﻿1
00:00:00,990 --> 00:00:04,837
استخراج و تعديل التوقيت
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">BT123

2
00:00:01,084 --> 00:00:02,711
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:02,877 --> 00:00:03,961
‫سأجعل الأمر بسيطاً.‬

4
00:00:04,587 --> 00:00:07,674
‫الحقيبة بحوزتي. ولأنها بحوزتي‬

5
00:00:07,841 --> 00:00:09,843
‫أود التحدث إلى "ريموند ريدينغتون".‬

6
00:00:10,010 --> 00:00:13,054
‫سأحقق أمنية "توم" الأخيرة.‬

7
00:00:13,221 --> 00:00:15,640
‫- وماذا كانت؟‬
‫- أن أطّلع على حقيقتك.‬

8
00:00:15,807 --> 00:00:18,143
‫العظام بحوزتك. تعلم الحقيقة بالفعل.‬

9
00:00:18,309 --> 00:00:19,853
‫إحدى الحقائق.‬

10
00:00:20,353 --> 00:00:21,479
‫أريد الحقيقة كاملة.‬

11
00:00:21,646 --> 00:00:23,815
‫- ماذا بأمر "كين"؟‬
‫- إن تفوهت باسمها مجدداً‬

12
00:00:23,982 --> 00:00:25,734
‫سأنتزع لسانك من مكانه.‬

13
00:00:25,900 --> 00:00:28,778
‫لا تعلم قط من أكون‬
‫أو سبب رغبتي في معرفة الحقيقة.‬

14
00:00:28,945 --> 00:00:30,530
‫أخبرني مجدداً. أحتاج إلى سماعها.‬

15
00:00:30,697 --> 00:00:33,867
‫أعدك ألّا يفلت مني "إيان غارفي".‬

16
00:00:34,576 --> 00:00:37,912
‫اسمي "إليزابيث كين"،‬
‫أنا عميلة خاصة في الـ"إف بي آي".‬

17
00:00:38,079 --> 00:00:40,040
‫عليك أن تأتي معي. أعلم كيف‬

18
00:00:40,206 --> 00:00:43,585
‫- أن يكون والدك مجرماً.‬
‫- اسمعي، "إيان" ليس أبي.‬

19
00:00:43,752 --> 00:00:45,587
‫لقد حماني من أبي.‬

20
00:00:45,754 --> 00:00:47,088
‫لعلك سمعت به.‬

21
00:00:47,255 --> 00:00:48,923
‫اسمه "ريموند ريدينغتون".‬

22
00:01:22,123 --> 00:01:25,210
‫"إيان غارفي"... ما المصطلح‬
‫الذي تستخدمونه معشر الأمريكيين؟‬

23
00:01:25,376 --> 00:01:28,671
‫رجل في عداد الأموات.‬
‫لقد منعت عنه دعمي.‬

24
00:01:28,838 --> 00:01:32,842
‫لم يعد يمثل مصالحي في بلدك.‬

25
00:01:33,009 --> 00:01:36,596
‫أرجو أن تكون قد أخبرته بالسبب‬
‫وما يتوجب عليه فعله لاستعادة حظوتك.‬

26
00:01:37,096 --> 00:01:39,599
‫أجل. لم يسره ذلك.‬

27
00:01:40,683 --> 00:01:42,936
‫التعاسة تستحث النحيب.‬

28
00:01:43,102 --> 00:01:45,563
‫الأفعال تحفَّز من خلال الخوف.‬

29
00:01:45,730 --> 00:01:48,483
‫جنى "غارفي" أموالاً طائلة‬
‫بترويج منتجي‬

30
00:01:48,650 --> 00:01:50,485
‫وحمايته لخطوط إمدادي.‬

31
00:01:50,652 --> 00:01:52,695
‫أنا مصدر ثروته وسلطته.‬

32
00:01:53,071 --> 00:01:55,949
‫يخشى فقدان تحالفنا‬

33
00:01:56,116 --> 00:01:58,743
‫وأثق أنه متحمس جداً لاستعادتها.‬

34
00:01:58,910 --> 00:02:02,288
‫سيحضر لي إذن ما أريده،‬
‫ويصبح دينك مسدَّداً.‬

35
00:02:02,455 --> 00:02:05,625
‫كما في الأقوال المأثورة،‬
‫"أعط (قيصر)‬

36
00:02:05,792 --> 00:02:08,627
‫ما لـ(قيصر)،‬
‫وأعط (ريدينغتون)‬

37
00:02:08,794 --> 00:02:10,839
‫ما لـ(ريدينغتون)."‬

38
00:02:11,256 --> 00:02:13,508
‫كما يقول الروس، "ثق لكن تَحقق".‬

39
00:02:14,342 --> 00:02:17,428
‫بعد أن أنقذت ابنك‬
‫ممن ظنوا أنك تعمل‬

40
00:02:17,595 --> 00:02:20,640
‫لصالح المخابرات الأمريكية،‬
‫أثق بأنك لا تريدهم‬

41
00:02:20,807 --> 00:02:22,600
‫أن يروا صوراً تثبت ذلك.‬

42
00:02:23,184 --> 00:02:25,603
‫فمن يعلم، المرة المقبلة‬
‫التي يختطفون بها ابنك‬

43
00:02:25,770 --> 00:02:27,814
‫قد لا أكون في "باريس".‬

44
00:02:28,731 --> 00:02:31,442
‫كما قلت، الخوف مُحفز رائع.‬

45
00:02:32,277 --> 00:02:34,696
‫سأتصل بك لأعلمك بالزمان والمكان.‬

46
00:02:34,863 --> 00:02:38,032
‫متى حصلت على الحقيبة،‬
‫ستحصل أنت على الصور‬

47
00:02:38,199 --> 00:02:39,909
‫ويحصل "غارفي" على رضاك.‬

48
00:02:40,702 --> 00:02:42,579
‫- يفوز الجميع.‬
‫- هذه الحقيبة‬

49
00:02:42,745 --> 00:02:46,207
‫لا بد وأنها تحتوي على شيء استثنائي.‬

50
00:02:47,041 --> 00:02:48,668
‫شيء طبيعي بصفة استثنائية.‬

51
00:02:48,835 --> 00:02:51,838
‫لا أكثر ولا أقل.‬

52
00:03:04,893 --> 00:03:07,896
‫- إذن؟‬
‫- يعرف "ريدينغتون" أكثر مما ينبغي.‬

53
00:03:08,062 --> 00:03:09,147
‫بشأننا.‬

54
00:03:09,564 --> 00:03:11,441
‫- هل صدق روايتك؟‬
‫- "بالطبع."‬

55
00:03:12,025 --> 00:03:14,652
‫يسكن عالماً يأتمر فيه الآخرون بأمره.‬

56
00:03:14,819 --> 00:03:16,946
‫يتوقع إذن أن أحضر له الحقيبة.‬

57
00:03:17,113 --> 00:03:19,490
‫وحين تفعل ذلك، أتوقع منك أن تقتله.‬

58
00:03:19,949 --> 00:03:22,285
‫لدي أسئلة أريده أن يجيبها.‬

59
00:03:22,452 --> 00:03:24,370
‫أكثر من حاجتك إلى دعمي لك؟‬

60
00:03:25,914 --> 00:03:27,206
‫كلا.‬

61
00:03:27,749 --> 00:03:29,751
‫ستموت الإجابات معه إذن.‬

62
00:03:55,068 --> 00:03:56,236
‫لا حاجة لي بها.‬

63
00:04:01,616 --> 00:04:04,535
‫- لدي ابنة. اسمها "أغنيس".‬
‫- أريد العودة إلى منزلي.‬

64
00:04:04,702 --> 00:04:08,039
‫تعيش مع جدتها إلى أن يصبح‬
‫الأمر آمناً لعودتها.‬

65
00:04:08,206 --> 00:04:11,376
‫- هل يمكنني الرحيل؟‬
‫- لن يصبح آمناً حتى يُسجن "غارفي".‬

66
00:04:11,542 --> 00:04:13,836
‫- أهذه إجابة إيجاب أم نفي؟‬
‫- لم أرغمك على البقاء.‬

67
00:04:14,003 --> 00:04:15,588
‫أرغمتك على الإنصات.‬

68
00:04:15,755 --> 00:04:18,841
‫أردتك أن تسمعي‬
‫أن "إيان غارفي" قتل زوجي.‬

69
00:04:19,175 --> 00:04:20,218
‫هنا.‬

70
00:04:20,385 --> 00:04:22,845
‫حيث أقف الآن.‬

71
00:04:25,306 --> 00:04:27,725
‫تعلمين،‬
‫لطالما حلمت بأن يكون لي أختاً.‬

72
00:04:29,811 --> 00:04:32,355
‫من يمكنني أن أصدقها القول تماماً‬

73
00:04:32,522 --> 00:04:35,191
‫لعلمي أنها ستصدقني القول تماماً.‬

74
00:04:35,858 --> 00:04:38,444
‫أنا صادقة تماماً معك.‬

75
00:04:38,987 --> 00:04:41,197
‫"إيان" بمنزلة والدي البديل.‬

76
00:04:41,364 --> 00:04:43,408
‫علمني القيادة.‬

77
00:04:43,574 --> 00:04:45,743
‫كان حاضراً يوم تخرجي.‬

78
00:04:46,577 --> 00:04:50,081
‫ساندني بعد أن تخلى عني والدي الحقيقي.‬

79
00:04:51,332 --> 00:04:53,710
‫وأنت تريدين أن أساعدك‬
‫في القبض عليه.‬

80
00:04:54,210 --> 00:04:56,629
‫- أجل.‬
‫- ماذا لو كان "ريدينغتون"؟‬

81
00:04:56,796 --> 00:04:58,548
‫هل كنت ستلقين القبض عليه؟‬

82
00:04:58,715 --> 00:05:01,676
‫أنت عميلة "إف بي آي".‬
‫إنه ضمن قائمة المطلوبين للعادلة.‬

83
00:05:01,843 --> 00:05:06,222
‫كوني صادقة، لو كنت تعلمين مكانه الآن،‬
‫هل كنت ستلقين القبض عليه؟‬

