﻿1
00:00:00,990 --> 00:00:04,837
استخراج و تعديل التوقيت
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">BT123

2
00:00:15,890 --> 00:00:17,434
‫هل أنتِ بخير؟‬

3
00:00:17,600 --> 00:00:19,352
‫- أيمكنك المواصلة؟‬
‫- أجل.‬

4
00:00:19,519 --> 00:00:20,895
‫هل هؤلاء هم يا أبي؟‬

5
00:00:21,062 --> 00:00:22,230
‫ابقي مكانك.‬

6
00:00:35,618 --> 00:00:37,412
‫لا تبرحي مكانك. سأعود.‬

7
00:01:32,926 --> 00:01:35,303
‫أحسنتِ يا أختاه. القوة للشعب.‬

8
00:01:37,388 --> 00:01:41,643
‫- ماذا كان يفعل هنا؟‬
‫- "سموكي"؟ يزورني وحسب. بارك الله به.‬

9
00:01:41,810 --> 00:01:43,728
‫- كان قلقاً بشأني.‬
‫- أهناك ما يدعو لذلك؟‬

10
00:01:43,895 --> 00:01:46,231
‫- كلا.‬
‫- أجل. إصابتك بالرصاص ليست مقلقة.‬

11
00:01:46,397 --> 00:01:49,609
‫- ما يقلقني هو الارتجاج.‬
‫- أتعاني ارتجاجاً؟‬

12
00:01:49,776 --> 00:01:53,238
‫على ما يبدو، تعرضت و"ديمبي"‬
‫لحادث سيارة طفيف.‬

13
00:01:53,404 --> 00:01:56,282
‫سيد "ريدينغتون"،‬
‫تعرضت لإصابة بالغة بالرأس.‬

14
00:01:56,449 --> 00:02:01,037
‫لا آثار لنزيف بالمخ حتى الآن،‬
‫لكن قد يتغير ذلك.‬

15
00:02:01,204 --> 00:02:03,123
‫عليك الراحة في الفراش. دون نقاش.‬

16
00:02:03,414 --> 00:02:06,668
‫إن ساءت حالات الصداع أو أصبت بلعثمة‬
‫في الحديث أو تأخر--‬

17
00:02:06,835 --> 00:02:08,502
‫هذا أمر مزعج للغاية.‬

18
00:02:08,669 --> 00:02:11,089
‫وكذلك موتك إثر نزيف في المخ.‬

19
00:02:11,256 --> 00:02:15,135
‫سأضع فريقاً لعلاج الصدمات على استعداد.‬
‫لا أريده أن يغادر الشقة.‬

20
00:02:16,136 --> 00:02:19,389
‫- كيف يجعلك تشعرين؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

21
00:02:19,556 --> 00:02:22,308
‫معرفتك أن المسؤول عن مقتل "توم" قد مات.‬

22
00:02:22,559 --> 00:02:24,435
‫مات "توم" لكي أعرف الحقيقة.‬

23
00:02:24,602 --> 00:02:27,438
‫السر داخل تلك الحقيبة لا يزال خفياً.‬

24
00:02:27,939 --> 00:02:29,649
‫لابد وأن "غارفي" خبأها.‬

25
00:02:29,816 --> 00:02:34,320
‫الآن وقد مات، علينا تقبل احتمال‬
‫عدم اكتشاف مكانها قط.‬

26
00:02:35,697 --> 00:02:38,366
‫أخمن أنك لا تعرف قط‬
‫أين يمكنك العثور عليها.‬

27
00:02:38,533 --> 00:02:40,160
‫كانت "جينيفر"، أليس كذلك؟‬

28
00:02:41,286 --> 00:02:44,414
‫عرفت من خلالها أن "غارفي"‬
‫لن يلتزم باتفاقنا...‬

29
00:02:44,581 --> 00:02:47,542
‫...وسيحاول قتلي في اللقاء.‬

30
00:02:47,709 --> 00:02:49,002
‫أجل.‬

31
00:02:49,168 --> 00:02:51,254
‫كنت تعرفين مكانها ولم تخبريني.‬

32
00:02:51,421 --> 00:02:55,341
‫أمضت أغلب حياتها تختبئ منك.‬
‫رأيت أن عليّ احترام رغبتها.‬

33
00:02:56,009 --> 00:02:57,135
‫أوافقك الرأي.‬

34
00:02:57,969 --> 00:03:01,681
‫جيد. تتقبل إذن عدم رغبتها في لقائك.‬

35
00:03:01,848 --> 00:03:04,767
‫- أجل.‬
‫- ألن تذهب للقائها إذن؟‬

36
00:03:05,184 --> 00:03:07,520
‫سمعتِ ما قالته الطبيبة.‬

37
00:03:07,812 --> 00:03:10,815
‫يبدو أن خروجي لا يُنصح به قط.‬

38
00:03:12,483 --> 00:03:14,694
‫سيحاول "ريدينغتون" الوصول إلى هذه الفتاة.‬

39
00:03:14,861 --> 00:03:17,447
‫- ظننته يلازم الفراش.‬
‫- أجل، مما يعطينا أسبقية...‬

40
00:03:17,614 --> 00:03:20,533
‫لمعرفة صلتها بـ"إيان غارفي"‬
‫والحقيبة المفقودة.‬

41
00:03:20,700 --> 00:03:24,704
‫عُثر على فتاة تعاني سرطان الدم‬
‫تسير وحيدة على حدود "نيوهامبشير".‬

42
00:03:24,871 --> 00:03:28,082
‫دون اسم أو أبوين أو بصمات‬
‫أو هوية شخصية بالسجل.‬

43
00:03:28,249 --> 00:03:30,585
‫يظنون أنها خرجت من الغابة.‬

44
00:03:30,752 --> 00:03:34,047
‫لمَ تعتقدين أن للمقال علاقة بمكان الحقيبة.‬

45
00:03:34,213 --> 00:03:36,799
‫كان "ريدينغتون" يقرأها.‬
‫حاول إخفاءها عند رؤيتي.‬

46
00:03:36,966 --> 00:03:40,178
‫- لم يخفها جيداً على ما يبدو.‬
‫- لهذه الفتاة أهمية.‬

47
00:03:40,345 --> 00:03:43,723
‫تحمل هذه القصة كل سمات‬
‫القضايا التي على القائمة السوداء.‬

48
00:03:43,890 --> 00:03:46,684
‫تظهر فتاة من العدم،‬
‫لم يمسها قط الطب الحديث.‬

49
00:03:46,851 --> 00:03:51,606
‫لا أثر لتلقيها لقاحات، وليس بها أية‬
‫سموم من التي نراها بشكل يومي.‬

50
00:03:51,773 --> 00:03:55,026
‫أخبركم، لا يأبه "ريدينغتون"‬
‫إلا بالعثور على تلك الحقيبة.‬

51
00:03:55,193 --> 00:03:58,655
‫هل تظن أنه سيوقف بحثه‬
‫لقراءة مقال ما...‬

52
00:03:58,821 --> 00:04:02,283
‫...بشأن فتاة تعاني من مرض السرطان‬
‫وخرجت من الغابة فجأة؟‬

53
00:04:02,450 --> 00:04:05,036
‫قومي بزيارة الفتاة وأطبائها.‬
‫لتري ما لديهم.‬

54
00:04:05,203 --> 00:04:08,164
‫أياً كان ما يخبئه "ريدينغتون"،‬
‫فقد آن أوان كشف الحقيقة.‬

55
00:04:09,624 --> 00:04:11,584
‫لا يجدر بك التواجد هنا.‬

56
00:04:11,751 --> 00:04:13,419
‫أنا بخير.‬

57
00:04:13,586 --> 00:04:16,172
‫لطالما كانت د."لوماي" مفرطة في القلق.‬

58
00:04:16,339 --> 00:04:18,466
‫لا أعني د."لوماي".‬

59
00:04:18,632 --> 00:04:19,841
‫أخبرت "إليزابيث"--‬

60
00:04:20,009 --> 00:04:24,264
‫أخبرت "إليزابيث" أنني أتفهم رغبة‬
‫"جينيفر" بعدم مقابلتي.‬

61
00:04:24,430 --> 00:04:27,642
‫لم أقل قط إنني لن أحاول مقابلتها.‬

62
00:04:35,441 --> 00:04:36,651
‫ماذا؟‬

63
00:04:37,944 --> 00:04:39,737
‫"إيان غارفي".‬

64
00:04:40,613 --> 00:04:42,865
‫أعلم أنك كنت تهتمين لأمره كثيراً.‬

65
00:04:44,742 --> 00:04:46,577
‫الإجابة لا.‬

66
00:04:47,328 --> 00:04:49,789
‫وأنا آسف لخسارتك.‬

67
00:04:50,873 --> 00:04:52,667
‫أعلم سبب حضورك.‬

68
00:04:52,834 --> 00:04:56,004
‫لترى إن كان قد أعطاني حقيبة‬
‫لكنه لم يفعل.‬

69
00:04:56,838 --> 00:04:58,548
‫نعم، أصدقك.‬

70
00:04:58,923 --> 00:05:00,508
‫يجدر بك ذلك.‬

71
00:05:00,675 --> 00:05:04,095
‫لا أبالي بأمر حقيبتك، ولا أبالي بأمرك.‬

72
00:05:04,429 --> 00:05:08,683
‫إن لم يعطها لك "غارفي"،‬
‫فلعله أعطاها إلى والدتك.‬

73
00:05:09,142 --> 00:05:13,354
‫- لن تعثر عليها قط.‬
‫- مما يعني أنكِ تعرفين مكانها.‬

74
00:05:14,397 --> 00:05:17,775
‫بعد أن هجرتنا، فقدنا كل شيء.‬

75
00:05:18,026 --> 00:05:19,527
‫فقدت أمي كل شيء.‬

76
00:05:19,694 --> 00:05:24,073
‫منزلها، أصدقاءها، ماضيها بأكمله.‬

77
00:05:24,991 --> 00:05:26,868
‫كل شيء بخلاف كرامتها.‬

78
00:05:27,035 --> 00:05:29,495
‫وهذا لا يمكنك سلبها إياه.‬

79
00:05:31,247 --> 00:05:33,666
‫عليّ العثور على "ناعومي".‬

80
00:05:34,459 --> 00:05:35,626
‫ربما.‬

81
00:05:35,793 --> 00:05:37,587
‫لكنك لن تعثر عليها قط.‬

82
00:05:42,091 --> 00:05:43,176
‫"مستشفى 'واترفيل فالي'"‬

83
00:05:43,342 --> 00:05:46,304
‫حين تم إحضارها، كانت عدوانية.‬
‫اضطررنا إلى تخديرها.‬

