﻿1
00:00:00,990 --> 00:00:04,837
استخراج و تعديل التوقيت
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">BT123

2
00:00:16,790 --> 00:00:18,334
‫هل أنتِ بخير؟‬

3
00:00:18,500 --> 00:00:20,252
‫- أيمكنك المواصلة؟‬
‫- أجل.‬

4
00:00:20,419 --> 00:00:21,795
‫هل هؤلاء هم يا أبي؟‬

5
00:00:21,962 --> 00:00:23,130
‫ابقي مكانك.‬

6
00:00:36,518 --> 00:00:38,312
‫لا تبرحي مكانك. سأعود.‬

7
00:01:33,826 --> 00:01:36,203
‫أحسنتِ يا أختاه. القوة للشعب.‬

8
00:01:38,288 --> 00:01:42,543
‫- ماذا كان يفعل هنا؟‬
‫- "سموكي"؟ يزورني وحسب. بارك الله به.‬

9
00:01:42,710 --> 00:01:44,628
‫- كان قلقاً بشأني.‬
‫- أهناك ما يدعو لذلك؟‬

10
00:01:44,795 --> 00:01:47,131
‫- كلا.‬
‫- أجل. إصابتك بالرصاص ليست مقلقة.‬

11
00:01:47,297 --> 00:01:50,509
‫- ما يقلقني هو الارتجاج.‬
‫- أتعاني ارتجاجاً؟‬

12
00:01:50,676 --> 00:01:54,138
‫على ما يبدو، تعرضت و"ديمبي"‬
‫لحادث سيارة طفيف.‬

13
00:01:54,304 --> 00:01:57,182
‫سيد "ريدينغتون"،‬
‫تعرضت لإصابة بالغة بالرأس.‬

14
00:01:57,349 --> 00:02:01,937
‫لا آثار لنزيف بالمخ حتى الآن،‬
‫لكن قد يتغير ذلك.‬

15
00:02:02,104 --> 00:02:04,023
‫عليك الراحة في الفراش. دون نقاش.‬

16
00:02:04,314 --> 00:02:07,568
‫إن ساءت حالات الصداع أو أصبت بلعثمة‬
‫في الحديث أو تأخر--‬

17
00:02:07,735 --> 00:02:09,402
‫هذا أمر مزعج للغاية.‬

18
00:02:09,569 --> 00:02:11,989
‫وكذلك موتك إثر نزيف في المخ.‬

19
00:02:12,156 --> 00:02:16,035
‫سأضع فريقاً لعلاج الصدمات على استعداد.‬
‫لا أريده أن يغادر الشقة.‬

20
00:02:17,036 --> 00:02:20,289
‫- كيف يجعلك تشعرين؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

21
00:02:20,456 --> 00:02:23,208
‫معرفتك أن المسؤول عن مقتل "توم" قد مات.‬

22
00:02:23,459 --> 00:02:25,335
‫مات "توم" لكي أعرف الحقيقة.‬

23
00:02:25,502 --> 00:02:28,338
‫السر داخل تلك الحقيبة لا يزال خفياً.‬

24
00:02:28,839 --> 00:02:30,549
‫لابد وأن "غارفي" خبأها.‬

25
00:02:30,716 --> 00:02:35,220
‫الآن وقد مات، علينا تقبل احتمال‬
‫عدم اكتشاف مكانها قط.‬

26
00:02:36,597 --> 00:02:39,266
‫أخمن أنك لا تعرف قط‬
‫أين يمكنك العثور عليها.‬

27
00:02:39,433 --> 00:02:41,060
‫كانت "جينيفر"، أليس كذلك؟‬

28
00:02:42,186 --> 00:02:45,314
‫عرفت من خلالها أن "غارفي"‬
‫لن يلتزم باتفاقنا...‬

29
00:02:45,481 --> 00:02:48,442
‫...وسيحاول قتلي في اللقاء.‬

30
00:02:48,609 --> 00:02:49,902
‫أجل.‬

31
00:02:50,068 --> 00:02:52,154
‫كنت تعرفين مكانها ولم تخبريني.‬

32
00:02:52,321 --> 00:02:56,241
‫أمضت أغلب حياتها تختبئ منك.‬
‫رأيت أن عليّ احترام رغبتها.‬

33
00:02:56,909 --> 00:02:58,035
‫أوافقك الرأي.‬

34
00:02:58,869 --> 00:03:02,581
‫جيد. تتقبل إذن عدم رغبتها في لقائك.‬

35
00:03:02,748 --> 00:03:05,667
‫- أجل.‬
‫- ألن تذهب للقائها إذن؟‬

36
00:03:06,084 --> 00:03:08,420
‫سمعتِ ما قالته الطبيبة.‬

37
00:03:08,712 --> 00:03:11,715
‫يبدو أن خروجي لا يُنصح به قط.‬

38
00:03:13,383 --> 00:03:15,594
‫سيحاول "ريدينغتون" الوصول إلى هذه الفتاة.‬

39
00:03:15,761 --> 00:03:18,347
‫- ظننته يلازم الفراش.‬
‫- أجل، مما يعطينا أسبقية...‬

40
00:03:18,514 --> 00:03:21,433
‫لمعرفة صلتها بـ"إيان غارفي"‬
‫والحقيبة المفقودة.‬

41
00:03:21,600 --> 00:03:25,604
‫عُثر على فتاة تعاني سرطان الدم‬
‫تسير وحيدة على حدود "نيوهامبشير".‬

42
00:03:25,771 --> 00:03:28,982
‫دون اسم أو أبوين أو بصمات‬
‫أو هوية شخصية بالسجل.‬

43
00:03:29,149 --> 00:03:31,485
‫يظنون أنها خرجت من الغابة.‬

44
00:03:31,652 --> 00:03:34,947
‫لمَ تعتقدين أن للمقال علاقة بمكان الحقيبة.‬

45
00:03:35,113 --> 00:03:37,699
‫كان "ريدينغتون" يقرأها.‬
‫حاول إخفاءها عند رؤيتي.‬

46
00:03:37,866 --> 00:03:41,078
‫- لم يخفها جيداً على ما يبدو.‬
‫- لهذه الفتاة أهمية.‬

47
00:03:41,245 --> 00:03:44,623
‫تحمل هذه القصة كل سمات‬
‫القضايا التي على القائمة السوداء.‬

48
00:03:44,790 --> 00:03:47,584
‫تظهر فتاة من العدم،‬
‫لم يمسها قط الطب الحديث.‬

49
00:03:47,751 --> 00:03:52,506
‫لا أثر لتلقيها لقاحات، وليس بها أية‬
‫سموم من التي نراها بشكل يومي.‬

50
00:03:52,673 --> 00:03:55,926
‫أخبركم، لا يأبه "ريدينغتون"‬
‫إلا بالعثور على تلك الحقيبة.‬

51
00:03:56,093 --> 00:03:59,555
‫هل تظن أنه سيوقف بحثه‬
‫لقراءة مقال ما...‬

52
00:03:59,721 --> 00:04:03,183
‫...بشأن فتاة تعاني من مرض السرطان‬
‫وخرجت من الغابة فجأة؟‬

53
00:04:03,350 --> 00:04:05,936
‫قومي بزيارة الفتاة وأطبائها.‬
‫لتري ما لديهم.‬

54
00:04:06,103 --> 00:04:09,064
‫أياً كان ما يخبئه "ريدينغتون"،‬
‫فقد آن أوان كشف الحقيقة.‬

55
00:04:10,524 --> 00:04:12,484
‫لا يجدر بك التواجد هنا.‬

56
00:04:12,651 --> 00:04:14,319
‫أنا بخير.‬

57
00:04:14,486 --> 00:04:17,072
‫لطالما كانت د."لوماي" مفرطة في القلق.‬

58
00:04:17,239 --> 00:04:19,366
‫لا أعني د."لوماي".‬

59
00:04:19,532 --> 00:04:20,741
‫أخبرت "إليزابيث"--‬

60
00:04:20,909 --> 00:04:25,164
‫أخبرت "إليزابيث" أنني أتفهم رغبة‬
‫"جينيفر" بعدم مقابلتي.‬

61
00:04:25,330 --> 00:04:28,542
‫لم أقل قط إنني لن أحاول مقابلتها.‬

62
00:04:36,341 --> 00:04:37,551
‫ماذا؟‬

63
00:04:38,844 --> 00:04:40,637
‫"إيان غارفي".‬

64
00:04:41,513 --> 00:04:43,765
‫أعلم أنك كنت تهتمين لأمره كثيراً.‬

65
00:04:45,642 --> 00:04:47,477
‫الإجابة لا.‬

66
00:04:48,228 --> 00:04:50,689
‫وأنا آسف لخسارتك.‬

67
00:04:51,773 --> 00:04:53,567
‫أعلم سبب حضورك.‬

68
00:04:53,734 --> 00:04:56,904
‫لترى إن كان قد أعطاني حقيبة‬
‫لكنه لم يفعل.‬

69
00:04:57,738 --> 00:04:59,448
‫نعم، أصدقك.‬

70
00:04:59,823 --> 00:05:01,408
‫يجدر بك ذلك.‬

71
00:05:01,575 --> 00:05:04,995
‫لا أبالي بأمر حقيبتك، ولا أبالي بأمرك.‬

72
00:05:05,329 --> 00:05:09,583
‫إن لم يعطها لك "غارفي"،‬
‫فلعله أعطاها إلى والدتك.‬

73
00:05:10,042 --> 00:05:14,254
‫- لن تعثر عليها قط.‬
‫- مما يعني أنكِ تعرفين مكانها.‬

74
00:05:15,297 --> 00:05:18,675
‫بعد أن هجرتنا، فقدنا كل شيء.‬

75
00:05:18,926 --> 00:05:20,427
‫فقدت أمي كل شيء.‬

76
00:05:20,594 --> 00:05:24,973
‫منزلها، أصدقاءها، ماضيها بأكمله.‬

77
00:05:25,891 --> 00:05:27,768
‫كل شيء بخلاف كرامتها.‬

78
00:05:27,935 --> 00:05:30,395
‫وهذا لا يمكنك سلبها إياه.‬

79
00:05:32,147 --> 00:05:34,566
‫عليّ العثور على "ناعومي".‬

80
00:05:35,359 --> 00:05:36,526
‫ربما.‬

81
00:05:36,693 --> 00:05:38,487
‫لكنك لن تعثر عليها قط.‬

82
00:05:42,991 --> 00:05:44,076
‫"مستشفى 'واترفيل فالي'"‬

83
00:05:44,242 --> 00:05:47,204
‫حين تم إحضارها، كانت عدوانية.‬
‫اضطررنا إلى تخديرها.‬

