتها معك،‬
‫فهي لا تريد محادثتك."‬

513
00:32:47,823 --> 00:32:52,244
‫- أو أن أساعدك في إيجادها.‬
‫- "آرام"، إن أردت حماية "إليزابيث"‬

514
00:32:52,411 --> 00:32:54,913
‫فلتحمها من "غارفي"، لا مني.‬
‫إنها في مأزق.‬

515
00:32:55,080 --> 00:32:58,041
‫- مهلاً، ظننت "غارفي" بحوزتك.‬
‫- صحيح. لكنه هرب.‬

516
00:32:58,250 --> 00:33:02,546
‫والآن، ككلب يتبع فريسته،‬
‫تسعى للحصول على غرض أخذه "غارفي" مني.‬

517
00:33:02,713 --> 00:33:05,215
‫وأنا موقن أنه يتجه إلى نفس المكان.‬

518
00:33:05,382 --> 00:33:07,134
‫حسناً. ذهبت للقاء شخص ما.‬

519
00:33:07,342 --> 00:33:10,178
‫- أين؟‬
‫- "لا أعلم، سيدة ما..."‬

520
00:33:10,387 --> 00:33:15,100
‫ألصقت "ليز" بها جهاز تنصت.‬
‫إن كان لا يزال داخل النطاق‬

521
00:33:15,267 --> 00:33:19,354
‫- ويبث، ربما أمكنني تعقبه.‬
‫- قم بذلك الآن.‬

522
00:33:23,859 --> 00:33:24,902
‫إنذار كاذب.‬

523
00:33:26,528 --> 00:33:29,740
‫- لم أقتل أحداً.‬
‫- وأنا لم أخبر "كين" بشيء.‬

524
00:33:29,948 --> 00:33:32,326
‫أصدقك. أتمنى لو أنك تصدقينني.‬

525
00:33:33,452 --> 00:33:35,704
‫لم أعد أعلم ما أصدقه بعد الآن.‬

526
00:33:36,622 --> 00:33:37,915
‫سأحتاج إلى سيارتك.‬

527
00:33:39,166 --> 00:33:41,877
‫نعم. المفاتيح في سترتي.‬

528
00:33:44,421 --> 00:33:47,049
‫"إيان"، يبحث العالم بأسره عنك.‬

529
00:33:47,674 --> 00:33:48,759
‫إلى أين ستذهب؟‬

530
00:33:51,011 --> 00:33:52,512
‫"إيان"؟‬

531
00:33:53,639 --> 00:33:55,223
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

532
00:33:56,475 --> 00:33:58,060
‫ما هذا؟‬

533
00:33:59,269 --> 00:34:01,146
‫هكذا علم "ريدينغتون".‬

534
00:34:01,355 --> 00:34:03,607
‫إنه جهاز تنصت. وضعته هنا "كين".‬

535
00:34:04,191 --> 00:34:07,110
‫سمعت حديثنا ووشت بنا إلى سيدها.‬

536
00:34:07,319 --> 00:34:09,237
‫الحقيبة. ما سبب أهميتها؟‬

537
00:34:09,404 --> 00:34:12,491
‫أحتاج إلى وقت لأعرف كيف أبرئ نفسي.‬

538
00:34:12,657 --> 00:34:14,910
‫ومتى فعلت ذلك، سأتصل بك.‬

539
00:34:15,117 --> 00:34:19,081
‫- هناك الكثير يجب أن تعلميه.‬
‫- أيمكنك إخباري الآن أرجوك؟‬

540
00:34:22,125 --> 00:34:25,170
‫كل ما كنت تعلمينه طوال الـ30 عاماً‬
‫الماضية كان أكذوبة.‬

541
00:34:27,506 --> 00:34:30,300
‫أمضيت حياتك تختبئين دون داعي.‬

542
00:34:30,509 --> 00:34:32,927
‫"إيان غارفي"، "إف بي آي".‬
‫ارفع يديك عالياً.‬

543
00:34:33,971 --> 00:34:35,889
‫افعل ذلك في الحال!‬

544
00:34:36,097 --> 00:34:38,517
‫أنت رهن الاعتقال.‬

545
00:34:38,934 --> 00:34:41,645
‫- لا يجب عليك فعل هذا.‬
‫- بلى، يتوجب عليّ.‬

546
00:34:42,229 --> 00:34:44,523
‫لا يمكنني التفكير‬
‫في شيء أردته أكثر من هذا.‬