84
00:05:46,471 --> 00:05:49,724
‫تحاول رفض العلاج،‬
‫لا تريد أن يلمسها أحد قط.‬

85
00:05:49,891 --> 00:05:52,268
‫- ما الذي على الأرض؟‬
‫- كان في حقيبتها.‬

86
00:05:52,435 --> 00:05:55,563
‫خليط معدني ما.‬
‫يقول المعمل إنه غير ضار.‬

87
00:05:55,730 --> 00:05:58,858
‫يرى أطباء العلاج النفسي‬
‫أنها تظن أن له خصائص وقائية.‬

88
00:05:59,025 --> 00:06:00,818
‫- ممّ؟‬
‫- أتمانع إن دخلت؟‬

89
00:06:00,985 --> 00:06:02,570
‫تفضلي.‬

90
00:06:06,324 --> 00:06:07,700
‫لا بأس.‬

91
00:06:07,867 --> 00:06:09,243
‫أنا صديقة لك.‬

92
00:06:12,205 --> 00:06:14,165
‫هل آذاك أحد؟‬

93
00:06:15,750 --> 00:06:17,919
‫والداك، هل هما بخير؟‬

94
00:06:19,962 --> 00:06:22,381
‫لقد أخذوا أبي.‬

95
00:06:22,548 --> 00:06:25,134
‫من أخذه؟ ماذا حدث؟‬

96
00:06:26,469 --> 00:06:29,889
‫لا. لا تتخطيه. أنت مصابة.‬
‫ابقي بعيدة عني.‬

97
00:06:30,056 --> 00:06:31,849
‫لا، لا.‬

98
00:06:32,350 --> 00:06:36,104
‫"بدا له وكأنه سار مسافة بعيدة جداً...‬

99
00:06:36,270 --> 00:06:40,441
‫...حين داعب أنفه شيء ما.‬
‫ذلك الأنف الرائع الذي يمكنه--"‬

100
00:06:40,608 --> 00:06:44,195
‫فريق الاستطلاع الشمالي،‬
‫لقد بعثوا بإشارة. وجدوا أحدهم.‬

101
00:06:44,362 --> 00:06:46,405
‫إنهم يحضرونه الآن.‬

102
00:06:47,657 --> 00:06:49,659
‫أمنوا المحيط.‬

103
00:06:49,826 --> 00:06:51,494
‫اقرعوا إشارة الاستغاثة.‬

104
00:06:52,328 --> 00:06:55,414
‫أعلموا الرجال بإحضارنا أحد المنكوبين.‬

105
00:07:05,174 --> 00:07:07,593
‫لا، أرجوكم. لا.‬

106
00:07:17,145 --> 00:07:18,396
‫لا، أرجوكم.‬

107
00:07:19,355 --> 00:07:21,566
‫- أين الفتاة؟‬
‫- لم نستطع العثور عليها.‬

108
00:07:21,732 --> 00:07:23,568
‫ربما أخذها الـ"أولو".‬

109
00:07:28,781 --> 00:07:31,534
‫لقد أُصيب بالعدوى.‬
‫لن يعيش ليكمل الليلة.‬

110
00:07:31,826 --> 00:07:33,286
‫أعدوا الموقد.‬

111
00:07:45,089 --> 00:07:47,925
‫"أظنني وجدت دليلاً. عُثر على آخر."‬

112
00:07:48,092 --> 00:07:50,511
‫على بعد 74 كم من حيث‬
‫وُجدت الطفلة المجهولة.‬

113
00:07:50,678 --> 00:07:53,890
‫- حسناً، تحظى بانتباهنا.‬
‫- "عام 2003، عمال صيانة...‬

114
00:07:54,056 --> 00:07:58,478
‫...من شركة 'آر بي إكس' لسكك الحديد‬
‫وجدوا رجلاً يهذي يسير على القضبان...‬

115
00:07:58,644 --> 00:08:01,606
‫...في مقاطعة 'غرافتون'."‬
‫قال الرجل إن اسمه "دبليو. بي. فروست".‬

116
00:08:01,772 --> 00:08:06,110
‫وأنه ضل طريقه. لكن لم تتمكن الشرطة‬
‫من التحقق من هويته، أو إيجاد أسرة له...‬

117
00:08:06,277 --> 00:08:09,447
‫- ...أو حتى المجتمع الذي شرد عنه.‬
‫- ظهر من العدم.‬

118
00:08:09,614 --> 00:08:12,825
‫- مثل فتاتنا بالضبط.‬
‫- مثلها، لم يخضع لعلاج أسنان قط.‬

119
00:08:12,992 --> 00:08:16,329
‫أظهر تحليل دمه نفس‬
‫مسببات المرض البيولوجية النادرة.‬

120
00:08:16,496 --> 00:08:18,873
‫ألا زال "فروست" حياً؟ أيمكنك إيصالنا إليه؟‬

121
00:08:19,040 --> 00:08:21,959
‫بين عامي 2005 و2008،‬
‫كان يعالج على نفقة الولاية...‬

122
00:08:22,126 --> 00:08:25,546
‫تم إيداعه في "مركز 'هاينرتز' للطب النفسي"‬
‫في "كونكورد".‬

123
00:08:25,713 --> 00:08:28,090
‫كان تحت رعاية د."فرانسيس ورنر"...‬

124
00:08:28,257 --> 00:08:31,511
‫...وهو خبير في مجال يدعى‬
‫الطب النفسي غير التقليدي...‬

125
00:08:31,677 --> 00:08:34,847
‫...والذي يشمل دراسة‬
‫السلوك والتجارب غير الطبيعية...‬

126
00:08:35,014 --> 00:08:38,601
‫...بما فيها ما يسمى عادات‬
‫خارقة للطبيعة.‬

127
00:08:39,227 --> 00:08:42,647
‫د."ورنر"، نشكرك للقائنا‬
‫بهذه المهلة القصيرة.‬

128
00:08:42,813 --> 00:08:45,691
‫يساورني الفضول بشأن الطفلة،‬
‫تلك التي عثرتم عليها.‬

129
00:08:45,942 --> 00:08:47,568
‫- هل تفحصت ملفها؟‬
‫- أجل.‬

130
00:08:47,735 --> 00:08:53,282
‫لكن يساورني الفضول بشأن ما لم يتضمنه‬
‫الملف. هل أخبرتكم بأمر الوباء؟‬

131
00:08:53,533 --> 00:08:55,451
‫هل من أنباء من "ستاف"؟‬

132
00:08:55,618 --> 00:08:57,245
‫ليس خلال العشر دقائق الماضية.‬

133
00:08:57,620 --> 00:09:00,373
‫هل يتعقبها هي وهاتفها.‬

134
00:09:00,540 --> 00:09:04,919
‫أجل، ويتصل بي أكثر مما كانت تفعل أمي‬
‫قبل أن يقتلها مرض السرطان.‬

135
00:09:05,086 --> 00:09:08,589
‫إن زارت "جينيفر" "ناعومي"‬
‫أو اتصلت بها، سنعرف.‬

136
00:09:08,756 --> 00:09:11,592
‫لابد وأن لـ"غارفي" خطة بديلة ما‬
‫في حال موته...‬

137
00:09:11,759 --> 00:09:13,886
‫...وسيلة ما لإيصال الحقيبة لإحداهما.‬

138
00:09:14,053 --> 00:09:17,932
‫- علينا فقط اكتشافها.‬
‫- يتوجب ذلك على "سموكي".‬

139
00:09:18,099 --> 00:09:21,394
‫أنت بحاجة إلى الراحة وتناول دواءك.‬

140
00:09:21,561 --> 00:09:24,897
‫أثق أن "سموكي" سيكتشف الأمر‬
‫حال فرغ من هندمة ياقته.‬

141
00:09:25,064 --> 00:09:30,611
‫لا، لن يفعل "سموكي" ذلك،‬
‫لأنه عبقري واكتشف بالفعل ذلك.‬

142
00:09:30,778 --> 00:09:34,657
‫أو وجد على الأقل من يمكنه إخبارنا به.‬
‫مساعد "غارفي" الأمين.‬

143
00:09:34,824 --> 00:09:36,617
‫- "جادسون".‬
‫- بينما نتحدث...‬

144
00:09:36,784 --> 00:09:41,330
‫...يحاول البقاء حياً في سجن "هولت"‬
‫الفدرالي على بعد ما يزيد عن ساعة.‬

145
00:09:41,497 --> 00:09:43,958
‫- أيمكننا الوثوق به؟‬
‫- فلتعذر ألفاظي لكن--‬

146
00:09:46,252 --> 00:09:49,547
‫كما كان يجب أن يقول‬
‫"أليكساندر فليمنغ"، لكن لم يقله قط:‬

147
00:09:49,714 --> 00:09:52,633
‫"الاستخبارات الجيدة هي أفضل دواء."‬

148
00:09:52,800 --> 00:09:57,013
‫حين التقيت "فروست" أول مرة،‬
‫بدا وكأنه آت من حقبة آخر.‬

149
00:09:57,179 --> 00:10:00,016
‫معرفته بالتاريخ وبالعلوم‬
‫وبالثقافة الدارجة...‬

150
00:10:00,182 --> 00:10:02,852
‫...توقفت جميعها عند عام 1957.‬

151
00:10:03,019 --> 00:10:06,522
‫وكأنها مُحيت ببساطة أو لم تحدث قط.‬

152
00:10:06,689 --> 00:10:10,568
‫كيف كان يفسر الحاضر؟‬
‫مثل حاسبك الشخصي، السيارات الحديثة.‬

153
00:10:11,193 --> 00:10:14,530
‫- الوباء.‬
‫- لا أعلم ما هذا، الوباء.‬

154
00:10:14,780 --> 00:10:17,950
‫كان "فروست" مصاباً بريبة مرضية‬
‫وتحت تأثير الأوهام.‬