84
00:05:47,371 --> 00:05:50,624
‫تحاول رفض العلاج،‬
‫لا تريد أن يلمسها أحد قط.‬

85
00:05:50,791 --> 00:05:53,168
‫- ما الذي على الأرض؟‬
‫- كان في حقيبتها.‬

86
00:05:53,335 --> 00:05:56,463
‫خليط معدني ما.‬
‫يقول المعمل إنه غير ضار.‬

87
00:05:56,630 --> 00:05:59,758
‫يرى أطباء العلاج النفسي‬
‫أنها تظن أن له خصائص وقائية.‬

88
00:05:59,925 --> 00:06:01,718
‫- ممّ؟‬
‫- أتمانع إن دخلت؟‬

89
00:06:01,885 --> 00:06:03,470
‫تفضلي.‬

90
00:06:07,224 --> 00:06:08,600
‫لا بأس.‬

91
00:06:08,767 --> 00:06:10,143
‫أنا صديقة لك.‬

92
00:06:13,105 --> 00:06:15,065
‫هل آذاك أحد؟‬

93
00:06:16,650 --> 00:06:18,819
‫والداك، هل هما بخير؟‬

94
00:06:20,862 --> 00:06:23,281
‫لقد أخذوا أبي.‬

95
00:06:23,448 --> 00:06:26,034
‫من أخذه؟ ماذا حدث؟‬

96
00:06:27,369 --> 00:06:30,789
‫لا. لا تتخطيه. أنت مصابة.‬
‫ابقي بعيدة عني.‬

97
00:06:30,956 --> 00:06:32,749
‫لا، لا.‬

98
00:06:33,250 --> 00:06:37,004
‫"بدا له وكأنه سار مسافة بعيدة جداً...‬

99
00:06:37,170 --> 00:06:41,341
‫...حين داعب أنفه شيء ما.‬
‫ذلك الأنف الرائع الذي يمكنه--"‬

100
00:06:41,508 --> 00:06:45,095
‫فريق الاستطلاع الشمالي،‬
‫لقد بعثوا بإشارة. وجدوا أحدهم.‬

101
00:06:45,262 --> 00:06:47,305
‫إنهم يحضرونه الآن.‬

102
00:06:48,557 --> 00:06:50,559
‫أمنوا المحيط.‬

103
00:06:50,726 --> 00:06:52,394
‫اقرعوا إشارة الاستغاثة.‬

104
00:06:53,228 --> 00:06:56,314
‫أعلموا الرجال بإحضارنا أحد المنكوبين.‬

105
00:07:06,074 --> 00:07:08,493
‫لا، أرجوكم. لا.‬

106
00:07:18,045 --> 00:07:19,296
‫لا، أرجوكم.‬

107
00:07:20,255 --> 00:07:22,466
‫- أين الفتاة؟‬
‫- لم نستطع العثور عليها.‬

108
00:07:22,632 --> 00:07:24,468
‫ربما أخذها الـ"أولو".‬

109
00:07:29,681 --> 00:07:32,434
‫لقد أُصيب بالعدوى.‬
‫لن يعيش ليكمل الليلة.‬

110
00:07:32,726 --> 00:07:34,186
‫أعدوا الموقد.‬

111
00:07:45,989 --> 00:07:48,825
‫"أظنني وجدت دليلاً. عُثر على آخر."‬

112
00:07:48,992 --> 00:07:51,411
‫على بعد 74 كم من حيث‬
‫وُجدت الطفلة المجهولة.‬

113
00:07:51,578 --> 00:07:54,790
‫- حسناً، تحظى بانتباهنا.‬
‫- "عام 2003، عمال صيانة...‬

114
00:07:54,956 --> 00:07:59,378
‫...من شركة 'آر بي إكس' لسكك الحديد‬
‫وجدوا رجلاً يهذي يسير على القضبان...‬

115
00:07:59,544 --> 00:08:02,506
‫...في مقاطعة 'غرافتون'."‬
‫قال الرجل إن اسمه "دبليو. بي. فروست".‬

116
00:08:02,672 --> 00:08:07,010
‫وأنه ضل طريقه. لكن لم تتمكن الشرطة‬
‫من التحقق من هويته، أو إيجاد أسرة له...‬

117
00:08:07,177 --> 00:08:10,347
‫- ...أو حتى المجتمع الذي شرد عنه.‬
‫- ظهر من العدم.‬

118
00:08:10,514 --> 00:08:13,725
‫- مثل فتاتنا بالضبط.‬
‫- مثلها، لم يخضع لعلاج أسنان قط.‬

119
00:08:13,892 --> 00:08:17,229
‫أظهر تحليل دمه نفس‬
‫مسببات المرض البيولوجية النادرة.‬

120
00:08:17,396 --> 00:08:19,773
‫ألا زال "فروست" حياً؟ أيمكنك إيصالنا إليه؟‬

121
00:08:19,940 --> 00:08:22,859
‫بين عامي 2005 و2008،‬
‫كان يعالج على نفقة الولاية...‬

122
00:08:23,026 --> 00:08:26,446
‫تم إيداعه في "مركز 'هاينرتز' للطب النفسي"‬
‫في "كونكورد".‬

123
00:08:26,613 --> 00:08:28,990
‫كان تحت رعاية د."فرانسيس ورنر"...‬

124
00:08:29,157 --> 00:08:32,411
‫...وهو خبير في مجال يدعى‬
‫الطب النفسي غير التقليدي...‬

125
00:08:32,577 --> 00:08:35,747
‫...والذي يشمل دراسة‬
‫السلوك والتجارب غير الطبيعية...‬

126
00:08:35,914 --> 00:08:39,501
‫...بما فيها ما يسمى عادات‬
‫خارقة للطبيعة.‬

127
00:08:40,127 --> 00:08:43,547
‫د."ورنر"، نشكرك للقائنا‬
‫بهذه المهلة القصيرة.‬

128
00:08:43,713 --> 00:08:46,591
‫يساورني الفضول بشأن الطفلة،‬
‫تلك التي عثرتم عليها.‬

129
00:08:46,842 --> 00:08:48,468
‫- هل تفحصت ملفها؟‬
‫- أجل.‬

130
00:08:48,635 --> 00:08:54,182
‫لكن يساورني الفضول بشأن ما لم يتضمنه‬
‫الملف. هل أخبرتكم بأمر الوباء؟‬

131
00:08:54,433 --> 00:08:56,351
‫هل من أنباء من "ستاف"؟‬

132
00:08:56,518 --> 00:08:58,145
‫ليس خلال العشر دقائق الماضية.‬

133
00:08:58,520 --> 00:09:01,273
‫هل يتعقبها هي وهاتفها.‬

134
00:09:01,440 --> 00:09:05,819
‫أجل، ويتصل بي أكثر مما كانت تفعل أمي‬
‫قبل أن يقتلها مرض السرطان.‬

135
00:09:05,986 --> 00:09:09,489
‫إن زارت "جينيفر" "ناعومي"‬
‫أو اتصلت بها، سنعرف.‬

136
00:09:09,656 --> 00:09:12,492
‫لابد وأن لـ"غارفي" خطة بديلة ما‬
‫في حال موته...‬

137
00:09:12,659 --> 00:09:14,786
‫...وسيلة ما لإيصال الحقيبة لإحداهما.‬

138
00:09:14,953 --> 00:09:18,832
‫- علينا فقط اكتشافها.‬
‫- يتوجب ذلك على "سموكي".‬

139
00:09:18,999 --> 00:09:22,294
‫أنت بحاجة إلى الراحة وتناول دواءك.‬

140
00:09:22,461 --> 00:09:25,797
‫أثق أن "سموكي" سيكتشف الأمر‬
‫حال فرغ من هندمة ياقته.‬

141
00:09:25,964 --> 00:09:31,511
‫لا، لن يفعل "سموكي" ذلك،‬
‫لأنه عبقري واكتشف بالفعل ذلك.‬

142
00:09:31,678 --> 00:09:35,557
‫أو وجد على الأقل من يمكنه إخبارنا به.‬
‫مساعد "غارفي" الأمين.‬

143
00:09:35,724 --> 00:09:37,517
‫- "جادسون".‬
‫- بينما نتحدث...‬

144
00:09:37,684 --> 00:09:42,230
‫...يحاول البقاء حياً في سجن "هولت"‬
‫الفدرالي على بعد ما يزيد عن ساعة.‬

145
00:09:42,397 --> 00:09:44,858
‫- أيمكننا الوثوق به؟‬
‫- فلتعذر ألفاظي لكن--‬

146
00:09:47,152 --> 00:09:50,447
‫كما كان يجب أن يقول‬
‫"أليكساندر فليمنغ"، لكن لم يقله قط:‬

147
00:09:50,614 --> 00:09:53,533
‫"الاستخبارات الجيدة هي أفضل دواء."‬

148
00:09:53,700 --> 00:09:57,913
‫حين التقيت "فروست" أول مرة،‬
‫بدا وكأنه آت من حقبة آخر.‬

149
00:09:58,079 --> 00:10:00,916
‫معرفته بالتاريخ وبالعلوم‬
‫وبالثقافة الدارجة...‬

150
00:10:01,082 --> 00:10:03,752
‫...توقفت جميعها عند عام 1957.‬

151
00:10:03,919 --> 00:10:07,422
‫وكأنها مُحيت ببساطة أو لم تحدث قط.‬

152
00:10:07,589 --> 00:10:11,468
‫كيف كان يفسر الحاضر؟‬
‫مثل حاسبك الشخصي، السيارات الحديثة.‬

153
00:10:12,093 --> 00:10:15,430
‫- الوباء.‬
‫- لا أعلم ما هذا، الوباء.‬

154
00:10:15,680 --> 00:10:18,850
‫كان "فروست" مصاباً بريبة مرضية‬
‫وتحت تأثير الأوهام.‬

