﻿1
00:00:00,990 --> 00:00:04,837
استخراج و تعديل التوقيت
{\fs35}{\fnArabic Typesetting}<font color="#FFA500">BT123

2
00:00:02,127 --> 00:00:03,795
‫"(ريتشموند، فرجينيا)"‬

3
00:00:05,005 --> 00:00:06,715
‫"فيريتابل روبوتكس"‬

4
00:00:08,383 --> 00:00:10,385
‫أيمكنني مساعدتكم؟‬

5
00:00:28,069 --> 00:00:29,946
‫- "والتر ريردون".‬
‫- من أنت؟‬

6
00:00:30,155 --> 00:00:32,240
‫عميل خاص "فيرنون دوكين"،‬
‫"إف بي آي".‬

7
00:00:32,448 --> 00:00:36,369
‫أنت قيد الاعتقال. خذوا كل شيء.‬
‫التدقيق الداخلي، ملفات هيئة البورصة.‬

8
00:00:36,536 --> 00:00:38,830
‫محاضر اجتماعات الشركة،‬
‫أريدها جميعاً كأدلة.‬

9
00:00:38,997 --> 00:00:41,666
‫- أدلة لماذا؟‬
‫- التلاعب بالسوق بما يخالف...‬

10
00:00:41,875 --> 00:00:45,587
‫قانون رقم 7 البند الثالث عشر.‬
‫الاحتيال، غسيل الأموال.‬

11
00:00:45,754 --> 00:00:49,382
‫أنت ومحاميك لديكما الوقت لقراءة‬
‫الاتهام قبل استدعاءك للمحكمة.‬

12
00:00:49,549 --> 00:00:52,135
‫محاميه حاضر.‬
‫"هولت كامبل"، محام "فيريتابل".‬

13
00:00:52,343 --> 00:00:53,720
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

14
00:00:53,928 --> 00:00:56,473
‫أمران قضائيان بالاعتقال والتفتيش‬
‫بتوقيع القاضي.‬

15
00:00:57,140 --> 00:00:59,517
‫- أين الإفادات الكتابية الرسمية؟‬
‫- سرية.‬

16
00:00:59,726 --> 00:01:04,272
‫تحوي تلك الوثائق أسراراً مهنية أنفقنا‬
‫الملايين للحصول عليها وحمايتها.‬

17
00:01:04,605 --> 00:01:07,400
‫اتصل بالقاضي "كورتس تشامبرز"،‬
‫اجعله يتحدث إليّ.‬

18
00:01:07,859 --> 00:01:09,819
‫أنا "كامبل"، "فيريتابل روبوتكس".‬

19
00:01:10,028 --> 00:01:13,990
‫وقع مديرك أمر قضائي‬
‫لتفتيش شركتنا واعتقال المدير المالي.‬

20
00:01:14,157 --> 00:01:16,826
‫إن لم يوقعهما،‬
‫لِمَ أحمل الأوراق الرسمية لها؟‬

21
00:01:23,875 --> 00:01:25,251
‫"والتر"؟‬

22
00:01:26,127 --> 00:01:29,631
‫- "والتر"؟‬
‫- اتصل بالـ"إف بي آي" الأصلية.‬

23
00:01:29,839 --> 00:01:31,174
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء.‬

24
00:01:31,341 --> 00:01:35,804
‫أياً من كانوا، تركوا كل شيء.‬
‫أريد معرفة السبب.‬

25
00:01:57,742 --> 00:01:59,494
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إنها ترتجف.‬

26
00:01:59,702 --> 00:02:02,205
‫- يجب أن تظل باردة.‬
‫- أعلم. قرأت عن "تي تي إم".‬

27
00:02:02,372 --> 00:02:05,125
‫تعيدون ضخ المحلول الملحي القديم‬
‫عبر شريانها الفخذي.‬

28
00:02:05,333 --> 00:02:07,502
‫درجة حرارة جسدها كانت 32 فقط.‬

29
00:02:07,710 --> 00:02:11,548
‫تعرضت إلى نقص تروية دماغية.‬
‫تبريدها يحمى مخها بينما تتعافى.‬

30
00:02:11,756 --> 00:02:14,342
‫صحيح، بتقليل احتياج مخها للأكسجين...‬

31
00:02:14,509 --> 00:02:16,803
‫تقللون إنتاج النواقل العصبية.‬

32
00:02:17,011 --> 00:02:20,890
‫- رائع، كنت تقرأ ويكيبيديا.‬
‫- قرأت الصفحة والمراجع.‬

33
00:02:21,099 --> 00:02:24,435
‫أوصت جمعية المستشفيات الأمريكية‬
‫بـ32 درجة عام 2010، لكن...‬

34
00:02:24,644 --> 00:02:27,188
‫عام 2015،‬
‫خلصت مجلة "ريسسيتيشن" الطبية إلى...‬

35
00:02:27,355 --> 00:02:30,733
‫- أن 36 درجة أكثر فاعلية.‬
‫- أتبع البروتوكول وحسب.‬

36
00:02:31,234 --> 00:02:33,653
‫هل أنت زوجها؟ أو من فريقها الطبي؟‬

37
00:02:33,820 --> 00:02:35,697
‫أنا خطيبها.‬

38
00:02:36,489 --> 00:02:39,742
‫- لكنني قمت بخطبتها وهي فاقدة الوعي.‬
‫- هل تحمل توكيلاً رسمياً؟‬

39
00:02:39,909 --> 00:02:42,662
‫- لا. لكن...‬
‫- سيتوجب عليّ أن أطلب منك التنحي جانباً.‬

40
00:02:49,460 --> 00:02:51,796
‫- أشعر بالخجل.‬
‫- يجب ألّا تشعري كذلك.‬

41
00:02:51,963 --> 00:02:56,134
‫"سامار" في المستشفى على شفا الموت.‬
‫بدلاً من وجودي إلى جوارها و"آرام"...‬

42
00:02:56,301 --> 00:02:58,595
‫أحاول إيجاد الحقيبة‬
‫قبل "ريدينغتون".‬

43
00:02:58,761 --> 00:03:02,765
‫تحتاج عميلة "نافابي" صلواتنا ودعائنا.‬
‫لا حاجة لوجودنا بالمستشفى.‬

44
00:03:03,308 --> 00:03:06,311
‫وأما بشأن الحقيبة، مات "توم"‬
‫وهو يحاول معرفة ما بها.‬

45
00:03:06,477 --> 00:03:08,813
‫تصميمك للعثور عليها منطقي للغاية.‬

46
00:03:08,980 --> 00:03:10,899
‫ويسعدنا مساعدتك، لذا أخبريني.‬

47
00:03:11,858 --> 00:03:15,653
‫قبل مماته،‬
‫ذهب "غارفي" إلى "كوستا ريكا".‬

48
00:03:15,820 --> 00:03:18,656
‫ليعطي الحقيبة‬
‫إلى رجل يدعى "ماكس بيرمينغهام".‬

49
00:03:19,574 --> 00:03:22,160
‫- ماذا تعرفين عن هذا الرجل؟‬
‫- كبداية...‬

50
00:03:22,368 --> 00:03:24,203
‫اسمه ليس "ماكس بيرمينغهام".‬

51
00:03:24,412 --> 00:03:26,915
‫من نبحث عنه يدعى "ساتون روس".‬

52
00:03:27,081 --> 00:03:30,043
‫بالثمانينيات، إن أرادت شركة أو دولة‬
‫سرقة أبحاثاً‬

53
00:03:30,209 --> 00:03:32,879
‫بدلاً من تطويرها،‬
‫سرقها "روس" وفريقه لها.‬

54
00:03:33,046 --> 00:03:35,381
‫ألم يسرق أبحاثاً‬
‫تخص طائرة خفية للـ"الصين"؟‬

55
00:03:35,590 --> 00:03:37,926
‫طائرة معيبة تدعى "غرايسكايب 17".‬

56
00:03:38,134 --> 00:03:40,553
‫علمت البحرية‬
‫بعمل "روس" لصالح "الصين"...‬

57
00:03:40,762 --> 00:03:43,973
‫فحرصوا أن يسرق‬
‫مخططات طائرة تعجز عن الطيران.‬

58
00:03:44,140 --> 00:03:47,435
‫حين تحطمت، لامت "الصين" "روس"،‬
‫سلمته للمباحث الفدرالية...‬

59
00:03:47,602 --> 00:03:49,812
‫التي أصدرت أمراً باعتقاله،‬
‫واختفى "روس".‬

60
00:03:49,979 --> 00:03:52,732
‫إلى أن ظهر بـ"كوستا ريكا"‬
‫باسم "ماكس بيرمينغهام".‬

61
00:03:52,941 --> 00:03:54,734
‫لم أعطاه "غارفي" الحقيبة إذن؟‬

62
00:03:54,901 --> 00:03:56,611
‫لأن حين اختفى "روس"...‬

63
00:03:56,778 --> 00:03:59,197
‫كان "غارفي" المأمور‬
‫المنوط به اعتقاله.‬

64
00:03:59,364 --> 00:04:02,200
‫وبدلاً من اعتقاله، تستر "غارفي" عليه.‬

65
00:04:02,408 --> 00:04:05,662
‫لكنهما لم يلتقيا لأسابيع.‬
‫أتعرفين مكان "روس" الآن؟‬

66
00:04:05,828 --> 00:04:07,622
‫أجل، يدير أعماله المعتادة.‬

67
00:04:07,830 --> 00:04:10,750
‫"روس" وعدد من المشتبهين‬
‫انتحلوا شخصية عملاء "إف بي آي"...‬

68
00:04:10,959 --> 00:04:14,754
‫ظهروا في شركة لصناعة الآليين،‬
‫ومعهم مذكرات قضائية زائفة.‬

69
00:04:14,963 --> 00:04:18,257
‫من بحوزته سر "ريدينغتون"‬
‫سطا على شركة لتصنيع الآليين؟‬

70
00:04:18,423 --> 00:04:23,846
‫نعم ولا. ذكر تقرير الشرطة‬
‫أنه سرقها ثم تركها خلفه.‬