155
00:10:18,117 --> 00:10:22,496
‫في بداية علاجه، اعتقدنا أنه يعاني‬
‫من هلوسة تنويمية.‬

156
00:10:22,663 --> 00:10:26,584
‫في النهاية، لم يكن لها تفسير واضح‬
‫بخلاف أن ما اعتقده "فروست"...‬

157
00:10:26,751 --> 00:10:28,127
‫...حقيقياً كان حقيقياً فعلاً.‬

158
00:10:28,336 --> 00:10:31,589
‫أنه قد نجا بطريقة‬
‫ما من آثار حدث كارثي...‬

159
00:10:31,756 --> 00:10:34,508
‫...كان يدعوه "زمن الوباء".‬

160
00:10:35,885 --> 00:10:38,179
‫- وجدته.‬
‫- ربما كان من الأفضل...‬

161
00:10:38,346 --> 00:10:41,140
‫...إن سمعتما من "فروست" بنفسه.‬

162
00:10:41,307 --> 00:10:45,186
‫- أخبرني مجدداً متى وقع؟‬
‫- 24 يونيو 1957.‬

163
00:10:45,353 --> 00:10:48,689
‫ماذا حدث في ذلك اليوم؟‬
‫كيف خرج عن حيز السيطرة؟‬

164
00:10:48,856 --> 00:10:53,778
‫"كارل ديفيز". كان فنياً في معمل‬
‫للأبحاث الطبية يدعى "سينتاكس".‬

165
00:10:53,944 --> 00:10:58,115
‫أصيب بإبرة دون قصد. وخلال ست ساعات‬
‫عجزوا عن احتواء "كامبريدج".‬

166
00:10:58,324 --> 00:11:01,827
‫أصيبت "إنكلترا" بحلول الليلة التالية.‬
‫و"أمريكا" بعدها بثلاثة أيام.‬

167
00:11:01,994 --> 00:11:04,622
‫- لكنك تمكنت من النجاة.‬
‫- لست أنا.‬

168
00:11:04,789 --> 00:11:06,248
‫الحكماء.‬

169
00:11:06,415 --> 00:11:08,501
‫نجوا بهروبهم إلى الغابة.‬

170
00:11:08,668 --> 00:11:12,129
‫نجوا بفضل الصقيع الشديد‬
‫الذي قتل أغلبهم.‬

171
00:11:12,296 --> 00:11:13,714
‫نجا القليل من الأصحاء.‬

172
00:11:13,881 --> 00:11:18,094
‫هؤلاء الناجون الذي أسسوا "نيوهايفن".‬
‫ألا يزالون في عزلة؟‬

173
00:11:18,260 --> 00:11:21,222
‫يخلون من العدوى-- بم تدعوهم؟‬

174
00:11:22,098 --> 00:11:23,432
‫الـ"أولو".‬

175
00:11:23,599 --> 00:11:26,894
‫ذكرني، من هم الـ"أولو"؟‬

176
00:11:27,061 --> 00:11:28,521
‫الآخرون.‬

177
00:11:28,687 --> 00:11:30,314
‫مثلك.‬

178
00:11:30,481 --> 00:11:32,691
‫حاملو المرض.‬

179
00:11:32,858 --> 00:11:35,111
‫لهذا نحمي "نيوهايفن"، نبقيها نقية.‬

180
00:11:35,277 --> 00:11:37,988
‫ماذا يحدث في حال هرب أحدكم‬
‫أو إصابته بالعدوى؟‬

181
00:11:38,155 --> 00:11:42,076
‫لابد من تطهيره. جعله نقياً.‬
‫يؤخذ إلى الموقد."‬

182
00:11:53,295 --> 00:11:57,425
‫لا، لا، لا.‬

183
00:11:57,591 --> 00:11:59,093
‫لا.‬

184
00:12:21,073 --> 00:12:23,701
‫لا يسعني تخيل شعورك.‬

185
00:12:23,868 --> 00:12:26,704
‫لكن تذكري، لقد ضل طريقه.‬

186
00:12:27,538 --> 00:12:30,249
‫تسبب في إصابته بالعدوى.‬

187
00:12:30,708 --> 00:12:32,501
‫هو من فعل ذلك بأسرتك.‬

188
00:12:34,128 --> 00:12:36,088
‫ماذا عن ابنتي "مايبل".‬

189
00:12:36,255 --> 00:12:38,048
‫نحن نبحث.‬

190
00:12:39,258 --> 00:12:42,344
‫لكن تذكري ما يتحتم حدوثه‬
‫إن عثرنا عليها.‬

191
00:12:54,982 --> 00:12:58,152
‫كان "فروست" مقتنعاً أن الـ"أولو"‬
‫سيسعون للنيل منه.‬

192
00:12:58,319 --> 00:13:01,447
‫وإن وجدوه، سيتحتم تطهيره في الموقد.‬

193
00:13:01,614 --> 00:13:05,284
‫حمايته الوحيدة كانت غباراً يدعوه "رايولايت".‬

194
00:13:05,451 --> 00:13:09,163
‫تعجز الأرواح عن اجتيازه.‬
‫صنع به دوائر على الأرض.‬

195
00:13:09,330 --> 00:13:12,124
‫نريد التحدث مع "فروست". هل تعرف مكانه؟‬

196
00:13:12,291 --> 00:13:16,504
‫وصلنا اتصال ذات ليلة من الأمن.‬
‫كسرت النافذة مع وجود آثار صراع.‬

197
00:13:16,670 --> 00:13:20,466
‫- هل فر إذن؟‬
‫- إما ذلك أو كان "فروست" على حق.‬

198
00:13:20,633 --> 00:13:23,260
‫وجاء الـ"أولو" للنيل منه.‬

199
00:13:33,187 --> 00:13:34,396
‫هل أنت بخير؟‬

200
00:13:34,563 --> 00:13:38,275
‫سيارتي. كانت متوقفة هنا.‬
‫هل رأيت ما حل بها؟‬

201
00:13:38,442 --> 00:13:39,652
‫رأيت؟‬

202
00:13:39,818 --> 00:13:44,657
‫"موستانغ" طراز 1966؟ لونها برتقالي‬
‫داكن لامع؟ بها شريط سباق أبيض؟‬

203
00:13:44,823 --> 00:13:47,826
‫"روني"، لم أتمكن من رفع نظري عنها.‬
‫مذهلة.‬

204
00:13:47,993 --> 00:13:50,162
‫من أنت؟ كيف عرفت اسمي؟‬

205
00:13:50,329 --> 00:13:52,998
‫أعلم الكثير عنك، أيها الضابط "غلانتون".‬

206
00:13:53,165 --> 00:13:55,459
‫كان أول ما فكرت به هو اختطاف زوجتك.‬

207
00:13:55,626 --> 00:13:59,838
‫لكن نما إلى علمي أنك تحب تلك السيارة‬
‫أكثر مما تحب زوجتك.‬

208
00:14:00,297 --> 00:14:02,633
‫- سأتصل بالشرطة.‬
‫- لا داعي لذلك.‬

209
00:14:03,092 --> 00:14:05,386
‫أريد فقط صنيعاً بسيطاً.‬

210
00:14:07,054 --> 00:14:08,305
‫أي نوع من الصنائع؟‬

211
00:14:08,472 --> 00:14:11,850
‫هناك سجين في القطاع الذي تشرف عليه.‬

212
00:14:12,017 --> 00:14:15,312
‫يدعى "جادسون". أريد التحدث إليه.‬

213
00:14:15,479 --> 00:14:17,273
‫"جادسون"؟ أيتعلق الأمر بـ"جادسون"؟‬

214
00:14:17,439 --> 00:14:21,151
‫ساعدني في التواصل معه‬
‫وسنعيد إليك السيارة دون أذى.‬

215
00:14:23,946 --> 00:14:26,532
‫سمحت لنفسي باستدعاء سيارة أجرة لك.‬

216
00:14:26,699 --> 00:14:29,201
‫فكر بالأمر.‬

217
00:14:40,254 --> 00:14:42,047
‫أحضرت لكي شيئاً.‬

218
00:14:44,633 --> 00:14:45,801
‫"رايولايت".‬

219
00:14:46,343 --> 00:14:48,345
‫لإبعاد الـ"أولو".‬

220
00:14:51,807 --> 00:14:53,309
‫ما اسمك؟‬

221
00:14:53,475 --> 00:14:55,185
‫"مايبل".‬

222
00:14:55,436 --> 00:14:57,062
‫إنه اسم جميل.‬

223
00:14:57,605 --> 00:14:59,356
‫اسمي "إليزابيث".‬

224
00:14:59,523 --> 00:15:01,567
‫هل أنتِ من "نيوهايفن"؟‬

225
00:15:01,734 --> 00:15:05,362
‫- كيف--؟‬
‫- أعرف أموراً كثيرة يا "مايبل".‬

226
00:15:05,529 --> 00:15:09,158
‫أعرف بأمر "ديفيز"، "كامبريدج" والعدوى.‬

227
00:15:09,325 --> 00:15:12,578
‫أعرف بأمر الـ"أولو"، لكنني لست منهم.‬

228
00:15:12,828 --> 00:15:15,331
‫أيمكنك اصطحابي إلى "نيوهايفن"؟‬

229
00:15:15,581 --> 00:15:17,249
‫لتبقيني بأمان؟‬

230
00:15:18,876 --> 00:15:20,753
‫هل هناك آخرون مثلنا؟‬

231
00:15:21,211 --> 00:15:23,964
‫حاول الـ"أولو" النيل منا‬
‫حين حاولنا الرحيل.‬

232
00:15:24,632 --> 00:15:26,258
‫نجوت.‬

233
00:15:26,884 --> 00:15:28,761
‫لكنهم أخذوا أبي.‬

234
00:15:28,928 --> 00:15:30,846
‫لمَ حاولت الرحيل؟‬

235
00:15:31,931 --> 00:15:33,515
‫أنا مريضة.‬

236
00:15:34,725 --> 00:15:37,853
‫قال أبي إنه سمع بمن يمكنهم مساعدتي.‬

237
00:15:38,020 --> 00:15:40,522
‫والدك غاية في الذكاء.‬

238
00:15:41,690 --> 00:15:45,361
‫- ماذا فعلوا به؟‬
‫- سيكون هذا قرار السيد "مور".‬