155
00:10:19,017 --> 00:10:23,396
‫في بداية علاجه، اعتقدنا أنه يعاني‬
‫من هلوسة تنويمية.‬

156
00:10:23,563 --> 00:10:27,484
‫في النهاية، لم يكن لها تفسير واضح‬
‫بخلاف أن ما اعتقده "فروست"...‬

157
00:10:27,651 --> 00:10:29,027
‫...حقيقياً كان حقيقياً فعلاً.‬

158
00:10:29,236 --> 00:10:32,489
‫أنه قد نجا بطريقة‬
‫ما من آثار حدث كارثي...‬

159
00:10:32,656 --> 00:10:35,408
‫...كان يدعوه "زمن الوباء".‬

160
00:10:36,785 --> 00:10:39,079
‫- وجدته.‬
‫- ربما كان من الأفضل...‬

161
00:10:39,246 --> 00:10:42,040
‫...إن سمعتما من "فروست" بنفسه.‬

162
00:10:42,207 --> 00:10:46,086
‫- أخبرني مجدداً متى وقع؟‬
‫- 24 يونيو 1957.‬

163
00:10:46,253 --> 00:10:49,589
‫ماذا حدث في ذلك اليوم؟‬
‫كيف خرج عن حيز السيطرة؟‬

164
00:10:49,756 --> 00:10:54,678
‫"كارل ديفيز". كان فنياً في معمل‬
‫للأبحاث الطبية يدعى "سينتاكس".‬

165
00:10:54,844 --> 00:10:59,015
‫أصيب بإبرة دون قصد. وخلال ست ساعات‬
‫عجزوا عن احتواء "كامبريدج".‬

166
00:10:59,224 --> 00:11:02,727
‫أصيبت "إنكلترا" بحلول الليلة التالية.‬
‫و"أمريكا" بعدها بثلاثة أيام.‬

167
00:11:02,894 --> 00:11:05,522
‫- لكنك تمكنت من النجاة.‬
‫- لست أنا.‬

168
00:11:05,689 --> 00:11:07,148
‫الحكماء.‬

169
00:11:07,315 --> 00:11:09,401
‫نجوا بهروبهم إلى الغابة.‬

170
00:11:09,568 --> 00:11:13,029
‫نجوا بفضل الصقيع الشديد‬
‫الذي قتل أغلبهم.‬

171
00:11:13,196 --> 00:11:14,614
‫نجا القليل من الأصحاء.‬

172
00:11:14,781 --> 00:11:18,994
‫هؤلاء الناجون الذي أسسوا "نيوهايفن".‬
‫ألا يزالون في عزلة؟‬

173
00:11:19,160 --> 00:11:22,122
‫يخلون من العدوى-- بم تدعوهم؟‬

174
00:11:22,998 --> 00:11:24,332
‫الـ"أولو".‬

175
00:11:24,499 --> 00:11:27,794
‫ذكرني، من هم الـ"أولو"؟‬

176
00:11:27,961 --> 00:11:29,421
‫الآخرون.‬

177
00:11:29,587 --> 00:11:31,214
‫مثلك.‬

178
00:11:31,381 --> 00:11:33,591
‫حاملو المرض.‬

179
00:11:33,758 --> 00:11:36,011
‫لهذا نحمي "نيوهايفن"، نبقيها نقية.‬

180
00:11:36,177 --> 00:11:38,888
‫ماذا يحدث في حال هرب أحدكم‬
‫أو إصابته بالعدوى؟‬

181
00:11:39,055 --> 00:11:42,976
‫لابد من تطهيره. جعله نقياً.‬
‫يؤخذ إلى الموقد."‬

182
00:11:54,195 --> 00:11:58,325
‫لا، لا، لا.‬

183
00:11:58,491 --> 00:11:59,993
‫لا.‬

184
00:12:21,973 --> 00:12:24,601
‫لا يسعني تخيل شعورك.‬

185
00:12:24,768 --> 00:12:27,604
‫لكن تذكري، لقد ضل طريقه.‬

186
00:12:28,438 --> 00:12:31,149
‫تسبب في إصابته بالعدوى.‬

187
00:12:31,608 --> 00:12:33,401
‫هو من فعل ذلك بأسرتك.‬

188
00:12:35,028 --> 00:12:36,988
‫ماذا عن ابنتي "مايبل".‬

189
00:12:37,155 --> 00:12:38,948
‫نحن نبحث.‬

190
00:12:40,158 --> 00:12:43,244
‫لكن تذكري ما يتحتم حدوثه‬
‫إن عثرنا عليها.‬

191
00:12:55,882 --> 00:12:59,052
‫كان "فروست" مقتنعاً أن الـ"أولو"‬
‫سيسعون للنيل منه.‬

192
00:12:59,219 --> 00:13:02,347
‫وإن وجدوه، سيتحتم تطهيره في الموقد.‬

193
00:13:02,514 --> 00:13:06,184
‫حمايته الوحيدة كانت غباراً يدعوه "رايولايت".‬

194
00:13:06,351 --> 00:13:10,063
‫تعجز الأرواح عن اجتيازه.‬
‫صنع به دوائر على الأرض.‬

195
00:13:10,230 --> 00:13:13,024
‫نريد التحدث مع "فروست". هل تعرف مكانه؟‬

196
00:13:13,191 --> 00:13:17,404
‫وصلنا اتصال ذات ليلة من الأمن.‬
‫كسرت النافذة مع وجود آثار صراع.‬

197
00:13:17,570 --> 00:13:21,366
‫- هل فر إذن؟‬
‫- إما ذلك أو كان "فروست" على حق.‬

198
00:13:21,533 --> 00:13:24,160
‫وجاء الـ"أولو" للنيل منه.‬

199
00:13:34,087 --> 00:13:35,296
‫هل أنت بخير؟‬

200
00:13:35,463 --> 00:13:39,175
‫سيارتي. كانت متوقفة هنا.‬
‫هل رأيت ما حل بها؟‬

201
00:13:39,342 --> 00:13:40,552
‫رأيت؟‬

202
00:13:40,718 --> 00:13:45,557
‫"موستانغ" طراز 1966؟ لونها برتقالي‬
‫داكن لامع؟ بها شريط سباق أبيض؟‬

203
00:13:45,723 --> 00:13:48,726
‫"روني"، لم أتمكن من رفع نظري عنها.‬
‫مذهلة.‬

204
00:13:48,893 --> 00:13:51,062
‫من أنت؟ كيف عرفت اسمي؟‬

205
00:13:51,229 --> 00:13:53,898
‫أعلم الكثير عنك، أيها الضابط "غلانتون".‬

206
00:13:54,065 --> 00:13:56,359
‫كان أول ما فكرت به هو اختطاف زوجتك.‬

207
00:13:56,526 --> 00:14:00,738
‫لكن نما إلى علمي أنك تحب تلك السيارة‬
‫أكثر مما تحب زوجتك.‬

208
00:14:01,197 --> 00:14:03,533
‫- سأتصل بالشرطة.‬
‫- لا داعي لذلك.‬

209
00:14:03,992 --> 00:14:06,286
‫أريد فقط صنيعاً بسيطاً.‬

210
00:14:07,954 --> 00:14:09,205
‫أي نوع من الصنائع؟‬

211
00:14:09,372 --> 00:14:12,750
‫هناك سجين في القطاع الذي تشرف عليه.‬

212
00:14:12,917 --> 00:14:16,212
‫يدعى "جادسون". أريد التحدث إليه.‬

213
00:14:16,379 --> 00:14:18,173
‫"جادسون"؟ أيتعلق الأمر بـ"جادسون"؟‬

214
00:14:18,339 --> 00:14:22,051
‫ساعدني في التواصل معه‬
‫وسنعيد إليك السيارة دون أذى.‬

215
00:14:24,846 --> 00:14:27,432
‫سمحت لنفسي باستدعاء سيارة أجرة لك.‬

216
00:14:27,599 --> 00:14:30,101
‫فكر بالأمر.‬

217
00:14:41,154 --> 00:14:42,947
‫أحضرت لكي شيئاً.‬

218
00:14:45,533 --> 00:14:46,701
‫"رايولايت".‬

219
00:14:47,243 --> 00:14:49,245
‫لإبعاد الـ"أولو".‬

220
00:14:52,707 --> 00:14:54,209
‫ما اسمك؟‬

221
00:14:54,375 --> 00:14:56,085
‫"مايبل".‬

222
00:14:56,336 --> 00:14:57,962
‫إنه اسم جميل.‬

223
00:14:58,505 --> 00:15:00,256
‫اسمي "إليزابيث".‬

224
00:15:00,423 --> 00:15:02,467
‫هل أنتِ من "نيوهايفن"؟‬

225
00:15:02,634 --> 00:15:06,262
‫- كيف--؟‬
‫- أعرف أموراً كثيرة يا "مايبل".‬

226
00:15:06,429 --> 00:15:10,058
‫أعرف بأمر "ديفيز"، "كامبريدج" والعدوى.‬

227
00:15:10,225 --> 00:15:13,478
‫أعرف بأمر الـ"أولو"، لكنني لست منهم.‬

228
00:15:13,728 --> 00:15:16,231
‫أيمكنك اصطحابي إلى "نيوهايفن"؟‬

229
00:15:16,481 --> 00:15:18,149
‫لتبقيني بأمان؟‬

230
00:15:19,776 --> 00:15:21,653
‫هل هناك آخرون مثلنا؟‬

231
00:15:22,111 --> 00:15:24,864
‫حاول الـ"أولو" النيل منا‬
‫حين حاولنا الرحيل.‬

232
00:15:25,532 --> 00:15:27,158
‫نجوت.‬

233
00:15:27,784 --> 00:15:29,661
‫لكنهم أخذوا أبي.‬

234
00:15:29,828 --> 00:15:31,746
‫لمَ حاولت الرحيل؟‬

235
00:15:32,831 --> 00:15:34,415
‫أنا مريضة.‬

236
00:15:35,625 --> 00:15:38,753
‫قال أبي إنه سمع بمن يمكنهم مساعدتي.‬

237
00:15:38,920 --> 00:15:41,422
‫والدك غاية في الذكاء.‬

238
00:15:42,590 --> 00:15:46,261
‫- ماذا فعلوا به؟‬
‫- سيكون هذا قرار السيد "مور".‬