71
00:04:24,055 --> 00:04:26,599
‫لا يسرق أحد شركة للمتعة.‬
‫اذهبا إلى هناك.‬

72
00:04:26,808 --> 00:04:29,477
‫إن وجدنا ما كان يسعى إليه،‬
‫سنجده والحقيبة.‬

73
00:04:29,644 --> 00:04:30,687
‫قبل "ريدينغتون".‬

74
00:04:30,895 --> 00:04:32,355
‫"مغلق"‬

75
00:04:34,399 --> 00:04:36,317
‫يا له من متجر رائع.‬

76
00:04:36,484 --> 00:04:38,820
‫تبدو منشغلاً للغاية.‬

77
00:04:39,028 --> 00:04:42,448
‫- معي زبون.‬
‫- نعم، وأنا أعتذر عن تدخلي.‬

78
00:04:42,657 --> 00:04:45,410
‫لكنني بحاجة إلى بعضاً من وقتك.‬
‫بشأن أحد عملائك.‬

79
00:04:45,576 --> 00:04:48,913
‫ذكرني، هل كنا سنخيط فتحات جانبية‬
‫أم حلقات حزام تقليدية؟‬

80
00:04:49,080 --> 00:04:52,041
‫أنصحك بالفتحات الجانبية،‬
‫تظهر الوسط بشكل أفضل.‬

81
00:04:52,208 --> 00:04:55,378
‫أنا آسف، لكن كما ترى،‬
‫نحن في خضم عملية قياس.‬

82
00:04:55,586 --> 00:04:58,006
‫نعم، أتفهم ذلك.‬

83
00:05:00,091 --> 00:05:05,138
‫يا إلهي. أنت...‬
‫يا للهول. أنا من كبار معجبيك.‬

84
00:05:05,346 --> 00:05:08,516
‫- أشكرك، أشكرك.‬
‫- أفلامك، كتاباتك، أعمالك الفنية.‬

85
00:05:08,683 --> 00:05:10,977
‫لا أصدق هذا. هل تخيط كل حللك هنا؟‬

86
00:05:11,144 --> 00:05:13,896
‫- نحن منشغلون جداً.‬
‫- تسمع هذا كثيراً أغلب الظن...‬

87
00:05:14,105 --> 00:05:16,899
‫لكن لا بد أن أخبرك، أعشق...‬

88
00:05:17,108 --> 00:05:19,861
‫- "بينك فلامينغوز"؟‬
‫- نعم، لكن عرضك لعيد الميلا‬

89
00:05:20,069 --> 00:05:23,489
‫كانت معي تذاكر لحفل "بالتيمور"،‬
‫وكنت متأخراً بشدة...‬

90
00:05:23,656 --> 00:05:27,201
‫لم أشاهد سوى آخر 20 أو 30 دقيقة،‬
‫لكن عليّ أن أخبرك...‬

91
00:05:27,368 --> 00:05:33,166
‫لدهشتي كانت ليلة من المشاعر‬
‫الدافئة، والحنين إلى الماضي‬

92
00:05:33,333 --> 00:05:37,420
‫- والمضحكة لا تًنسى في حياتي.‬
‫- يا لك من رجل لطيف للغاية.‬

93
00:05:37,587 --> 00:05:41,174
‫قصة السنجاب تلك، الذي معه جوز صغير.‬

94
00:05:41,382 --> 00:05:46,512
‫نعم. تبدو في راحة تامة،‬
‫ما نوع ذلك النسيج؟‬

95
00:05:46,679 --> 00:05:51,601
‫"ميرينو" خفيف الوزن. "سوبر 120"،‬
‫ذو تمدد طبيعي، أجده فائق الجودة.‬

96
00:05:51,768 --> 00:05:53,019
‫"مارتي"، أيمكنك صنع‬

97
00:05:53,227 --> 00:05:56,397
‫نفس طراز الثنايات متعددة الألوان‬
‫في تلك المجموعة؟‬

98
00:05:56,564 --> 00:05:59,484
‫- أهو بريطاني؟‬
‫- سأخبرك إن أخبرتني.‬

99
00:05:59,650 --> 00:06:02,487
‫عميلك، "ساتون روس".‬

100
00:06:02,653 --> 00:06:06,240
‫فقدت الاتصال به منذ سنوات،‬
‫لكنني بحاجة للعثور عليه.‬

101
00:06:06,407 --> 00:06:07,408
‫في الحال.‬

102
00:06:09,994 --> 00:06:12,872
‫أعيدت جميع الوثاق‬
‫التي أخذت من مكتب "ريردون".‬

103
00:06:13,081 --> 00:06:15,291
‫استهدفوا "ريردون" للدخول إلى الشركة.‬

104
00:06:15,458 --> 00:06:18,086
‫ليس المكتب فقط، بل هذا الممر بالذات.‬

105
00:06:18,252 --> 00:06:22,799
‫مكتب "ريردون" عبر الممر من مكتب‬
‫أحد خبرائنا البحثيين، "رافي ديساي".‬

106
00:06:23,466 --> 00:06:25,510
‫فُقدت ثلاثة من الأقراص الصلبة.‬

107
00:06:25,676 --> 00:06:29,472
‫تحتوى على أبحاث "رافي" الخاصة‬
‫التي تخص ما يدعى "مشروع رافرتي".‬

108
00:06:29,639 --> 00:06:31,182
‫هل تحدثت إلى السيد "ديساي"؟‬

109
00:06:31,349 --> 00:06:34,435
‫لم نتمكن من الوصول إليه.‬
‫أطفاله في عطلة مدرسية.‬

110
00:06:34,602 --> 00:06:35,853
‫استقطع وقتاً للعطلة.‬

111
00:06:36,020 --> 00:06:38,147
‫"مشروع رافرتي"،‬
‫ماذا يمكنك إخبارنا عنه؟‬

112
00:06:38,356 --> 00:06:42,902
‫لا شيء. كان مشروعه الخاص.‬
‫وحده يمكنه التحدث بشأنه.‬

113
00:06:43,069 --> 00:06:46,197
‫حسناً، سنحتاج الوصول‬
‫إلى الخوادم الاحتياطية.‬

114
00:06:46,364 --> 00:06:47,990
‫"أولاً، أود أن أشكركم."‬

115
00:06:48,157 --> 00:06:52,078
‫- تشكرنا؟ نشعر بسوء لفرض أنفسنا.‬
‫- لا، على الإطلاق. لقد ألهيتموني.‬

116
00:06:52,245 --> 00:06:56,249
‫هذا ما أحتاج إليه بالضبط الآن.‬
‫والأطباء أيضاً.‬

117
00:06:56,415 --> 00:06:59,877
‫- يمنعني من إملاء أوامري عليهم.‬
‫- هل تملي عليهم أوامرك؟‬

118
00:07:00,086 --> 00:07:02,130
‫"متى ظننت أن ما يفعلونه خطاً."‬

119
00:07:02,338 --> 00:07:07,260
‫وهو ما يحدث طوال الوقت، بخلاف الآن.‬
‫الآن، أفكر بأمر "رافي ديساي".‬

120
00:07:07,426 --> 00:07:09,220
‫- هل سمعت به؟‬
‫- "هل تمزح؟"‬

121
00:07:09,428 --> 00:07:13,182
‫أنا من معجبيه منذ فاز بجائزة‬
‫"آي إي إي للآليين والتشغيل الآلي"‬

122
00:07:13,349 --> 00:07:14,892
‫كطالب دكتوراه بجامعة "براون".‬

123
00:07:15,101 --> 00:07:17,270
‫"أتابعه على (إنستاغرام) و(تويتر)."‬

124
00:07:17,437 --> 00:07:19,730
‫أيعني هذا أنك تعرف‬
‫بأمر "مشروع رافرتي"؟‬

125
00:07:19,897 --> 00:07:23,818
‫تشير الملفات الاحتياطية إلى أنه‬
‫هيكل خارجي من نوع ما.‬

126
00:07:23,985 --> 00:07:26,988
‫آلي يقوده شخص مُصمم للمساعدة‬
‫بالدخول إلى مناطق خطرة.‬

127
00:07:27,196 --> 00:07:29,699
‫تلك فكرة يمكن لـ"روس"‬
‫بيعها نظير ثروة.‬

128
00:07:29,907 --> 00:07:32,410
‫"ربما، لكنه لن يتمكن‬
‫من بيع سوى الفكرة.‬

129
00:07:32,618 --> 00:07:34,620
‫من يبتاع الأقراص الصلبة‬
‫لن يمكنه صناعته."‬

130
00:07:34,787 --> 00:07:37,206
‫- لِمَ لا؟‬
‫- تحوي الملفات مقتطفات أفكار‬

131
00:07:37,373 --> 00:07:40,418
‫ومعادلات ناقصة.‬
‫بوسع "ديساي" صنع آلي باستخدامها.‬

132
00:07:40,585 --> 00:07:43,963
‫لكن ما من سواه سيستطيع ذلك‬
‫من دون شرحه لمعناها.‬

133
00:07:44,172 --> 00:07:46,591
‫علينا الوصول إلى "ديساي"‬
‫قبل أن يمسك به "روس".‬

134
00:07:46,757 --> 00:07:48,718
‫"ليس صعباً،‬
‫إنه بدار عرض مع طفليه."‬

135
00:07:49,135 --> 00:07:52,638
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- "كما قلت، أتابعه على (إنستاغرام).‬

136
00:07:52,847 --> 00:07:56,726
‫وقد نشر صورة للتو معهما‬
‫في طريقهم للعرض..."‬

137
00:07:56,893 --> 00:07:59,228
‫في دار عرض "كيتريج".‬

138
00:07:59,437 --> 00:08:00,897
‫أريد ثلاثتهم.‬

139
00:08:01,814 --> 00:08:03,399
‫والطفلين كذلك؟‬

140
00:08:03,566 --> 00:08:07,945
‫تأمين، في حال عدم رغبة‬
‫السيد "ديساي" التعاون.‬

141
00:08:13,910 --> 00:08:17,622
‫- لم أره من قبل.‬
‫- سيد "لانغرين"، أمعن النظر.‬