239
00:15:49,865 --> 00:15:51,408
‫السيد "مور".‬

240
00:15:51,617 --> 00:15:53,744
‫أود لقاءه.‬

241
00:15:54,370 --> 00:15:56,956
‫أيمكنك اصطحابي للقاء السيد "مور"؟‬

242
00:15:57,998 --> 00:15:59,917
‫- عذراً.‬
‫- سيكون عليك الانتظار.‬

243
00:16:00,084 --> 00:16:03,128
‫- يحتاجون إليها بالأسفل.‬
‫- يمكنني الاتصال بطبيبها.‬

244
00:16:03,295 --> 00:16:06,840
‫طبيبها هو من يريدها‬
‫في قسم الأحياء المجهرية.‬

245
00:16:08,759 --> 00:16:10,844
‫يبدو أن عليها الذهاب إلى الطابق السفلي.‬

246
00:16:13,639 --> 00:16:18,268
‫- لا تدعيهم يأخذونني. لا أريد الذهاب.‬
‫- سنتدبر الأمر.‬

247
00:16:18,435 --> 00:16:21,397
‫- هل هذا ضروري حقاً؟‬
‫- إنها طفلة مريضة.‬

248
00:16:21,563 --> 00:16:23,565
‫وضحية جريمة. علينا إيجاد أسرتها.‬

249
00:16:23,732 --> 00:16:26,610
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- نعم، جئت لأخذ المريضة.‬

250
00:16:26,777 --> 00:16:27,987
‫المجهولة في الغرفة 314.‬

251
00:16:29,989 --> 00:16:32,199
‫- تلك المريضة--‬
‫- سأتولى أمر مدخل الخدمة.‬

252
00:16:32,366 --> 00:16:35,244
‫وأنا المدخل الأمامي. أخطري الأمن.‬
‫مريهم بإغلاق المنشأة.‬

253
00:16:35,411 --> 00:16:36,787
‫أخبريهم باختطاف الفتاة.‬

254
00:16:49,341 --> 00:16:50,843
‫ارفع يديك.‬

255
00:17:22,790 --> 00:17:25,294
‫"اختفت"؟ ماذا تعني بأنها اختفت؟‬

256
00:17:25,461 --> 00:17:28,464
‫هُزمت. اُخذت. لقد اختفت.‬

257
00:17:28,630 --> 00:17:31,341
‫تحققت من تسجيلات المستشفى،‬
‫كاميرات المراقبة.‬

258
00:17:31,508 --> 00:17:35,179
‫- ماذا عن الشاحنة؟‬
‫- لا لوحات ولا صورة لرقم تعريفها.‬

259
00:17:35,345 --> 00:17:38,348
‫- شركة التنظيف ورقم الهاتف زائفين.‬
‫- هاتفها الخلوي؟‬

260
00:17:38,724 --> 00:17:41,101
‫وُجد بجانب الطريق على بعد كيلومتر‬
‫ونصف من المستشفى.‬

261
00:17:41,351 --> 00:17:42,853
‫ستكون الأمور بخير، "آرام".‬

262
00:17:43,020 --> 00:17:45,314
‫استخلصت صورة للخاطف.‬

263
00:17:45,689 --> 00:17:48,692
‫لكنني لا أجد ما يطابقها في النظام.‬

264
00:17:48,859 --> 00:17:51,236
‫- انشرها على نطاق واسع.‬
‫- لا أصدق ما يحدث.‬

265
00:17:51,528 --> 00:17:53,280
‫ستكون الأمور بخير.‬

266
00:17:53,447 --> 00:17:55,991
‫كفي عن قول ذلك، "ليز".‬
‫لن تكون الأمور بخير.‬

267
00:17:56,158 --> 00:17:58,160
‫اختُطفت "سامار" من قبل محترف.‬

268
00:17:58,327 --> 00:18:00,954
‫وليس لدينا دليل واحد‬
‫يساعدنا في العثور عليها.‬

269
00:18:01,121 --> 00:18:02,790
‫أعتقد أنني عثرت على شيء.‬

270
00:18:02,956 --> 00:18:07,461
‫قالت "كين" إن الفتاة ذكرت اسماً‬
‫قبل أن تختطف.‬

271
00:18:07,628 --> 00:18:10,005
‫- "مور".‬
‫- بحثت عنه في قواعد بياناتنا.‬

272
00:18:10,172 --> 00:18:13,300
‫انظروا، لمكتب التحقيقات تحقيق مفتوح‬
‫عن رجل مفقود.‬

273
00:18:13,467 --> 00:18:17,262
‫"نيكولاس تايلر مور"،‬
‫كان عمره 30 عاماً حين اختفى عام 1973.‬

274
00:18:17,429 --> 00:18:21,183
‫- وما سبب صلته بالأمر؟‬
‫- اختفى من مقاطعة "غرافتون".‬

275
00:18:21,350 --> 00:18:22,976
‫حيث عُثر على الفتاة.‬

276
00:18:23,143 --> 00:18:26,396
‫وحيث عُثر على "دبليو. بي. فروست"‬
‫هائماً فوق السكة الحديد.‬

277
00:18:26,563 --> 00:18:29,149
‫- ألديه أصدقاء، أسرة؟‬
‫- أرملة في "تاموورث".‬

278
00:18:29,316 --> 00:18:30,484
‫اذهب. الآن.‬

279
00:18:31,026 --> 00:18:34,113
‫رحل ذات يوم. لم يذهب إلى عمله.‬

280
00:18:34,279 --> 00:18:37,116
‫لم يأت إلى دار العبادة.‬
‫لم يره أحد من وقتها.‬

281
00:18:37,282 --> 00:18:40,869
‫ألم يترك رسالة؟ أو حاول الاتصال؟‬
‫لا تفسير قط؟‬

282
00:18:41,036 --> 00:18:43,956
‫لم تكن علاقتي بـ"نيكولاس" جيدة.‬

283
00:18:44,123 --> 00:18:48,377
‫عثرنا على طفلة نظن أنها رأت‬
‫زوجك المفقود.‬

284
00:18:48,544 --> 00:18:50,254
‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.‬

285
00:18:50,420 --> 00:18:53,006
‫سيدة "مور"، هل سمعت قط‬
‫باسم "كارل ديفيز"؟‬

286
00:18:53,382 --> 00:18:55,509
‫ما علاقة ذلك بالأمر؟‬

287
00:18:55,676 --> 00:18:57,845
‫- سمعت به إذن.‬
‫- بالطبع سمعت به.‬

288
00:18:58,011 --> 00:19:02,141
‫- إنه السبب الرئيسي لـ"نيوهايفن".‬
‫- "نيوهايفن". أين هي؟‬

289
00:19:02,808 --> 00:19:04,810
‫بم يتعلق هذا الأمر حقاً؟‬

290
00:19:04,977 --> 00:19:08,021
‫الفتاة، ربما كانت من مكان‬
‫يُدعى "نيوهايفن".‬

291
00:19:08,188 --> 00:19:09,898
‫أهذا صحيح؟‬

292
00:19:10,816 --> 00:19:13,235
‫أتخشى الـ"أولو"؟‬
‫أتظنهم آتون للنيل منها؟‬

293
00:19:13,402 --> 00:19:16,697
‫- وتستخدم "رايولايت" لحماية نفسها؟‬
‫- كيف تعلمين بهذا؟‬

294
00:19:16,864 --> 00:19:19,658
‫لم تر الفتاة زوجي.‬

295
00:19:24,872 --> 00:19:27,457
‫لقد قرأت كتابه وحسب.‬

296
00:19:27,624 --> 00:19:29,877
‫"'نيكولاس تي مور' - زمن الوباء"‬

297
00:19:36,216 --> 00:19:37,593
‫"قسم زنازين ب"‬

298
00:19:39,845 --> 00:19:41,513
‫ضابط "غلانتون"، مرحباً بك.‬

299
00:19:41,930 --> 00:19:44,266
‫سأعطيه سماعة الأذن وسينتهي ما بيننا.‬

300
00:19:44,433 --> 00:19:47,186
‫- ذلك هو الاتفاق.‬
‫- ما أدراني أنك ستلتزم به؟‬

301
00:19:47,352 --> 00:19:48,896
‫انظر إلى يسارك، "روني".‬

302
00:19:54,484 --> 00:19:56,904
‫ستجد السيارة في هذا المكان متى انتهينا.‬

303
00:19:57,070 --> 00:20:01,992
‫المفاتيح ومكافأة إضافية لتعاونك معنا‬
‫تحت البساط الخلفي الأيسر.‬

304
00:20:16,089 --> 00:20:17,257
‫التقطه.‬

305
00:20:21,345 --> 00:20:24,097
‫تفضل يا سيدي.‬

306
00:20:24,264 --> 00:20:26,266
‫- ماذا؟‬
‫- اصمت. خذها.‬

307
00:20:26,725 --> 00:20:28,060
‫لا تنظر إليها.‬

308
00:20:28,227 --> 00:20:29,937
‫إنها سماعة أذن.‬

309
00:20:35,025 --> 00:20:37,402
‫سيد "جادسون"، تسرني رؤيتك بصحة جيدة.‬

310
00:20:37,569 --> 00:20:41,490
‫خشيت أن تلاقي نفس مصير رب عملك.‬

311
00:20:41,657 --> 00:20:44,451
‫- "ريدينغتون"؟‬
‫- بيننا أعمال عالقة.‬

312
00:20:44,618 --> 00:20:47,871
‫- لديك ما يخصني.‬
‫- أتعني، الحقيبة؟‬

313
00:20:48,038 --> 00:20:50,374
‫ليست بحوزتي. ولا أعلم من يستحوذ عليها.‬

314
00:20:50,624 --> 00:20:52,084
‫انتبه يا سيد "جادسون".‬

315
00:20:52,251 --> 00:20:57,089
‫أنت في مفترق طرق.‬
‫ما ستقوله قد يؤثر على بقية حياتك.‬