239
00:15:50,765 --> 00:15:52,308
‫السيد "مور".‬

240
00:15:52,517 --> 00:15:54,644
‫أود لقاءه.‬

241
00:15:55,270 --> 00:15:57,856
‫أيمكنك اصطحابي للقاء السيد "مور"؟‬

242
00:15:58,898 --> 00:16:00,817
‫- عذراً.‬
‫- سيكون عليك الانتظار.‬

243
00:16:00,984 --> 00:16:04,028
‫- يحتاجون إليها بالأسفل.‬
‫- يمكنني الاتصال بطبيبها.‬

244
00:16:04,195 --> 00:16:07,740
‫طبيبها هو من يريدها‬
‫في قسم الأحياء المجهرية.‬

245
00:16:09,659 --> 00:16:11,744
‫يبدو أن عليها الذهاب إلى الطابق السفلي.‬

246
00:16:14,539 --> 00:16:19,168
‫- لا تدعيهم يأخذونني. لا أريد الذهاب.‬
‫- سنتدبر الأمر.‬

247
00:16:19,335 --> 00:16:22,297
‫- هل هذا ضروري حقاً؟‬
‫- إنها طفلة مريضة.‬

248
00:16:22,463 --> 00:16:24,465
‫وضحية جريمة. علينا إيجاد أسرتها.‬

249
00:16:24,632 --> 00:16:27,510
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- نعم، جئت لأخذ المريضة.‬

250
00:16:27,677 --> 00:16:28,887
‫المجهولة في الغرفة 314.‬

251
00:16:30,889 --> 00:16:33,099
‫- تلك المريضة--‬
‫- سأتولى أمر مدخل الخدمة.‬

252
00:16:33,266 --> 00:16:36,144
‫وأنا المدخل الأمامي. أخطري الأمن.‬
‫مريهم بإغلاق المنشأة.‬

253
00:16:36,311 --> 00:16:37,687
‫أخبريهم باختطاف الفتاة.‬

254
00:16:50,241 --> 00:16:51,743
‫ارفع يديك.‬

255
00:17:23,690 --> 00:17:26,194
‫"اختفت"؟ ماذا تعني بأنها اختفت؟‬

256
00:17:26,361 --> 00:17:29,364
‫هُزمت. اُخذت. لقد اختفت.‬

257
00:17:29,530 --> 00:17:32,241
‫تحققت من تسجيلات المستشفى،‬
‫كاميرات المراقبة.‬

258
00:17:32,408 --> 00:17:36,079
‫- ماذا عن الشاحنة؟‬
‫- لا لوحات ولا صورة لرقم تعريفها.‬

259
00:17:36,245 --> 00:17:39,248
‫- شركة التنظيف ورقم الهاتف زائفين.‬
‫- هاتفها الخلوي؟‬

260
00:17:39,624 --> 00:17:42,001
‫وُجد بجانب الطريق على بعد كيلومتر‬
‫ونصف من المستشفى.‬

261
00:17:42,251 --> 00:17:43,753
‫ستكون الأمور بخير، "آرام".‬

262
00:17:43,920 --> 00:17:46,214
‫استخلصت صورة للخاطف.‬

263
00:17:46,589 --> 00:17:49,592
‫لكنني لا أجد ما يطابقها في النظام.‬

264
00:17:49,759 --> 00:17:52,136
‫- انشرها على نطاق واسع.‬
‫- لا أصدق ما يحدث.‬

265
00:17:52,428 --> 00:17:54,180
‫ستكون الأمور بخير.‬

266
00:17:54,347 --> 00:17:56,891
‫كفي عن قول ذلك، "ليز".‬
‫لن تكون الأمور بخير.‬

267
00:17:57,058 --> 00:17:59,060
‫اختُطفت "سامار" من قبل محترف.‬

268
00:17:59,227 --> 00:18:01,854
‫وليس لدينا دليل واحد‬
‫يساعدنا في العثور عليها.‬

269
00:18:02,021 --> 00:18:03,690
‫أعتقد أنني عثرت على شيء.‬

270
00:18:03,856 --> 00:18:08,361
‫قالت "كين" إن الفتاة ذكرت اسماً‬
‫قبل أن تختطف.‬

271
00:18:08,528 --> 00:18:10,905
‫- "مور".‬
‫- بحثت عنه في قواعد بياناتنا.‬

272
00:18:11,072 --> 00:18:14,200
‫انظروا، لمكتب التحقيقات تحقيق مفتوح‬
‫عن رجل مفقود.‬

273
00:18:14,367 --> 00:18:18,162
‫"نيكولاس تايلر مور"،‬
‫كان عمره 30 عاماً حين اختفى عام 1973.‬

274
00:18:18,329 --> 00:18:22,083
‫- وما سبب صلته بالأمر؟‬
‫- اختفى من مقاطعة "غرافتون".‬

275
00:18:22,250 --> 00:18:23,876
‫حيث عُثر على الفتاة.‬

276
00:18:24,043 --> 00:18:27,296
‫وحيث عُثر على "دبليو. بي. فروست"‬
‫هائماً فوق السكة الحديد.‬

277
00:18:27,463 --> 00:18:30,049
‫- ألديه أصدقاء، أسرة؟‬
‫- أرملة في "تاموورث".‬

278
00:18:30,216 --> 00:18:31,384
‫اذهب. الآن.‬

279
00:18:31,926 --> 00:18:35,013
‫رحل ذات يوم. لم يذهب إلى عمله.‬

280
00:18:35,179 --> 00:18:38,016
‫لم يأت إلى دار العبادة.‬
‫لم يره أحد من وقتها.‬

281
00:18:38,182 --> 00:18:41,769
‫ألم يترك رسالة؟ أو حاول الاتصال؟‬
‫لا تفسير قط؟‬

282
00:18:41,936 --> 00:18:44,856
‫لم تكن علاقتي بـ"نيكولاس" جيدة.‬

283
00:18:45,023 --> 00:18:49,277
‫عثرنا على طفلة نظن أنها رأت‬
‫زوجك المفقود.‬

284
00:18:49,444 --> 00:18:51,154
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.‬

285
00:18:51,320 --> 00:18:53,906
‫سيدة "مور"، هل سمعت قط‬
‫باسم "كارل ديفيز"؟‬

286
00:18:54,282 --> 00:18:56,409
‫ما علاقة ذلك بالأمر؟‬

287
00:18:56,576 --> 00:18:58,745
‫- سمعت به إذن.‬
‫- بالطبع سمعت به.‬

288
00:18:58,911 --> 00:19:03,041
‫- إنه السبب الرئيسي لـ"نيوهايفن".‬
‫- "نيوهايفن". أين هي؟‬

289
00:19:03,708 --> 00:19:05,710
‫بم يتعلق هذا الأمر حقاً؟‬

290
00:19:05,877 --> 00:19:08,921
‫الفتاة، ربما كانت من مكان‬
‫يُدعى "نيوهايفن".‬

291
00:19:09,088 --> 00:19:10,798
‫أهذا صحيح؟‬

292
00:19:11,716 --> 00:19:14,135
‫أتخشى الـ"أولو"؟‬
‫أتظنهم آتون للنيل منها؟‬

293
00:19:14,302 --> 00:19:17,597
‫- وتستخدم "رايولايت" لحماية نفسها؟‬
‫- كيف تعلمين بهذا؟‬

294
00:19:17,764 --> 00:19:20,558
‫لم تر الفتاة زوجي.‬

295
00:19:25,772 --> 00:19:28,357
‫لقد قرأت كتابه وحسب.‬

296
00:19:28,524 --> 00:19:30,777
‫"'نيكولاس تي مور' - زمن الوباء"‬

297
00:19:37,116 --> 00:19:38,493
‫"قسم زنازين ب"‬

298
00:19:40,745 --> 00:19:42,413
‫ضابط "غلانتون"، مرحباً بك.‬

299
00:19:42,830 --> 00:19:45,166
‫سأعطيه سماعة الأذن وسينتهي ما بيننا.‬

300
00:19:45,333 --> 00:19:48,086
‫- ذلك هو الاتفاق.‬
‫- ما أدراني أنك ستلتزم به؟‬

301
00:19:48,252 --> 00:19:49,796
‫انظر إلى يسارك، "روني".‬

302
00:19:55,384 --> 00:19:57,804
‫ستجد السيارة في هذا المكان متى انتهينا.‬

303
00:19:57,970 --> 00:20:02,892
‫المفاتيح ومكافأة إضافية لتعاونك معنا‬
‫تحت البساط الخلفي الأيسر.‬

304
00:20:16,989 --> 00:20:18,157
‫التقطه.‬

305
00:20:22,245 --> 00:20:24,997
‫تفضل يا سيدي.‬

306
00:20:25,164 --> 00:20:27,166
‫- ماذا؟‬
‫- اصمت. خذها.‬

307
00:20:27,625 --> 00:20:28,960
‫لا تنظر إليها.‬

308
00:20:29,127 --> 00:20:30,837
‫إنها سماعة أذن.‬

309
00:20:35,925 --> 00:20:38,302
‫سيد "جادسون"، تسرني رؤيتك بصحة جيدة.‬

310
00:20:38,469 --> 00:20:42,390
‫خشيت أن تلاقي نفس مصير رب عملك.‬

311
00:20:42,557 --> 00:20:45,351
‫- "ريدينغتون"؟‬
‫- بيننا أعمال عالقة.‬

312
00:20:45,518 --> 00:20:48,771
‫- لديك ما يخصني.‬
‫- أتعني، الحقيبة؟‬

313
00:20:48,938 --> 00:20:51,274
‫ليست بحوزتي. ولا أعلم من يستحوذ عليها.‬

314
00:20:51,524 --> 00:20:52,984
‫انتبه يا سيد "جادسون".‬

315
00:20:53,151 --> 00:20:57,989
‫أنت في مفترق طرق.‬
‫ما ستقوله قد يؤثر على بقية حياتك.‬