84
00:05:06,723 --> 00:05:08,391
‫إنهما أمران مختلفان.‬

85
00:05:09,851 --> 00:05:11,227
‫صحيح.‬

86
00:05:13,771 --> 00:05:15,732
‫كما قلت، كان حلماً.‬

87
00:05:16,190 --> 00:05:18,026
‫"مطعم بيتزا (نيك)"‬

88
00:05:27,785 --> 00:05:32,373
‫أتمنى لو أن بإمكاننا نسيان كل هذا‬

89
00:05:33,750 --> 00:05:35,376
‫وتتعرف إحدانا إلى الأخرى.‬

90
00:05:40,798 --> 00:05:43,718
‫أعتقد أن كلتانا تعلم‬
‫أن الأوان قد فات للقيام بذلك.‬

91
00:05:53,061 --> 00:05:55,605
‫بعد أكثر من عقدين مدرَجاً‬
‫على قائمة المطلوبين للعدالة‬

92
00:05:55,772 --> 00:05:58,357
‫أصبحت من هواة تاريخ الـ"إف بي آي".‬

93
00:05:58,524 --> 00:06:00,401
‫أعلم كل ما يتعلق بأحداث مثل "واكو".‬

94
00:06:00,568 --> 00:06:02,820
‫موقعة "روبي ريدج".‬
‫"برنامج الاستخبارات المضادة".‬

95
00:06:02,987 --> 00:06:05,573
‫منذ زمن "جون ديلينغر"، "آل كابون"‬

96
00:06:05,740 --> 00:06:07,241
‫وجميع الشيوعيين.‬

97
00:06:07,408 --> 00:06:09,786
‫رجال إنفاذ القانون النزهاء.‬

98
00:06:09,952 --> 00:06:13,039
‫جماعة غير ذات طابع مميز‬
‫وإن كانت محط تقدير احترافي.‬

99
00:06:13,206 --> 00:06:16,209
‫هل هناك تحقيق مختفي داخل‬
‫ذلك المديح المستتر بالذم؟‬

100
00:06:16,959 --> 00:06:18,336
‫هذه الشقة.‬

101
00:06:18,503 --> 00:06:20,129
‫هنا.‬

102
00:06:20,421 --> 00:06:26,135
‫يا إلهي. ليت كان بوسعي التواجد‬
‫مستتراً في مسكن "كلايد تولسون".‬

103
00:06:26,511 --> 00:06:27,970
‫هل سكن هنا "كلايد تولسون"؟‬

104
00:06:28,721 --> 00:06:30,264
‫خليل "جيه إدغار هوفر"؟‬

105
00:06:30,431 --> 00:06:32,058
‫كان هذا هو مخبأهما السري.‬

106
00:06:32,225 --> 00:06:34,310
‫تخيلي محادثاتهما.‬

107
00:06:34,477 --> 00:06:36,687
‫وهما يتحدثان‬
‫بشأن خليلات "جيه إف كيه".‬

108
00:06:36,854 --> 00:06:38,689
‫ويشوهان سمعة د."كينغ".‬

109
00:06:38,856 --> 00:06:41,150
‫أية رداء يرتدياه للنوم.‬

110
00:06:41,317 --> 00:06:44,362
‫حين علمت أن الشقة معروضة للبيع،‬
‫لم أستطع المقاومة.‬

111
00:06:44,529 --> 00:06:48,074
‫تمتلك شقة رئيس مباحث‬
‫الـ"إف بي آي" المعادي للمثليين‬

112
00:06:48,241 --> 00:06:50,576
‫التي أقام بها مع خليله.‬

113
00:06:50,743 --> 00:06:53,538
‫هذا ما يزعم.‬
‫ما كنت لأعترف بما سأقوله ضمن رفقة‬

114
00:06:53,704 --> 00:06:57,458
‫لكن تجمعني و"جيه إدغار" قواسم‬
‫مشترَكة عديدة بشكل مدهش.‬

115
00:06:57,625 --> 00:07:00,419
‫على سبيل المثال، كلانا ينجح دائماً‬
‫بالنيل من فريستنا.‬

116
00:07:00,586 --> 00:07:01,963
‫نال من "تولسون".‬

117
00:07:02,130 --> 00:07:03,714
‫ونلت أنا من "غارفي".‬

118
00:07:03,923 --> 00:07:07,301
‫- أو سأنال منه، بمثل هذا الوقت غداً.‬
‫- ألهذا أردت لقائي؟‬

119
00:07:07,468 --> 00:07:11,264
‫أمر "مصدق" "غارفي"‬
‫بأن يحضر لي الحقيبة.‬

120
00:07:11,431 --> 00:07:14,392
‫يظن "غارفي" أنه سيعطيني إياها ويرحل.‬

121
00:07:14,559 --> 00:07:17,478
‫أردت مجيئك إلى هنا لأخبرك‬
‫بأنني خططت لترتيبات أخرى.‬

122
00:07:17,645 --> 00:07:19,439
‫أن تنال من فريستك والحقيبة.‬

123
00:07:19,605 --> 00:07:22,942
‫بل أن أنال من فريستنا‬
‫وأن أحتفظ بخصوصيتي.‬

124
00:07:23,109 --> 00:07:25,111
‫اعتقد "هوفر" أن المعرفة تعني السلطة.‬

125
00:07:25,278 --> 00:07:27,280
‫واستخدم معرفته‬
‫لإيذاء العديد من الصالحين.‬

126
00:07:27,447 --> 00:07:30,241
‫- تستخدم معرفتك لإيذائي.‬
‫- هذا مثير للسخرية.‬

127
00:07:30,408 --> 00:07:32,034
‫مات "توم" لسبب ما.‬

128
00:07:32,201 --> 00:07:34,620
‫تعلمه لكنك ترفض إخباري.‬

129
00:07:34,787 --> 00:07:37,915
‫أرفض إخبارك بأمر لا شأن لك به بالمرة.‬

130
00:07:38,082 --> 00:07:40,126
‫ولم يكن من شأن "توم".‬

131
00:07:40,293 --> 00:07:42,670
‫لعلك تشعرين بأحقيتك لمعرفته‬

132
00:07:42,837 --> 00:07:45,381
‫لأنه مات أثناء محاولته اكتشافه‬

133
00:07:45,548 --> 00:07:46,632
‫لكن لا أحقية لك.‬

134
00:07:46,799 --> 00:07:50,553
‫وهو ما حاولت إقناعك به بكل صبر.‬

135
00:07:50,720 --> 00:07:54,223
‫فلتشعري بالتأذي. ألقي باللوم عليّ.‬
‫لا يهمني حتى إن عويت كالذئاب.‬

136
00:07:54,390 --> 00:07:58,686
‫لكن هذه مشكلتي أنا، لا مشكلتك.‬

137
00:08:03,774 --> 00:08:05,943
‫مرحى. ما الخطب؟‬

138
00:08:06,736 --> 00:08:08,362
‫هل أنت مثله؟‬

139
00:08:08,571 --> 00:08:09,989
‫مثل من؟‬

140
00:08:10,323 --> 00:08:11,616
‫"ريدينغتون".‬

141
00:08:11,782 --> 00:08:13,201
‫هل أنت مثله؟‬

142
00:08:14,410 --> 00:08:15,745
‫تعلمين إجابة هذا السؤال.‬

143
00:08:16,370 --> 00:08:18,206
‫أعلم بأمر عصابة "ناش".‬

144
00:08:19,707 --> 00:08:21,209
‫- ما قيل...‬
‫- بأمر "زراك مصدق"...‬

145
00:08:21,375 --> 00:08:23,377
‫...هناك تفسير لكل هذه الأمور.‬

146
00:08:26,297 --> 00:08:28,049
‫أنت أنقذتني.‬

147
00:08:29,008 --> 00:08:30,635
‫قمت بحمايتي.‬

148
00:08:32,385 --> 00:08:35,722
‫لا أعلم إلى من كنت تتحدثين،‬
‫لكن ما يهم...‬

149
00:08:35,890 --> 00:08:37,975
‫هذا الأمر يهمني يا "إيان".‬

150
00:08:38,851 --> 00:08:40,186
‫هذا الأمر يهمني.‬

151
00:08:40,895 --> 00:08:43,940
‫لم تعودي بحاجة‬
‫إلى حماية منه بعد الآن.‬

152
00:08:44,857 --> 00:08:46,275
‫ليس بعد الغد.‬

153
00:08:48,361 --> 00:08:50,238
‫هل ستقتله؟‬

154
00:08:50,905 --> 00:08:53,115
‫كما قتلت "توم كين"؟‬

155
00:08:56,160 --> 00:08:58,496
‫أهذه من تحدثت إليها إذن؟‬

156
00:08:58,663 --> 00:09:00,122
‫العميلة "كين"؟‬

157
00:09:00,957 --> 00:09:03,042
‫هل ستقتل "ريدينغتون"؟‬

158
00:09:06,546 --> 00:09:09,423
‫مرحى.‬
‫عليك الحضور إلى مكتب السيد "كوبر".‬

159
00:09:09,590 --> 00:09:12,635
‫- لماذا؟ ما الخطب؟‬
‫- هناك ما يجب عليك سماعه.‬

160
00:09:18,808 --> 00:09:21,561
‫إليك مفاتيح منزلك.‬

161
00:09:22,061 --> 00:09:23,646
‫اعتقدت أن عليّ...‬

162
00:09:23,813 --> 00:09:26,399
‫تعلمين، بما أننا لسنا....‬

163
00:09:30,027 --> 00:09:31,028
‫أشكرك.‬

164
00:09:31,195 --> 00:09:34,407
‫- سأحضر لك أغراضك غداً.‬
‫- لا يتوجب عليك ذلك. يمكنني...‬

165
00:09:34,574 --> 00:09:38,494
‫- يمكنني المجيء لأخذهم وقتما...‬
‫- ما من مشكلة. سأحضرها غداً.‬

166
00:09:45,042 --> 00:09:46,294
‫ها هو.‬

167
00:09:46,460 --> 00:09:49,255
‫قال العميل "موجتباي"‬
‫إنه سجل محادثة بين "غارفي"‬

168
00:09:49,422 --> 00:09:52,300
‫- وأحد مصادرك.‬
‫- حدث ذلك منذ دقيقتين فقط.‬

169
00:09:52,466 --> 00:09:55,386
‫تعقبنا "غارفي" إلى حانة نائية‬
‫حيث يذهب للقاء سيدة.‬