316
00:20:58,423 --> 00:21:00,592
‫علم "غارفي" باقترابك منه.‬

317
00:21:00,968 --> 00:21:03,470
‫قبل موته بعدة أسابيع،‬
‫أوصلته إلى المطار.‬

318
00:21:03,637 --> 00:21:05,764
‫كانت الحقيبة بحوزته وقت رحيله.‬

319
00:21:05,931 --> 00:21:08,308
‫حين اصطحبته بعد رجوعه، كانت قد اختفت.‬

320
00:21:08,725 --> 00:21:09,977
‫إلى أين ذهب؟‬

321
00:21:15,482 --> 00:21:16,733
‫"كوستاريكا".‬

322
00:21:17,567 --> 00:21:20,028
‫إن كنت تريد الحقيبة، فهذا مكانها.‬

323
00:21:23,448 --> 00:21:25,033
‫إنها هنا.‬

324
00:21:25,534 --> 00:21:28,161
‫سلمتها كما وعدتك.‬

325
00:21:29,246 --> 00:21:31,957
‫- من تلك؟‬
‫-لا تقلق بشأنها.‬

326
00:21:32,457 --> 00:21:34,042
‫حقاً؟ ولم لا؟‬

327
00:21:34,209 --> 00:21:36,044
‫تعاقدت من أجل الطفلة.‬

328
00:21:36,211 --> 00:21:37,254
‫وقد حصلت عليها.‬

329
00:21:37,754 --> 00:21:39,548
‫سأتدبر أنا أمر هذه.‬

330
00:21:44,219 --> 00:21:46,847
‫ملأ "إدوارد" الطائرة بالوقود.‬

331
00:21:47,014 --> 00:21:49,933
‫إن كنت مصراً، يمكننا الرحيل خلال ساعة.‬

332
00:21:51,101 --> 00:21:55,397
‫أنت صديق طيب يعتني بي فوق ما أستحقه.‬

333
00:21:55,939 --> 00:21:59,318
‫قال قائد طائرة "غارفي" إن سيارة...‬

334
00:21:59,484 --> 00:22:01,695
‫...كانت في انتظاره على مهبط الطائرات.‬

335
00:22:01,862 --> 00:22:04,197
‫أعطاني منسق الشركة العنوان‬
‫الذي ذهب إليه.‬

336
00:22:04,823 --> 00:22:06,950
‫- ولمَ أخبروك به؟‬
‫- لم يخبروني به.‬

337
00:22:07,117 --> 00:22:12,247
‫بل أخبروا المحقق "رودريغو فايهو"،‬
‫من "إدارة المباحث القضائية".‬

338
00:22:12,414 --> 00:22:14,583
‫علمتني خطيبتي السابقة الإسبانية.‬

339
00:22:15,625 --> 00:22:17,878
‫"ريموند"، إنها هي.‬

340
00:22:20,339 --> 00:22:23,508
‫- مرحباً.‬
‫- يمكنني أخذك إلى "ناعومي".‬

341
00:22:24,676 --> 00:22:27,971
‫- لم بدلت رأيك؟‬
‫- لدي أسئلة أريد منك الإجابة عليها.‬

342
00:22:28,138 --> 00:22:30,557
‫لا أظنك ستكون صادقاً ما لم يكن‬
‫لديك دافع.‬

343
00:22:30,724 --> 00:22:33,143
‫ستأتي سيارة لأخذك بعد نصف ساعة.‬

344
00:22:33,310 --> 00:22:36,438
‫أنا-- ظننت أننا سنغادر في أسرع وقت.‬

345
00:22:36,646 --> 00:22:38,356
‫لا زلت ستغادر أنت.‬

346
00:22:38,523 --> 00:22:41,568
‫تعقب ذلك العنوان.‬
‫اتصل بي هاتفياً حين تفعل.‬

347
00:22:42,402 --> 00:22:43,695
‫مهلاً.‬

348
00:22:44,071 --> 00:22:46,698
‫- هل سأذهب من دونك؟‬
‫- على أفضل تقدير:‬

349
00:22:46,865 --> 00:22:50,827
‫ستعلم في "كوستاريكا" أين كانت الحقيبة‬
‫وإلى أين تتجه.‬

350
00:22:50,994 --> 00:22:54,664
‫إيجاد "ناعومي هايلاند"‬
‫قد يدلنا على مكان الحقيبة.‬

351
00:22:54,831 --> 00:22:59,336
‫"ديمبي"، أخطر "إدوارد" بتغيير الخطة.‬

352
00:23:04,674 --> 00:23:09,888
‫"زمن الوباء" هو رواية مجهولة‬
‫من تأليف "نيكولاس تي مور" عام 1971.‬

353
00:23:10,055 --> 00:23:13,558
‫تقص قصة جماعة تنجو من وباء‬
‫يكاد يقضي على العالم المتحضر.‬

354
00:23:13,725 --> 00:23:17,187
‫يحتمون في الغابة خوفاً من المصابين‬
‫بالعدوى وهم الـ"أولو".‬

355
00:23:17,354 --> 00:23:21,483
‫ما عرفناه من الفتاة و"دبليو. بي. فروست"،‬
‫موجود في هذه الرواية.‬

356
00:23:21,650 --> 00:23:23,944
‫"نيوهايفن"، "رايولايت"،‬
‫خطر مغادرة المعسكر.‬

357
00:23:24,111 --> 00:23:27,781
‫تظن أن "فروست" تجول بعيداً‬
‫وعثر على العالم المتحضر.‬

358
00:23:27,948 --> 00:23:29,616
‫الفتاة المريضة؟ والدها؟‬

359
00:23:29,783 --> 00:23:33,578
‫قالت إنهما رحلا بحثاً عن علاج حديث‬
‫من أجلها، لكنهم أعادوه قسراً.‬

360
00:23:33,745 --> 00:23:36,581
‫- مثل ما حل بـ"فروست".‬
‫- إن كانوا من الانعزاليين.‬

361
00:23:36,748 --> 00:23:40,252
‫كالشخصيات في الرواية،‬
‫فهم يظنون أننا مصابين بالداء.‬

362
00:23:40,418 --> 00:23:44,047
‫وبحسب الكتاب حين يصاب المرء بالعدوى،‬
‫الوسيلة الوحيدة ليتطهر...‬

363
00:23:44,214 --> 00:23:45,924
‫...هي بالاحتراق في نار هائلة.‬

364
00:23:46,091 --> 00:23:47,134
‫"زمن الوباء"‬

365
00:23:47,300 --> 00:23:49,678
‫- وهو ما سيفعلونه.‬
‫- الفتاة.‬

366
00:23:49,845 --> 00:23:51,763
‫و"سامار".‬

367
00:23:52,305 --> 00:23:55,642
‫- لم أعدتموها؟‬
‫- يمكنها أن تكشف أمرنا.‬

368
00:23:55,809 --> 00:23:58,603
‫ماذا ستفعلون إذن؟ تحرقونها؟‬

369
00:23:58,770 --> 00:24:00,438
‫إنها مجرد طفلة.‬

370
00:24:00,605 --> 00:24:04,151
‫القواعد صارمة. ما من سبيل لخرقها.‬

371
00:24:04,317 --> 00:24:07,696
‫اسمعي يا "فيرا"، لا يعجبني الأمر كذلك.‬

372
00:24:08,989 --> 00:24:10,657
‫لكنه ما يتحتم حدوثه.‬

373
00:24:11,658 --> 00:24:14,327
‫إنه لصالح الجميع.‬

374
00:24:22,002 --> 00:24:24,296
‫قلت إن لديك أسئلة.‬

375
00:24:24,963 --> 00:24:26,673
‫كيف يحدث هذا؟‬

376
00:24:26,840 --> 00:24:30,468
‫كيف تغلق مطعماً في وسط النهار؟‬

377
00:24:30,635 --> 00:24:34,764
‫كيف تكون بهذا الهدوء وأنت مطلوب‬
‫للعدالة من قبل الـ"إف بي آي"؟‬

378
00:24:35,473 --> 00:24:36,933
‫أرجوك؟‬

379
00:24:37,517 --> 00:24:41,313
‫أتريدين القهوة؟ أم الشاي؟‬
‫أتريدين ما تأكلينه؟‬

380
00:24:43,523 --> 00:24:45,483
‫كلا. أشكرك. أريد إجابات فقط.‬

381
00:24:45,734 --> 00:24:48,486
‫لم تطرحي أية أسئلة حقيقية بعد.‬

382
00:24:48,653 --> 00:24:52,282
‫أبديت فضولاً بشأن...‬

383
00:24:52,449 --> 00:24:54,910
‫...حيل مهنتي.‬

384
00:24:55,702 --> 00:24:57,913
‫نمط مبتذل من التحايل...‬

385
00:24:58,079 --> 00:25:01,917
‫...يجيده عدد كبير‬
‫من المجرمين المخضرمين.‬

386
00:25:02,083 --> 00:25:04,502
‫- ليس هذا سبب مجيئك.‬
‫- كلا.‬

387
00:25:04,669 --> 00:25:06,963
‫حسناً، إليك سؤال. ما سبب مجيئي؟‬

388
00:25:07,130 --> 00:25:10,342
‫تريدين معرفة سبب هجر والدك لك.‬

389
00:25:11,718 --> 00:25:13,553
‫سأتناول الشاي.‬

390
00:25:14,679 --> 00:25:16,097
‫أخضر، من فضلك.‬

391
00:25:17,224 --> 00:25:20,018
‫سيدي، سيدي، أظن أنني عثرت على شيء ما.‬

392
00:25:20,185 --> 00:25:23,438
‫عُثر على الطفلة في طريق مهجور‬
‫في "نيوهامبشير".‬

393
00:25:23,605 --> 00:25:26,233
‫عُثر على "دبليو. بي. فروست"‬
‫على بعد 74 كم جنوباً.‬

394
00:25:26,399 --> 00:25:28,443
‫- كلاهما في مقاطعة "غرافتون".‬
‫- وذلك هام.‬

395
00:25:28,610 --> 00:25:32,948
‫يشير كتاب "مور" إلى ما يدعوه‬
‫مراسم التضرع.‬

396
00:25:33,114 --> 00:25:36,326
‫وكأنه تعميد. تجري مراسمه في شلال.‬

397
00:25:36,493 --> 00:25:38,912
‫من بين الـ85 شلالاً في "نيوهامبشير"...‬

398
00:25:39,079 --> 00:25:43,041
‫...25 منها في مقاطعة "غرافتون".‬
‫وأحدها يدعى شلال "ستينسون بروك"...‬