142
00:08:17,830 --> 00:08:22,376
‫الحلة التي يرتديها تحمل علامتك‬
‫مخيطة في بطانة السترة.‬

143
00:08:22,543 --> 00:08:26,756
‫أرجوك، السيد "روس" واسع النفوذ.‬

144
00:08:26,964 --> 00:08:30,593
‫إن أخبرتك كيف تجده،‬
‫إن علم أنني أخبرتك...‬

145
00:08:30,801 --> 00:08:32,845
‫سيأتي للنيل مني.‬

146
00:08:33,221 --> 00:08:37,058
‫مهما كنت تحسب قدر سطوة "ساتون روس"...‬

147
00:08:37,225 --> 00:08:40,977
‫- إن أبيت مساعدتي...‬
‫- يا إلهي، صحيح! أنت الرجل!‬

148
00:08:41,145 --> 00:08:42,480
‫صاحب الاسم.‬

149
00:08:42,647 --> 00:08:48,152
‫ليس سياقاً متناظراً أو مقفياً،‬
‫لكن اللقب هو الذي به جناس.‬

150
00:08:48,319 --> 00:08:50,321
‫- إنه...‬
‫- لا، لا تقله، لا تقله.‬

151
00:08:50,530 --> 00:08:55,409
‫إنه "بادينغتون". أو "راتنغتون".‬
‫أو "رافايل"، أو "رايبورن".‬

152
00:08:55,618 --> 00:08:57,620
‫- أو "روفوس"-- "روفوس ريدينغتون"!‬

153
00:08:57,828 --> 00:08:59,580
‫أنت "ريموند ريدينغتون"؟‬

154
00:08:59,747 --> 00:09:02,375
‫نعم، "ريموند ريدينغتون"،‬
‫أخبرتك ألّا تقله.‬

155
00:09:02,542 --> 00:09:07,547
‫"ريموند ريدينغتون"، مذهل،‬
‫يا له من اسم. يا له من رجل.‬

156
00:09:07,713 --> 00:09:09,674
‫ويحسبني الناس غريب الأطوار؟‬

157
00:09:10,841 --> 00:09:15,137
‫أرجوك، لا أعرف سوى‬
‫مكان إرسالي فواتير صنائعي.‬

158
00:09:15,346 --> 00:09:16,847
‫إذن.‬

159
00:09:17,390 --> 00:09:18,766
‫صحيح.‬

160
00:09:19,517 --> 00:09:22,270
‫إذن، ما رأيك بهذه؟‬

161
00:09:23,145 --> 00:09:28,359
‫"جون"، نعم، تعجبني هذه.‬
‫لكن عليك بمجموعة "سنوي ريفر"...‬

162
00:09:28,526 --> 00:09:30,444
‫ذات النسيج الصوفي ذو النقش.‬

163
00:09:30,653 --> 00:09:32,697
‫تماشت مع دوق "وندسور".‬

164
00:09:32,863 --> 00:09:35,658
‫وهذا مجرد رأيي، فكر بإضافة صدرية.‬

165
00:09:35,866 --> 00:09:37,785
‫أتظن؟ هل عادت رائجة؟‬

166
00:09:37,994 --> 00:09:41,330
‫- لم تندثر الصداري قط.‬
‫- حسناً.‬

167
00:09:42,456 --> 00:09:44,584
‫فاتورتي، لـ"ساتون".‬

168
00:09:45,126 --> 00:09:47,878
‫هذا هو العنوان الذي أرسلها إليه.‬

169
00:09:51,132 --> 00:09:52,800
‫طاب مساؤك، سيد "جوردان".‬

170
00:09:53,009 --> 00:09:54,010
‫من أنت؟‬

171
00:09:54,176 --> 00:09:56,095
‫اسمي "ريموند ريدينغتون".‬

172
00:09:56,262 --> 00:09:59,515
‫لا وقت لدي لشرح كل ما يعنيه...‬

173
00:09:59,682 --> 00:10:03,269
‫يكفي القول، أعلم أنك تتولى‬
‫حسابات "ساتون روس".‬

174
00:10:03,436 --> 00:10:05,271
‫وستساعدني في العثور عليه.‬

175
00:10:08,649 --> 00:10:10,109
‫"خطأ، لن تفلح قط.‬

176
00:10:10,318 --> 00:10:13,362
‫- المساكين.‬
‫- نعم، لكن لا يخفق الإبهام قط.‬

177
00:10:13,571 --> 00:10:16,991
‫- تلائم الابتسامة هذا، هكذا.‬
‫- اكتشف وحدك هذا كله؟"‬

178
00:10:17,158 --> 00:10:21,078
‫هناك قناص في الشرفة‬
‫على استعداد لقتل أطفالك.‬

179
00:10:21,287 --> 00:10:23,372
‫"رقم واحد على سبيل المثال."‬

180
00:10:23,539 --> 00:10:27,418
‫إن أردت إنقاذهما،‬
‫عليك بالمغادرة بصحبتي في الحال.‬

181
00:10:27,877 --> 00:10:29,712
‫سأعود على الفور.‬

182
00:10:30,171 --> 00:10:34,634
‫"نعم، لكن الثاني أكثر عرضاً.‬
‫تتلاءم الابتسامة مع هذا، هكذا."‬

183
00:10:38,971 --> 00:10:42,141
‫حسناً، أمني أنت المدخل،‬
‫سأتصل برجال الأمن.‬

184
00:10:42,308 --> 00:10:45,394
‫تلك السيارة، إلى اليمين.‬
‫إنه أحد أعوان "روس".‬

185
00:10:45,603 --> 00:10:49,023
‫- تعرفت عليه من التسجيلات الأمنية.‬
‫- حسناً، سأحميك.‬

186
00:10:58,199 --> 00:10:59,742
‫أعطني المفاتيح.‬

187
00:11:01,619 --> 00:11:02,745
‫ترجل من السيارة.‬

188
00:11:08,834 --> 00:11:09,835
‫"كين".‬

189
00:11:14,507 --> 00:11:15,758
‫ادخل في الخلف.‬

190
00:11:17,385 --> 00:11:20,221
‫يا أطفال. يريد والدكما أن تأتيا معي.‬

191
00:11:24,767 --> 00:11:26,852
‫خطة جديدة. سيارتنا الجديدة بالخلف.‬

192
00:11:27,061 --> 00:11:29,063
‫"ألن تعترف لي بالفضل؟‬

193
00:11:29,814 --> 00:11:31,107
‫علامّ؟"‬

194
00:11:34,985 --> 00:11:36,987
‫احمني. هناك من يتبعني.‬

195
00:11:43,869 --> 00:11:46,622
‫"كين"، يتجهان صوبك. في سيارة سوداء.‬

196
00:11:57,341 --> 00:11:59,635
‫- أين "إليزابيث"؟‬
‫- إنها تسبقك.‬

197
00:12:08,727 --> 00:12:10,813
‫سيدي، أرجوك، أطفالي.‬

198
00:12:10,980 --> 00:12:14,442
‫أخبرني بما أريد معرفته‬
‫وسيكون طفليك بخير.‬

199
00:12:20,865 --> 00:12:21,866
‫"بيتزا (نيك)"‬

200
00:12:24,910 --> 00:12:26,745
‫- ماذا؟‬
‫- عليك أن تدعي "روس" لي.‬

201
00:12:26,954 --> 00:12:28,539
‫- أهذا تهديد؟‬
‫- بل نصح.‬

202
00:12:28,747 --> 00:12:30,916
‫حال حصولي على الحقيبة، سأتركه لك.‬

203
00:12:37,798 --> 00:12:38,966
‫عليك إيقاف السيارة.‬

204
00:12:39,133 --> 00:12:43,762
‫أنت هارب من العدالة، أنا ضابطة،‬
‫إن اعترضت طريقي، أقسم إنني سأعتقلك.‬

205
00:12:57,276 --> 00:12:59,236
‫- استدر.‬
‫- سنفقد "روس".‬

206
00:13:00,029 --> 00:13:01,989
‫"ديمبي"، استدر.‬

207
00:13:05,493 --> 00:13:07,453
‫دعيني أتفحصك، اقتربي.‬

208
00:13:08,954 --> 00:13:10,831
‫"ريموند ريدينغتون"، أنت قيد الاعتقال.‬

209
00:13:11,040 --> 00:13:13,792
‫إنه جرح عميق. سيحتاج إلى تقطيب.‬

210
00:13:13,959 --> 00:13:15,878
‫لك الحق في محام.‬

211
00:13:16,712 --> 00:13:19,381
‫- أمسك.‬
‫- لك الحق في التزام الصمت.‬

212
00:13:19,590 --> 00:13:22,510
‫كل ما تقوله سيستخدم ضدك أمام المحكمة.‬

213
00:13:23,844 --> 00:13:25,638
‫استمري بالضغط عليه.‬

214
00:13:25,846 --> 00:13:28,724
‫- سأستدعي سيارة إسعاف.‬
‫- سأنال منك لفعلتك هذه.‬

215
00:13:29,350 --> 00:13:32,561
‫ستحاولين، لكن هناك فارق طفيف‬
‫ما بين صيد الأسماك...‬

216
00:13:32,728 --> 00:13:35,898
‫والوقوف على الشاطئ، بمظهر البلهاء.‬

217
00:13:42,112 --> 00:13:45,783
‫- هل اعتقلت "ريدينغتون" إذن؟‬
‫- كنت بحالة صدمة منعتني من ذلك.‬

218
00:13:45,950 --> 00:13:48,369
‫ترك "روس" يفر ليحرص على سلامتي.‬

219
00:13:48,577 --> 00:13:51,080
‫اضربني، عانقني.‬
‫خلاصة قانون "ريدينغتون" الأخلاقي.‬

220
00:13:51,247 --> 00:13:53,791
‫فر "روس" وبحوزة "ريدينغتون" سائقه.‬

221
00:13:53,999 --> 00:13:57,253
‫أردى "ريدينغتون" رجلين من أعوان "روس".‬
‫معنا هاتف...‬