316
00:20:59,323 --> 00:21:01,492
‫علم "غارفي" باقترابك منه.‬

317
00:21:01,868 --> 00:21:04,370
‫قبل موته بعدة أسابيع،‬
‫أوصلته إلى المطار.‬

318
00:21:04,537 --> 00:21:06,664
‫كانت الحقيبة بحوزته وقت رحيله.‬

319
00:21:06,831 --> 00:21:09,208
‫حين اصطحبته بعد رجوعه، كانت قد اختفت.‬

320
00:21:09,625 --> 00:21:10,877
‫إلى أين ذهب؟‬

321
00:21:16,382 --> 00:21:17,633
‫"كوستاريكا".‬

322
00:21:18,467 --> 00:21:20,928
‫إن كنت تريد الحقيبة، فهذا مكانها.‬

323
00:21:24,348 --> 00:21:25,933
‫إنها هنا.‬

324
00:21:26,434 --> 00:21:29,061
‫سلمتها كما وعدتك.‬

325
00:21:30,146 --> 00:21:32,857
‫- من تلك؟‬
‫-لا تقلق بشأنها.‬

326
00:21:33,357 --> 00:21:34,942
‫حقاً؟ ولم لا؟‬

327
00:21:35,109 --> 00:21:36,944
‫تعاقدت من أجل الطفلة.‬

328
00:21:37,111 --> 00:21:38,154
‫وقد حصلت عليها.‬

329
00:21:38,654 --> 00:21:40,448
‫سأتدبر أنا أمر هذه.‬

330
00:21:45,119 --> 00:21:47,747
‫ملأ "إدوارد" الطائرة بالوقود.‬

331
00:21:47,914 --> 00:21:50,833
‫إن كنت مصراً، يمكننا الرحيل خلال ساعة.‬

332
00:21:52,001 --> 00:21:56,297
‫أنت صديق طيب يعتني بي فوق ما أستحقه.‬

333
00:21:56,839 --> 00:22:00,218
‫قال قائد طائرة "غارفي" إن سيارة...‬

334
00:22:00,384 --> 00:22:02,595
‫...كانت في انتظاره على مهبط الطائرات.‬

335
00:22:02,762 --> 00:22:05,097
‫أعطاني منسق الشركة العنوان‬
‫الذي ذهب إليه.‬

336
00:22:05,723 --> 00:22:07,850
‫- ولمَ أخبروك به؟‬
‫- لم يخبروني به.‬

337
00:22:08,017 --> 00:22:13,147
‫بل أخبروا المحقق "رودريغو فايهو"،‬
‫من "إدارة المباحث القضائية".‬

338
00:22:13,314 --> 00:22:15,483
‫علمتني خطيبتي السابقة الإسبانية.‬

339
00:22:16,525 --> 00:22:18,778
‫"ريموند"، إنها هي.‬

340
00:22:21,239 --> 00:22:24,408
‫- مرحباً.‬
‫- يمكنني أخذك إلى "ناعومي".‬

341
00:22:25,576 --> 00:22:28,871
‫- لم بدلت رأيك؟‬
‫- لدي أسئلة أريد منك الإجابة عليها.‬

342
00:22:29,038 --> 00:22:31,457
‫لا أظنك ستكون صادقاً ما لم يكن‬
‫لديك دافع.‬

343
00:22:31,624 --> 00:22:34,043
‫ستأتي سيارة لأخذك بعد نصف ساعة.‬

344
00:22:34,210 --> 00:22:37,338
‫أنا-- ظننت أننا سنغادر في أسرع وقت.‬

345
00:22:37,546 --> 00:22:39,256
‫لا زلت ستغادر أنت.‬

346
00:22:39,423 --> 00:22:42,468
‫تعقب ذلك العنوان.‬
‫اتصل بي هاتفياً حين تفعل.‬

347
00:22:43,302 --> 00:22:44,595
‫مهلاً.‬

348
00:22:44,971 --> 00:22:47,598
‫- هل سأذهب من دونك؟‬
‫- على أفضل تقدير:‬

349
00:22:47,765 --> 00:22:51,727
‫ستعلم في "كوستاريكا" أين كانت الحقيبة‬
‫وإلى أين تتجه.‬

350
00:22:51,894 --> 00:22:55,564
‫إيجاد "ناعومي هايلاند"‬
‫قد يدلنا على مكان الحقيبة.‬

351
00:22:55,731 --> 00:23:00,236
‫"ديمبي"، أخطر "إدوارد" بتغيير الخطة.‬

352
00:23:05,574 --> 00:23:10,788
‫"زمن الوباء" هو رواية مجهولة‬
‫من تأليف "نيكولاس تي مور" عام 1971.‬

353
00:23:10,955 --> 00:23:14,458
‫تقص قصة جماعة تنجو من وباء‬
‫يكاد يقضي على العالم المتحضر.‬

354
00:23:14,625 --> 00:23:18,087
‫يحتمون في الغابة خوفاً من المصابين‬
‫بالعدوى وهم الـ"أولو".‬

355
00:23:18,254 --> 00:23:22,383
‫ما عرفناه من الفتاة و"دبليو. بي. فروست"،‬
‫موجود في هذه الرواية.‬

356
00:23:22,550 --> 00:23:24,844
‫"نيوهايفن"، "رايولايت"،‬
‫خطر مغادرة المعسكر.‬

357
00:23:25,011 --> 00:23:28,681
‫تظن أن "فروست" تجول بعيداً‬
‫وعثر على العالم المتحضر.‬

358
00:23:28,848 --> 00:23:30,516
‫الفتاة المريضة؟ والدها؟‬

359
00:23:30,683 --> 00:23:34,478
‫قالت إنهما رحلا بحثاً عن علاج حديث‬
‫من أجلها، لكنهم أعادوه قسراً.‬

360
00:23:34,645 --> 00:23:37,481
‫- مثل ما حل بـ"فروست".‬
‫- إن كانوا من الانعزاليين.‬

361
00:23:37,648 --> 00:23:41,152
‫كالشخصيات في الرواية،‬
‫فهم يظنون أننا مصابين بالداء.‬

362
00:23:41,318 --> 00:23:44,947
‫وبحسب الكتاب حين يصاب المرء بالعدوى،‬
‫الوسيلة الوحيدة ليتطهر...‬

363
00:23:45,114 --> 00:23:46,824
‫...هي بالاحتراق في نار هائلة.‬

364
00:23:46,991 --> 00:23:48,034
‫"زمن الوباء"‬

365
00:23:48,200 --> 00:23:50,578
‫- وهو ما سيفعلونه.‬
‫- الفتاة.‬

366
00:23:50,745 --> 00:23:52,663
‫و"سامار".‬

367
00:23:53,205 --> 00:23:56,542
‫- لم أعدتموها؟‬
‫- يمكنها أن تكشف أمرنا.‬

368
00:23:56,709 --> 00:23:59,503
‫ماذا ستفعلون إذن؟ تحرقونها؟‬

369
00:23:59,670 --> 00:24:01,338
‫إنها مجرد طفلة.‬

370
00:24:01,505 --> 00:24:05,051
‫القواعد صارمة. ما من سبيل لخرقها.‬

371
00:24:05,217 --> 00:24:08,596
‫اسمعي يا "فيرا"، لا يعجبني الأمر كذلك.‬

372
00:24:09,889 --> 00:24:11,557
‫لكنه ما يتحتم حدوثه.‬

373
00:24:12,558 --> 00:24:15,227
‫إنه لصالح الجميع.‬

374
00:24:22,902 --> 00:24:25,196
‫قلت إن لديك أسئلة.‬

375
00:24:25,863 --> 00:24:27,573
‫كيف يحدث هذا؟‬

376
00:24:27,740 --> 00:24:31,368
‫كيف تغلق مطعماً في وسط النهار؟‬

377
00:24:31,535 --> 00:24:35,664
‫كيف تكون بهذا الهدوء وأنت مطلوب‬
‫للعدالة من قبل الـ"إف بي آي"؟‬

378
00:24:36,373 --> 00:24:37,833
‫أرجوك؟‬

379
00:24:38,417 --> 00:24:42,213
‫أتريدين القهوة؟ أم الشاي؟‬
‫أتريدين ما تأكلينه؟‬

380
00:24:44,423 --> 00:24:46,383
‫كلا. أشكرك. أريد إجابات فقط.‬

381
00:24:46,634 --> 00:24:49,386
‫لم تطرحي أية أسئلة حقيقية بعد.‬

382
00:24:49,553 --> 00:24:53,182
‫أبديت فضولاً بشأن...‬

383
00:24:53,349 --> 00:24:55,810
‫...حيل مهنتي.‬

384
00:24:56,602 --> 00:24:58,813
‫نمط مبتذل من التحايل...‬

385
00:24:58,979 --> 00:25:02,817
‫...يجيده عدد كبير‬
‫من المجرمين المخضرمين.‬

386
00:25:02,983 --> 00:25:05,402
‫- ليس هذا سبب مجيئك.‬
‫- كلا.‬

387
00:25:05,569 --> 00:25:07,863
‫حسناً، إليك سؤال. ما سبب مجيئي؟‬

388
00:25:08,030 --> 00:25:11,242
‫تريدين معرفة سبب هجر والدك لك.‬

389
00:25:12,618 --> 00:25:14,453
‫سأتناول الشاي.‬

390
00:25:15,579 --> 00:25:16,997
‫أخضر، من فضلك.‬

391
00:25:18,124 --> 00:25:20,918
‫سيدي، سيدي، أظن أنني عثرت على شيء ما.‬

392
00:25:21,085 --> 00:25:24,338
‫عُثر على الطفلة في طريق مهجور‬
‫في "نيوهامبشير".‬

393
00:25:24,505 --> 00:25:27,133
‫عُثر على "دبليو. بي. فروست"‬
‫على بعد 74 كم جنوباً.‬

394
00:25:27,299 --> 00:25:29,343
‫- كلاهما في مقاطعة "غرافتون".‬
‫- وذلك هام.‬

395
00:25:29,510 --> 00:25:33,848
‫يشير كتاب "مور" إلى ما يدعوه‬
‫مراسم التضرع.‬

396
00:25:34,014 --> 00:25:37,226
‫وكأنه تعميد. تجري مراسمه في شلال.‬

397
00:25:37,393 --> 00:25:39,812
‫من بين الـ85 شلالاً في "نيوهامبشير"...‬

398
00:25:39,979 --> 00:25:43,941
‫...25 منها في مقاطعة "غرافتون".‬
‫وأحدها يدعى شلال "ستينسون بروك"...‬