399
00:25:43,208 --> 00:25:46,419
‫...يبعد مسافة ثلاثة كيلومترات‬
‫عن مكان العثور على الفتاة.‬

400
00:25:46,586 --> 00:25:50,382
‫- هل يعطينا ذلك معياراً محدداً للبحث؟‬
‫- كلا، لكن هذا يعطينا إياه.‬

401
00:25:50,548 --> 00:25:51,591
‫حسناً.‬

402
00:25:51,758 --> 00:25:56,221
‫سجلات ضريبة لعقد تملك‬
‫مساحة 580 فداناً من الغابات...‬

403
00:25:56,680 --> 00:26:00,767
‫...لصالح كيان لا يهدف إلى الربح‬
‫في نفس العام الذي اختفى به "مور".‬

404
00:26:00,934 --> 00:26:02,602
‫اذهب. أخطر الفريق.‬

405
00:26:02,936 --> 00:26:05,272
‫- أشكرك يا سيدي.‬
‫- علام؟‬

406
00:26:05,438 --> 00:26:07,983
‫لعدم قولك "ستكون الأمور بخير."‬

407
00:26:09,943 --> 00:26:12,445
‫أتعني أن هناك من أوقع بك؟‬

408
00:26:12,612 --> 00:26:15,907
‫أعني تمت صياغة رواية منطقية للغاية.‬

409
00:26:16,074 --> 00:26:19,119
‫من قبل منظمة حكومية سرية‬
‫تدعى "الكابال"؟‬

410
00:26:19,286 --> 00:26:21,538
‫هناك وجود للمنظمات السرية.‬

411
00:26:21,705 --> 00:26:24,499
‫"الكابال"، "اللجنة الثلاثية".‬

412
00:26:24,666 --> 00:26:27,877
‫منظمات خاصة تسخر قوى هائلة...‬

413
00:26:28,044 --> 00:26:30,463
‫...لقلب الموازين لصالحها.‬

414
00:26:30,630 --> 00:26:32,215
‫صراعات عسكرية.‬

415
00:26:32,382 --> 00:26:34,217
‫تدخلات "الأمم المتحدة".‬

416
00:26:34,384 --> 00:26:35,719
‫المعاهدات.‬

417
00:26:35,885 --> 00:26:40,390
‫كانت "الكابال" هي التي صادفتها‬
‫وحاولت تدميرها.‬

418
00:26:40,557 --> 00:26:44,227
‫للحيلولة دون حدوث ذلك،‬
‫حاولوا هم تدميري.‬

419
00:26:44,394 --> 00:26:47,814
‫كيف يكون استهدافك من قبل جماعة مخيفة...‬

420
00:26:47,981 --> 00:26:52,027
‫...تعتقد أنها تسيطر على العالم‬
‫تفسيراً لهجرك لنا؟‬

421
00:26:53,820 --> 00:26:56,072
‫لم أهجركما.‬

422
00:26:56,990 --> 00:26:59,034
‫بل حميتكما.‬

423
00:26:59,617 --> 00:27:03,079
‫صحيح. لقد نسيتَ قواعدي الأساسية.‬

424
00:27:03,246 --> 00:27:07,834
‫وهي أنني سأصحبك إلى "ناعومي"‬
‫نظير إجابات صادقة.‬

425
00:27:08,793 --> 00:27:12,547
‫في عام 1990، لم يكن لـ"كي جي بي"‬
‫والـ"سي آي إيه"...‬

426
00:27:12,714 --> 00:27:14,841
‫...أية قواسم مشتركة...‬

427
00:27:15,008 --> 00:27:19,763
‫...بخلاف عزمهما المتبادل على تعقب‬
‫رجل واحد.‬

428
00:27:19,971 --> 00:27:22,223
‫- أنت.‬
‫- أن أكون فاراً...‬

429
00:27:22,390 --> 00:27:25,101
‫...من سلطات إنفاذ القانون الأمريكية‬
‫أكثر سهولة...‬

430
00:27:25,268 --> 00:27:29,689
‫...من أن أكون فاراً‬
‫من أعتى أمتين على وجه الأرض.‬

431
00:27:29,856 --> 00:27:35,362
‫وأي شخص مقرب لأحد أهدافهما‬
‫يصبح مستهدفاً بذاته.‬

432
00:27:35,695 --> 00:27:38,698
‫- الأسرة.‬
‫- الأسرة على وجه الخصوص.‬

433
00:27:38,865 --> 00:27:41,034
‫ما لم...‬

434
00:27:41,576 --> 00:27:43,119
‫...يتم هجرهم...‬

435
00:27:44,037 --> 00:27:46,122
‫...على جانب الطريق...‬

436
00:27:46,873 --> 00:27:49,000
‫...ليلة عيد الميلاد المجيد.‬

437
00:27:51,044 --> 00:27:54,255
‫بعد رحيلك، دخلنا لبرنامج حماية الشهود.‬

438
00:27:54,422 --> 00:27:57,133
‫حيث لا يمكن لـ"كابال" العثور عليكما.‬

439
00:27:57,300 --> 00:27:58,635
‫أو أبي.‬

440
00:28:00,053 --> 00:28:04,265
‫حل فعال وإن كان مؤلماً للغاية.‬

441
00:28:05,266 --> 00:28:07,685
‫- "فعال"؟‬
‫- لقد نجوت.‬

442
00:28:07,977 --> 00:28:10,021
‫كما نجت أمك.‬

443
00:28:10,188 --> 00:28:14,984
‫والتي آمل أنك على استعداد الآن‬
‫لاصطحابي إليها.‬

444
00:28:27,080 --> 00:28:29,457
‫أمي، أرجوكِ. لا تدعيهم يأخذونني.‬

445
00:28:31,793 --> 00:28:33,420
‫لا تنصتي إليها يا "بيرل".‬

446
00:28:33,586 --> 00:28:36,923
‫لا تسمحي لتلك الروح الملوثة بدخول عقلك.‬

447
00:28:37,090 --> 00:28:39,175
‫فلتذكري نفسك أنها مصابة بالعدوى.‬

448
00:28:39,342 --> 00:28:41,010
‫تلك ليست ابنتنا.‬

449
00:28:41,177 --> 00:28:43,430
‫لا، أماه. لا.‬

450
00:28:43,596 --> 00:28:45,223
‫لا.‬

451
00:28:45,432 --> 00:28:47,058
‫لا.‬

452
00:28:47,851 --> 00:28:49,853
‫ساعديني.‬

453
00:28:50,019 --> 00:28:52,063
‫أماه، لا. ساعديني.‬

454
00:28:52,230 --> 00:28:53,648
‫لا.‬

455
00:28:53,815 --> 00:28:55,191
‫أماه.‬

456
00:28:59,446 --> 00:29:05,034
‫يا إلهنا، نتضرع إليك طالبين منك‬
‫أن ترحم روح خادمتك "مايبل"...‬

457
00:29:05,201 --> 00:29:07,579
‫...والتي أمرت اليوم برحيلها من بيننا.‬

458
00:29:07,746 --> 00:29:11,166
‫أبيت أن تقع في أيدي العدو...‬

459
00:29:11,332 --> 00:29:16,588
‫...لكنك أمرت أن تستقبل الملائكة‬
‫المقدسين ابنتنا "مايبل" الغالية.‬

460
00:29:16,755 --> 00:29:19,340
‫هناك شيء ما بين الأشجار. الـ"أولو".‬

461
00:29:20,842 --> 00:29:22,093
‫أطلقوا الإنذار.‬

462
00:29:22,260 --> 00:29:24,220
‫ليدخل الجميع.‬

463
00:29:24,387 --> 00:29:25,889
‫إلى مواقعكم.‬

464
00:29:26,222 --> 00:29:27,932
‫أمي.‬

465
00:29:37,025 --> 00:29:39,152
‫خلفك. انتبه.‬

466
00:29:47,452 --> 00:29:48,828
‫أحكمنا القبضة عليهم.‬

467
00:29:54,834 --> 00:29:57,879
‫لا عليك يا "مايبل". جئت لمساعدتك.‬

468
00:29:58,046 --> 00:29:59,422
‫اتفقنا؟‬

469
00:30:01,299 --> 00:30:02,550
‫هيا بنا.‬

470
00:30:04,928 --> 00:30:06,971
‫- هل عثرت عليها؟‬
‫- لا، ليس بعد. ماذا عرفنا؟‬

471
00:30:07,138 --> 00:30:10,934
‫دزينة، وربما أكثر في المنزل الكبير،‬
‫و20 آخرون في المبنى الخلفي.‬

472
00:30:11,100 --> 00:30:14,395
‫إنهم مسلحون لكن بأسلحة قديمة.‬
‫يؤمن رجالي المباني في الأثناء.‬

473
00:30:14,646 --> 00:30:17,148
‫- يفرضون مواجهة.‬
‫- ألم تعثروا عليها؟‬

474
00:30:17,315 --> 00:30:19,609
‫- نعثر على من؟ من هي؟‬
‫- "آرام"، تمهل.‬

475
00:30:19,776 --> 00:30:23,029
‫أريد خطاً هاتفياً لأتحدث‬
‫إلى المسؤول في الداخل.‬

476
00:30:23,404 --> 00:30:26,282
‫- إن لم يجدوها، فهي في الداخل.‬
‫- لا يمكننا الجزم بذلك.‬

477
00:30:26,449 --> 00:30:29,994
‫أو لعلها ليست في الداخل وتواجه‬
‫خطراً أكبر. هناك من يعلم في الداخل.‬

478
00:30:30,161 --> 00:30:32,330
‫- علينا الدخول.‬
‫- لا يمكننا وأنت تعلم ذلك.‬

479
00:30:32,497 --> 00:30:34,874
‫- فريق إنقاذ الرهائن قادم.‬
‫- لا يمكننا انتظاره.‬

480
00:30:35,041 --> 00:30:36,918
‫علينا فعل شيء الآن.‬

481
00:30:37,085 --> 00:30:40,255
‫أعلم مدى خوفك،‬
‫لكن عليك الهدوء. لدينا إجراء مُتّبع.‬

