﻿1
00:00:22,731 --> 00:00:26,693
{\an8}‫مسلسلات NETFLIX الأصلية
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:01:08,443 --> 00:01:09,486 
‫هل من أحد هنا؟

3
00:01:13,698 --> 00:01:14,699 
‫هل من أحد هنا؟

4
00:01:17,035 --> 00:01:18,244 
‫"آل "غرايسون (الطائرون)"

5
00:01:18,328 --> 00:01:20,705 
‫سيداتي وسادتي، أيها الصبيان والفتيات...

6
00:01:20,789 --> 00:01:23,792 
‫آل "غرايسون" الطائرون!

7
00:02:47,709 --> 00:02:48,710 
‫"رايتشل"!

8
00:02:49,419 --> 00:02:51,337 
‫السيرك مجدداً! الصبي...

9
00:02:51,421 --> 00:02:53,673 
‫تنفسي يا عزيزتي. اهدئي وحسب.

10
00:02:53,756 --> 00:02:55,633 
‫يشاهد والديه يسقطان.

11
00:02:55,717 --> 00:02:59,387 
‫رباه. كان ذلك مخيفاً جداً. شعرت به.

12
00:02:59,470 --> 00:03:01,055 
‫كان مجرد حلم.

13
00:03:01,556 --> 00:03:04,642 
‫حسناً. هلا تتنفسين كما في التمارين؟

14
00:03:08,146 --> 00:03:08,980 
‫أحسنت.

15
00:03:11,024 --> 00:03:14,402 
‫لا عليك. سيكون كل شيء على ما يُرام.

16
00:03:14,944 --> 00:03:16,154 
‫أتفهمين؟

17
00:03:17,655 --> 00:03:20,909 
‫عزيزتي، تحتاجين إلى المزيد من الراحة. هيا.

18
00:03:26,873 --> 00:03:28,708 
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

19
00:03:43,097 --> 00:03:44,015 
‫أمي؟

20
00:03:45,308 --> 00:03:46,226 
‫نعم؟

21
00:03:47,060 --> 00:03:48,478 
‫أبقي الباب مقفلاً بالمفتاح.

22
00:04:31,020 --> 00:04:33,982
{\an8}‫مع حلول الضغط المنخفض،
‫سنرى انخفاضاً في الحرارة،

23
00:04:34,065 --> 00:04:35,692
{\an8}‫مما يعني تحوّل المطر إلى جليد،

24
00:04:35,775 --> 00:04:36,776
{\an8}‫"(ديترويت)، (ميشيغان)"

25
00:04:36,859 --> 00:04:37,944
{\an8}‫وربما حتى إلى ثلوج.

26
00:05:28,119 --> 00:05:31,039 
‫المحقق "غرايسون"؟
‫أنا "أيمي رورباك". تم نقلي من "أوكلاند".

27
00:05:32,040 --> 00:05:32,957 
‫أنا شريكتك الجديدة.

28
00:05:34,375 --> 00:05:36,252 
‫صحيح. لقد ذكر النقيب ذلك.

29
00:05:37,920 --> 00:05:38,963 
‫تسرني مقابلتك.

30
00:05:39,047 --> 00:05:41,507 
‫قرأت ملفّك. يبدو أنك على دراية بعملك.

31
00:05:41,591 --> 00:05:44,135 
‫تابعي أداء عملك وسأتابع أداء عملي.
‫سنكون على وفاق.

32
00:05:46,721 --> 00:05:48,473 
‫لا تعتبريه أمراً شخصياً.

33
00:05:48,556 --> 00:05:50,266 
‫هل أحتاج إلى معطر للأنفاس؟

34
00:05:50,349 --> 00:05:53,269 
‫إنه يتجنب العمل مع شريك
‫منذ وصوله إلى هنا قبل شهر.

35
00:05:53,352 --> 00:05:55,772 
‫يتعلق الأمر بشريكه السابق أو ما شابه ذلك.

36
00:05:55,855 --> 00:05:57,815 
‫إنه من "غوثام"، ويحب العمل بمفرده.