399
00:25:44,108 --> 00:25:47,319
‫...يبعد مسافة ثلاثة كيلومترات‬
‫عن مكان العثور على الفتاة.‬

400
00:25:47,486 --> 00:25:51,282
‫- هل يعطينا ذلك معياراً محدداً للبحث؟‬
‫- كلا، لكن هذا يعطينا إياه.‬

401
00:25:51,448 --> 00:25:52,491
‫حسناً.‬

402
00:25:52,658 --> 00:25:57,121
‫سجلات ضريبة لعقد تملك‬
‫مساحة 580 فداناً من الغابات...‬

403
00:25:57,580 --> 00:26:01,667
‫...لصالح كيان لا يهدف إلى الربح‬
‫في نفس العام الذي اختفى به "مور".‬

404
00:26:01,834 --> 00:26:03,502
‫اذهب. أخطر الفريق.‬

405
00:26:03,836 --> 00:26:06,172
‫- أشكرك يا سيدي.‬
‫- علام؟‬

406
00:26:06,338 --> 00:26:08,883
‫لعدم قولك "ستكون الأمور بخير."‬

407
00:26:10,843 --> 00:26:13,345
‫أتعني أن هناك من أوقع بك؟‬

408
00:26:13,512 --> 00:26:16,807
‫أعني تمت صياغة رواية منطقية للغاية.‬

409
00:26:16,974 --> 00:26:20,019
‫من قبل منظمة حكومية سرية‬
‫تدعى "الكابال"؟‬

410
00:26:20,186 --> 00:26:22,438
‫هناك وجود للمنظمات السرية.‬

411
00:26:22,605 --> 00:26:25,399
‫"الكابال"، "اللجنة الثلاثية".‬

412
00:26:25,566 --> 00:26:28,777
‫منظمات خاصة تسخر قوى هائلة...‬

413
00:26:28,944 --> 00:26:31,363
‫...لقلب الموازين لصالحها.‬

414
00:26:31,530 --> 00:26:33,115
‫صراعات عسكرية.‬

415
00:26:33,282 --> 00:26:35,117
‫تدخلات "الأمم المتحدة".‬

416
00:26:35,284 --> 00:26:36,619
‫المعاهدات.‬

417
00:26:36,785 --> 00:26:41,290
‫كانت "الكابال" هي التي صادفتها‬
‫وحاولت تدميرها.‬

418
00:26:41,457 --> 00:26:45,127
‫للحيلولة دون حدوث ذلك،‬
‫حاولوا هم تدميري.‬

419
00:26:45,294 --> 00:26:48,714
‫كيف يكون استهدافك من قبل جماعة مخيفة...‬

420
00:26:48,881 --> 00:26:52,927
‫...تعتقد أنها تسيطر على العالم‬
‫تفسيراً لهجرك لنا؟‬

421
00:26:54,720 --> 00:26:56,972
‫لم أهجركما.‬

422
00:26:57,890 --> 00:26:59,934
‫بل حميتكما.‬

423
00:27:00,517 --> 00:27:03,979
‫صحيح. لقد نسيتَ قواعدي الأساسية.‬

424
00:27:04,146 --> 00:27:08,734
‫وهي أنني سأصحبك إلى "ناعومي"‬
‫نظير إجابات صادقة.‬

425
00:27:09,693 --> 00:27:13,447
‫في عام 1990، لم يكن لـ"كي جي بي"‬
‫والـ"سي آي إيه"...‬

426
00:27:13,614 --> 00:27:15,741
‫...أية قواسم مشتركة...‬

427
00:27:15,908 --> 00:27:20,663
‫...بخلاف عزمهما المتبادل على تعقب‬
‫رجل واحد.‬

428
00:27:20,871 --> 00:27:23,123
‫- أنت.‬
‫- أن أكون فاراً...‬

429
00:27:23,290 --> 00:27:26,001
‫...من سلطات إنفاذ القانون الأمريكية‬
‫أكثر سهولة...‬

430
00:27:26,168 --> 00:27:30,589
‫...من أن أكون فاراً‬
‫من أعتى أمتين على وجه الأرض.‬

431
00:27:30,756 --> 00:27:36,262
‫وأي شخص مقرب لأحد أهدافهما‬
‫يصبح مستهدفاً بذاته.‬

432
00:27:36,595 --> 00:27:39,598
‫- الأسرة.‬
‫- الأسرة على وجه الخصوص.‬

433
00:27:39,765 --> 00:27:41,934
‫ما لم...‬

434
00:27:42,476 --> 00:27:44,019
‫...يتم هجرهم...‬

435
00:27:44,937 --> 00:27:47,022
‫...على جانب الطريق...‬

436
00:27:47,773 --> 00:27:49,900
‫...ليلة عيد الميلاد المجيد.‬

437
00:27:51,944 --> 00:27:55,155
‫بعد رحيلك، دخلنا لبرنامج حماية الشهود.‬

438
00:27:55,322 --> 00:27:58,033
‫حيث لا يمكن لـ"كابال" العثور عليكما.‬

439
00:27:58,200 --> 00:27:59,535
‫أو أبي.‬

440
00:28:00,953 --> 00:28:05,165
‫حل فعال وإن كان مؤلماً للغاية.‬

441
00:28:06,166 --> 00:28:08,585
‫- "فعال"؟‬
‫- لقد نجوت.‬

442
00:28:08,877 --> 00:28:10,921
‫كما نجت أمك.‬

443
00:28:11,088 --> 00:28:15,884
‫والتي آمل أنك على استعداد الآن‬
‫لاصطحابي إليها.‬

444
00:28:27,980 --> 00:28:30,357
‫أمي، أرجوكِ. لا تدعيهم يأخذونني.‬

445
00:28:32,693 --> 00:28:34,320
‫لا تنصتي إليها يا "بيرل".‬

446
00:28:34,486 --> 00:28:37,823
‫لا تسمحي لتلك الروح الملوثة بدخول عقلك.‬

447
00:28:37,990 --> 00:28:40,075
‫فلتذكري نفسك أنها مصابة بالعدوى.‬

448
00:28:40,242 --> 00:28:41,910
‫تلك ليست ابنتنا.‬

449
00:28:42,077 --> 00:28:44,330
‫لا، أماه. لا.‬

450
00:28:44,496 --> 00:28:46,123
‫لا.‬

451
00:28:46,332 --> 00:28:47,958
‫لا.‬

452
00:28:48,751 --> 00:28:50,753
‫ساعديني.‬

453
00:28:50,919 --> 00:28:52,963
‫أماه، لا. ساعديني.‬

454
00:28:53,130 --> 00:28:54,548
‫لا.‬

455
00:28:54,715 --> 00:28:56,091
‫أماه.‬

456
00:29:00,346 --> 00:29:05,934
‫يا إلهنا، نتضرع إليك طالبين منك‬
‫أن ترحم روح خادمتك "مايبل"...‬

457
00:29:06,101 --> 00:29:08,479
‫...والتي أمرت اليوم برحيلها من بيننا.‬

458
00:29:08,646 --> 00:29:12,066
‫أبيت أن تقع في أيدي العدو...‬

459
00:29:12,232 --> 00:29:17,488
‫...لكنك أمرت أن تستقبل الملائكة‬
‫المقدسين ابنتنا "مايبل" الغالية.‬

460
00:29:17,655 --> 00:29:20,240
‫هناك شيء ما بين الأشجار. الـ"أولو".‬

461
00:29:21,742 --> 00:29:22,993
‫أطلقوا الإنذار.‬

462
00:29:23,160 --> 00:29:25,120
‫ليدخل الجميع.‬

463
00:29:25,287 --> 00:29:26,789
‫إلى مواقعكم.‬

464
00:29:27,122 --> 00:29:28,832
‫أمي.‬

465
00:29:37,925 --> 00:29:40,052
‫خلفك. انتبه.‬

466
00:29:48,352 --> 00:29:49,728
‫أحكمنا القبضة عليهم.‬

467
00:29:55,734 --> 00:29:58,779
‫لا عليك يا "مايبل". جئت لمساعدتك.‬

468
00:29:58,946 --> 00:30:00,322
‫اتفقنا؟‬

469
00:30:02,199 --> 00:30:03,450
‫هيا بنا.‬

470
00:30:05,828 --> 00:30:07,871
‫- هل عثرت عليها؟‬
‫- لا، ليس بعد. ماذا عرفنا؟‬

471
00:30:08,038 --> 00:30:11,834
‫دزينة، وربما أكثر في المنزل الكبير،‬
‫و20 آخرون في المبنى الخلفي.‬

472
00:30:12,000 --> 00:30:15,295
‫إنهم مسلحون لكن بأسلحة قديمة.‬
‫يؤمن رجالي المباني في الأثناء.‬

473
00:30:15,546 --> 00:30:18,048
‫- يفرضون مواجهة.‬
‫- ألم تعثروا عليها؟‬

474
00:30:18,215 --> 00:30:20,509
‫- نعثر على من؟ من هي؟‬
‫- "آرام"، تمهل.‬

475
00:30:20,676 --> 00:30:23,929
‫أريد خطاً هاتفياً لأتحدث‬
‫إلى المسؤول في الداخل.‬

476
00:30:24,304 --> 00:30:27,182
‫- إن لم يجدوها، فهي في الداخل.‬
‫- لا يمكننا الجزم بذلك.‬

477
00:30:27,349 --> 00:30:30,894
‫أو لعلها ليست في الداخل وتواجه‬
‫خطراً أكبر. هناك من يعلم في الداخل.‬

478
00:30:31,061 --> 00:30:33,230
‫- علينا الدخول.‬
‫- لا يمكننا وأنت تعلم ذلك.‬

479
00:30:33,397 --> 00:30:35,774
‫- فريق إنقاذ الرهائن قادم.‬
‫- لا يمكننا انتظاره.‬