170
00:09:55,553 --> 00:09:58,306
‫- أهي صديقة أو خليلة؟‬
‫- مجرد شخص يعرفه.‬

171
00:09:58,514 --> 00:10:01,058
‫طلبت من "آرام" جهاز تنصت،‬
‫وضعته في سترتها.‬

172
00:10:01,225 --> 00:10:04,812
‫- حسناً، ماذا لديك إذن؟‬
‫- حسناً، سنستمع إلى نهاية الحوار.‬

173
00:10:04,979 --> 00:10:07,815
‫يمكنكما سماع الحوار بأكمله لاحقاً،‬
‫لكن هذا الجزء...‬

174
00:10:07,982 --> 00:10:11,485
‫علينا التصرف حياله، في الحال.‬
‫ها نحن نبدأ.‬

175
00:10:11,652 --> 00:10:13,404
‫"هل ستقتل (ريدينغتون)؟"‬

176
00:10:13,571 --> 00:10:17,283
‫"تم إعداد لقاء. يظن (ريدينغتون)‬
‫إنني آت لإعطائه شيئاً يريده."‬

177
00:10:18,534 --> 00:10:19,827
‫لكن لدي مخططات أخرى.‬

178
00:10:20,328 --> 00:10:21,495
‫ماذا تعني؟‬

179
00:10:21,662 --> 00:10:24,790
‫أعني أنني على وشك‬
‫إسداء العالم صنيعاً هائلاً.‬

180
00:10:29,045 --> 00:10:32,089
‫إنه شرك، مقابلتك مع "غارفي".‬
‫إن ذهبت، ستُقتل.‬

181
00:10:32,256 --> 00:10:33,382
‫كم هذا ملائم.‬

182
00:10:33,549 --> 00:10:35,259
‫"ماذا تعني بذلك؟"‬

183
00:10:35,718 --> 00:10:36,969
‫نعم.‬

184
00:10:37,720 --> 00:10:41,557
‫جمعك لمعلومات‬
‫تنصح بعدم ذهابي إلى لقاء‬

185
00:10:41,724 --> 00:10:44,435
‫- لا تريدين مني حضوره.‬
‫- ليس هذا المغزى من حديثي.‬

186
00:10:44,644 --> 00:10:46,270
‫" مات اثنان من ثيرانك.‬

187
00:10:46,437 --> 00:10:50,650
‫ستلعب دوراً دون بطاقة الثيران،‬
‫وقد مات كل من في جماعتك."‬

188
00:10:50,816 --> 00:10:53,194
‫- لدي ثيران.‬
‫- "هل أنت منصت؟"‬

189
00:10:53,361 --> 00:10:56,447
‫- من أين حصلت على معلوماتك؟‬
‫- لا يمكنني إخبارك.‬

190
00:10:56,614 --> 00:10:58,282
‫إذن، لا. لا أنصت إليك.‬

191
00:11:00,284 --> 00:11:02,119
‫"لقد مت بسبب مرض الزحار."‬

192
00:11:02,286 --> 00:11:03,621
‫تباً.‬

193
00:11:03,788 --> 00:11:05,915
‫ما كانت "إليزابيث" لتكذب بأمر كهذا.‬

194
00:11:06,165 --> 00:11:09,335
‫إن قالت إن من الخطورة أن تذهب،‬
‫فأنا أصدقها.‬

195
00:11:09,502 --> 00:11:11,003
‫وأنا أيضاً.‬

196
00:11:11,671 --> 00:11:13,005
‫لكنني سأذهب رغم ذلك.‬

197
00:11:25,059 --> 00:11:26,936
‫- نعم؟‬
‫- سيد "سنكلاير".‬

198
00:11:27,103 --> 00:11:28,562
‫"ريموند ريدينغتون".‬

199
00:11:28,729 --> 00:11:32,233
‫"أخبرتك أن اليوم سيأتي‬
‫لأطلب منك القيام..."‬

200
00:11:32,400 --> 00:11:35,277
‫بسحرك ذو الطابع المميز.‬

201
00:11:35,444 --> 00:11:37,530
‫لقد أتى هذا اليوم.‬

202
00:11:40,699 --> 00:11:43,494
‫تريد مني صنع بديل لك‬

203
00:11:43,661 --> 00:11:45,663
‫حتى يمكنك حضور لقاء‬

204
00:11:46,122 --> 00:11:48,999
‫تتوقع أن يتم اغتيالك به؟‬

205
00:11:49,166 --> 00:11:51,252
‫- أجل.‬
‫- ربما الفكرة الأفضل‬

206
00:11:51,419 --> 00:11:53,295
‫ألّا تذهب لهذا اللقاء؟‬

207
00:11:53,504 --> 00:11:57,716
‫ربما.‬
‫لكن للأسف لا يمكنني عدم الذهاب.‬

208
00:11:58,259 --> 00:12:02,388
‫لكن مجال عملي لا يتضمن‬
‫مساعدتي لمن يريد تجنب القتل.‬

209
00:12:02,555 --> 00:12:04,807
‫بل يتضمن صنع حجج الغياب.‬

210
00:12:04,974 --> 00:12:07,726
‫خدعة تسمح لشخص‬
‫بالتواجد في مكانين في ذات الوقت.‬

211
00:12:07,893 --> 00:12:11,772
‫وهي خدعة أعتقد أنها ستكون نافعة‬
‫في ظروف بعينها.‬

212
00:12:11,939 --> 00:12:15,234
‫نعم. لكنها خدعة‬

213
00:12:15,401 --> 00:12:19,155
‫يتم تحقيقها‬
‫من خلال عملية مضنية للغاية.‬

214
00:12:19,738 --> 00:12:21,782
‫قد يستغرق إيجاد بديلاً شهوراً.‬

215
00:12:21,949 --> 00:12:24,493
‫أقوم بعدها بصقل الشبه.‬

216
00:12:24,660 --> 00:12:26,537
‫وترسيخ الأفعال الروتينية.‬

217
00:12:26,704 --> 00:12:28,372
‫الأنماط السلوكية.‬

218
00:12:28,539 --> 00:12:34,253
‫العرض المعَد بدقة متناهية‬
‫قد يستغرق أكثر من عام لإتمامه بإتقان.‬

219
00:12:34,462 --> 00:12:35,796
‫لا تملك عاماً.‬

220
00:12:35,963 --> 00:12:37,965
‫سيد "ريدينغتون"...‬

221
00:12:38,132 --> 00:12:41,010
‫أريد مساعدتك، لكن ليس هناك وقت‬

222
00:12:41,218 --> 00:12:44,430
‫لترسيخ نمط روتيني.‬
‫من دونه، ما من شهود.‬

223
00:12:44,597 --> 00:12:46,640
‫ودون شهود ما من حجة غياب.‬

224
00:12:46,974 --> 00:12:49,310
‫لست بحاجة إلى حجة غياب،‬
‫أنا بحاجة فقط إلى بديل.‬

225
00:12:49,477 --> 00:12:50,978
‫وأنا بحاجة إلى عام.‬

226
00:12:51,145 --> 00:12:52,605
‫لديك 16 ساعة.‬

227
00:12:53,731 --> 00:12:55,232
‫لا بالقطع.‬

228
00:12:55,399 --> 00:12:58,527
‫لن نضعك في مثل هذا الموقف،‬
‫إنه خطر للغاية.‬

229
00:12:58,694 --> 00:13:01,489
‫علي القول يا "هارولد"،‬
‫أشعر بالإطراء لقلقك.‬

230
00:13:01,697 --> 00:13:05,075
‫لكنني أمضيت جزءاً كبيراً من حياتي‬
‫في مواجهة مواقف مشابهة للغاية.‬

231
00:13:05,242 --> 00:13:08,120
‫- عليك إلغاء هذا اللقاء.‬
‫- ماذا تظنه سيحدث؟‬

232
00:13:08,287 --> 00:13:11,832
‫هل سيعترف "غارفي" بقتله "سينغلتون"؟‬
‫يعترف بقتله "توم"؟‬

233
00:13:12,416 --> 00:13:14,043
‫عذراً، "دونالد"، لم أسمعك.‬

234
00:13:14,210 --> 00:13:18,631
‫كنت لا زلت أشعر بالزهو‬
‫لقلق "هارولد" بشأن سلامتي.‬

235
00:13:18,797 --> 00:13:20,090
‫لا تعطِ نفسك أهمية زائدة.‬

236
00:13:20,257 --> 00:13:23,552
‫وإياك والظن أن بإمكاننا حمايتك‬
‫من "إيان غارفي".‬

237
00:13:24,011 --> 00:13:25,471
‫أنتم الـ"إف بي آي".‬

238
00:13:25,638 --> 00:13:27,515
‫يا للهول، ماذا كان "جيه إدغار" ليقول؟‬

239
00:13:27,681 --> 00:13:30,809
‫حتى لو تمكنت من جعل "غارفي" يعترف،‬
‫سيكون علينا شرح‬

240
00:13:30,976 --> 00:13:32,603
‫كيف استطعنا تسجيل اللقاء.‬

241
00:13:32,770 --> 00:13:35,981
‫لدي فكرة. يمكنكم قول‬
‫إنكم كنتم تبحثون عن‬

242
00:13:36,148 --> 00:13:40,444
‫أعتى مجرمي "أمريكا"،‬
‫وضمن جهد باسل لكنه غير مثمر‬

243
00:13:40,611 --> 00:13:43,113
‫لإلقاء القبض عليّ، اكتشفتم أمره.‬

244
00:13:43,280 --> 00:13:44,490
‫عم يدور هذا الأمر حقاً؟‬

245
00:13:44,657 --> 00:13:49,078
‫يدور حول تطبيق العدالة‬
‫على قاتل زوج العميلة "كين".‬

246
00:13:49,245 --> 00:13:53,415
‫"شرطي فاسد وخطر لا يدير وحسب‬
‫القوات الأرضية‬

247
00:13:53,582 --> 00:13:57,211
‫التابعة لعصابة مخدرات دولية،‬
‫لكنه يستغل كذلك‬

248
00:13:57,378 --> 00:14:02,174
‫موارده الهائلة داخل‬
‫مكتب الشرطة القضائية."‬

249
00:14:02,800 --> 00:14:04,927
‫لم ستقدم على ذلك الآن؟‬

250
00:14:05,302 --> 00:14:08,347
‫إن قتلت "ريدينغتون"، فلن تحصل قط‬
‫على المعلومات التي تريدها.‬