482
00:30:40,421 --> 00:30:44,217
‫يظنون أننا أعداءهم.‬
‫أننا مصابون بفيروس ما.‬

483
00:30:44,384 --> 00:30:47,095
‫لن يسمحوا بدخولنا ببساطة.‬

484
00:30:47,262 --> 00:30:50,014
‫حسناً. أقمنا حدوداً بدائرة‬
‫نصف قطرها 90 متراً.‬

485
00:30:50,348 --> 00:30:53,226
‫القناصة مستعدون.‬
‫تلتف شرطة الولاية من طريق 116.‬

486
00:30:53,393 --> 00:30:57,105
‫يعجز فريق الرهائن عن الهبوط هنا.‬
‫الأرض وعرة. سنأتي بهم من "بينتون".‬

487
00:30:57,272 --> 00:30:59,065
‫- ما المدة؟‬
‫- ساعة أو 45 دقيقة.‬

488
00:30:59,232 --> 00:31:02,151
‫- هل أدخلت خط الهاتف؟‬
‫- لم يجد رجالي خطوط الهاتف.‬

489
00:31:02,318 --> 00:31:05,989
‫- نحاول إيجاد جهاز إرسال. أعيدوه.‬
‫- "آرام"، انتظر.‬

490
00:31:06,155 --> 00:31:07,740
‫ماذا تفعل يا "آرام"؟‬

491
00:31:13,371 --> 00:31:15,039
‫أوقفوه.‬

492
00:31:18,877 --> 00:31:20,086
‫لا تقترب أكثر.‬

493
00:31:20,920 --> 00:31:22,213
‫أنا أعزل.‬

494
00:31:22,380 --> 00:31:25,466
‫اسمي العميل "آرام موجتباي".‬

495
00:31:25,800 --> 00:31:28,636
‫أعمل في مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

496
00:31:28,803 --> 00:31:32,640
‫كان هناك وجود لـ"إف بي آي" قبل 1957،‬
‫لذا تعرفون ما هو، صحيح؟‬

497
00:31:32,807 --> 00:31:34,601
‫لم يعد هناك وجود لـ"إف بي آي".‬

498
00:31:34,767 --> 00:31:36,644
‫يا للهول. حسناً.‬

499
00:31:36,811 --> 00:31:39,606
‫نعم، تعتقدون ذلك.‬

500
00:31:39,856 --> 00:31:42,191
‫أعلم أنكم تعلمتم تصديق ذلك.‬

501
00:31:42,358 --> 00:31:44,694
‫لكنني هنا.‬

502
00:31:44,861 --> 00:31:47,488
‫وكما تعلم، نحن هنا.‬

503
00:31:47,906 --> 00:31:50,909
‫ولسنا مصابين بعدوى.‬

504
00:31:51,075 --> 00:31:52,744
‫لسنا الـ"أولو".‬

505
00:31:53,453 --> 00:31:56,497
‫- ماذا تعرف بشأن الـ"أولو"؟‬
‫- كل ما قيل لكم...‬

506
00:31:56,664 --> 00:32:00,627
‫...قصة "كارل ديفيز" وتجاربه...‬

507
00:32:00,793 --> 00:32:04,172
‫...إصابته العرضية بإبرة وهو الأمر‬
‫الذي تسبب في وباء...‬

508
00:32:04,339 --> 00:32:06,007
‫...إنها من نسج الخيال.‬

509
00:32:06,466 --> 00:32:10,970
‫- أتقول إنها لم تقع؟‬
‫- ما أقوله هو إنها رواية خيالية.‬

510
00:32:11,137 --> 00:32:15,433
‫هذا الكتاب، هذا الكتاب الذي أحمله.‬
‫يدعى "زمن الوباء".‬

511
00:32:15,600 --> 00:32:21,105
‫كُتب عام 1971 بقلم روائي‬
‫طموح عاطل عن العمل...‬

512
00:32:21,272 --> 00:32:23,191
‫...من "تاموورث"، "نيوهامبشير".‬

513
00:32:23,358 --> 00:32:24,525
‫واسمه...‬

514
00:32:25,276 --> 00:32:28,321
‫اسمه "نيكولاس تي. مور".‬

515
00:32:28,488 --> 00:32:31,991
‫- "كيت"، أقفل الباب، الآن.‬
‫- لا يريد لكم معرفة الحقيقة.‬

516
00:32:32,158 --> 00:32:36,287
‫لا يريد أن يعرف من وُلد هنا‬
‫أنه كان يخدعكم.‬

517
00:32:36,454 --> 00:32:38,665
‫أنه لم يكن له وجود قط.‬

518
00:32:38,831 --> 00:32:42,085
‫إنه مجرد شخصية عملت‬
‫في شركة وهمية تدعى--‬

519
00:32:42,251 --> 00:32:45,296
‫- "سينتاكس".‬
‫- نعم، "سينتاكس". سقوط "كامبريدج".‬

520
00:32:45,463 --> 00:32:49,676
‫وانتشار الوباء عبر "أوروبا"‬
‫وصولاً إلى "أمريكا". إنه--‬

521
00:32:50,343 --> 00:32:52,053
‫إنه الفصل الثالث.‬

522
00:32:52,303 --> 00:32:56,557
‫تنجو جماعة من الوباء ولا تُصاب بالعدوى.‬

523
00:32:56,724 --> 00:32:59,102
‫ثم ينسحبون بعدها إلى الغابة...‬

524
00:32:59,268 --> 00:33:02,855
‫...لإنشاء مجتمعهم الخاص، "نيوهايفن".‬

525
00:33:03,022 --> 00:33:04,565
‫هذا يكفي.‬

526
00:33:05,900 --> 00:33:09,028
‫أنت هو. "نيكولاس تي. مور".‬

527
00:33:09,237 --> 00:33:10,321
‫فلتخبرهم أنت.‬

528
00:33:10,488 --> 00:33:15,034
‫ظننت أن البشرية محتم عليها الهلاك‬
‫فأنشأت مجتمعاً خاصاً بك...‬

529
00:33:15,201 --> 00:33:17,495
‫...مستنداً إلى كتابك.‬

530
00:33:17,662 --> 00:33:20,790
‫تراجع الآن وإلا أقسم لك،‬
‫سأطلق عليك الرصاص بنفسي.‬

531
00:33:20,957 --> 00:33:25,294
‫لن أفعل ذلك، ليس من دون العميلة‬
‫"نافابي" الموجودة بالداخل. أطلق سراحها.‬

532
00:33:25,878 --> 00:33:27,422
‫لا أعلم من تكون.‬

533
00:33:27,588 --> 00:33:30,216
‫- ما من عملاء بالداخل.‬
‫- هل هي مصابة؟‬

534
00:33:30,383 --> 00:33:34,512
‫- فقط-- أخبرني إن كانت بخير، اتفقنا؟‬
‫- سمعت ما قاله السيد "مور". تراجع.‬

535
00:33:36,639 --> 00:33:39,726
‫- افعل ذلك في الحال.‬
‫- حسناً. حسناً. اقرأه فقط.‬

536
00:33:39,892 --> 00:33:41,644
‫اقرأه، أرجوك.‬

537
00:33:42,061 --> 00:33:43,896
‫ستفهم كل شيء.‬

538
00:33:45,106 --> 00:33:46,524
‫أنت فقط--‬

539
00:33:46,691 --> 00:33:48,568
‫اقرأه فقط.‬

540
00:33:51,738 --> 00:33:54,449
‫"بيرل"، ماذا تفعلين؟‬

541
00:33:54,615 --> 00:33:56,242
‫"بيرل"، توقف.‬

542
00:33:56,451 --> 00:33:58,077
‫توقفي. ارجعي إلى هنا.‬

543
00:34:03,124 --> 00:34:05,001
‫"نيكولاس تي. مور"‬

544
00:34:10,422 --> 00:34:14,092
‫كيف يعقل هذا؟ "كارل ديفيز"،‬
‫الوباء، الـ"أولو". إنهم في كتاب.‬

545
00:34:14,260 --> 00:34:15,303
‫الكتاب حقيقي.‬

546
00:34:15,469 --> 00:34:19,056
‫جميع التواريخ، الأماكن،‬
‫التضرع والشلال، جميعها.‬

547
00:34:19,223 --> 00:34:20,600
‫لا. نريد سماعها.‬

548
00:34:20,766 --> 00:34:23,811
‫وصلني خبر من فريقي للتو.‬
‫بحثنا في أرجاء المعسكر.‬

549
00:34:23,978 --> 00:34:27,231
‫- عميلتكم. ليست هنا.‬
‫- كم يبعد مفاوض الرهائن؟‬

550
00:34:27,398 --> 00:34:29,692
‫- 25 دقيقة.‬
‫- إن سمعت مسدساً يعد للإطلاق...‬

551
00:34:29,859 --> 00:34:31,485
‫...سنهاجم عند إشارتي.‬

552
00:34:31,652 --> 00:34:33,987
‫يفصّل كل شيء، المعسكر والحكماء.‬

553
00:34:34,155 --> 00:34:37,574
‫تدابيرنا الأمنية، الـ"رايولايت".‬
‫أهذا حقيقي؟‬

554
00:34:37,742 --> 00:34:39,659
‫هذا ما يفعله الـ"أولو".‬

555
00:34:40,536 --> 00:34:44,290
‫يتسللون إلى أذهاننا ويحاولون إفسادنا...‬

556
00:34:45,373 --> 00:34:49,003
‫- ...ويفرقون بيننا.‬
‫- طفلتي في الخارج الآن.‬

557
00:34:49,170 --> 00:34:50,963
‫أخبرني، هل هي أكذوبة؟‬

558
00:34:53,341 --> 00:34:55,342
‫أمي، هل أنت ضالعة بهذا الأمر؟‬

559
00:34:57,553 --> 00:34:59,639
‫"بيرل"، لا. "بيرل".‬

560
00:35:00,014 --> 00:35:01,682
‫ابنتي. أين هي؟‬

561
00:35:01,849 --> 00:35:04,143
‫لا تطلقوا النار. لا تطلقوا النار.‬

562
00:35:04,727 --> 00:35:07,021
‫ماذا فعلتم بابنتي الصغيرة؟‬

563
00:35:09,816 --> 00:35:15,196
‫ما هو مكتوب في هذا الكتاب‬
‫ليس سوى ما سيأتي.‬