37
00:05:58,316 --> 00:05:59,358 
‫"غوثام"؟

38
00:05:59,942 --> 00:06:00,902 
‫رباه.

39
00:06:02,278 --> 00:06:05,865 
‫- ماذا حدث لشريكه السابق؟
‫- قتله الـ"جوكر" بالغاز. من يدري؟

40
00:06:15,917 --> 00:06:19,754
{\an8}‫"مدينة (ترافرس) - (ميشيغان)"

41
00:07:13,558 --> 00:07:14,725 
‫هل تناولت الفطور؟

42
00:07:15,810 --> 00:07:18,396 
‫- يجب ألا تشربي القهوة.
‫- ويجب ألا تدخّني.

43
00:07:18,479 --> 00:07:20,648 
‫- لقد توقفت.
‫- لا، لم تتوقفي.

44
00:07:22,233 --> 00:07:23,359 
‫سأفعل ذلك.

45
00:07:26,320 --> 00:07:28,781 
‫تباً. نسيت شراء القشدة.

46
00:07:28,865 --> 00:07:30,616 
‫نسيت شراء كل شيء.

47
00:07:32,618 --> 00:07:35,037 
‫حسناً. لقد تأخرت.

48
00:07:36,330 --> 00:07:38,583 
‫هلا تستقلين الحافلة مجدداً
‫إلى المدرسة اليوم؟

49
00:07:38,666 --> 00:07:39,584 
‫طبعاً.

50
00:07:40,168 --> 00:07:41,085 
‫حسناً.

51
00:07:42,753 --> 00:07:44,130 
‫لم تعودي تنامين إطلاقاً.

52
00:07:45,006 --> 00:07:46,424 
‫لا، ليس كثيراً.

53
00:07:47,592 --> 00:07:49,427 
‫هذا لأنك خائفة مني.

54
00:07:52,972 --> 00:07:55,057 
‫لست خائفة منك يا عزيزتي.

55
00:07:55,141 --> 00:07:56,767 
‫يمكنني أن أعرف حين تكذبين.

56
00:07:58,394 --> 00:08:01,355 
‫يمكنني أن أشعر بذلك. تعرفين أنني أستطيع.

57
00:08:06,986 --> 00:08:08,070 
‫حسناً.

58
00:08:08,154 --> 00:08:09,280 
‫صلّي معي.

59
00:08:09,363 --> 00:08:11,073 
‫لا. تحدّثي إلي.

60
00:08:11,157 --> 00:08:13,659 
‫ماذا يوجد في داخلي؟ ما هو؟

61
00:08:13,743 --> 00:08:16,078 
‫"رايتشل"، أرجوك أن تصلّي معي وحسب. أرجوك!

62
00:08:16,162 --> 00:08:18,164 
‫- أبانا الذي في...
‫- لا مزيد من الصلوات.

63
00:08:18,247 --> 00:08:20,917 
‫لا مزيد من الأكاذيب.
‫أخبريني ما تخفينه عني يا أمي!

64
00:08:21,417 --> 00:08:22,793 
‫أخبريني!

65
00:08:25,129 --> 00:08:26,047 
‫آسفة يا أمي.

66
00:08:27,757 --> 00:08:28,925 
‫لا عليك يا عزيزتي!

67
00:08:29,008 --> 00:08:30,551 
‫- "رايتشل"!
‫- ستفوتني الحافلة.

68
00:08:30,635 --> 00:08:31,552 
‫"رايتشل"!

69
00:08:34,972 --> 00:08:37,141 
‫مهلاً أيتها الفتاة. أخبري أمك

70
00:08:37,225 --> 00:08:39,268 
‫أنه إذا استمر ذلك الصراخ طوال الليل،

71
00:08:39,352 --> 00:08:41,187 
‫سأتصل بالشرطة مجدداً.

72
00:08:41,270 --> 00:08:44,398 
‫هل تسمعينني؟ لا أبالي بمشاكلكما العاطفية.

73
00:08:45,274 --> 00:08:46,317 
‫غريبة الأطوار.

74
00:08:57,119 --> 00:08:58,037 
‫بربك. مم تختبئين؟

75
00:08:58,621 --> 00:09:01,874 
‫لا داعي للخجل معي. أحب غرباء الأطوار.