222
00:13:57,419 --> 00:13:59,505
‫"لكنه موصد، نحتاج شيفرة الدخول."‬

223
00:13:59,713 --> 00:14:01,340
‫ربما كان هناك سبيل آخر.‬

224
00:14:11,183 --> 00:14:13,269
‫"(ونشستر) 1500 (إيه إم)"‬

225
00:14:13,477 --> 00:14:16,355
‫هاتف مؤقت. لا بريد إلكتروني،‬
‫سجل مكالمات أو أرقام.‬

226
00:14:16,522 --> 00:14:18,649
‫مجرد رسالة واحدة‬
‫أُرسلت إلى رقم دولي.‬

227
00:14:18,816 --> 00:14:20,734
‫"ونشستر" 1500 "إيه إم".‬

228
00:14:20,901 --> 00:14:22,945
‫1500 هي مساءً،‬
‫لذا فهو ليس وقتاً.‬

229
00:14:23,153 --> 00:14:27,533
‫وإن كان مكاناً، يوجد عنوان‬
‫1500 "ونشستر" في 20 ولاية.‬

230
00:14:27,700 --> 00:14:29,535
‫- "آرام"، كيف حالها؟‬
‫- كما هي.‬

231
00:14:29,702 --> 00:14:32,288
‫أو هكذا كانت إلى أن طردني أطباؤها.‬

232
00:14:32,454 --> 00:14:34,874
‫- عميلة "كين"، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، بخير.‬

233
00:14:35,082 --> 00:14:38,210
‫وستكون "سامار" كذلك أيضاً،‬
‫إن كففت عن إملاء أوامرك على الأطباء.‬

234
00:14:38,419 --> 00:14:40,671
‫تفعل كل ما بوسعك.‬
‫لا يسعك سوى الانتظار.‬

235
00:14:40,838 --> 00:14:45,801
‫أعلم، وهذا سبب وجودي هنا. كنت جاداً،‬
‫العمل بمكانة إلهاء، لذا أرجوك.‬

236
00:14:45,968 --> 00:14:49,638
‫- أخبرني أن لديك ما أفعله.‬
‫- في الواقع، لدينا.‬

237
00:14:50,472 --> 00:14:53,767
‫أعلم أنك تعمل لصالح "روس"،‬
‫لذا أسرع وابدأ بالحديث.‬

238
00:14:53,934 --> 00:14:55,436
‫دائماً ما تظهر الحقيقة.‬

239
00:14:55,644 --> 00:14:58,063
‫يجدر ذلك، وإلا لن نجد "ساتون روس".‬

240
00:14:58,230 --> 00:15:01,358
‫أتحدث عن حقيقتك أنت.‬
‫كان محتماً أن تظهر.‬

241
00:15:01,525 --> 00:15:03,527
‫يريد "روس" الانتقام.‬
‫يظنك دمرت حياته.‬

242
00:15:03,736 --> 00:15:07,281
‫لم أعطِ "ساتون روس"‬
‫مخططاً زائفاً لـ"غرايسكايب 17".‬

243
00:15:07,448 --> 00:15:09,825
‫يظن أنك فعلت. وبسبب ذلك...‬

244
00:15:09,992 --> 00:15:12,953
‫يريد إعلام العالم‬
‫بمحتويات الحقيبة.‬

245
00:15:16,749 --> 00:15:21,086
‫يأبى هذا الرجل التحدث بإصرار شديد.‬

246
00:15:21,253 --> 00:15:26,508
‫سأحتاج إلى حقيبتين أخريين‬
‫من قوالب الجوزية ومسدس ماء.‬

247
00:15:30,220 --> 00:15:32,932
‫أعلم من استأجر "روس"‬
‫ليختطف "رافي ديساي"...‬

248
00:15:33,098 --> 00:15:35,684
‫وأين ومتى سيسلمه "روس".‬

249
00:15:35,851 --> 00:15:38,354
‫- تعلم كل هذا من نص الرسالة؟‬
‫- والرقم.‬

250
00:15:38,520 --> 00:15:41,982
‫أُرسلت الرسالة إلى هاتف ذو رقم دولي.‬

251
00:15:42,149 --> 00:15:46,779
‫011 هو رقم الخروج من "أمريكا"،‬
‫و381 هو رقم دولة "صربيا".‬

252
00:15:46,946 --> 00:15:50,032
‫- إذن؟‬
‫- بعد حصول "رافي" على الدكتوراه...‬

253
00:15:50,199 --> 00:15:52,826
‫أرادت شركتي صناعة آليين تعيينه.‬

254
00:15:52,993 --> 00:15:55,496
‫أحدهما "فيريتابل".‬
‫الأخرى "إيه إكس جي روبوتكس".‬

255
00:15:55,663 --> 00:15:57,247
‫شركة صربية.‬

256
00:15:57,414 --> 00:16:01,293
‫بحسب الأمن الوطني، وصل اثنان‬
‫من مديريها في "دولس" صباح اليوم.‬

257
00:16:01,502 --> 00:16:05,923
‫بفرض أنهما العميل، كيف دلك ذلك لمعرفة‬
‫مكان وزمان تسليم "روس" "ديساي" لهما؟‬

258
00:16:06,090 --> 00:16:11,053
‫لم يدلني ذلك، بل الرسالة.‬
‫"إيه إم" ليست وقتاً. إنها مكان.‬

259
00:16:11,220 --> 00:16:13,973
‫حي في العاصمة "دي سي".‬
‫"أدامز مورغان".‬

260
00:16:14,139 --> 00:16:17,601
‫يقع في "أدامز مورغان"‬
‫مصنع "ونشستر" القديم للأدوية.‬

261
00:16:17,768 --> 00:16:20,270
‫إذن 1500 هو الوقت، الثالثة مساءً.‬

262
00:16:20,437 --> 00:16:23,232
‫هل سجل الصربيان فندقاً يقيمان به؟‬

263
00:16:23,399 --> 00:16:24,858
‫"ذا مترو سويتس". لماذا؟‬

264
00:16:25,025 --> 00:16:29,029
‫بدأ هذا الأمر بانتحال مجرمين‬
‫شخصية عملاء "إف بي آي".‬

265
00:16:29,196 --> 00:16:31,490
‫ربما يجدر بنا رد الصنيع.‬

266
00:16:35,536 --> 00:16:37,663
‫- تم الأمر.‬
‫- هل أفصح بما لديه؟‬

267
00:16:37,830 --> 00:16:42,042
‫مثل "ووبي" في برنامج "ذا فيو".‬
‫تحدث مطولاً بأمر "مشروع رافرتي".‬

268
00:16:42,209 --> 00:16:44,294
‫- والحقيبة؟‬
‫- لم يسمع بها قط.‬

269
00:16:44,461 --> 00:16:46,005
‫- و"روس"؟‬
‫- سيلتقي بعميل‬

270
00:16:46,171 --> 00:16:49,383
‫في مصنع "ونشستر"‬
‫القديم للأدوية الساعة الثالثة.‬

271
00:16:50,259 --> 00:16:53,012
‫- ما هو "مشروع رافرتي"؟‬
‫- لا أعلم.‬

272
00:16:53,554 --> 00:16:55,055
‫لكنني أعلم المغزى منه.‬

273
00:16:55,389 --> 00:16:57,349
‫تولى "روس" مهمة جديدة.‬

274
00:16:57,516 --> 00:16:59,601
‫وقد تكون الحقيبة قد فُقدت بالفعل.‬

275
00:17:09,694 --> 00:17:12,406
‫قال "بريملي"‬
‫إنه لا يعلم شيئاً عن الحقيبة.‬

276
00:17:13,073 --> 00:17:15,159
‫سأتصل بالتوأمين لإزالة الآثار.‬

277
00:17:15,325 --> 00:17:19,204
‫اتصل بـ"مورغان".‬
‫أريده بالموقع في مصنع الأدوية.‬

278
00:17:21,665 --> 00:17:23,751
‫"مصنع (ونشستر) للأدوية‬
‫(أدامز مورغان، دي سي)"‬

279
00:17:27,921 --> 00:17:31,175
‫نتابع المشهد‬
‫عن بعد 180 متراً جنوب غرب.‬

280
00:17:31,341 --> 00:17:32,509
‫نحن في موقعنا.‬

281
00:17:36,513 --> 00:17:38,348
‫أريد "روس" ورهينته.‬

282
00:17:38,974 --> 00:17:40,392
‫مستعدون وفق إشارتك.‬

283
00:17:48,192 --> 00:17:51,737
‫كانت الأقراص الصلبة غير مجدية‬
‫من دون المهندس الذي صممهما.‬

284
00:17:51,904 --> 00:17:54,031
‫بإحضاري إياه يتضاعف الثمن.‬

285
00:17:54,364 --> 00:17:57,076
‫بالطبع،‬
‫لا يمكنني سوى تسليم العقل الفعلي.‬

286
00:17:57,242 --> 00:17:59,787
‫الولوج إلى ما بداخله مهمتكما.‬

287
00:18:01,538 --> 00:18:03,207
‫مهلاً، لا تتحرك. لا تتحرك.‬

288
00:18:04,750 --> 00:18:07,127
‫أرجوك، أتوسل إليك.‬

289
00:18:07,294 --> 00:18:08,670
‫دع ولديّ يرحلان.‬

290
00:18:12,091 --> 00:18:14,051
‫تراجعوا. إلغاء.‬

291
00:18:14,218 --> 00:18:17,763
‫لا تتوقف. واصل السير وحسب.‬
‫ستكون الأمور بخير.‬

292
00:18:17,930 --> 00:18:20,891
‫وحين يُفتح الباب، ادخل وابق منبطحاً.‬

293
00:18:22,643 --> 00:18:24,186
‫انبطحوا. "إف بي آي".‬

294
00:18:24,353 --> 00:18:25,646
‫أيديكم فوق رؤوسكم.‬

295
00:18:25,813 --> 00:18:27,564
‫انبطحوا في الحال.‬

296
00:18:49,503 --> 00:18:53,507
‫اختطاف، انتحال شخصية ضابط،‬
‫سرقة أسرار مهنية.‬