564
00:35:16,614 --> 00:35:19,200
‫ما معنى ذلك؟ رواية؟‬

565
00:35:19,367 --> 00:35:23,162
‫نبوءة عن المرض الذي اجتاح المجتمع...‬

566
00:35:23,329 --> 00:35:26,290
‫...وهو ما يتحتم علينا حماية أنفسنا منه.‬

567
00:35:27,458 --> 00:35:30,128
‫إن رحلتم، لن يمكنني إنقاذكم.‬

568
00:35:30,711 --> 00:35:32,213
‫هل تسمعونني؟‬

569
00:35:33,297 --> 00:35:36,425
‫لا يمكنني حمايتكم من وبائهم.‬

570
00:35:45,810 --> 00:35:48,271
‫لا! "نيكولاس"!‬

571
00:35:49,564 --> 00:35:51,357
‫هيا الآن. هجوم.‬

572
00:35:51,858 --> 00:35:53,818
‫هيا. أسرعوا.‬

573
00:36:43,910 --> 00:36:45,828
‫بحثنا في أرجاء المكان.‬

574
00:36:46,787 --> 00:36:48,414
‫ليست هنا يا "آرام".‬

575
00:36:49,207 --> 00:36:50,708
‫أنا آسف.‬

576
00:36:54,921 --> 00:36:55,963
‫أنت.‬

577
00:36:56,130 --> 00:36:57,673
‫أنت، أين هي؟‬

578
00:36:57,840 --> 00:37:00,843
‫العميلة "سامار نافابي". تعلم عمن أتحدث.‬

579
00:37:01,010 --> 00:37:04,597
‫ستخبرني بمكانها. أجبني. أين هي؟‬

580
00:37:04,764 --> 00:37:06,807
‫- أين؟‬
‫- رحلت.‬

581
00:37:06,974 --> 00:37:09,310
‫- رحلت بعيداً.‬
‫- تعال إلى هنا.‬

582
00:37:09,477 --> 00:37:10,853
‫لقد رحلت.‬

583
00:37:11,562 --> 00:37:13,689
‫إنه يعرف شيئاً.‬

584
00:37:23,532 --> 00:37:25,534
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.‬

585
00:37:27,536 --> 00:37:29,455
‫انظر بنفسك.‬

586
00:37:40,007 --> 00:37:42,551
‫"(ناعومي هايلاند)"‬
‫"زوجة وأم محبوبة"‬

587
00:37:43,052 --> 00:37:44,804
‫ماذا حدث؟‬

588
00:37:45,137 --> 00:37:46,764
‫أنت ما حدث.‬

589
00:37:48,808 --> 00:37:49,850
‫كيف؟‬

590
00:37:50,768 --> 00:37:53,771
‫أصيبت برصاصتين أثناء خروجها‬
‫من شقتها.‬

591
00:37:54,522 --> 00:37:57,108
‫لا أحد يعلم السبب.‬
‫ظننت أنك ربما تعرفه.‬

592
00:37:57,400 --> 00:37:58,901
‫لا.‬

593
00:38:04,657 --> 00:38:08,160
‫لم تهجرنا بهدف حمايتنا.‬
‫لقد هجرتنا وحسب.‬

594
00:38:09,245 --> 00:38:11,497
‫وهل تعلم كيف أعرف ذلك؟‬

595
00:38:12,581 --> 00:38:15,626
‫لأنني أعلم كيف يمكن لمن يحبني بشدة...‬

596
00:38:15,793 --> 00:38:18,587
‫...لدرجة تجعله يؤثر قطع صلته بي‬
‫على أن أتأذى.‬

597
00:38:19,297 --> 00:38:21,132
‫فعلت أمي ذلك.‬

598
00:38:22,174 --> 00:38:24,802
‫وليس عن طريق تسللها هروباً‬
‫في منتصف الليل.‬

599
00:38:24,969 --> 00:38:27,013
‫بجلوسها معي حين كنت في الجامعة...‬

600
00:38:27,179 --> 00:38:30,474
‫...وشرحها لي بصبر مدى خوفها منك.‬

601
00:38:30,683 --> 00:38:33,602
‫وأنك سترغب بالعودة إلى حياتي ذات يوم.‬

602
00:38:34,312 --> 00:38:37,273
‫أنك سترغمها على إخبارك بمكاني.‬

603
00:38:42,153 --> 00:38:46,782
‫لحمايتي من ذلك، منك،‬
‫رحلت عن حياتي.‬

604
00:38:48,659 --> 00:38:52,705
‫لم أعلم حتى بموتها‬
‫إلا بعد موتها بعام تقريباً.‬

605
00:38:54,457 --> 00:38:56,334
‫أنا آسف.‬

606
00:38:57,126 --> 00:38:59,795
‫استطاع زوجها العثور عليّ أخيراً.‬

607
00:39:00,880 --> 00:39:04,133
‫أخبرني أن أحد أعدائك اختطفها ذات مرة...‬

608
00:39:04,675 --> 00:39:06,719
‫...وقطع إصبعها.‬

609
00:39:08,054 --> 00:39:10,097
‫أهذه فكرتك عن الحماية؟‬

610
00:39:10,556 --> 00:39:12,475
‫كلا، ليست كذلك.‬

611
00:39:14,060 --> 00:39:16,103
‫لم تكن تقاربها حتى.‬

612
00:39:21,859 --> 00:39:23,611
‫إجابة صادقة أخيراً.‬

613
00:39:24,945 --> 00:39:28,032
‫وأرجو أن تمنحني أخرى رداً‬
‫على سؤالي الأخير.‬

614
00:39:28,199 --> 00:39:30,493
‫أيمكنك رجاءً عدم الاتصال بي مجدداً؟‬

615
00:39:32,620 --> 00:39:34,121
‫أجل.‬

616
00:39:40,211 --> 00:39:42,088
‫سأذهب.‬

617
00:39:42,254 --> 00:39:45,049
‫وأتركك لتقدم اعتذارك الذي طال انتظاره.‬

618
00:39:52,181 --> 00:39:53,474
‫"غرافتون".‬

619
00:39:54,767 --> 00:39:56,227
‫"إدارة الإطفاء"‬

620
00:39:56,394 --> 00:39:57,937
‫"خدمات الإسعاف"‬

621
00:40:11,409 --> 00:40:12,868
‫لا بأس يا أمي.‬

622
00:40:13,577 --> 00:40:17,456
‫بسبب زوجك، ستحصل "مايبل" على العناية‬
‫التي تحتاج إليها.‬

623
00:40:17,623 --> 00:40:19,375
‫كانت كل ما يهتم لأمره.‬

624
00:40:19,875 --> 00:40:22,503
‫وبفضله، ستكون بخير حال.‬

625
00:40:27,716 --> 00:40:29,760
‫لم تصل مطالبة بفدية بعد.‬

626
00:40:30,469 --> 00:40:32,596
‫- حسناً.‬
‫- سأعاود الاتصال بك.‬

627
00:40:32,763 --> 00:40:34,348
‫- أي شيء؟‬
‫- لاز هذا ليس جيداً.‬

628
00:40:34,515 --> 00:40:39,353
‫لا أثر للشاحنة وما من تطابق‬
‫لصورة المراقبة للجاني.‬

629
00:40:39,520 --> 00:40:42,857
‫اتصل بـ"كين". لتخطر "ريدينغتون".‬
‫لترى إن كان بوسعه مساعدتنا.‬

630
00:40:43,023 --> 00:40:45,234
‫أخبرها أن الوقت عامل جوهري.‬

631
00:41:04,086 --> 00:41:05,463
‫هل من أنباء من "سموكي"؟‬

632
00:41:05,629 --> 00:41:07,214
‫ليس بعد.‬

633
00:41:08,174 --> 00:41:10,509
‫نحن في انتظار د."لوماي".‬

634
00:41:11,677 --> 00:41:13,137
‫طلبت انضمامها إلينا.‬

635
00:41:13,304 --> 00:41:14,972
‫لن يحدث ذلك.‬

636
00:41:15,306 --> 00:41:17,349
‫تحدثت إلى الطبيبة في شقتك.‬

637
00:41:17,516 --> 00:41:20,728
‫تخيل مفاجأتي حين أخبرتني‬
‫بسفرك إلى "كوستاريكا"...‬

638
00:41:20,895 --> 00:41:23,522
‫...بعد أن أخبرتني أنك ستتعافى بالمنزل.‬

639
00:41:23,689 --> 00:41:26,859
‫قلت إنها تعليمات الطبيبة.‬
‫لم أقل قط إنني سأتبعها.‬

640
00:41:27,026 --> 00:41:29,320
‫لم أعتقد قط أنك ستفعل.‬
‫لكنك علمت ذلك.‬

641
00:41:29,487 --> 00:41:31,947
‫وهذا سبب حيلتك باستخدام المقال.‬

642
00:41:32,114 --> 00:41:34,867
‫الذي يتناول الفتاة الغامضة.‬
‫علمت أنني سأراها...‬

643
00:41:35,034 --> 00:41:37,495
‫...وأتابع التحقيق، وأنشغل بالأمر...‬

644
00:41:37,661 --> 00:41:40,831
‫- ...بينما تتعقب أنت الحقيبة.‬
‫- كما يقولون.‬

645
00:41:40,998 --> 00:41:42,458
‫تفشل أفضل الخطط أحياناً.‬

646
00:41:43,042 --> 00:41:45,836
‫إن سمحتِ لنا، سنقلع بعد 10 دقائق.‬

647
00:41:46,003 --> 00:41:48,839
‫لن أسمح لك. لن تبرح مكانك.‬

648
00:41:49,006 --> 00:41:51,300
‫- ولمَ ذلك؟‬
‫- لأن "سامار" مفقودة.‬

649
00:41:51,467 --> 00:41:53,969
‫وأحتاج إلى مساعدتك للعثور عليها.‬

650
00:42:57,283 --> 00:42:59,785
‫ترجمة‬
‫علي بدر‬