547
00:34:45,190 --> 00:34:46,191
‫لكن يمكنني أنا.‬

548
00:34:47,608 --> 00:34:49,945
‫أن تسمعي ما لدي بشأن سر "ريدينغتون".‬

549
00:34:51,154 --> 00:34:52,905
‫إن القيت القبض عليّ‬

550
00:34:53,072 --> 00:34:55,367
‫لن يحدث ذلك قط.‬

551
00:35:01,707 --> 00:35:03,041
‫ضع يديك على المنضدة.‬

552
00:35:09,631 --> 00:35:11,675
‫- أنا منصتة.‬
‫- لم يقتل "مصدق".‬

553
00:35:11,883 --> 00:35:13,343
‫أعلم. لا أبالي.‬

554
00:35:13,844 --> 00:35:16,096
‫إن أخبرتك بما أعرفه عن "ريدينغتون"‬

555
00:35:16,263 --> 00:35:18,765
‫ما الضمانات أنك لن تلقي القبض عليّ؟‬

556
00:35:18,974 --> 00:35:20,517
‫- لا ضمانات بالمرة.‬
‫- إنه بريء.‬

557
00:35:20,684 --> 00:35:22,811
‫إن لم أنل منه لجرائم القتل‬
‫التي ارتكبها‬

558
00:35:22,978 --> 00:35:25,605
‫- يسعدني النيل منه لهذه الجريمة.‬
‫- كيف يمكنك قول ذلك؟‬

559
00:35:25,814 --> 00:35:29,776
‫لنفس السبب الذي جعلها تتنصت عليك‬
‫وتشي بنا لـ"ريدينغتون". إنه يمتلكها.‬

560
00:35:29,985 --> 00:35:34,156
‫إنها عميلة "إف بي آي" رهن أمر أعتى‬
‫المجرمين الفارين من الـ"إف بي آي".‬

561
00:35:34,614 --> 00:35:36,450
‫إنه لا يمتلكها.‬

562
00:35:36,616 --> 00:35:41,371
‫- بل إنه هي. وهي هو.‬
‫- لا تفعلي ذلك. أطلب منك عدم فعل ذلك.‬

563
00:35:42,664 --> 00:35:45,876
‫إنها تتصرف كالمجرمين‬
‫لأنها ابنة أحدهم.‬

564
00:35:50,881 --> 00:35:52,215
‫"ريدينغتون" والدها.‬

565
00:35:53,717 --> 00:35:56,094
‫نعم، وأنا شقيقتها.‬

566
00:35:57,054 --> 00:35:59,306
‫والتي كنت أتمنى أن أتعرف إليها.‬

567
00:36:00,640 --> 00:36:04,227
‫أظن أن كلتانا تعلم‬
‫أن أوان ذلك قد فات.‬

568
00:36:10,400 --> 00:36:13,820
‫لم نجد صوراً في تسجيلات المراقَبة‬
‫ولا بصمات في الموقع.‬

569
00:36:14,029 --> 00:36:16,865
‫تعقبنا شاحنة "سنكلاير" إلى مستودع‬
‫في "تاكوما بارك".‬

570
00:36:17,199 --> 00:36:21,036
‫نظن أنه موقع التجهيز،‬
‫لكنه أخلي تماماً.‬

571
00:36:21,203 --> 00:36:25,957
‫حسناً، آمل أنني لم أرتكب خطأً فادحاً،‬
‫لكنني أنهيت للتو مكالمة "ريدينغتون".‬

572
00:36:26,166 --> 00:36:29,753
‫- ما الخطب؟‬
‫- فقد "غارفي" ويعجز عن الوصول إلى "كين".‬

573
00:36:30,212 --> 00:36:33,548
‫يعتقد أنها قد تكون في خطر،‬
‫فطلب مني مساعدته في إيجادها.‬

574
00:36:33,715 --> 00:36:37,469
‫اتصلت بجهاز التنصت الذي تتعقبه‬
‫قبل فقد إشارته.‬

575
00:36:37,636 --> 00:36:40,555
‫- مهلاً. فقد "ريدينغتون" "غارفي"؟‬
‫- هكذا يقول.‬

576
00:36:40,764 --> 00:36:43,600
‫- وجهاز التنصت لم يعد يبث.‬
‫- أجل، لكن قبل فقد الإشارة‬

577
00:36:43,767 --> 00:36:47,896
‫كان يبث من حانة بشارع "إيست فاييت"‬
‫في "بالتيمور". "حانة (بيت)".‬