251
00:14:08,597 --> 00:14:10,432
‫أجبرنا "ريدينغتون" على فعل ذلك.‬

252
00:14:10,599 --> 00:14:12,768
‫سنتكفل بأمر ذلك الوغد الآن.‬

253
00:14:12,935 --> 00:14:17,231
‫كان لا يمكن المساس بـ"إيان غارفي".‬
‫أمنحكم الفرصة للقيام‬

254
00:14:17,398 --> 00:14:20,192
‫بما لم يستطع المكتب الفدرالي‬
‫تحقيقه لأكثر من عام.‬

255
00:14:20,359 --> 00:14:24,905
‫وبالإضافة إلى "غارفي"، لو حالفك الحظ،‬
‫قد تلقوا القبض على "زراك مصدق"‬

256
00:14:25,072 --> 00:14:27,908
‫الذي تمكن من الهرب منكم‬
‫بطريقة ما المرة السابقة.‬

257
00:14:28,075 --> 00:14:30,452
‫سمحت أنت لـ"مصدق" بالفرار،‬
‫وهو يخونك الآن.‬

258
00:14:30,619 --> 00:14:32,204
‫هذا ما يظن أنه يفعله.‬

259
00:14:32,371 --> 00:14:36,542
‫في الواقع، إنه يسلم لكم‬
‫"إيان غارفي" بكل يسر.‬

260
00:14:36,709 --> 00:14:39,169
‫عليكم فقط القبض‬
‫عليه متلبساً بمحاولته قتلي.‬

261
00:14:39,336 --> 00:14:40,921
‫ليس بعد أن يقتلني بالفعل.‬

262
00:14:41,088 --> 00:14:45,217
‫إن وافقت على هذا الأمر،‬
‫ستفعل ذلك على مسؤوليتك الشخصية.‬

263
00:14:45,384 --> 00:14:46,677
‫أشعر بالثقة.‬

264
00:14:46,844 --> 00:14:48,095
‫ما سبب ذلك؟‬

265
00:14:48,262 --> 00:14:51,557
‫لا يريدني القدير والشيطان لم يفرغ.‬

266
00:14:51,849 --> 00:14:54,143
‫موعد اللقاء العاشرة صباح الغد.‬

267
00:14:54,310 --> 00:14:56,145
‫فلتحظوا بنوم هانئ الليلة.‬

268
00:14:56,312 --> 00:15:00,816
‫أريدكم بأفضل أحوالكم مع بزوغ الفجر.‬

269
00:15:03,694 --> 00:15:06,071
‫"(تاكوما بارك، ماريلاند)"‬

270
00:15:06,280 --> 00:15:08,657
‫ما زلت أراها فكرة سيئة للغاية.‬

271
00:15:08,824 --> 00:15:09,825
‫مهمة انتحارية.‬

272
00:15:10,367 --> 00:15:14,413
‫لكن أظن أنني وجدت وسيلة تُمكنك‬

273
00:15:14,580 --> 00:15:17,625
‫من حضور اللقاء دون أن تلقى حتفك.‬

274
00:15:17,833 --> 00:15:19,835
‫حسناً، تلك بداية.‬

275
00:15:20,002 --> 00:15:22,421
‫سنحتاج إلى سيارات وأسلحة.‬

276
00:15:22,588 --> 00:15:25,507
‫مساحيق التنكر التقليدية،‬
‫الملابس والشعر المستعار.‬

277
00:15:25,674 --> 00:15:28,260
‫يذكرني هذا بعرض‬
‫مدرستنا الثانوية المسرحي‬

278
00:15:28,427 --> 00:15:32,806
‫"غايز آند دولز".‬
‫أداء مثير لأغنية "فيوغ فور تينهورنز".‬

279
00:15:32,973 --> 00:15:35,976
‫لطالما كان "ستبي كاي"‬
‫بمنزلة مثل أعلى.‬

280
00:15:36,143 --> 00:15:39,438
‫- لا أعلم من يكون.‬
‫- "ستبي كاي". "40 رطل من المشاكل".‬

281
00:15:39,605 --> 00:15:42,316
‫يقوم بدور "سام ذا شايد"‬
‫في فيلم "كات بالو"؟‬

282
00:15:43,233 --> 00:15:45,736
‫لا يهم، فلتخبرني بالخطة.‬

283
00:15:45,903 --> 00:15:50,240
‫حسناً، أولاً،‬
‫سنحتاج إلى بديل جدير بالثقة.‬

284
00:15:50,574 --> 00:15:52,242
‫- "أنتوني".‬
‫- سيد "ريدينغتون".‬

285
00:15:52,409 --> 00:15:55,955
‫هذا الرجل ما هو إلا الإطار‬
‫الذي سيستند إليه بناءنا.‬

286
00:15:56,372 --> 00:15:59,208
‫"سيكون من الضروري‬
‫أن يكون لدي الملابس الملائمة.‬

287
00:15:59,375 --> 00:16:03,963
‫اللون، الطراز، القياس.‬
‫جميع التفاصيل غاية في الأهمية."‬

288
00:16:04,129 --> 00:16:08,133
‫قياس الحذاء،‬
‫أربطة العنق، قياس الحُلل...‬

289
00:16:08,300 --> 00:16:11,720
‫"...جميعها مماثلة ونسخ متطابقة."‬

290
00:16:11,887 --> 00:16:15,349
‫مع بعض الحشو هنا، وحذف شيئاً من هناك.‬

291
00:16:15,599 --> 00:16:19,019
‫وسأحتاج إلى قائمة محددة جداً‬
‫من اللوازم المسرحية.‬

292
00:16:19,186 --> 00:16:23,691
‫"صلصال تشكيلي، حمض الألجينيك،‬
‫مطاط، قماش قطني."‬

293
00:16:23,899 --> 00:16:28,028
‫المواد ليست بمثل أهمية الحرفة.‬

294
00:16:28,445 --> 00:16:31,532
‫بوسعي تعليم أي شخص أي شيء‬

295
00:16:31,699 --> 00:16:32,992
‫بمنحي ما يكفي من الوقت.‬

296
00:16:33,158 --> 00:16:38,414
‫لكن من أجل غايتنا،‬
‫سيتوجب على البديل التعلم سريعاً.‬

297
00:16:42,835 --> 00:16:45,879
‫وفيم يخص تبعاتنا،‬
‫فلدينا الكثير لنقلق بشأنه.‬

298
00:16:46,755 --> 00:16:49,675
‫تدبُّر أمر السيد "غارفي" ورجاله‬
‫سيكون صعباً بما يكفي.‬

299
00:16:50,009 --> 00:16:54,555
‫لكن إضافة إلى ذلك سيكون علينا‬
‫التصدي للسيد "مصدق"‬

300
00:16:54,722 --> 00:16:58,225
‫وفريق تأمينه الكبير.‬

301
00:16:58,559 --> 00:17:02,062
‫- أضف الـ"إف بي آي".‬
‫- حسناً، "آرام"، نحن في الموقع.‬

302
00:17:02,229 --> 00:17:04,815
‫ما هي تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫التي لديك في المنطقة؟‬

303
00:17:05,398 --> 00:17:06,400
‫سنكون هنا.‬

304
00:17:06,567 --> 00:17:10,029
‫أغلب الظن سيتمركز‬
‫رجال "غارفي" و"مصدق"‬

305
00:17:10,194 --> 00:17:13,240
‫هنا وهنا.‬

306
00:17:13,406 --> 00:17:15,867
‫سيبقى رجال المباحث مختبئين.‬

307
00:17:16,367 --> 00:17:19,038
‫سيحتاجون إلى موقع مرتفع‬
‫ليحصلوا على مجال رؤية واضح.‬

308
00:17:19,204 --> 00:17:21,999
‫هنا، هنا وربما هنا.‬

309
00:17:22,583 --> 00:17:24,376
‫- مما يعني...‬
‫- ستكون محاطاً.‬

310
00:17:25,627 --> 00:17:29,840
‫حتى وإن كان البديل مقنعاً‬
‫ولم يمت أحد‬

311
00:17:30,007 --> 00:17:33,927
‫فالخروج من هنا سيكون شبه مستحيل.‬

312
00:17:34,928 --> 00:17:38,766
‫شبه مستحيل. عملية الاستخلاص هذه‬
‫ستتطلب سيارتين محددتين.‬

313
00:17:39,641 --> 00:17:44,063
‫شاحنة ذات صندوق وسيارة تقليدية‬
‫وهي التي ستصل أنت بها.‬

314
00:17:44,521 --> 00:17:47,858
‫سيتولى "تشاك" و"مورغان" أمر السيارات،‬
‫كل ما نحتاج إليه.‬

315
00:18:18,889 --> 00:18:21,433
‫ما تحتاج أن تفعله‬
‫هو الانتقال من هذه النقطة‬

316
00:18:21,600 --> 00:18:24,895
‫إلى المخرج الشمال شرقي.‬

317
00:18:25,312 --> 00:18:29,066
‫إن تمكنت من فعل ذلك قبل‬
‫أن يصيبك الرصاص أو تدهسك سيارة‬

318
00:18:29,233 --> 00:18:32,069
‫أو يلقي الـ"إف بي آي"‬
‫القبض عليك‬

319
00:18:32,236 --> 00:18:33,946
‫فربما تنجح الخطة.‬

320
00:18:34,571 --> 00:18:36,490
‫سأكون عبقرياً.‬

321
00:18:37,241 --> 00:18:41,036
‫"رالي"، أهذه نظارة جديدة‬
‫أم أن عينيك تتلألآن؟‬

322
00:18:41,245 --> 00:18:44,039
‫سأكون أول من يعترف‬
‫أن عملية جيدة التخطيط‬

323
00:18:44,206 --> 00:18:47,292
‫تشعرني براحة كبيرة.‬
‫لكن مثل هذا الارتجال؟‬

324
00:18:47,459 --> 00:18:50,379
‫يشعرني بإثارة ممتعة.‬

325
00:18:50,546 --> 00:18:52,798
‫تلك هي الروح المطلوبة. فلنمرح قليلاً.‬

326
00:18:52,965 --> 00:18:54,591
‫لكن أرجوك، ابذل أقصى جهدك‬

327
00:18:54,758 --> 00:18:58,137
‫لتحرص ألّا يُقتل "توني" خلال ذلك.‬

328
00:19:07,104 --> 00:19:08,730
‫آن الوقت.‬

329
00:19:12,234 --> 00:19:14,194
‫تجربة، تجربة.‬
‫اختبار "بولار واحد".‬

330
00:19:14,611 --> 00:19:16,780
‫تجربة، تجربة.‬
‫اختبار "بولار اثنان".‬

331
00:19:16,947 --> 00:19:19,950
‫"بولار واحد"، هناك تشويش.‬
‫أعد التمركز‬

332
00:19:20,159 --> 00:19:22,703
‫- 10 درجات شمالاً.‬
‫- "ريسلر"، ما موقفك؟‬

333
00:19:23,078 --> 00:19:25,372
‫أرى هدفين، على بعد 27 متراً‬
‫بالجنوب الشرقي.‬