297
00:18:53,674 --> 00:18:58,220
‫وهذا قبل أن نتحدث عن تصميم الطائرة‬
‫الخفية التي بعتها إلى "الصين".‬

298
00:18:58,387 --> 00:19:01,098
‫بحسب علمي، عقوبة الخيانة هي الإعدام.‬

299
00:19:01,265 --> 00:19:04,685
‫- أعطاك "إيان غارفي" حقيبة.‬
‫- أعلم من تكونين.‬

300
00:19:04,852 --> 00:19:07,729
‫- الحقيبة، أين هي؟‬
‫- أنت "إليزابيث كين".‬

301
00:19:08,021 --> 00:19:11,066
‫- إن ساعدتنا، سنساعدك.‬
‫- ستساعدونني بالقطع.‬

302
00:19:11,233 --> 00:19:13,944
‫- ولدي مطالب.‬
‫- نحن ننصت.‬

303
00:19:14,111 --> 00:19:16,488
‫- اخلوا سبيل الصربيين.‬
‫- محال.‬

304
00:19:16,655 --> 00:19:19,533
‫دون كاميرات. دون تسجيلات صوتية.‬

305
00:19:19,700 --> 00:19:21,535
‫أنا وأنت وحدنا.‬

306
00:19:22,286 --> 00:19:26,039
‫- لِمَ تفعل هذا؟‬
‫- لأنني رأيت ما بالحقيبة.‬

307
00:19:27,624 --> 00:19:29,042
‫- خمس دقائق.‬
‫- "ليز".‬

308
00:19:29,209 --> 00:19:30,252
‫سأكون بخير.‬

309
00:19:37,134 --> 00:19:39,928
‫خمس دقائق، فقط لا غير.‬

310
00:19:45,809 --> 00:19:49,897
‫- إذن؟‬
‫- قد تودين الجلوس، عميلة "كين".‬

311
00:19:50,606 --> 00:19:53,442
‫- أريد "روس".‬
‫- أعلم. لن أمنحك إياه.‬

312
00:19:53,609 --> 00:19:58,238
‫كانت خدعة ذكية. احتجاز الصربيين.‬
‫ووضع "ريسلر" مكانهما.‬

313
00:19:58,405 --> 00:20:00,908
‫- أدعم "إليزابيث" بهذا الصدد.‬
‫- هذا واضح.‬

314
00:20:01,074 --> 00:20:05,704
‫لذا اسمح لي بتحديد ثمن قرارك هذا.‬

315
00:20:06,330 --> 00:20:09,208
‫الحقيبة ملكاً لي.‬

316
00:20:09,499 --> 00:20:12,002
‫محتوياتها شخصية.‬

317
00:20:12,169 --> 00:20:14,755
‫أريد منكم احترام خصوصيتي.‬

318
00:20:14,922 --> 00:20:17,883
‫أنت والعميلة "كين" لا تلتزمان بذلك.‬

319
00:20:18,050 --> 00:20:21,053
‫لذا لا أرى سبباً يلزمني باتفاقنا.‬

320
00:20:21,220 --> 00:20:23,931
‫- أي اتفاق تعني؟‬
‫- اتفاقي مع فريق العمل.‬

321
00:20:24,097 --> 00:20:26,058
‫إنه إنذار نهائي بسيط.‬

322
00:20:26,225 --> 00:20:28,435
‫أحصل على "روس"...‬

323
00:20:28,602 --> 00:20:30,938
‫وإلا تنتهي قائمة المجرمين الخطرين.‬

324
00:20:32,147 --> 00:20:35,067
‫- أتريد حقاً إرغامي لاتخاذ قرار؟‬
‫- أخبرتك بما أريد.‬

325
00:20:35,234 --> 00:20:39,529
‫وأنا أخبرتك أنني لن أمنحك إياه،‬
‫بغض النظر عن إنذارك.‬

326
00:20:46,995 --> 00:20:48,163
‫"ريسلر"!‬

327
00:20:52,751 --> 00:20:57,756
‫اختراق من الدرجة الرابعة، الاستجواب‬
‫الشرقي. نحتاج نظم الطوارئ في الحال.‬

328
00:21:01,260 --> 00:21:02,844
‫ابق هنا.‬

329
00:21:06,181 --> 00:21:07,975
‫- ماذا حدث؟‬
‫- "روس" يحتجز "كين".‬

330
00:21:08,141 --> 00:21:12,604
‫- الباب موصد. سلب قدرتنا على الرؤية.‬
‫- يمكنني تجاوز مصدر طاقة الكاميرات.‬

331
00:21:12,771 --> 00:21:15,607
‫اتصل بفريق إنقاذ الرهائن.‬
‫استدع فريق تصدي للطوارئ.‬

332
00:21:16,024 --> 00:21:19,194
‫- "كوبر".‬
‫- حسناً، نحن في حالة إغلاق تامة.‬

333
00:21:19,778 --> 00:21:21,947
‫إنه يتصل على هاتف "كين".‬

334
00:21:22,114 --> 00:21:24,116
‫"حسناً، إليك ما سيحدث.‬

335
00:21:24,283 --> 00:21:27,286
‫افعل ما أخبرك به‬
‫وإلا قتلت العميلة (كين)."‬

336
00:21:28,704 --> 00:21:30,205
‫"لا تنصاعوا لمطالبه.‬

337
00:21:30,372 --> 00:21:32,624
‫- إن اقتحمت من غرفة المراقبة...‬
‫- اصمتي.‬

338
00:21:32,791 --> 00:21:38,547
‫أحب روحها القتالية. لكن لتعلموا‬
‫أنني لن أتردد في تنفيذ تهديدي."‬

339
00:21:38,714 --> 00:21:41,842
‫أنت محاصر في موقع سري.‬
‫لست في وضع لإلقاء مطالب.‬

340
00:21:42,009 --> 00:21:47,306
‫"أثق أنك ستلبيها. أريد بندقيتي‬
‫قناصة (سي زد-750) في قافلة شرطة...‬

341
00:21:47,472 --> 00:21:51,476
‫لترافقني والعميلة (كين) خلال‬
‫15 دقيقة."‬

342
00:21:52,102 --> 00:21:56,231
‫- ترافقك إلى أين؟‬
‫- "هذا ما هو ممتع. انتظر لتعرف."‬

343
00:21:56,773 --> 00:21:59,026
‫عليكم اقتحام الغرفة في الحال.‬

344
00:21:59,192 --> 00:22:02,112
‫يحاول فريق إنقاذ الرهائن‬
‫الاتصال بهاتف "كين".‬

345
00:22:02,279 --> 00:22:06,658
‫"يحاول" هي مربط الفرس. لن يتواصل.‬
‫إنه لا يريد التفاوض.‬

346
00:22:06,825 --> 00:22:09,286
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- افصل التيار الكهربي، فجر الأبواب.‬

347
00:22:09,453 --> 00:22:11,705
‫قنابل صاعقة،‬
‫غاز مسيل للدموع واستخرجها.‬

348
00:22:11,872 --> 00:22:14,166
‫ما أدراك أنه لن يقتل "كين"؟‬

349
00:22:14,333 --> 00:22:17,085
‫إنه ليس واثقاً. إنها مخاطرة محسوبة.‬

350
00:22:30,057 --> 00:22:32,184
‫"كانت المطالب لإلهائنا.‬
‫إنهما بالتجويف."‬

351
00:22:32,350 --> 00:22:37,230
‫نبحث في كاميرات المراقبة. ما من أحد‬
‫في ممرات "إل2"، 3 أو 5.‬

352
00:22:37,773 --> 00:22:39,483
‫لا زالا بممرات الهواء بأعلى.‬

353
00:22:43,320 --> 00:22:45,489
‫يا رفاق، وجدت شيئاً.‬

354
00:22:46,698 --> 00:22:48,617
‫رجل مصاب.‬
‫ينقص سلاحه الشخصي وبطاقته.‬

355
00:22:48,992 --> 00:22:50,327
‫أصبح "روس" مسلحاً.‬

356
00:22:50,494 --> 00:22:52,579
‫- "لقبه (شاي)".‬
‫- "شاي". هيا.‬

357
00:22:53,038 --> 00:22:55,165
‫"شاي، تشارلي". رجل أمن مؤقت.‬

358
00:22:55,332 --> 00:22:58,585
‫استخدمت بطاقته منذ دقيقتين‬
‫عند باب "32 سي".‬

359
00:22:58,752 --> 00:23:01,755
‫- الجناح الجنوبي، الطابق الأول.‬
‫- في طريقي.‬

360
00:23:04,299 --> 00:23:06,426
‫أسرعي، أسرعي.‬

361
00:23:07,886 --> 00:23:09,471
‫"هذا يكفي."‬

362
00:23:09,638 --> 00:23:12,849
‫تلك بطاقة رجل أمن مؤقت.‬
‫تحتاج إلى شيفرة دخول.‬

363
00:23:13,016 --> 00:23:14,518
‫"أعطني إياها إذن."‬

364
00:23:16,186 --> 00:23:18,647
‫- لا يمكنك ذلك.‬
‫- "ألا تظن أنني سأقتلها؟"‬

365
00:23:18,814 --> 00:23:22,109
‫- أعطني الشيفرة!‬
‫- لا تنصت له. إنه يراوغ.‬

366
00:23:22,859 --> 00:23:26,863
‫- إنها محقة. إنه يراوغ.‬
‫- ربما. إن كنت مخطئاً، ستموت "كين".‬

367
00:23:28,281 --> 00:23:32,536
‫لن أفتح الباب. هناك رجال في طريقهم‬
‫إليك. سلم نفسك.‬

368
00:23:32,786 --> 00:23:34,663
‫- "ثلاثة."‬
‫- لست مخطئاً.‬

369
00:23:34,830 --> 00:23:36,832
‫- إنه يراوغ.‬
‫- لا تعرف ذلك.‬

370
00:23:36,998 --> 00:23:39,334
‫- "اثنان."‬
‫- إن منحته الشيفرة...‬

371
00:23:39,501 --> 00:23:41,753
‫فلن ترى "كين" مجدداً.‬

372
00:23:41,920 --> 00:23:44,256
‫- "واحد."‬
‫- ثمانية، ثلاثة، سبعة، اثنان، أربعة.‬