578
00:36:48,063 --> 00:36:51,274
‫- إنه نفس مكان لقاء "كين"...‬
‫- بمصدرها.‬

579
00:36:51,441 --> 00:36:53,401
‫- ووجهة "ريدينغتون".‬
‫- أحاولت الاتصال بها؟‬

580
00:36:53,610 --> 00:36:55,737
‫- لا تجيب.‬
‫- واصل المحاولة. اذهبا إلى هناك.‬

581
00:36:55,904 --> 00:36:59,157
‫- أخطر الشرطة المحلية والقوات الخاصة.‬
‫- في طريقنا.‬

582
00:37:01,243 --> 00:37:03,245
‫فهمت الآن.‬

583
00:37:03,954 --> 00:37:06,456
‫"ريدينغتون" وزوجك.‬
‫كيف عرف أحدهما الآخر.‬

584
00:37:07,165 --> 00:37:10,418
‫لم يعرفك "ريدينغتون" عن طريقه.‬

585
00:37:11,336 --> 00:37:12,879
‫بل عرفه عن طريقك.‬

586
00:37:15,465 --> 00:37:18,135
‫- لكن الحقيبة...‬
‫- أين هي؟‬

587
00:37:18,343 --> 00:37:20,762
‫كيف وجدها زوجك؟‬

588
00:37:20,971 --> 00:37:23,431
‫ولمَ لمْ يخبرك بمحتوياتها؟‬

589
00:37:23,598 --> 00:37:28,061
‫لأنك قتلته قبل أن يفعل ذلك.‬
‫وإن حاولت إخبارها الآن‬

590
00:37:28,728 --> 00:37:30,021
‫سأفعل بك الشيء ذاته.‬

591
00:37:30,730 --> 00:37:32,107
‫إن تلفظت بكلمة واحدة.‬

592
00:37:32,315 --> 00:37:33,733
‫لفظة واحدة.‬

593
00:37:34,109 --> 00:37:36,611
‫حرف "إيه" أو "آن".‬

594
00:37:36,778 --> 00:37:37,779
‫أو "ذا".‬

595
00:37:38,280 --> 00:37:39,322
‫وسأرديك قتيلاً.‬

596
00:37:40,824 --> 00:37:44,536
‫كلا، لن يفعل ذلك. لأنه إن فعل،‬
‫سأطلق أنا النار عليه.‬

597
00:37:47,581 --> 00:37:49,708
‫أنت على حق. أرفض قبول‬

598
00:37:49,875 --> 00:37:52,127
‫أنه لا يجدر بي معرفة سبب موت زوجي.‬

599
00:37:53,670 --> 00:37:57,174
‫أنا أتألم. وأنا ألقي باللوم عليك‬
‫وبإطلاقي النار‬

600
00:37:57,340 --> 00:38:01,386
‫وهو ما لا أود فعله مطلقاً،‬
‫هو بمنزلة عوائي كالذئاب.‬

601
00:38:01,553 --> 00:38:04,139
‫وهي بالقطع مشكلتك أنت، لا مشكلتي.‬

602
00:38:04,347 --> 00:38:06,349
‫أخبرني بالقصة.‬

603
00:38:06,766 --> 00:38:08,101
‫- أخبرني!‬
‫- توقفي.‬

604
00:38:08,310 --> 00:38:10,645
‫مهلاً. يداي مرفوعتان.‬

605
00:38:10,854 --> 00:38:12,189
‫- دون مسدس.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

606
00:38:12,355 --> 00:38:15,108
‫- لا أمثل تهديداً لأحد.‬
‫- بخلاف نفسك.‬

607
00:38:15,275 --> 00:38:18,528
‫لا أعلم ماذا فعل بك‬
‫ولا ماذا يوجد بالحقيبة.‬

608
00:38:18,695 --> 00:38:22,866
‫ولا أبالي. كل ما أعلمه أنه طوال حياتي‬
‫قام بحمايتي منك.‬

609
00:38:23,033 --> 00:38:25,327
‫وقد آن الوقت لكي أقوم أنا بحمايته.‬

610
00:38:28,496 --> 00:38:29,497
‫انظر إلي.‬

611
00:38:30,916 --> 00:38:32,584
‫ألا تلحظ شيئاً؟‬

612
00:38:34,628 --> 00:38:35,754
‫أنا ابنتك.‬

613
00:38:37,380 --> 00:38:41,301
‫تلك التي هجرتها منذ 28 عاماً‬
‫ليلة عيد الميلاد.‬