76
00:09:01,958 --> 00:09:03,459 
‫دعها وشأنها يا "كايل".

77
00:09:04,794 --> 00:09:06,879 
‫ألا يجدر بك أن تلعب كرة القدم يا "مات"؟

78
00:09:07,463 --> 00:09:10,800 
‫دعها وشأنها أيها الوغد،
‫وإلا سأجبرك على ذلك.

79
00:09:11,884 --> 00:09:13,344 
‫ربما يجدر بك أن تجلس.

80
00:09:13,427 --> 00:09:14,804 
‫اجلس.

81
00:09:16,806 --> 00:09:18,641 
‫- نل منه!
‫- أفقده وعيه!

82
00:09:19,308 --> 00:09:22,603 
‫عودا إلى الجلوس! كلاكما. الآن!

83
00:09:22,687 --> 00:09:24,188 
‫بربكما! كان ذلك يصبح ممتعاً!

84
00:09:27,191 --> 00:09:29,193 
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- هل تشعر بألم؟

85
00:09:29,777 --> 00:09:30,736 
‫ساقطة.

86
00:09:37,243 --> 00:09:38,244 
‫ساقطة!

87
00:09:54,385 --> 00:09:56,679 
‫"مات"، شكراً على...

88
00:10:24,540 --> 00:10:25,541 
‫أمي؟

89
00:10:32,048 --> 00:10:35,009 
‫أمي، أنا آسفة جداً بشأن ما حدث هذا الصباح.

90
00:10:37,595 --> 00:10:41,766 
‫"رايتشل". هكذا تدعوك.

91
00:10:42,642 --> 00:10:44,352 
‫ولكن هذه ليست هويتك الحقيقية.

92
00:10:44,935 --> 00:10:46,187 
‫اترك أمي.

93
00:10:47,271 --> 00:10:48,856 
‫هذه المرأة ليست أمك.

94
00:10:50,650 --> 00:10:53,527 
‫أخبريها!

95
00:10:53,611 --> 00:10:54,737 
‫أنا لست أمك.

96
00:10:56,322 --> 00:10:57,531 
‫ولكنني أحبك فعلاً.

97
00:10:57,615 --> 00:10:58,616 
‫لا.

98
00:10:58,699 --> 00:11:01,535 
‫الخير كامن في صميم قلبك
‫يا عزيزتي، لا تفعلي...

99
00:11:03,079 --> 00:11:04,872 
‫هكذا. هذا أفضل الآن.

100
00:11:44,745 --> 00:11:47,373
{\an8}‫"تم رفض التهم"

101
00:12:52,897 --> 00:12:53,814 
‫وردي اللون؟

102
00:12:54,482 --> 00:12:55,483 
‫الأطفال يحبونه.

103
00:12:59,403 --> 00:13:00,446 
‫ما كان ذلك؟

104
00:13:03,324 --> 00:13:04,992 
‫أنا هنا من أجل "تايلر هاكيت" فقط.

105
00:13:16,545 --> 00:13:20,007 
‫اتركوا المخدرات والأسلحة النارية، وارحلوا.

106
00:13:21,008 --> 00:13:23,719 
‫- أين "باتمان"؟
‫- قد يكون في أي مكان.

107
00:13:23,802 --> 00:13:25,846 
‫إنه في الأعلى في مكان ما. انظروا عالياً.

108
00:13:25,930 --> 00:13:28,307 
‫أين "باتمان"؟ أين هو؟

109
00:13:28,390 --> 00:13:31,435 
‫اسمع. الطائر الصغير بمفرده.

110
00:13:35,356 --> 00:13:36,190 
‫أمسكوا به!

111
00:14:22,361 --> 00:14:23,654 
‫"تايلر"، إلى أين ستذهب؟

112
00:14:39,587 --> 00:14:42,089 
‫إن لمست ابنك مجدداً، سأجدك.

113
00:15:07,114 --> 00:15:08,407 
‫تباً لـ"باتمان".

114
00:16:11,679 --> 00:16:12,596 
‫"آل (غرايسون) الطائرون!"