373
00:23:44,422 --> 00:23:47,676
‫ثمانية، ثلاثة، سبعة، اثنان، أربعة.‬
‫تلك هي الشيفرة.‬

374
00:24:10,574 --> 00:24:13,660
‫صدر أمر بالبحث‬
‫بهوياتهما ووصف السيارة.‬

375
00:24:13,827 --> 00:24:17,164
‫لن تجدي السيارة نفعاً.‬
‫لقد تخلص منها وسرق غيرها.‬

376
00:24:17,330 --> 00:24:19,291
‫أنا آسف. كان سيقتلها.‬

377
00:24:19,457 --> 00:24:23,670
‫ليس "موجتباي" السبب، بل أنت.‬
‫أنت السبب لتعرضها للخطر منذ البداية.‬

378
00:24:24,004 --> 00:24:27,924
‫إن كنت تهتم لسلامتها كما تدعي،‬
‫فأفضل ما يمكنك البقاء بمنأى عنها.‬

379
00:24:32,470 --> 00:24:34,306
‫- عميلة "كين".‬
‫- ضعها على المكبر.‬

380
00:24:34,472 --> 00:24:35,682
‫نعم.‬

381
00:24:36,433 --> 00:24:38,685
‫- "إليزابيث".‬
‫- حياتك نظير حياتها.‬

382
00:24:39,394 --> 00:24:41,605
‫- موافق.‬
‫- هناك هاتف عملة، شارع 3 و"سميت"‬

383
00:24:41,980 --> 00:24:43,523
‫دعني أتحدث إليها.‬

384
00:24:43,690 --> 00:24:47,027
‫كن هناك بعد ساعة لتلقي تعليمات.‬
‫تعال بمفردك.‬

385
00:24:47,194 --> 00:24:48,778
‫أريد التحدث إليها.‬

386
00:24:49,529 --> 00:24:53,158
‫- لن تذهب وحدك.‬
‫- بل هذا ما سأفعله بالضبط.‬

387
00:24:53,325 --> 00:24:56,661
‫ما سأفعله أنا هو مراقبة‬
‫تلك المقابلة مراقبة شاملة.‬

388
00:24:56,828 --> 00:25:01,374
‫- لن ندعك تغيب عن أعيننا.‬
‫- من الذي يعرضها للخطر الآن؟‬

389
00:25:05,503 --> 00:25:07,839
‫انتباه يا قوم. ها نحن نبدأ.‬

390
00:25:08,632 --> 00:25:11,509
‫- فريق "برافو"، هل تروه؟‬
‫- عُلم. وفق إشارتك.‬

391
00:25:12,427 --> 00:25:14,721
‫- "تشارلي"، هل أنت في موقعك؟‬
‫- أجل.‬

392
00:25:14,888 --> 00:25:17,140
‫- "حسناً، (آرام)؟"‬
‫- أراقب الهاتف.‬

393
00:25:17,307 --> 00:25:20,018
‫حال حددت مصدر المكالمة، سأعلمكم بها.‬

394
00:25:24,731 --> 00:25:26,650
‫"الهدف يتحرك."‬

395
00:25:40,914 --> 00:25:42,749
‫- نعم.‬
‫- "سيد (ريدينغتون)."‬

396
00:25:42,916 --> 00:25:44,960
‫"هل أرى من يراقبك؟"‬

397
00:25:48,213 --> 00:25:49,339
‫"آرام"، أتسمعه؟‬

398
00:25:49,506 --> 00:25:53,551
‫أراقب الهاتف العمومي، لا الخلوي.‬
‫ما من سبيل لي لسماعه.‬

399
00:25:56,721 --> 00:26:00,684
‫كنت تعلم إنني لن يمكنني المجيء‬
‫دون مراقبة الـ"إف بي آي" لي.‬

400
00:26:00,850 --> 00:26:03,645
‫إنهم حريصون على سلامة العميلة "كين".‬

401
00:26:03,812 --> 00:26:09,776
‫إن كنت بقدر الذكاء الذي تدعيه،‬
‫أثق بأن لديك خطة للتخلص منهم.‬

402
00:26:15,615 --> 00:26:18,868
‫- إلى أين يذهب؟‬
‫- أتحقق من كاميرات المراقبة الآن.‬

403
00:26:23,456 --> 00:26:26,626
‫- يسمح "ريموند" لهم بأخذه.‬
‫- "يسمح لهم"؟‬

404
00:26:26,793 --> 00:26:28,044
‫من أجل "إليزابيث".‬

405
00:26:32,340 --> 00:26:35,844
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سأتحقق من كاميرات مراقبة إضافية.‬

406
00:26:36,011 --> 00:26:39,055
‫مشهد للمدخل الخلفي لساحة الأخشاب.‬

407
00:26:46,229 --> 00:26:48,773
‫"شركة (غليندايل) للأخشاب"‬

408
00:26:51,192 --> 00:26:54,946
‫عثرت عليه. يضعونه في شاحنة‬
‫بيضاء حديثة الطراز.‬

409
00:26:55,113 --> 00:26:57,657
‫حسناً، سنتحرك وفق إشارتي،‬
‫جميع الوحدات.‬

410
00:26:59,409 --> 00:27:02,037
‫حسناً. الشاحنة المعنية تتجه‬
‫جنوباً في شارع "سنترال".‬

411
00:27:02,203 --> 00:27:05,623
‫"(برافو) و(تشارلي)، تقدموا.‬
‫أوقفوهم من الاتجاه الجنوبي."‬

412
00:27:05,790 --> 00:27:08,293
‫عميل "ريسلر"، تمهل لحظة. نواجه مشكلة.‬

413
00:27:08,460 --> 00:27:10,837
‫- أرى شاحنة أخرى.‬
‫- "أخرى"؟‬

414
00:27:11,338 --> 00:27:14,924
‫في الواقع، أرى شاحنتين أخريين‬
‫ومشتبهين آخرين...‬

415
00:27:15,091 --> 00:27:16,843
‫يوضعان بهما ويتحركان.‬

416
00:27:17,469 --> 00:27:20,388
‫بل في اتجاه الشمال عبر "سنترال"‬
‫وجنوباً عبر "سنترال".‬

417
00:27:20,555 --> 00:27:24,559
‫حسناً، تقدموا. جميع الوحدات، تحركوا‬
‫الآن. "آرام"، عليك تعقب الشاحنات.‬

418
00:27:24,851 --> 00:27:26,811
‫نعم، حسناً، أحاول.‬

419
00:27:26,978 --> 00:27:31,441
‫حسناً، فريق "برافو"، تتحرك شاحنتك‬
‫غرباً عبر "براينت".‬

420
00:27:33,276 --> 00:27:38,114
‫"حسناً، (تشارلي)، يمكنك اعتراضها‬
‫بعد ثلاث شوارع شمالاً في (جيرارد).‬

421
00:27:41,326 --> 00:27:43,411
‫"أخبر الشرطة‬
‫أننا بحاجة إلى محيط أمني"‬

422
00:27:43,578 --> 00:27:46,790
‫من شارع "فرانكلين شمال شرق" جنوباً‬
‫حتى "نيويورك أفنيو".‬

423
00:27:54,255 --> 00:27:56,299
‫"خدمة توصيل الجعة‬
‫مركز بيع المشروبات"‬

424
00:28:05,809 --> 00:28:07,769
‫"مركز بيع المشروبات"‬

425
00:28:10,146 --> 00:28:14,567
‫"اعترض (برافو) و(تشارلي) شاحنتين.‬
‫(ريسلر)، أنت خلف الثالثة مباشرة."‬

426
00:28:15,652 --> 00:28:16,653
‫حسناً، تخطها.‬

427
00:28:21,866 --> 00:28:23,410
‫- "نعم؟"‬
‫- الشاحنة.‬

428
00:28:24,077 --> 00:28:26,371
‫- أيهم؟ أوقفنا الثلاثة.‬
‫- "لا."‬

429
00:28:26,538 --> 00:28:29,916
‫شاحنة الخمور الرمادية.‬
‫تلك التي غادرت عن طريق الشارع.‬

430
00:28:30,083 --> 00:28:32,127
‫إنها التي تحوي "ريموند".‬

431
00:28:32,377 --> 00:28:33,962
‫أهذا كله مجرد تمويه؟‬

432
00:29:09,330 --> 00:29:10,874
‫ماذا حدث بحق السماء؟‬

433
00:29:11,458 --> 00:29:15,420
‫أعد "روس" خطة لخداعنا.‬
‫لم يساعدنا "ريدينغتون". سلم لهم نفسه.‬

434
00:29:15,587 --> 00:29:19,007
‫أعط الشرطة آخر موقع معروف له.‬
‫اجعلهم يقيمون محيطاً أمنياً.‬

435
00:29:19,174 --> 00:29:20,717
‫والمناطق التي ليس بها كاميرات؟‬

436
00:29:20,884 --> 00:29:24,387
‫علينا تمشيطها بالطريقة التقليدية،‬
‫من منزل إلى الذي يليه.‬

437
00:29:32,061 --> 00:29:33,646
‫الذنب ذنبي.‬

438
00:29:33,813 --> 00:29:36,566
‫- لا.‬
‫- كان يجب أن أدع الأمر وشأنه.‬

439
00:29:36,733 --> 00:29:37,942
‫هل لهذا أهمية؟‬

440
00:29:39,235 --> 00:29:41,988
‫سيد "كابلان"، "توم".‬

441
00:29:42,530 --> 00:29:45,283
‫كان يجب علينا جميعاً ترك الأمر وشأنه.‬

442
00:29:46,409 --> 00:29:50,246
‫لم يفعلا ذلك لظنهما أنني أستحق‬
‫معرفة الحقيقة، لكنني لا أستحق ذلك.‬

443
00:29:53,458 --> 00:29:56,085
‫أياً ما كانت، فهي ملك لك.‬

444
00:29:57,587 --> 00:29:59,672
‫كان يجب أن أحترم ذلك.‬

445
00:30:01,883 --> 00:30:04,594
‫سبب وجودنا بهذا الموقف‬
‫هو أنني لم أفعل.‬

446
00:30:04,761 --> 00:30:07,430
‫- أنا في غاية...‬
‫- ليس هناك ما يستدعي اعتذارك.‬