334
00:19:25,539 --> 00:19:27,166
‫- المواقع مستترة.‬
‫- "عميلة (نافابي)."‬

335
00:19:27,332 --> 00:19:30,210
‫أرى محترف آخر،‬
‫على بعد 20 متراً بالجنوب الغربي.‬

336
00:19:34,882 --> 00:19:37,593
‫أرى اثنان من عصابة "ناش"،‬
‫شمال المحجر.‬

337
00:19:37,759 --> 00:19:41,430
‫يا رفاق، سيكون السيد "ريدينغتون"‬
‫محاطاً بالكامل.‬

338
00:19:41,597 --> 00:19:44,683
‫ستسمع صوتي طوال الوقت.‬

339
00:19:45,392 --> 00:19:48,228
‫تذكر، مرفوع الرأس.‬

340
00:19:48,395 --> 00:19:50,189
‫سر بروية.‬

341
00:19:57,070 --> 00:20:00,073
‫- حسناً، أراهم.‬
‫- الرئيسيون يتحركون.‬

342
00:21:00,801 --> 00:21:02,302
‫لا يحمل سلاحاً.‬

343
00:21:02,469 --> 00:21:04,972
‫لتأكيد اتفاقنا...‬

344
00:21:05,138 --> 00:21:09,184
‫متى حصلت على حقيبتك‬
‫ينتهي صراعك مع "غارفي".‬

345
00:21:30,038 --> 00:21:31,290
‫توقف.‬

346
00:21:34,042 --> 00:21:38,046
‫لولا ما تسببت به‬
‫محتويات تلك الحقيبة من متاعب‬

347
00:21:38,588 --> 00:21:40,465
‫لكنت في عداد الأموات منذ زمن بعيد.‬

348
00:21:40,674 --> 00:21:43,260
‫"ما زلت مستاءً‬
‫بسبب ما حدث لـ(توم كين)."‬

349
00:21:43,427 --> 00:21:45,304
‫"دعنا لا ننسَ الضابط (سينغلتون)."‬

350
00:21:45,762 --> 00:21:49,558
‫يتطلب رجلاً ذو سمات خاصة‬
‫كي يقدم على قتل أحد زملاءه.‬

351
00:21:49,766 --> 00:21:51,059
‫"كان (كين) بمنزلة المتعة.‬

352
00:21:51,643 --> 00:21:53,687
‫بينما كان (سينغلتون) عملاً."‬

353
00:21:53,895 --> 00:21:56,565
‫- "كين"، نلنا منه.‬
‫- امنحنا الإذن. سنلقي القبض عليه.‬

354
00:21:56,732 --> 00:21:58,442
‫- "اثبتوا في أماكنكم."‬
‫- "كفى."‬

355
00:21:58,608 --> 00:22:01,194
‫لدي وسيد "غارفي" اتفاق عمل مربح.‬

356
00:22:01,403 --> 00:22:04,906
‫- أريد مواصلته.‬
‫- الحقيبة.‬

357
00:22:05,115 --> 00:22:06,199
‫أعطه إياها.‬

358
00:22:08,160 --> 00:22:09,703
‫افتحها.‬

359
00:22:13,707 --> 00:22:17,002
‫آسف سيد "ريدينغتون".‬
‫هناك تغيير في الخطط.‬

360
00:22:17,210 --> 00:22:19,504
‫- نواجه متاعب.‬
‫- مسدس. هيا. تحركوا. تحركوا.‬

361
00:22:42,444 --> 00:22:44,029
‫اخرج من هناك يا بني.‬

362
00:22:44,821 --> 00:22:46,948
‫- أسرع، أسرع.‬
‫- أنا أُسرع. أنا أُسرع.‬

363
00:22:55,999 --> 00:22:58,126
‫"غارفي" يتجه شرقاً على طريق 395.‬

364
00:23:21,566 --> 00:23:24,736
‫يا للهول. قتلت تاجر مخدرات كبير!‬

365
00:23:24,903 --> 00:23:26,488
‫قلبي يخفق بشدة.‬

366
00:23:28,657 --> 00:23:31,159
‫"توني"، يا له من أداء.‬

367
00:23:31,576 --> 00:23:32,994
‫"لقد نجحت."‬

368
00:23:33,662 --> 00:23:35,497
‫أعظم أعمالي.‬

369
00:23:35,664 --> 00:23:39,292
‫أحتاج إلى الهواء.‬
‫وجه "غارفي" يؤلم وجهي.‬

370
00:23:53,682 --> 00:23:54,683
‫أين أنا؟‬

371
00:23:55,058 --> 00:23:57,018
‫مرحباً يا "إيان".‬

372
00:23:57,394 --> 00:23:58,979
‫عوداً حميداً.‬

373
00:23:59,146 --> 00:24:01,189
‫أرجو أن تكون قد نعمت بالراحة.‬

374
00:24:01,690 --> 00:24:04,276
‫لدينا الكثير لمناقشته.‬

375
00:24:08,238 --> 00:24:09,656
‫"تطور الأحداث‬
‫ملاحقة (غارفي) مستمرة"‬

376
00:24:09,781 --> 00:24:11,616
‫"عقب تبادل إطلاق النار في (بيلتون)،‬
‫تجري مطاردة‬

377
00:24:11,783 --> 00:24:14,578
‫- المأمور (إيان غارفي)."‬
‫- شعور طيب أن تكون مجرماً، صحيح؟‬

378
00:24:14,786 --> 00:24:17,539
‫"أكد شهود أن (غارفي)،‬
‫ضابط قضائي مخضرم‬

379
00:24:17,706 --> 00:24:21,209
‫أردى أحد مسؤولي حكومة (أفغانستان)‬
‫ويدعى (زراك مصدق)."‬

380
00:24:21,418 --> 00:24:23,420
‫ماذا فعلت؟‬

381
00:24:23,837 --> 00:24:24,880
‫المستحيل.‬

382
00:24:25,088 --> 00:24:27,507
‫وضعتك في مكانين في ذات الوقت.‬

383
00:24:27,674 --> 00:24:29,050
‫لم أُطلق النار على "مصدق".‬

384
00:24:29,259 --> 00:24:33,054
‫كقاعدة عامة، لا يفسر الساحر حيله قط.‬

385
00:24:33,221 --> 00:24:38,226
‫- لم أُطلق النار على أحد قط.‬
‫- لكنها أفضل من ألا أخبر بها أحداُ.‬

386
00:24:38,393 --> 00:24:41,897
‫بدأت بالأمس بعد وقت الغداء مباشرة.‬

387
00:24:42,063 --> 00:24:43,607
‫لم ستقدم على ذلك الآن؟‬

388
00:24:43,773 --> 00:24:46,735
‫إن قتلت (ريدينغتون)، فلن تحصل قط‬
‫على المعلومات التي تريدها.‬

389
00:24:46,943 --> 00:24:48,528
‫أجبرنا "ريدينغتون" على فعل ذلك.‬

390
00:24:49,154 --> 00:24:51,072
‫سنتكفل بأمر ذلك الوغد الآن.‬

391
00:24:51,239 --> 00:24:55,202
‫"بينما كنت تخطط أنت وزبانيتك‬
‫من عصابة (ناش)‬

392
00:24:55,410 --> 00:24:58,788
‫كنت أضع خطة مع رجالي للقائك."‬

393
00:25:03,210 --> 00:25:05,212
‫ما هذا بحق السماء؟‬

394
00:25:05,378 --> 00:25:11,718
‫مع قبلة من فراشة وعناق نحلة العسل،‬
‫نوماً هنيئاً يا صغيري، في أمان تام.‬

395
00:25:16,431 --> 00:25:20,060
‫"ثم صنعنا قالباً من الجص لوجهك،‬
‫لبديل متعاون‬

396
00:25:20,560 --> 00:25:25,106
‫القليل من المساحيق،‬
‫بعض الخداع، وها نحن!‬

397
00:25:25,315 --> 00:25:26,983
‫اثنان من "غارفي" بحجر واحد.‬

398
00:25:27,192 --> 00:25:31,571
‫"بينما نام الحقيقي، التقى بديلك‬
‫برجالك في الوقت المناسب..."‬

399
00:25:31,947 --> 00:25:36,868
‫ليشاهدوا عرضك الأول خارج مسارح‬
‫"برودواي" في مجده المسرحي.‬

400
00:25:40,789 --> 00:25:42,624
‫آن الوقت.‬

401
00:25:43,541 --> 00:25:45,460
‫لن يصدق أحد هذا.‬

402
00:25:45,627 --> 00:25:46,753
‫لقد صدقوه بالفعل.‬

403
00:25:47,212 --> 00:25:50,799
‫تظن الـ"إف بي آي" أنك قتلت مسؤول‬
‫من الحكومة الأفغانية.‬

404
00:25:50,966 --> 00:25:54,636
‫رفقاء "مصدق" يظنون‬
‫أنك قتلت زعيم عصابتهم.‬

405
00:25:54,803 --> 00:25:58,390
‫وعصابة "ناش"‬
‫تعتقد أنك قتلت أكبر مورديهم.‬

406
00:25:59,933 --> 00:26:03,728
‫- وإن أعطيتك الحقيبة؟‬
‫- سأقوم بحيلة سحرية أخرى.‬

407
00:26:03,895 --> 00:26:06,523
‫ستأخذك طائرتي وزوجتك بعيداً عن الأذى.‬

408
00:26:06,690 --> 00:26:10,986
‫أعرف مكاناً رائعاً بالقرب‬
‫من ساحل "سكيلتون" في "ناميبيا".‬