115
00:16:21,146 --> 00:16:22,773 
‫هل أنتم متأكدون من أنه هو؟

116
00:16:22,856 --> 00:16:24,358 
‫تمام التأكيد أيها النقيب.

117
00:16:25,484 --> 00:16:28,112 
‫اتصلنا بقسم شرطة "غوثام".
‫لم يره أحد منذ أكثر من عام.

118
00:16:28,696 --> 00:16:29,697 
‫اختفى، على حد قولهم.

119
00:16:29,780 --> 00:16:31,156 
‫اعتقدوا أنه قد يكون ميتاً.

120
00:16:31,240 --> 00:16:32,700 
‫ما سبب وجوده هنا في "ديترويت"؟

121
00:16:32,783 --> 00:16:33,867 
‫الطقس؟

122
00:16:34,576 --> 00:16:36,704 
‫لنأمل وحسب أن يكون عابر سبيل.

123
00:16:36,787 --> 00:16:39,289 
‫تعرفون المشاكل
‫التي يسببها هؤلاء المقنّعون.

124
00:16:39,373 --> 00:16:42,501 
‫غرباء أطوار مطليون.
‫مختلّون عقلياً في أزياء تنكرية.

125
00:16:43,335 --> 00:16:44,503 
‫نحن بغنى عن ذلك الهراء.

126
00:16:44,586 --> 00:16:46,588 
‫لدينا ما يكفي من مشاكلنا المعتادة هنا.

127
00:16:47,506 --> 00:16:48,757 
‫هيا، عودوا إلى عملكم.

128
00:16:49,341 --> 00:16:50,718 
‫علي التحدث إليك لبرهة يا "ماني".

129
00:16:50,801 --> 00:16:51,927 
‫حسناً أيها النقيب.

130
00:17:05,274 --> 00:17:06,483 
‫إلى أين؟

131
00:17:08,777 --> 00:17:10,779 
‫"ديترويت". ذهاباً فقط من فضلك.

132
00:18:03,248 --> 00:18:05,375 
‫سأبلغ الطاهي إطراءك.

133
00:18:08,587 --> 00:18:10,547 
‫اسمي "سالي". أنا أعمل هنا.

134
00:18:12,508 --> 00:18:16,970 
‫أولاً، لا أحتاج إلى معرفة من تكونين
‫أو كيف وصلت إلى هنا، مفهوم؟

135
00:18:18,305 --> 00:18:21,934 
‫ما يهمّني حقاً هو إبقاء الفتيات
‫اللواتي في عمرك بعيداً عن الشوارع.

136
00:18:22,643 --> 00:18:25,354 
‫أو خارج ملاجئ البالغين،
‫التي ليست أفضل بكثير.

137
00:18:26,230 --> 00:18:29,525 
‫هناك ملجأ للشباب
‫على مسافة بضعة مربعات سكنية من هنا.

138
00:18:29,608 --> 00:18:32,861 
‫سيقدمون لك سريراً. من دون طرح أية أسئلة.

139
00:18:40,494 --> 00:18:41,620 
‫طريق مختصرة.

140
00:18:49,294 --> 00:18:51,797 
‫لقد نشأت هنا، في المدينة.

141
00:18:53,507 --> 00:18:55,259 
‫أعيش هنا منذ كنت في عمرك.

142
00:18:56,468 --> 00:18:57,886 
‫في الشوارع أيضاً.

143
00:18:59,721 --> 00:19:01,181 
‫الملاجئ أنقذت حياتي.

144
00:19:01,682 --> 00:19:02,975 
‫إنها تكذب!

145
00:19:03,559 --> 00:19:05,519 
‫إنها تكذب. انظري خلفك.

146
00:19:09,231 --> 00:19:10,732 
‫هيا، تعالي.
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

147
00:19:13,318 --> 00:19:14,862 
‫لقد كنت في وضعك.

148
00:19:16,989 --> 00:19:18,866 
‫تشعرين بأنك لا تستطيعين الوثوق بأحد.

149
00:19:26,748 --> 00:19:30,377 
‫ما الخطب يا عزيزتي؟
‫أردت إيصالك بسيارتي وحسب.