447
00:30:07,597 --> 00:30:09,432
‫ليس لي، قط.‬

448
00:30:15,271 --> 00:30:18,316
‫حياتي نظير حياتها.‬
‫كان هذا هو اتفاقنا.‬

449
00:30:21,152 --> 00:30:22,779
‫أطلق سراحها.‬

450
00:30:23,196 --> 00:30:25,031
‫خذوها إلى الخلف.‬

451
00:30:25,365 --> 00:30:26,491
‫لا.‬

452
00:30:26,658 --> 00:30:28,201
‫لا.‬

453
00:30:29,661 --> 00:30:32,038
‫ليس عليك إيذاؤها بعد الآن.‬

454
00:30:32,539 --> 00:30:35,583
‫إن كانت ستعاني أم لا، بيدك أنت.‬

455
00:30:35,750 --> 00:30:38,044
‫بل يجدر بي القول،‬
‫"قدر ما ستعانيه".‬

456
00:30:38,419 --> 00:30:41,297
‫عليّ أن أحذرك، لا يتمتع رجالي بالرأفة.‬

457
00:30:41,464 --> 00:30:44,509
‫لذا كلما أسرعت‬
‫بإخباري بما أريد معرفته...‬

458
00:30:44,676 --> 00:30:47,303
‫قلّ الضرر الذي سيحدثونه بها.‬

459
00:30:47,470 --> 00:30:50,098
‫لنبدأ بتقرير الحمض النووي هذا.‬

460
00:30:50,265 --> 00:30:53,935
‫تحوي منطقة البحث‬
‫أكثر من 500 شركة، 64 شارعاً.‬

461
00:30:54,102 --> 00:30:58,606
‫حتى بمساعدة الشرطة،‬
‫سيستغرق الأمر دقيقة لكل شارع.‬

462
00:30:58,773 --> 00:31:00,942
‫- لن نعثر عليهم قط.‬
‫- بل سنجدهم.‬

463
00:31:01,109 --> 00:31:02,777
‫كيف تكون متأكداً هكذا؟‬

464
00:31:02,944 --> 00:31:05,738
‫لا يبتليك القدير إلا بقدر ما تحتمل.‬

465
00:31:05,905 --> 00:31:09,909
‫فقد "ريموند" و"إليزابيث"؟‬
‫لا يمكنني احتمال ذلك.‬

466
00:31:10,076 --> 00:31:14,289
‫- هكذا أشعر بشأن "سامار".‬
‫- ليس لديك ما يدعو للقلق إذن.‬

467
00:31:15,582 --> 00:31:19,711
‫مدة 30 عاماً، أردت أن أكون في نفس‬
‫الغرفة مع "ريموند ريدينغتون".‬

468
00:31:19,878 --> 00:31:23,715
‫الوغد الذي خدعني ببيع‬
‫طائر وهمي إلى الصينيين‬

469
00:31:23,882 --> 00:31:26,217
‫بينما كانوا يسعون لشراء صقراً.‬

470
00:31:26,426 --> 00:31:28,052
‫وها نحن ذا.‬

471
00:31:30,513 --> 00:31:33,141
‫تقرير الحمض النووي إذن.‬

472
00:31:33,308 --> 00:31:34,976
‫أخبرني ما يعنيه.‬

473
00:31:37,478 --> 00:31:40,732
‫هناك. إلى اليسار. تلك هي الشاحنة.‬

474
00:31:41,024 --> 00:31:42,150
‫"مركز بيع المشروبات"‬

475
00:31:42,317 --> 00:31:46,029
‫حسناً، لوحات "ديلاوير"،‬
‫"8 إل في 235". أتحقق منها الآن.‬

476
00:31:46,195 --> 00:31:49,282
‫عثرنا عليها. "424 شمال روزلين".‬

477
00:31:49,449 --> 00:31:50,700
‫"424 شمال روزلين".‬

478
00:31:51,034 --> 00:31:53,745
‫- نبعد ثمان شوارع.‬
‫- على بعد دقيقتين.‬

479
00:31:53,912 --> 00:31:57,540
‫إن أخبرتك،‬
‫ما الضمانة أنك ستطلق سراحها؟‬

480
00:31:57,707 --> 00:32:01,753
‫ضمانتك الوحيدة‬
‫هي أنك إن لم تخبرني، ستموت.‬

481
00:32:02,337 --> 00:32:04,964
‫بالطبع، لعلك لا تأبه لذلك.‬

482
00:32:05,131 --> 00:32:10,386
‫ربما كانت حياتها‬
‫لا تساوى ثمن إفشاءك لسرك الثمين.‬

483
00:32:10,553 --> 00:32:14,349
‫ففي النهاية، ما الذي تمثله لك حقاً؟‬

484
00:32:16,059 --> 00:32:17,560
‫كفى.‬

485
00:32:18,269 --> 00:32:20,021
‫أخبرني بالحقيقة.‬

486
00:32:21,814 --> 00:32:23,274
‫الحقيقة.‬

487
00:32:23,441 --> 00:32:24,817
‫الحقيقة...‬

488
00:32:24,984 --> 00:32:26,527
‫هي أنني...‬

489
00:32:29,322 --> 00:32:32,325
‫- انبطحوا أرضاً. "إف بي آي".‬
‫- "ريموند"، أنت بخير؟‬

490
00:32:32,492 --> 00:32:36,329
‫نعم، هناك المزيد منهم في الخلف.‬
‫معهم "إليزابيث".‬

491
00:32:50,760 --> 00:32:52,136
‫"إليزابيث".‬

492
00:32:53,471 --> 00:32:54,889
‫انتهى الأمر.‬

493
00:32:56,891 --> 00:32:59,727
‫- الوحدة الخاصة آتية. يجب أن ترحل.‬
‫- "ريموند".‬

494
00:32:59,894 --> 00:33:01,354
‫سأعتني أنا بها. اذهب.‬

495
00:33:05,942 --> 00:33:08,820
‫أمليت عليك حقوقك. أتفهم؟‬

496
00:33:08,987 --> 00:33:10,446
‫أجل، أفهم.‬

497
00:33:13,366 --> 00:33:17,078
‫يمكنك التحايل قدر ما تشاء.‬
‫أعلم الحقيقة.‬

498
00:33:45,231 --> 00:33:46,858
‫"رقم مجهول‬
‫6 مكالمات ورسائل صوتية"‬

499
00:33:47,025 --> 00:33:48,401
‫يا إلهي.‬

500
00:33:48,985 --> 00:33:51,237
‫أنا... عليّ الرحيل.‬

501
00:33:51,404 --> 00:33:52,989
‫عليّ الرحيل.‬

502
00:34:36,741 --> 00:34:38,493
‫لم أعلم إذا...‬

503
00:34:39,034 --> 00:34:41,496
‫حين لم تفيقي، ظننت...‬

504
00:34:44,623 --> 00:34:47,210
‫- لا أعلم ماذا ظننت.‬
‫- نعم.‬

505
00:34:48,127 --> 00:34:51,089
‫- ماذا؟‬
‫- قلت نعم.‬

506
00:34:51,547 --> 00:34:53,132
‫نعم ماذا؟‬

507
00:34:53,925 --> 00:34:56,177
‫نعم، أقبل الزواج منك.‬

508
00:35:03,434 --> 00:35:06,604
‫"انتهى الأمر برمته كما يحدث دوماً.‬

509
00:35:06,771 --> 00:35:09,398
‫بموت الشرير.‬

510
00:35:09,565 --> 00:35:12,527
‫وبشعور مكتب التحقيقات‬
‫بالحيرة والاستياء...‬

511
00:35:12,693 --> 00:35:16,197
‫مصحوباً بشعوره بالرضا‬
‫لمحو وغد آخر عن وجه البسيطة.‬

512
00:35:16,364 --> 00:35:17,865
‫برحيل (ريدينغتون).‬

513
00:35:18,533 --> 00:35:23,538
‫بحقيبته الثمينة لا تزال سراً‬
‫كما أرادها دوماً.‬

514
00:35:25,248 --> 00:35:26,958
‫لكنها لم تعد سراً.‬

515
00:35:28,292 --> 00:35:30,211
‫ليس بالنسبة لي."‬

516
00:35:31,295 --> 00:35:34,257
‫لأن لديّ أنا سراً أيضاً هذه المرة.‬

517
00:35:34,423 --> 00:35:35,466
‫"(كين توم)"‬

518
00:35:35,633 --> 00:35:37,093
‫تعلمت هذا منك.‬

519
00:35:37,593 --> 00:35:41,347
‫كيف تستغل مشاعر أكثر من يحبونك.‬

520
00:35:41,514 --> 00:35:43,141
‫وقد نجحت.‬

521
00:35:47,270 --> 00:35:48,938
‫نجاح باهر.‬

522
00:35:50,314 --> 00:35:51,482
‫كيف فعلتها؟‬

523
00:35:51,649 --> 00:35:54,068
‫ببعض الكذب.‬

524
00:35:55,027 --> 00:35:56,320
‫كم أفتقدك.‬

525
00:35:59,073 --> 00:36:00,575
‫استمري.‬

526
00:36:01,826 --> 00:36:04,495
‫أتحرق شوقاً لمعرفة كيف نجحت بالأمر.‬

527
00:36:05,329 --> 00:36:08,374
‫كنت مع "روس". أخبرني.‬

528
00:36:08,624 --> 00:36:11,502
‫وتلك هي الحقيقة. ويمكنني إثبات ذلك.‬

529
00:36:11,919 --> 00:36:14,547
‫- لكن هذا مستحيل.‬
‫- بل هو كذلك.‬

530
00:36:14,714 --> 00:36:16,799
‫بحوزتي الحقيبة، العظام...‬

531
00:36:17,383 --> 00:36:19,510
‫وتقرير الحمض النووي.‬

532
00:36:19,677 --> 00:36:22,638
‫أخرجيني من هنا،‬
‫ويمكنني أن أريك إياها.‬

533
00:36:24,473 --> 00:36:26,017
‫حسناً.‬

534
00:36:26,267 --> 00:36:28,519
‫إليك ما أريد منك فعله.‬

535
00:36:32,940 --> 00:36:34,317
‫"ريسلر"!‬

536
00:36:38,613 --> 00:36:43,034
‫اختراق من الدرجة الرابعة، الاستجواب‬
‫الشرقي. نحتاج نظم الطوارئ في الحال.‬