409
00:26:14,447 --> 00:26:16,533
‫أيمكنك إخراجي؟‬

410
00:26:17,450 --> 00:26:19,661
‫أين الحقيبة؟‬

411
00:26:19,828 --> 00:26:23,164
‫كان "غارفي" يعمل مع "مصدق".‬
‫لماذا يقتله؟‬

412
00:26:23,331 --> 00:26:24,332
‫لا أدري.‬

413
00:26:24,958 --> 00:26:28,795
‫- هل عقد صفقة مع "ريدينغتون"؟‬
‫- لا. مستحيل. "غارفي"...‬

414
00:26:28,962 --> 00:26:31,631
‫- يمقت "ريدينغتون".‬
‫- لمَ لمْ يقتله إذن؟‬

415
00:26:31,840 --> 00:26:33,466
‫أخبرتك. لا أدري.‬

416
00:26:34,634 --> 00:26:36,219
‫حسناً، إليك ما نعلمه.‬

417
00:26:36,428 --> 00:26:39,848
‫نعلم أن اللقاء كان شركاً.‬
‫وتآمر "مصدق" و"غارفي"‬

418
00:26:40,015 --> 00:26:44,811
‫لقتل "ريدينغتون". ووجودك هناك‬
‫يجعل منك شريكاً في تلك المؤامرة‬

419
00:26:44,978 --> 00:26:48,898
‫للقتل. إن ساعدتنا يمكننا التخلص من ذلك.‬

420
00:26:49,524 --> 00:26:53,153
‫- لمَ لمْ يقتل "غارفي" "ريدينغتون"؟‬
‫- كان يُفترض به فعل ذلك.‬

421
00:26:53,361 --> 00:26:54,738
‫ما سبب الخيانة إذن؟‬

422
00:26:54,904 --> 00:26:58,325
‫اسمع، لم يذكر "غارفي" "مصدق" بسوء قط.‬
‫كان معجباً به.‬

423
00:26:58,491 --> 00:27:01,161
‫في الواقع،‬
‫جنى أموالاً طائلة بحمايته لعصابته.‬

424
00:27:01,328 --> 00:27:05,332
‫ما سبب قتل "غارفي" لـ"مصدق"‬
‫بدلاً من "ريدينغتون"، لا أدري بالمرة.‬

425
00:27:07,959 --> 00:27:11,796
‫لا يعلم شيئاً. ما وقع،‬
‫لم يخبره "غارفي" بأمره قط.‬

426
00:27:12,005 --> 00:27:14,382
‫- و"ريدينغتون"؟‬
‫- أتظنين "ريدينغتون" و"غارفي"‬

427
00:27:14,549 --> 00:27:16,718
‫- اتفقا سوياً؟‬
‫- ليس منطقياً بخلاف ذلك.‬

428
00:27:16,885 --> 00:27:20,472
‫عمل "غارفي" مع "مصدق".‬
‫لم يقتله ولا يقتل "ريدينغتون"؟‬

429
00:27:20,638 --> 00:27:23,600
‫- وما من أثر لأيهما؟‬
‫- "غارفي" هارب.‬

430
00:27:23,767 --> 00:27:25,602
‫و"ريدينغتون" لا يجيب اتصالي به.‬

431
00:27:25,810 --> 00:27:27,437
‫يا رفاق.‬

432
00:27:27,604 --> 00:27:29,356
‫عثرت على شيء ما.‬

433
00:27:29,981 --> 00:27:32,025
‫حسناً، إذن، هذه...‬

434
00:27:32,192 --> 00:27:34,194
‫هذه سيارة "غارفي"...‬

435
00:27:34,361 --> 00:27:37,072
‫تدخل تحت هذا الممر.‬

436
00:27:37,280 --> 00:27:41,409
‫- وهذا ما خرج.‬
‫- ما من سيارة. أين ذهبت؟‬

437
00:27:41,576 --> 00:27:43,286
‫- هل من مخرج تحت الطريق؟‬
‫- كلا.‬

438
00:27:43,495 --> 00:27:44,746
‫لم تختفِ.‬

439
00:27:44,954 --> 00:27:47,999
‫في الواقع، اختفت بطريقة ما.‬
‫داخل تلك المقطورة.‬

440
00:27:48,166 --> 00:27:52,504
‫بفضل السيد "رالي سنكلاير".‬

441
00:27:52,670 --> 00:27:55,465
‫"حجة الغياب". الرجل الذي يمكنه وضعك‬
‫في مكانين في ذات الوقت.‬

442
00:27:55,632 --> 00:27:57,675
‫نعلم إذن لم أبقاه "ريدينغتون"‬
‫خارج السجن.‬

443
00:27:57,842 --> 00:28:00,970
‫لم يعد بديلاً لـ"ريدينغتون".‬
‫لقد شاهدته. لقد حضر اللقاء.‬

444
00:28:01,179 --> 00:28:02,889
‫- و"مصدق" قد مات.‬
‫- مما يترك "غارفي".‬

445
00:28:03,098 --> 00:28:06,601
‫علم "ريدينغتون" أن "غارفي" سيحاول‬
‫قتله. نال منه قبلها، أوجد له بديلاً‬

446
00:28:06,810 --> 00:28:10,230
‫- وجعل البديل يقتل "مصدق".‬
‫- تآمر "غارفي" و"مصدق"‬

447
00:28:10,397 --> 00:28:14,067
‫لقتل "ريدينغتون". والآن مات أحدهما‬
‫والآخر مطلوب بتهمة القتل.‬

448
00:28:14,275 --> 00:28:17,445
‫"ريسلر"، تولي أمر "حجة الغياب".‬
‫أصدر أمر بحث عن "رالي سنكلاير".‬

449
00:28:17,612 --> 00:28:20,824
‫"نافابي"، تولي أمر شبيه "غارفي".‬
‫لقد قتل "زراك مصدق"‬

450
00:28:20,990 --> 00:28:23,660
‫وفرّ في تلك الشاحنة.‬
‫تعقبيها، جديها وجديه.‬

451
00:28:23,827 --> 00:28:27,080
‫نعلم مكان "غارفي" الحقيقي والحقيبة.‬
‫كلاهما مع "ريدينغتون".‬

452
00:28:27,247 --> 00:28:29,457
‫- لقد خدعنا.‬
‫- أخبريني بأمر مخبرك.‬

453
00:28:29,624 --> 00:28:32,210
‫- ما مدى معرفتها بـ"غارفي"؟‬
‫- جيداً.‬

454
00:28:32,419 --> 00:28:34,504
‫إن كان "ريد" سيرغم‬
‫"غارفي" ليقوده إلى الحقيبة‬

455
00:28:34,712 --> 00:28:37,048
‫ربما كان بوسع مخبرتك‬
‫أن تقودنا إليها أولاً.‬

456
00:28:37,549 --> 00:28:41,386
‫- ولم أساعدك؟‬
‫- إن فعلت، سيدخل "غارفي" السجن.‬

457
00:28:41,553 --> 00:28:43,221
‫إن لم تفعلي، سيقتل.‬

458
00:28:44,055 --> 00:28:47,183
‫- بيد "ريدينغتون".‬
‫- أجل. بحوزته ما يريده "ريدينغتون".‬

459
00:28:47,392 --> 00:28:50,729
‫في التلفاز،‬
‫يقولون إنه قتل ذلك الرجل، "مصدق".‬

460
00:28:50,895 --> 00:28:54,441
‫- لكنك قلت إنهما عملا سوياً.‬
‫- هل ذكر "غارفي" حقيبة قط؟‬

461
00:28:54,607 --> 00:28:57,527
‫هل أخبرك بمكانها؟ خزانة. وحدة تخزين.‬

462
00:28:57,736 --> 00:28:59,654
‫- لا أدري. ربما.‬
‫- أين أنت؟‬

463
00:28:59,821 --> 00:29:03,616
‫- أنا في عملي.‬
‫- "فكري أين يمكن أن تكون الحقيبة."‬

464
00:29:03,783 --> 00:29:07,454
‫مساعدتك لي لإيجادها قبل "ريدينغتون"‬
‫قد تنقذ حياة "غارفي".‬

465
00:29:16,713 --> 00:29:18,673
‫ما تلك الرائحة؟‬

466
00:29:19,340 --> 00:29:21,217
‫أهذا خزامي؟‬

467
00:29:23,094 --> 00:29:24,220
‫ونعناع.‬

468
00:29:25,555 --> 00:29:27,056
‫أهذه رأسك؟‬

469
00:29:27,557 --> 00:29:31,186
‫ما نوع المنتجات التي تستخدمها؟‬
‫الفضول يقتلني.‬

470
00:29:31,352 --> 00:29:32,854
‫ألن يكون هذا طيباً.‬

471
00:29:33,021 --> 00:29:36,024
‫- هل تشمها؟‬
‫- أجل. إنها عطرة.‬

472
00:29:36,191 --> 00:29:37,192
‫حقاً.‬

473
00:29:38,109 --> 00:29:40,695
‫عطرة للغاية.‬

474
00:29:41,279 --> 00:29:43,573
‫أياً ما تكون، علينا إحضار بعضاً منها.‬

475
00:30:06,387 --> 00:30:08,807
‫يا سيد. أيمكنك سماعي؟ تمهل يا صديقي.‬

476
00:30:08,973 --> 00:30:11,851
‫أنت بخير. تعرضت لحادث.‬

477
00:30:17,607 --> 00:30:21,027
‫الرجل الآخر.‬
‫الذي كان معنا. إلي أين ذهب؟‬

478
00:30:21,194 --> 00:30:23,321
‫لا أدري. لقد رحل.‬

479
00:30:23,905 --> 00:30:25,532
‫هل أنت بخير؟‬

480
00:30:26,366 --> 00:30:27,700
‫هيا.‬

481
00:30:30,745 --> 00:30:32,163
‫أهذه سيارتك؟‬

482
00:30:32,372 --> 00:30:33,373
‫أجل.‬

483
00:30:33,832 --> 00:30:36,209
‫أرجوك. أنا بحاجة إلى سيارتك.‬

484
00:30:40,129 --> 00:30:41,673
‫أشكرك.‬

485
00:30:52,433 --> 00:30:55,061
‫- ماذا فعلت بـ"غارفي"؟‬
‫- "تعرضنا لحادث."‬

486
00:30:55,228 --> 00:30:58,314
‫- استخدمت "حجة الغياب" لصنع بديل له.‬
‫- لقد فر "غارفي".‬

487
00:30:58,481 --> 00:31:02,151
‫- "أتتوقع أن أصدق ذلك؟"‬
‫- كنت تعلمين أن اللقاء كميناً.‬