150
00:19:30,961 --> 00:19:32,337 
‫هيا. لا عليك.

151
00:19:41,722 --> 00:19:42,848 
‫اركضي!

152
00:19:44,433 --> 00:19:45,684 
‫"رايتشل"!

153
00:19:47,311 --> 00:19:48,437 
‫"رايتشل"!

154
00:19:49,521 --> 00:19:50,647 
‫مهلاً!

155
00:19:52,232 --> 00:19:53,358 
‫مهلاً!

156
00:19:55,319 --> 00:19:56,403 
‫توقف!

157
00:20:04,203 --> 00:20:05,454 
‫هيا بنا أيتها الفتاة.

158
00:20:31,438 --> 00:20:34,358 
‫هل حالفك الحظ بشأن ذلك المدعو "روبن"؟

159
00:20:36,026 --> 00:20:39,655 
‫مهلاً، هل تتحدث إلي؟ هل مات كل الآخرين؟

160
00:20:40,239 --> 00:20:43,825 
‫لأنه من الواضح أن هذا لن يحدث
‫ما لم أكن آخر شخص على الأرض.

161
00:20:45,369 --> 00:20:47,037 
‫أظن أنني لم أرحّب بك كثيراً.

162
00:20:47,120 --> 00:20:50,916 
‫"غرايسون"، أنت تحب مساعدة الصغار، صحيح؟

163
00:20:54,336 --> 00:20:55,879 
‫مرحباً. كيف حالك؟

164
00:20:57,172 --> 00:20:58,715 
‫هناك شائعة بأنك تحبين لعب البيسبول

165
00:20:58,799 --> 00:21:00,342 
‫بالطوب وسيارات الشرطة.

166
00:21:01,468 --> 00:21:02,928 
‫أنا المحقق "ديك غرايسون".

167
00:21:03,637 --> 00:21:05,138 
‫هل تريدين التحدث عما حدث؟

168
00:21:05,639 --> 00:21:06,682 
‫هذا أنت.

169
00:21:08,558 --> 00:21:10,352 
‫- لست متأكداً إن كنت...
‫- أنت صبي السيرك.

170
00:21:12,020 --> 00:21:12,938 
‫أرجوك.

171
00:21:14,606 --> 00:21:15,941 
‫أيمكنك أن تساعدني؟

172
00:22:25,927 --> 00:22:31,058
{\an8}‫"ضواحي (فيينا)، (النمسا)"

173
00:23:20,107 --> 00:23:21,316
{\an8}‫اعثرا عليها!

174
00:24:35,557 --> 00:24:36,933 
‫"كوري أندرز".

175
00:24:41,062 --> 00:24:42,063 
‫"كوري أندرز".

176
00:24:45,650 --> 00:24:46,860 
‫"كوري أندرز".

177
00:25:15,513 --> 00:25:16,765
{\an8}‫آنسة "أندرز"؟

178
00:25:18,433 --> 00:25:19,768
{\an8}‫آنسة "أندرز"؟

179
00:25:20,894 --> 00:25:22,687
{\an8}‫هل تأخرت في السهر أم استيقظت باكراً؟

180
00:25:24,606 --> 00:25:28,568
{\an8}‫تأخرت إلى حد نسيان رقم غرفتي، على ما أخشى.

181
00:25:29,194 --> 00:25:31,446
{\an8}‫كيف يمكن أن تنسي؟
‫لديك الطابق الأعلى بأكمله.

182
00:25:33,865 --> 00:25:35,492
{\an8}‫كانت ليلة حافلة.

183
00:25:35,575 --> 00:25:36,451
{\an8}‫شكراً.

184
00:25:37,619 --> 00:25:41,039
{\an8}‫هل هذا مفتاح لشيء ما في الفندق؟

185
00:25:43,625 --> 00:25:44,542
{\an8}‫لا.

186
00:25:46,711 --> 00:25:48,380
{\an8}‫لا ضفادع. لا مزلجات.