537
00:36:43,201 --> 00:36:46,537
‫بعد ذلك، أصدرت بعض المطالب‬
‫لكسب ما يكفي من الوقت لنهرب.‬

538
00:36:46,871 --> 00:36:49,707
‫سيشغل "آرام"‬
‫كاميرات المراقبة بأي لحظة. أنصت إلي.‬

539
00:36:49,874 --> 00:36:51,209
‫عليك التقدم بمطالب.‬

540
00:36:51,375 --> 00:36:52,418
‫بعض مؤثرات مسرحية.‬

541
00:36:52,585 --> 00:36:53,961
‫"لا تنصاعوا لمطالبه.‬

542
00:36:54,128 --> 00:36:57,048
‫- إن اقتحمت من غرفة المراقبة...‬
‫- اصمتي.‬

543
00:37:04,513 --> 00:37:06,891
‫"كانت المطالب لإلهائنا.‬
‫إنهما بالتجويف."‬

544
00:37:07,058 --> 00:37:09,310
‫حال خروجكما،‬
‫هل اصطحبك "روس" للعظام؟‬

545
00:37:09,477 --> 00:37:11,145
‫ليس "روس" وحده.‬

546
00:37:11,312 --> 00:37:12,730
‫كان لديه من يعاونه.‬

547
00:37:12,897 --> 00:37:15,858
‫لم يتواصل معي "غارفي"‬
‫لكراهيتي لـ"ريدينغتون".‬

548
00:37:16,025 --> 00:37:20,196
‫بل لأنه أرادني أن أوصل الحقيقة‬
‫إلى أحب الأشخاص إلى قلبه.‬

549
00:37:22,198 --> 00:37:23,824
‫أنت.‬

550
00:37:24,992 --> 00:37:26,118
‫أنت بالطبع.‬

551
00:37:26,285 --> 00:37:30,623
‫أعطاني "غارفي" الحقيبة‬
‫في "كوستا ريكا" لأعطيها إلى شقيقتك.‬

552
00:37:30,790 --> 00:37:33,084
‫- هل أخبرك؟‬
‫- أجل.‬

553
00:37:33,251 --> 00:37:35,169
‫قال إن هناك إثباتاً.‬

554
00:37:46,389 --> 00:37:48,599
‫نعم، اختبار الحمض النووي.‬

555
00:37:48,766 --> 00:37:50,977
‫- "كان في الحقيبة. شاهدته.‬
‫- أجل."‬

556
00:37:51,143 --> 00:37:56,315
‫يمكننا اكتشاف الحقيقة. لكن ليفلح‬
‫الأمر، علينا اكتساب ثقة "ريدينغتون".‬

557
00:37:57,566 --> 00:37:59,443
‫يمكنني المساعدة لتحقيق ذلك.‬

558
00:38:00,236 --> 00:38:02,154
‫- حياتك نظير حياتها.‬
‫- "موافق."‬

559
00:38:02,321 --> 00:38:04,198
‫هناك هاتف عملة، شارع 3 و"سميت".‬

560
00:38:04,365 --> 00:38:07,076
‫"كن هناك بعد ساعة لتلقي تعليمات."‬

561
00:38:07,243 --> 00:38:09,453
‫- "تعال بمفردك."‬
‫- أريد التحدث إليها.‬

562
00:38:20,047 --> 00:38:21,632
‫- مجدداً.‬
‫- هذا يكفي.‬

563
00:38:22,675 --> 00:38:26,220
‫إن كنت ستخبره أنك آذيتني،‬
‫فلا بد أن تجعله يصدقك.‬

564
00:38:26,971 --> 00:38:28,472
‫مجدداً.‬

565
00:38:31,934 --> 00:38:36,230
‫علمت أن "ريدينغتون" سيهب لنجدتك‬
‫أيضاً، أن يفعل أي شيء من أجلك.‬

566
00:38:37,940 --> 00:38:39,483
‫أطلق سراحها.‬

567
00:38:39,650 --> 00:38:41,360
‫خذوها إلى الخلف.‬

568
00:38:41,777 --> 00:38:42,987
‫لا.‬

569
00:38:43,154 --> 00:38:44,238
‫لا.‬

570
00:38:44,572 --> 00:38:45,698
‫لا!‬

571
00:38:45,865 --> 00:38:50,578
‫ربما كانت حياتها‬
‫لا تساوى ثمن إفشاءك لسرك الثمين.‬

572
00:39:04,383 --> 00:39:08,179
‫- يأبى التحدث.‬
‫- سيفعل. علينا مواصلة الضغط.‬

573
00:39:08,346 --> 00:39:10,473
‫أخبره أنك ستقتلني.‬

574
00:39:11,349 --> 00:39:14,268
‫لم تسر الأمور كما خططت لها.‬

575
00:39:14,560 --> 00:39:16,103
‫بل أفضل.‬

576
00:39:17,188 --> 00:39:22,234
‫توصلت إلى الحقيقة التي مت أنت‬
‫والكثيرين غيرك بهدف فضحها.‬

577
00:39:22,401 --> 00:39:25,488
‫أعرف الحقيقة يا "ريد"...‬

578
00:39:25,654 --> 00:39:27,031
‫بشأن تلك الليلة.‬

579
00:39:28,074 --> 00:39:31,035
‫- عليّ أن أخبرها.‬
‫- لا يمكنني السماح لك بذلك.‬

580
00:39:31,202 --> 00:39:32,620
‫تستحق معرفة الحقيقة.‬

581
00:39:34,330 --> 00:39:35,915
‫ليس من تظنينه.‬

582
00:39:36,290 --> 00:39:37,666
‫"ناعومي هايلاند‬
‫زوجة وأم محبة"‬

583
00:39:38,000 --> 00:39:41,587
‫إنها بحوزتي. ذهبت إلى هناك ونبشتها.‬
‫وسأعطيها لها.‬

584
00:39:42,546 --> 00:39:46,008
‫اكتشفت الأمر، برمته.‬
‫سبب مقتل "نيك"، كل شيء.‬

585
00:39:46,175 --> 00:39:47,843
‫"توم"، لا!‬

586
00:39:53,265 --> 00:39:58,187
‫كاد "ريدينغتون" يكتشف أمر "جينيفر".‬
‫وأظن أنه كان سيقتلها أيضاً.‬

587
00:40:00,856 --> 00:40:02,191
‫اذهبوا الآن!‬

588
00:40:02,358 --> 00:40:03,692
‫اذهبوا!‬

589
00:40:03,859 --> 00:40:07,029
‫"بدلاً من ذلك،‬
‫تمكن من فعل ما يفعله دوماً.‬

590
00:40:07,196 --> 00:40:09,198
‫أن يحاول إنقاذي."‬

591
00:40:11,700 --> 00:40:13,244
‫"إليزابيث".‬

592
00:40:14,036 --> 00:40:15,454
‫انتهى الأمر.‬

593
00:40:19,125 --> 00:40:21,085
‫ويدفن سره.‬

594
00:40:31,011 --> 00:40:34,890
‫لعلها لا تعرف سرك،‬
‫لكنها تعلم أن لديك سراً.‬

595
00:40:35,516 --> 00:40:37,351
‫لن تتخلى عن الأمر قط.‬

596
00:40:37,518 --> 00:40:38,769
‫أصبحت تعلمين إذن.‬

597
00:40:39,770 --> 00:40:42,773
‫- لم ترك العديدين يموتون...‬
‫- تركك تموت.‬

598
00:40:42,940 --> 00:40:45,192
‫- لإخفاء الحقيقة.‬
‫- أعلم الآن...‬

599
00:40:45,776 --> 00:40:48,320
‫"أن تلك العظام‬
‫التي في تلك الحقيبة..."‬

600
00:40:49,864 --> 00:40:52,158
‫تخص "ريموند ريدينغتون".‬

601
00:40:53,242 --> 00:40:55,953
‫"(ريموند ريدينغتون) الحقيقي."‬

602
00:41:00,916 --> 00:41:02,585
‫أبي.‬

603
00:41:03,210 --> 00:41:06,589
‫"أعلم أن هذا الرجل محتال.‬

604
00:41:06,755 --> 00:41:10,718
‫لم دخل إلى حياتي،‬
‫لم سلبك حياتك...‬

605
00:41:10,885 --> 00:41:15,097
‫لم أمضى الثلاثين عاماً الماضية‬
‫مدعياً أنه (ريموند ريدينغتون)..."‬

606
00:41:15,264 --> 00:41:17,308
‫سأكتشف كل هذا.‬

607
00:41:17,850 --> 00:41:20,436
‫ثم سأدمره بعدها.‬

608
00:41:21,645 --> 00:41:23,689
‫توخي الحذر يا "ليز".‬

609
00:41:24,356 --> 00:41:25,983
‫هذا الرجل...‬

610
00:41:26,358 --> 00:41:28,486
‫أياً من كان...‬

611
00:41:29,111 --> 00:41:30,613
‫...إنه خطر.‬

612
00:41:30,779 --> 00:41:32,031
‫أعلم ذلك.‬

613
00:41:33,532 --> 00:41:34,992
‫لكنني لست وحيدة.‬

614
00:41:37,161 --> 00:41:38,829
‫لديّ من يساعدني.‬

615
00:41:41,290 --> 00:41:43,000
‫هل أنت مستعدة؟‬

616
00:41:45,586 --> 00:41:47,213
‫أجل.‬

617
00:41:48,297 --> 00:41:49,965
‫أنا مستعدة.‬

618
00:42:58,534 --> 00:43:01,036
‫ترجمة‬
‫علي بدر‬