480
00:30:35,941 --> 00:30:37,818
‫علينا فعل شيء الآن.‬

481
00:30:37,985 --> 00:30:41,155
‫أعلم مدى خوفك،‬
‫لكن عليك الهدوء. لدينا إجراء مُتّبع.‬

482
00:30:41,321 --> 00:30:45,117
‫يظنون أننا أعداءهم.‬
‫أننا مصابون بفيروس ما.‬

483
00:30:45,284 --> 00:30:47,995
‫لن يسمحوا بدخولنا ببساطة.‬

484
00:30:48,162 --> 00:30:50,914
‫حسناً. أقمنا حدوداً بدائرة‬
‫نصف قطرها 90 متراً.‬

485
00:30:51,248 --> 00:30:54,126
‫القناصة مستعدون.‬
‫تلتف شرطة الولاية من طريق 116.‬

486
00:30:54,293 --> 00:30:58,005
‫يعجز فريق الرهائن عن الهبوط هنا.‬
‫الأرض وعرة. سنأتي بهم من "بينتون".‬

487
00:30:58,172 --> 00:30:59,965
‫- ما المدة؟‬
‫- ساعة أو 45 دقيقة.‬

488
00:31:00,132 --> 00:31:03,051
‫- هل أدخلت خط الهاتف؟‬
‫- لم يجد رجالي خطوط الهاتف.‬

489
00:31:03,218 --> 00:31:06,889
‫- نحاول إيجاد جهاز إرسال. أعيدوه.‬
‫- "آرام"، انتظر.‬

490
00:31:07,055 --> 00:31:08,640
‫ماذا تفعل يا "آرام"؟‬

491
00:31:14,271 --> 00:31:15,939
‫أوقفوه.‬

492
00:31:19,777 --> 00:31:20,986
‫لا تقترب أكثر.‬

493
00:31:21,820 --> 00:31:23,113
‫أنا أعزل.‬

494
00:31:23,280 --> 00:31:26,366
‫اسمي العميل "آرام موجتباي".‬

495
00:31:26,700 --> 00:31:29,536
‫أعمل في مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

496
00:31:29,703 --> 00:31:33,540
‫كان هناك وجود لـ"إف بي آي" قبل 1957،‬
‫لذا تعرفون ما هو، صحيح؟‬

497
00:31:33,707 --> 00:31:35,501
‫لم يعد هناك وجود لـ"إف بي آي".‬

498
00:31:35,667 --> 00:31:37,544
‫يا للهول. حسناً.‬

499
00:31:37,711 --> 00:31:40,506
‫نعم، تعتقدون ذلك.‬

500
00:31:40,756 --> 00:31:43,091
‫أعلم أنكم تعلمتم تصديق ذلك.‬

501
00:31:43,258 --> 00:31:45,594
‫لكنني هنا.‬

502
00:31:45,761 --> 00:31:48,388
‫وكما تعلم، نحن هنا.‬

503
00:31:48,806 --> 00:31:51,809
‫ولسنا مصابين بعدوى.‬

504
00:31:51,975 --> 00:31:53,644
‫لسنا الـ"أولو".‬

505
00:31:54,353 --> 00:31:57,397
‫- ماذا تعرف بشأن الـ"أولو"؟‬
‫- كل ما قيل لكم...‬

506
00:31:57,564 --> 00:32:01,527
‫...قصة "كارل ديفيز" وتجاربه...‬

507
00:32:01,693 --> 00:32:05,072
‫...إصابته العرضية بإبرة وهو الأمر‬
‫الذي تسبب في وباء...‬

508
00:32:05,239 --> 00:32:06,907
‫...إنها من نسج الخيال.‬

509
00:32:07,366 --> 00:32:11,870
‫- أتقول إنها لم تقع؟‬
‫- ما أقوله هو إنها رواية خيالية.‬

510
00:32:12,037 --> 00:32:16,333
‫هذا الكتاب، هذا الكتاب الذي أحمله.‬
‫يدعى "زمن الوباء".‬

511
00:32:16,500 --> 00:32:22,005
‫كُتب عام 1971 بقلم روائي‬
‫طموح عاطل عن العمل...‬

512
00:32:22,172 --> 00:32:24,091
‫...من "تاموورث"، "نيوهامبشير".‬

513
00:32:24,258 --> 00:32:25,425
‫واسمه...‬

514
00:32:26,176 --> 00:32:29,221
‫اسمه "نيكولاس تي. مور".‬

515
00:32:29,388 --> 00:32:32,891
‫- "كيت"، أقفل الباب، الآن.‬
‫- لا يريد لكم معرفة الحقيقة.‬

516
00:32:33,058 --> 00:32:37,187
‫لا يريد أن يعرف من وُلد هنا‬
‫أنه كان يخدعكم.‬

517
00:32:37,354 --> 00:32:39,565
‫أنه لم يكن له وجود قط.‬

518
00:32:39,731 --> 00:32:42,985
‫إنه مجرد شخصية عملت‬
‫في شركة وهمية تدعى--‬

519
00:32:43,151 --> 00:32:46,196
‫- "سينتاكس".‬
‫- نعم، "سينتاكس". سقوط "كامبريدج".‬

520
00:32:46,363 --> 00:32:50,576
‫وانتشار الوباء عبر "أوروبا"‬
‫وصولاً إلى "أمريكا". إنه--‬

521
00:32:51,243 --> 00:32:52,953
‫إنه الفصل الثالث.‬

522
00:32:53,203 --> 00:32:57,457
‫تنجو جماعة من الوباء ولا تُصاب بالعدوى.‬

523
00:32:57,624 --> 00:33:00,002
‫ثم ينسحبون بعدها إلى الغابة...‬

524
00:33:00,168 --> 00:33:03,755
‫...لإنشاء مجتمعهم الخاص، "نيوهايفن".‬

525
00:33:03,922 --> 00:33:05,465
‫هذا يكفي.‬

526
00:33:06,800 --> 00:33:09,928
‫أنت هو. "نيكولاس تي. مور".‬

527
00:33:10,137 --> 00:33:11,221
‫فلتخبرهم أنت.‬

528
00:33:11,388 --> 00:33:15,934
‫ظننت أن البشرية محتم عليها الهلاك‬
‫فأنشأت مجتمعاً خاصاً بك...‬

529
00:33:16,101 --> 00:33:18,395
‫...مستنداً إلى كتابك.‬

530
00:33:18,562 --> 00:33:21,690
‫تراجع الآن وإلا أقسم لك،‬
‫سأطلق عليك الرصاص بنفسي.‬

531
00:33:21,857 --> 00:33:26,194
‫لن أفعل ذلك، ليس من دون العميلة‬
‫"نافابي" الموجودة بالداخل. أطلق سراحها.‬

532
00:33:26,778 --> 00:33:28,322
‫لا أعلم من تكون.‬

533
00:33:28,488 --> 00:33:31,116
‫- ما من عملاء بالداخل.‬
‫- هل هي مصابة؟‬

534
00:33:31,283 --> 00:33:35,412
‫- فقط-- أخبرني إن كانت بخير، اتفقنا؟‬
‫- سمعت ما قاله السيد "مور". تراجع.‬

535
00:33:37,539 --> 00:33:40,626
‫- افعل ذلك في الحال.‬
‫- حسناً. حسناً. اقرأه فقط.‬

536
00:33:40,792 --> 00:33:42,544
‫اقرأه، أرجوك.‬

537
00:33:42,961 --> 00:33:44,796
‫ستفهم كل شيء.‬

538
00:33:46,006 --> 00:33:47,424
‫أنت فقط--‬

539
00:33:47,591 --> 00:33:49,468
‫اقرأه فقط.‬

540
00:33:52,638 --> 00:33:55,349
‫"بيرل"، ماذا تفعلين؟‬

541
00:33:55,515 --> 00:33:57,142
‫"بيرل"، توقف.‬

542
00:33:57,351 --> 00:33:58,977
‫توقفي. ارجعي إلى هنا.‬

543
00:34:04,024 --> 00:34:05,901
‫"نيكولاس تي. مور"‬

544
00:34:11,322 --> 00:34:14,992
‫كيف يعقل هذا؟ "كارل ديفيز"،‬
‫الوباء، الـ"أولو". إنهم في كتاب.‬

545
00:34:15,160 --> 00:34:16,203
‫الكتاب حقيقي.‬

546
00:34:16,369 --> 00:34:19,956
‫جميع التواريخ، الأماكن،‬
‫التضرع والشلال، جميعها.‬

547
00:34:20,123 --> 00:34:21,500
‫لا. نريد سماعها.‬

548
00:34:21,666 --> 00:34:24,711
‫وصلني خبر من فريقي للتو.‬
‫بحثنا في أرجاء المعسكر.‬

549
00:34:24,878 --> 00:34:28,131
‫- عميلتكم. ليست هنا.‬
‫- كم يبعد مفاوض الرهائن؟‬

550
00:34:28,298 --> 00:34:30,592
‫- 25 دقيقة.‬
‫- إن سمعت مسدساً يعد للإطلاق...‬

551
00:34:30,759 --> 00:34:32,385
‫...سنهاجم عند إشارتي.‬

552
00:34:32,552 --> 00:34:34,887
‫يفصّل كل شيء، المعسكر والحكماء.‬

553
00:34:35,055 --> 00:34:38,474
‫تدابيرنا الأمنية، الـ"رايولايت".‬
‫أهذا حقيقي؟‬

554
00:34:38,642 --> 00:34:40,559
‫هذا ما يفعله الـ"أولو".‬

555
00:34:41,436 --> 00:34:45,190
‫يتسللون إلى أذهاننا ويحاولون إفسادنا...‬

556
00:34:46,273 --> 00:34:49,903
‫- ...ويفرقون بيننا.‬
‫- طفلتي في الخارج الآن.‬

557
00:34:50,070 --> 00:34:51,863
‫أخبرني، هل هي أكذوبة؟‬

558
00:34:54,241 --> 00:34:56,242
‫أمي، هل أنت ضالعة بهذا الأمر؟‬

559
00:34:58,453 --> 00:35:00,539
‫"بيرل"، لا. "بيرل".‬

560
00:35:00,914 --> 00:35:02,582
‫ابنتي. أين هي؟‬

561
00:35:02,749 --> 00:35:05,043
‫لا تطلقوا النار. لا تطلقوا النار.‬

562
00:35:05,627 --> 00:35:07,921
‫ماذا فعلتم بابنتي الصغيرة؟‬

563
00:35:10,716 --> 00:35:16,096
‫ما هو مكتوب في هذا الكتاب‬
‫ليس سوى ما سيأتي.‬