488
00:31:02,318 --> 00:31:04,863
‫لديك مصدر. شخص مقرب من "غارفي".‬

489
00:31:05,029 --> 00:31:06,281
‫لن أجيبك.‬

490
00:31:06,489 --> 00:31:10,535
‫إن كان ذلك المصدر يساعدك،‬
‫"غارفي" يعلم ذلك وسيحاول الوصول إليه.‬

491
00:31:10,702 --> 00:31:13,705
‫أظن أن هذا ما تحاولين فعله.‬
‫أخبريني إلى أين تذهبين؟‬

492
00:31:13,872 --> 00:31:17,208
‫- لماذا، لتصل إلى "غارفي" أولاً؟‬
‫- "يمكنني حمايتك منه."‬

493
00:31:17,375 --> 00:31:20,336
‫لست بحاجة إلى حمايتك.‬
‫ما أريده هو تلك الحقيبة.‬

494
00:31:20,503 --> 00:31:22,088
‫وأنا على وشك الحصول عليها.‬

495
00:31:22,797 --> 00:31:24,966
‫"(بالتيمور، ماريلاند)"‬

496
00:31:26,509 --> 00:31:27,510
‫الحانة مغلَقة.‬

497
00:31:28,469 --> 00:31:30,597
‫أخبرتك أن الحانة...‬

498
00:31:31,973 --> 00:31:33,474
‫"إيان".‬

499
00:31:36,019 --> 00:31:38,146
‫- يا للهول، هل أنت بخير؟‬
‫- هل أخبرت "كين"؟‬

500
00:31:38,313 --> 00:31:40,440
‫- ماذا؟ لا.‬
‫- أهكذا عرف "ريدينغتون"؟‬

501
00:31:40,648 --> 00:31:43,234
‫- قلت إنك تحدثت إليها.‬
‫- نعم، لكنني لم أقل شيئاً.‬

502
00:31:47,238 --> 00:31:50,074
‫"إيان"، قالوا في التلفاز إنك قتلت‬
‫ذلك الرجل، "مصدق".‬

503
00:31:50,283 --> 00:31:51,659
‫سأعيد لك المال متى استطعت.‬

504
00:31:53,620 --> 00:31:55,038
‫ماذا يحدث يا "إيان"؟‬

505
00:31:55,663 --> 00:31:57,624
‫في هذه الأثناء، أخبريهم أنك سرقت.‬

506
00:31:57,832 --> 00:31:59,292
‫هناك من يسرقني بالفعل.‬

507
00:32:31,324 --> 00:32:34,369
‫- "مرحباً، العميل (موجتباي)."‬
‫- "آرام"، عليّ إيجاد العميلة "كين".‬

508
00:32:34,577 --> 00:32:35,828
‫- "سريعاً."‬
‫- "ريدينغتون".‬

509
00:32:35,995 --> 00:32:38,289
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- لا. ليس بخير.‬

510
00:32:38,456 --> 00:32:42,961
‫أنهت لتوها مكالمتي. غاضبة ويائسة.‬
‫وأخشى أنها ستقع في شرك دون علمها.‬

511
00:32:43,127 --> 00:32:44,128
‫يجب عليّ إيجادها.‬

512
00:32:44,295 --> 00:32:46,756
‫"لكن إن أنهت مكالمتها معك،‬
‫فهي لا تريد محادثتك."‬

513
00:32:46,923 --> 00:32:51,344
‫- أو أن أساعدك في إيجادها.‬
‫- "آرام"، إن أردت حماية "إليزابيث"‬

514
00:32:51,511 --> 00:32:54,013
‫فلتحمها من "غارفي"، لا مني.‬
‫إنها في مأزق.‬

515
00:32:54,180 --> 00:32:57,141
‫- مهلاً، ظننت "غارفي" بحوزتك.‬
‫- صحيح. لكنه هرب.‬

516
00:32:57,350 --> 00:33:01,646
‫والآن، ككلب يتبع فريسته،‬
‫تسعى للحصول على غرض أخذه "غارفي" مني.‬

517
00:33:01,813 --> 00:33:04,315
‫وأنا موقن أنه يتجه إلى نفس المكان.‬

518
00:33:04,482 --> 00:33:06,234
‫حسناً. ذهبت للقاء شخص ما.‬

519
00:33:06,442 --> 00:33:09,278
‫- أين؟‬
‫- "لا أعلم، سيدة ما..."‬

520
00:33:09,487 --> 00:33:14,200
‫ألصقت "ليز" بها جهاز تنصت.‬
‫إن كان لا يزال داخل النطاق‬

521
00:33:14,367 --> 00:33:18,454
‫- ويبث، ربما أمكنني تعقبه.‬
‫- قم بذلك الآن.‬

522
00:33:22,959 --> 00:33:24,002
‫إنذار كاذب.‬

523
00:33:25,628 --> 00:33:28,840
‫- لم أقتل أحداً.‬
‫- وأنا لم أخبر "كين" بشيء.‬

524
00:33:29,048 --> 00:33:31,426
‫أصدقك. أتمنى لو أنك تصدقينني.‬

525
00:33:32,552 --> 00:33:34,804
‫لم أعد أعلم ما أصدقه بعد الآن.‬

526
00:33:35,722 --> 00:33:37,015
‫سأحتاج إلى سيارتك.‬

527
00:33:38,266 --> 00:33:40,977
‫نعم. المفاتيح في سترتي.‬

528
00:33:43,521 --> 00:33:46,149
‫"إيان"، يبحث العالم بأسره عنك.‬

529
00:33:46,774 --> 00:33:47,859
‫إلى أين ستذهب؟‬

530
00:33:50,111 --> 00:33:51,612
‫"إيان"؟‬

531
00:33:52,739 --> 00:33:54,323
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

532
00:33:55,575 --> 00:33:57,160
‫ما هذا؟‬

533
00:33:58,369 --> 00:34:00,246
‫هكذا علم "ريدينغتون".‬

534
00:34:00,455 --> 00:34:02,707
‫إنه جهاز تنصت. وضعته هنا "كين".‬

535
00:34:03,291 --> 00:34:06,210
‫سمعت حديثنا ووشت بنا إلى سيدها.‬

536
00:34:06,419 --> 00:34:08,337
‫الحقيبة. ما سبب أهميتها؟‬

537
00:34:08,504 --> 00:34:11,591
‫أحتاج إلى وقت لأعرف كيف أبرئ نفسي.‬

538
00:34:11,757 --> 00:34:14,010
‫ومتى فعلت ذلك، سأتصل بك.‬

539
00:34:14,217 --> 00:34:18,181
‫- هناك الكثير يجب أن تعلميه.‬
‫- أيمكنك إخباري الآن أرجوك؟‬

540
00:34:21,225 --> 00:34:24,270
‫كل ما كنت تعلمينه طوال الـ30 عاماً‬
‫الماضية كان أكذوبة.‬

541
00:34:26,606 --> 00:34:29,400
‫أمضيت حياتك تختبئين دون داعي.‬

542
00:34:29,609 --> 00:34:32,027
‫"إيان غارفي"، "إف بي آي".‬
‫ارفع يديك عالياً.‬

543
00:34:33,071 --> 00:34:34,989
‫افعل ذلك في الحال!‬

544
00:34:35,197 --> 00:34:37,617
‫أنت رهن الاعتقال.‬

545
00:34:38,034 --> 00:34:40,745
‫- لا يجب عليك فعل هذا.‬
‫- بلى، يتوجب عليّ.‬

546
00:34:41,329 --> 00:34:43,623
‫لا يمكنني التفكير‬
‫في شيء أردته أكثر من هذا.‬

547
00:34:44,290 --> 00:34:45,291
‫لكن يمكنني أنا.‬

548
00:34:46,708 --> 00:34:49,045
‫أن تسمعي ما لدي بشأن سر "ريدينغتون".‬

549
00:34:50,254 --> 00:34:52,005
‫إن القيت القبض عليّ‬

550
00:34:52,172 --> 00:34:54,467
‫لن يحدث ذلك قط.‬

551
00:35:00,807 --> 00:35:02,141
‫ضع يديك على المنضدة.‬

552
00:35:08,731 --> 00:35:10,775
‫- أنا منصتة.‬
‫- لم يقتل "مصدق".‬

553
00:35:10,983 --> 00:35:12,443
‫أعلم. لا أبالي.‬

554
00:35:12,944 --> 00:35:15,196
‫إن أخبرتك بما أعرفه عن "ريدينغتون"‬

555
00:35:15,363 --> 00:35:17,865
‫ما الضمانات أنك لن تلقي القبض عليّ؟‬

556
00:35:18,074 --> 00:35:19,617
‫- لا ضمانات بالمرة.‬
‫- إنه بريء.‬

557
00:35:19,784 --> 00:35:21,911
‫إن لم أنل منه لجرائم القتل‬
‫التي ارتكبها‬

558
00:35:22,078 --> 00:35:24,705
‫- يسعدني النيل منه لهذه الجريمة.‬
‫- كيف يمكنك قول ذلك؟‬

559
00:35:24,914 --> 00:35:28,876
‫لنفس السبب الذي جعلها تتنصت عليك‬
‫وتشي بنا لـ"ريدينغتون". إنه يمتلكها.‬

560
00:35:29,085 --> 00:35:33,256
‫إنها عميلة "إف بي آي" رهن أمر أعتى‬
‫المجرمين الفارين من الـ"إف بي آي".‬

561
00:35:33,714 --> 00:35:35,550
‫إنه لا يمتلكها.‬

562
00:35:35,716 --> 00:35:40,471
‫- بل إنه هي. وهي هو.‬
‫- لا تفعلي ذلك. أطلب منك عدم فعل ذلك.‬

563
00:35:41,764 --> 00:35:44,976
‫إنها تتصرف كالمجرمين‬
‫لأنها ابنة أحدهم.‬

564
00:35:49,981 --> 00:35:51,315
‫"ريدينغتون" والدها.‬

565
00:35:52,817 --> 00:35:55,194
‫نعم، وأنا شقيقتها.‬

566
00:35:56,154 --> 00:35:58,406
‫والتي كنت أتمنى أن أتعرف إليها.‬

567
00:35:59,740 --> 00:36:03,327
‫أظن أن كلتانا تعلم‬
‫أن أوان ذلك قد فات.‬

568
00:36:09,500 --> 00:36:12,920
‫لم نجد صوراً في تسجيلات المراقَبة‬
‫ولا بصمات في الموقع.‬