614
00:38:44,012 --> 00:38:45,513
‫"جينيفر".‬

615
00:38:45,680 --> 00:38:47,349
‫هل تفكر بي قط؟‬

616
00:38:48,516 --> 00:38:52,604
‫في غرفتي الوردية اللون.‬
‫ومنامتي الوردية. في انتظار "سانتا".‬

617
00:38:53,939 --> 00:38:55,023
‫حين خلدت إلى النوم‬

618
00:38:55,190 --> 00:38:58,985
‫كان عالمي مثالياً.‬
‫وحين استيقظت، كان قد تدمر.‬

619
00:38:59,319 --> 00:39:01,488
‫رحل أبي.‬

620
00:39:01,821 --> 00:39:03,823
‫هل رحل وحسب؟‬

621
00:39:04,157 --> 00:39:06,868
‫هل كان حادثاً؟ لم نعلم.‬

622
00:39:07,452 --> 00:39:09,329
‫كل ما علمناه أن أبي‬

623
00:39:09,496 --> 00:39:14,292
‫أبي الطيب العطوف الصالح قد رحل.‬

624
00:39:15,252 --> 00:39:18,046
‫ثم اكتشفت، أنك لم تكن طيباً‬

625
00:39:18,213 --> 00:39:22,425
‫أو عطوفاً أو صالحاً. كنت خائناً.‬

626
00:39:23,635 --> 00:39:26,179
‫واضطررنا للاختباء.‬

627
00:39:26,972 --> 00:39:28,723
‫منك.‬

628
00:39:28,890 --> 00:39:30,892
‫من أبي.‬

629
00:39:31,643 --> 00:39:35,939
‫وأخبرك بهذا لأنك إن كنت‬
‫مسروراً لرؤيتي قط،‬

630
00:39:36,106 --> 00:39:38,191
‫وهو ما أثق أنه غير صحيح،‬

631
00:39:38,358 --> 00:39:44,239
‫لكن إن شعرت بذرة من الراحة لنجاتي‬
‫من تلك المحنة، فالفضل يعود لـ"إيان".‬

632
00:39:44,406 --> 00:39:46,032
‫هو من أنقذني.‬

633
00:39:47,575 --> 00:39:49,411
‫لهذا أقف هنا.‬

634
00:39:50,120 --> 00:39:52,747
‫أطلب منك، أبي‬

635
00:39:53,540 --> 00:39:55,834
‫أن تنقذه أرجوك.‬

636
00:39:57,877 --> 00:39:59,963
‫هذا أمر منوط به تماماً.‬

637
00:40:01,965 --> 00:40:03,633
‫"ديمبي".‬

638
00:40:14,728 --> 00:40:16,271
‫- "إيان".‬
‫- اتصلي بالنجدة.‬

639
00:40:17,022 --> 00:40:21,359
‫أخبريهم بتعرض ضابط لإطلاق النار.‬
‫أخبريهم أنها حالة "10-33". قوليها.‬

640
00:40:21,568 --> 00:40:24,070
‫- 10-33.‬
‫- لن تموت.‬

641
00:40:24,279 --> 00:40:28,408
‫أتسمعني، أيها الوغد؟‬
‫ليس قبل أن تخبرني بما تعرفه.‬

642
00:40:28,575 --> 00:40:31,036
‫لن تموت.‬

643
00:41:31,679 --> 00:41:33,640
‫- النبض 132 وضئيل.‬
‫- استدعوا طبيب القلب!‬

644
00:41:33,807 --> 00:41:35,767
‫- طبيب قلب لصدمة 1.‬
‫- 6 وحدات من "0 سالب".‬

645
00:41:35,934 --> 00:41:38,019
‫- 80 على 60.‬
‫- لنأخذه إلى غرفة العمليات.‬

646
00:41:38,228 --> 00:41:39,979
‫الآن. في الحال.‬

647
00:41:40,730 --> 00:41:45,652
‫"غارفي". إنها فرصتك الأخيرة،‬
‫"غارفي". أخبرني بأمر الحقيبة.‬

648
00:41:45,819 --> 00:41:48,113
‫سأتولى أمر "ريدينغتون"، أعدك بذلك.‬

649
00:41:54,244 --> 00:41:56,955
‫نحن نفقده. لا أجد نبضه.‬

650
00:42:57,223 --> 00:42:59,726
‫ترجمة‬
‫علي بدر‬