564
00:35:17,514 --> 00:35:20,100
‫ما معنى ذلك؟ رواية؟‬

565
00:35:20,267 --> 00:35:24,062
‫نبوءة عن المرض الذي اجتاح المجتمع...‬

566
00:35:24,229 --> 00:35:27,190
‫...وهو ما يتحتم علينا حماية أنفسنا منه.‬

567
00:35:28,358 --> 00:35:31,028
‫إن رحلتم، لن يمكنني إنقاذكم.‬

568
00:35:31,611 --> 00:35:33,113
‫هل تسمعونني؟‬

569
00:35:34,197 --> 00:35:37,325
‫لا يمكنني حمايتكم من وبائهم.‬

570
00:35:46,710 --> 00:35:49,171
‫لا! "نيكولاس"!‬

571
00:35:50,464 --> 00:35:52,257
‫هيا الآن. هجوم.‬

572
00:35:52,758 --> 00:35:54,718
‫هيا. أسرعوا.‬

573
00:36:44,810 --> 00:36:46,728
‫بحثنا في أرجاء المكان.‬

574
00:36:47,687 --> 00:36:49,314
‫ليست هنا يا "آرام".‬

575
00:36:50,107 --> 00:36:51,608
‫أنا آسف.‬

576
00:36:55,821 --> 00:36:56,863
‫أنت.‬

577
00:36:57,030 --> 00:36:58,573
‫أنت، أين هي؟‬

578
00:36:58,740 --> 00:37:01,743
‫العميلة "سامار نافابي". تعلم عمن أتحدث.‬

579
00:37:01,910 --> 00:37:05,497
‫ستخبرني بمكانها. أجبني. أين هي؟‬

580
00:37:05,664 --> 00:37:07,707
‫- أين؟‬
‫- رحلت.‬

581
00:37:07,874 --> 00:37:10,210
‫- رحلت بعيداً.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

582
00:37:10,377 --> 00:37:11,753
‫لقد رحلت.‬

583
00:37:12,462 --> 00:37:14,589
‫إنه يعرف شيئاً.‬

584
00:37:24,432 --> 00:37:26,434
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.‬

585
00:37:28,436 --> 00:37:30,355
‫انظر بنفسك.‬

586
00:37:40,907 --> 00:37:43,451
‫"(ناعومي هايلاند)"‬
‫"زوجة وأم محبوبة"‬

587
00:37:43,952 --> 00:37:45,704
‫ماذا حدث؟‬

588
00:37:46,037 --> 00:37:47,664
‫أنت ما حدث.‬

589
00:37:49,708 --> 00:37:50,750
‫كيف؟‬

590
00:37:51,668 --> 00:37:54,671
‫أصيبت برصاصتين أثناء خروجها‬
‫من شقتها.‬

591
00:37:55,422 --> 00:37:58,008
‫لا أحد يعلم السبب.‬
‫ظننت أنك ربما تعرفه.‬

592
00:37:58,300 --> 00:37:59,801
‫لا.‬

593
00:38:05,557 --> 00:38:09,060
‫لم تهجرنا بهدف حمايتنا.‬
‫لقد هجرتنا وحسب.‬

594
00:38:10,145 --> 00:38:12,397
‫وهل تعلم كيف أعرف ذلك؟‬

595
00:38:13,481 --> 00:38:16,526
‫لأنني أعلم كيف يمكن لمن يحبني بشدة...‬

596
00:38:16,693 --> 00:38:19,487
‫...لدرجة تجعله يؤثر قطع صلته بي‬
‫على أن أتأذى.‬

597
00:38:20,197 --> 00:38:22,032
‫فعلت أمي ذلك.‬

598
00:38:23,074 --> 00:38:25,702
‫وليس عن طريق تسللها هروباً‬
‫في منتصف الليل.‬

599
00:38:25,869 --> 00:38:27,913
‫بجلوسها معي حين كنت في الجامعة...‬

600
00:38:28,079 --> 00:38:31,374
‫...وشرحها لي بصبر مدى خوفها منك.‬

601
00:38:31,583 --> 00:38:34,502
‫وأنك سترغب بالعودة إلى حياتي ذات يوم.‬

602
00:38:35,212 --> 00:38:38,173
‫أنك سترغمها على إخبارك بمكاني.‬

603
00:38:43,053 --> 00:38:47,682
‫لحمايتي من ذلك، منك،‬
‫رحلت عن حياتي.‬

604
00:38:49,559 --> 00:38:53,605
‫لم أعلم حتى بموتها‬
‫إلا بعد موتها بعام تقريباً.‬

605
00:38:55,357 --> 00:38:57,234
‫أنا آسف.‬

606
00:38:58,026 --> 00:39:00,695
‫استطاع زوجها العثور عليّ أخيراً.‬

607
00:39:01,780 --> 00:39:05,033
‫أخبرني أن أحد أعدائك اختطفها ذات مرة...‬

608
00:39:05,575 --> 00:39:07,619
‫...وقطع إصبعها.‬

609
00:39:08,954 --> 00:39:10,997
‫أهذه فكرتك عن الحماية؟‬

610
00:39:11,456 --> 00:39:13,375
‫كلا، ليست كذلك.‬

611
00:39:14,960 --> 00:39:17,003
‫لم تكن تقاربها حتى.‬

612
00:39:22,759 --> 00:39:24,511
‫إجابة صادقة أخيراً.‬

613
00:39:25,845 --> 00:39:28,932
‫وأرجو أن تمنحني أخرى رداً‬
‫على سؤالي الأخير.‬

614
00:39:29,099 --> 00:39:31,393
‫أيمكنك رجاءً عدم الاتصال بي مجدداً؟‬

615
00:39:33,520 --> 00:39:35,021
‫أجل.‬

616
00:39:41,111 --> 00:39:42,988
‫سأذهب.‬

617
00:39:43,154 --> 00:39:45,949
‫وأتركك لتقدم اعتذارك الذي طال انتظاره.‬

618
00:39:53,081 --> 00:39:54,374
‫"غرافتون".‬

619
00:39:55,667 --> 00:39:57,127
‫"إدارة الإطفاء"‬

620
00:39:57,294 --> 00:39:58,837
‫"خدمات الإسعاف"‬

621
00:40:12,309 --> 00:40:13,768
‫لا بأس يا أمي.‬

622
00:40:14,477 --> 00:40:18,356
‫بسبب زوجك، ستحصل "مايبل" على العناية‬
‫التي تحتاج إليها.‬

623
00:40:18,523 --> 00:40:20,275
‫كانت كل ما يهتم لأمره.‬

624
00:40:20,775 --> 00:40:23,403
‫وبفضله، ستكون بخير حال.‬

625
00:40:28,616 --> 00:40:30,660
‫لم تصل مطالبة بفدية بعد.‬

626
00:40:31,369 --> 00:40:33,496
‫- حسناً.‬
‫- سأعاود الاتصال بك.‬

627
00:40:33,663 --> 00:40:35,248
‫- أي شيء؟‬
‫- لاز هذا ليس جيداً.‬

628
00:40:35,415 --> 00:40:40,253
‫لا أثر للشاحنة وما من تطابق‬
‫لصورة المراقبة للجاني.‬

629
00:40:40,420 --> 00:40:43,757
‫اتصل بـ"كين". لتخطر "ريدينغتون".‬
‫لترى إن كان بوسعه مساعدتنا.‬

630
00:40:43,923 --> 00:40:46,134
‫أخبرها أن الوقت عامل جوهري.‬

631
00:41:04,986 --> 00:41:06,363
‫هل من أنباء من "سموكي"؟‬

632
00:41:06,529 --> 00:41:08,114
‫ليس بعد.‬

633
00:41:09,074 --> 00:41:11,409
‫نحن في انتظار د."لوماي".‬

634
00:41:12,577 --> 00:41:14,037
‫طلبت انضمامها إلينا.‬

635
00:41:14,204 --> 00:41:15,872
‫لن يحدث ذلك.‬

636
00:41:16,206 --> 00:41:18,249
‫تحدثت إلى الطبيبة في شقتك.‬

637
00:41:18,416 --> 00:41:21,628
‫تخيل مفاجأتي حين أخبرتني‬
‫بسفرك إلى "كوستاريكا"...‬

638
00:41:21,795 --> 00:41:24,422
‫...بعد أن أخبرتني أنك ستتعافى بالمنزل.‬

639
00:41:24,589 --> 00:41:27,759
‫قلت إنها تعليمات الطبيبة.‬
‫لم أقل قط إنني سأتبعها.‬

640
00:41:27,926 --> 00:41:30,220
‫لم أعتقد قط أنك ستفعل.‬
‫لكنك علمت ذلك.‬

641
00:41:30,387 --> 00:41:32,847
‫وهذا سبب حيلتك باستخدام المقال.‬

642
00:41:33,014 --> 00:41:35,767
‫الذي يتناول الفتاة الغامضة.‬
‫علمت أنني سأراها...‬

643
00:41:35,934 --> 00:41:38,395
‫...وأتابع التحقيق، وأنشغل بالأمر...‬

644
00:41:38,561 --> 00:41:41,731
‫- ...بينما تتعقب أنت الحقيبة.‬
‫- كما يقولون.‬

645
00:41:41,898 --> 00:41:43,358
‫تفشل أفضل الخطط أحياناً.‬

646
00:41:43,942 --> 00:41:46,736
‫إن سمحتِ لنا، سنقلع بعد 10 دقائق.‬

647
00:41:46,903 --> 00:41:49,739
‫لن أسمح لك. لن تبرح مكانك.‬

648
00:41:49,906 --> 00:41:52,200
‫- ولمَ ذلك؟‬
‫- لأن "سامار" مفقودة.‬

649
00:41:52,367 --> 00:41:54,869
‫وأحتاج إلى مساعدتك للعثور عليها.‬

650
00:42:58,183 --> 00:43:00,685
‫ترجمة‬
‫علي بدر‬