569
00:36:13,129 --> 00:36:15,965
‫تعقبنا شاحنة "سنكلاير" إلى مستودع‬
‫في "تاكوما بارك".‬

570
00:36:16,299 --> 00:36:20,136
‫نظن أنه موقع التجهيز،‬
‫لكنه أخلي تماماً.‬

571
00:36:20,303 --> 00:36:25,057
‫حسناً، آمل أنني لم أرتكب خطأً فادحاً،‬
‫لكنني أنهيت للتو مكالمة "ريدينغتون".‬

572
00:36:25,266 --> 00:36:28,853
‫- ما الخطب؟‬
‫- فقد "غارفي" ويعجز عن الوصول إلى "كين".‬

573
00:36:29,312 --> 00:36:32,648
‫يعتقد أنها قد تكون في خطر،‬
‫فطلب مني مساعدته في إيجادها.‬

574
00:36:32,815 --> 00:36:36,569
‫اتصلت بجهاز التنصت الذي تتعقبه‬
‫قبل فقد إشارته.‬

575
00:36:36,736 --> 00:36:39,655
‫- مهلاً. فقد "ريدينغتون" "غارفي"؟‬
‫- هكذا يقول.‬

576
00:36:39,864 --> 00:36:42,700
‫- وجهاز التنصت لم يعد يبث.‬
‫- أجل، لكن قبل فقد الإشارة‬

577
00:36:42,867 --> 00:36:46,996
‫كان يبث من حانة بشارع "إيست فاييت"‬
‫في "بالتيمور". "حانة (بيت)".‬

578
00:36:47,163 --> 00:36:50,374
‫- إنه نفس مكان لقاء "كين"...‬
‫- بمصدرها.‬

579
00:36:50,541 --> 00:36:52,501
‫- ووجهة "ريدينغتون".‬
‫- أحاولت الاتصال بها؟‬

580
00:36:52,710 --> 00:36:54,837
‫- لا تجيب.‬
‫- واصل المحاولة. اذهبا إلى هناك.‬

581
00:36:55,004 --> 00:36:58,257
‫- أخطر الشرطة المحلية والقوات الخاصة.‬
‫- في طريقنا.‬

582
00:37:00,343 --> 00:37:02,345
‫فهمت الآن.‬

583
00:37:03,054 --> 00:37:05,556
‫"ريدينغتون" وزوجك.‬
‫كيف عرف أحدهما الآخر.‬

584
00:37:06,265 --> 00:37:09,518
‫لم يعرفك "ريدينغتون" عن طريقه.‬

585
00:37:10,436 --> 00:37:11,979
‫بل عرفه عن طريقك.‬

586
00:37:14,565 --> 00:37:17,235
‫- لكن الحقيبة...‬
‫- أين هي؟‬

587
00:37:17,443 --> 00:37:19,862
‫كيف وجدها زوجك؟‬

588
00:37:20,071 --> 00:37:22,531
‫ولمَ لمْ يخبرك بمحتوياتها؟‬

589
00:37:22,698 --> 00:37:27,161
‫لأنك قتلته قبل أن يفعل ذلك.‬
‫وإن حاولت إخبارها الآن‬

590
00:37:27,828 --> 00:37:29,121
‫سأفعل بك الشيء ذاته.‬

591
00:37:29,830 --> 00:37:31,207
‫إن تلفظت بكلمة واحدة.‬

592
00:37:31,415 --> 00:37:32,833
‫لفظة واحدة.‬

593
00:37:33,209 --> 00:37:35,711
‫حرف "إيه" أو "آن".‬

594
00:37:35,878 --> 00:37:36,879
‫أو "ذا".‬

595
00:37:37,380 --> 00:37:38,422
‫وسأرديك قتيلاً.‬

596
00:37:39,924 --> 00:37:43,636
‫كلا، لن يفعل ذلك. لأنه إن فعل،‬
‫سأطلق أنا النار عليه.‬

597
00:37:46,681 --> 00:37:48,808
‫أنت على حق. أرفض قبول‬

598
00:37:48,975 --> 00:37:51,227
‫أنه لا يجدر بي معرفة سبب موت زوجي.‬

599
00:37:52,770 --> 00:37:56,274
‫أنا أتألم. وأنا ألقي باللوم عليك‬
‫وبإطلاقي النار‬

600
00:37:56,440 --> 00:38:00,486
‫وهو ما لا أود فعله مطلقاً،‬
‫هو بمنزلة عوائي كالذئاب.‬

601
00:38:00,653 --> 00:38:03,239
‫وهي بالقطع مشكلتك أنت، لا مشكلتي.‬

602
00:38:03,447 --> 00:38:05,449
‫أخبرني بالقصة.‬

603
00:38:05,866 --> 00:38:07,201
‫- أخبرني!‬
‫- توقفي.‬

604
00:38:07,410 --> 00:38:09,745
‫مهلاً. يداي مرفوعتان.‬

605
00:38:09,954 --> 00:38:11,289
‫- دون مسدس.‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

606
00:38:11,455 --> 00:38:14,208
‫- لا أمثل تهديداً لأحد.‬
‫- بخلاف نفسك.‬

607
00:38:14,375 --> 00:38:17,628
‫لا أعلم ماذا فعل بك‬
‫ولا ماذا يوجد بالحقيبة.‬

608
00:38:17,795 --> 00:38:21,966
‫ولا أبالي. كل ما أعلمه أنه طوال حياتي‬
‫قام بحمايتي منك.‬

609
00:38:22,133 --> 00:38:24,427
‫وقد آن الوقت لكي أقوم أنا بحمايته.‬

610
00:38:27,596 --> 00:38:28,597
‫انظر إلي.‬

611
00:38:30,016 --> 00:38:31,684
‫ألا تلحظ شيئاً؟‬

612
00:38:33,728 --> 00:38:34,854
‫أنا ابنتك.‬

613
00:38:36,480 --> 00:38:40,401
‫تلك التي هجرتها منذ 28 عاماً‬
‫ليلة عيد الميلاد.‬

614
00:38:43,112 --> 00:38:44,613
‫"جينيفر".‬

615
00:38:44,780 --> 00:38:46,449
‫هل تفكر بي قط؟‬

616
00:38:47,616 --> 00:38:51,704
‫في غرفتي الوردية اللون.‬
‫ومنامتي الوردية. في انتظار "سانتا".‬

617
00:38:53,039 --> 00:38:54,123
‫حين خلدت إلى النوم‬

618
00:38:54,290 --> 00:38:58,085
‫كان عالمي مثالياً.‬
‫وحين استيقظت، كان قد تدمر.‬

619
00:38:58,419 --> 00:39:00,588
‫رحل أبي.‬

620
00:39:00,921 --> 00:39:02,923
‫هل رحل وحسب؟‬

621
00:39:03,257 --> 00:39:05,968
‫هل كان حادثاً؟ لم نعلم.‬

622
00:39:06,552 --> 00:39:08,429
‫كل ما علمناه أن أبي‬

623
00:39:08,596 --> 00:39:13,392
‫أبي الطيب العطوف الصالح قد رحل.‬

624
00:39:14,352 --> 00:39:17,146
‫ثم اكتشفت، أنك لم تكن طيباً‬

625
00:39:17,313 --> 00:39:21,525
‫أو عطوفاً أو صالحاً. كنت خائناً.‬

626
00:39:22,735 --> 00:39:25,279
‫واضطررنا للاختباء.‬

627
00:39:26,072 --> 00:39:27,823
‫منك.‬

628
00:39:27,990 --> 00:39:29,992
‫من أبي.‬

629
00:39:30,743 --> 00:39:35,039
‫وأخبرك بهذا لأنك إن كنت‬
‫مسروراً لرؤيتي قط،‬

630
00:39:35,206 --> 00:39:37,291
‫وهو ما أثق أنه غير صحيح،‬

631
00:39:37,458 --> 00:39:43,339
‫لكن إن شعرت بذرة من الراحة لنجاتي‬
‫من تلك المحنة، فالفضل يعود لـ"إيان".‬

632
00:39:43,506 --> 00:39:45,132
‫هو من أنقذني.‬

633
00:39:46,675 --> 00:39:48,511
‫لهذا أقف هنا.‬

634
00:39:49,220 --> 00:39:51,847
‫أطلب منك، أبي‬

635
00:39:52,640 --> 00:39:54,934
‫أن تنقذه أرجوك.‬

636
00:39:56,977 --> 00:39:59,063
‫هذا أمر منوط به تماماً.‬

637
00:40:01,065 --> 00:40:02,733
‫"ديمبي".‬

638
00:40:13,828 --> 00:40:15,371
‫- "إيان".‬
‫- اتصلي بالنجدة.‬

639
00:40:16,122 --> 00:40:20,459
‫أخبريهم بتعرض ضابط لإطلاق النار.‬
‫أخبريهم أنها حالة "10-33". قوليها.‬

640
00:40:20,668 --> 00:40:23,170
‫- 10-33.‬
‫- لن تموت.‬

641
00:40:23,379 --> 00:40:27,508
‫أتسمعني، أيها الوغد؟‬
‫ليس قبل أن تخبرني بما تعرفه.‬

642
00:40:27,675 --> 00:40:30,136
‫لن تموت.‬

643
00:41:30,779 --> 00:41:32,740
‫- النبض 132 وضئيل.‬
‫- استدعوا طبيب القلب!‬

644
00:41:32,907 --> 00:41:34,867
‫- طبيب قلب لصدمة 1.‬
‫- 6 وحدات من "0 سالب".‬

645
00:41:35,034 --> 00:41:37,119
‫- 80 على 60.‬
‫- لنأخذه إلى غرفة العمليات.‬

646
00:41:37,328 --> 00:41:39,079
‫الآن. في الحال.‬

647
00:41:39,830 --> 00:41:44,752
‫"غارفي". إنها فرصتك الأخيرة،‬
‫"غارفي". أخبرني بأمر الحقيبة.‬

648
00:41:44,919 --> 00:41:47,213
‫سأتولى أمر "ريدينغتون"، أعدك بذلك.‬

649
00:41:53,344 --> 00:41:56,055
‫نحن نفقده. لا أجد نبضه.‬

650
00:42:56,323 --> 00:42:58,826
‫ترجمة‬
‫علي بدر‬