187
00:25:51,466 --> 00:25:53,218
{\an8}‫هل يمكنني إرسال شيء ما إلى غرفتك؟

188
00:25:55,428 --> 00:25:56,596
{\an8}‫ما الذي تنوين إرساله؟

189
00:25:57,514 --> 00:25:58,807
{\an8}‫كما في السابق؟

190
00:26:00,767 --> 00:26:03,645
{\an8}‫ماذا تعنين بذلك بالضبط؟

191
00:26:04,604 --> 00:26:06,523
{\an8}‫سيدتي، أنت تجعلينني أشعر بالخجل.

192
00:26:13,321 --> 00:26:14,948
{\an8}‫ربما بعض القهوة وحسب.

193
00:26:15,991 --> 00:26:17,117
{\an8}‫نعم، القهوة مناسبة جداً.

194
00:27:20,555 --> 00:27:21,556 
‫هل من أحد هنا؟

195
00:27:47,123 --> 00:27:49,376
{\an8}‫حسناً! لا تؤذيني! سأخبرك.

196
00:27:49,459 --> 00:27:50,794
{\an8}‫لقد وجدوها!

197
00:27:52,504 --> 00:27:53,421
{\an8}‫من؟

198
00:27:54,547 --> 00:27:57,634
{\an8}‫الفتاة... التي تبحثين عنها... التي أردتها.

199
00:27:57,717 --> 00:28:00,345
{\an8}‫نحن... يمكننا... يمكننا إحضارها إليك.

200
00:28:02,389 --> 00:28:03,348
{\an8}‫من أنا؟

201
00:28:04,224 --> 00:28:07,060
{\an8}‫من أنت؟ لا أعرف من أنت بالضبط.

202
00:28:08,686 --> 00:28:12,273
{\an8}‫لقد خدعتنا جميعاً أيتها السافلة المجنونة.

203
00:28:18,571 --> 00:28:19,864
{\an8}‫من هو؟

204
00:28:20,490 --> 00:28:21,616
{\an8}‫تعرفين من هو.

205
00:28:22,200 --> 00:28:23,326
{\an8}‫ذكّرني.

206
00:28:25,120 --> 00:28:26,788
{\an8}‫اسمعي، دعيني أتصل به أولاً.

207
00:28:26,871 --> 00:28:29,874
{\an8}‫وسنحاول إيجاد حل. إنه يريد ذلك.

208
00:28:29,958 --> 00:28:31,084
{\an8}‫أنت تعجبينه.

209
00:29:20,258 --> 00:29:21,843
{\an8}‫قل لي ما اسمه.

210
00:29:24,429 --> 00:29:25,513
{\an8}‫قل لي ما اسمه،

211
00:29:26,931 --> 00:29:28,725
{\an8}‫وأين يمكنني أن أجده،

212
00:29:29,642 --> 00:29:31,102
{\an8}‫وسأحضر لك المساعدة.

213
00:29:32,645 --> 00:29:35,064
{\an8}‫اسمه "كونستانتين كوفار".

214
00:29:36,107 --> 00:29:40,445
{\an8}‫سيكون في ملهاه، "داس شامان".

215
00:29:45,533 --> 00:29:46,618
{\an8}‫والآن، ساعديني.

216
00:29:52,999 --> 00:29:54,083
{\an8}‫خطة جديدة.

217
00:30:01,966 --> 00:30:03,009 
‫من أنت؟

218
00:30:04,803 --> 00:30:07,472 
‫هل هذه دعابة منحرفة من نوع ما؟

219
00:30:08,723 --> 00:30:11,768 
‫إنني أتذكر. كان الناس مسرورين تلك الليلة.

220
00:30:11,851 --> 00:30:13,770 
‫- ما هذا؟
‫- وأنت، بالدرجة الأولى.

221
00:30:16,564 --> 00:30:17,440 
‫والداك...

222
00:30:19,567 --> 00:30:20,944 
‫أنا شاهدتهما يسقطان.

223
00:30:21,027 --> 00:30:24,739 
‫ظللت تتمنى أن يكون حلماً، وأن تستيقظ.

224
00:30:27,033 --> 00:30:29,953 
‫- من أرسلك للقيام بهذا؟
‫- كل شيء أوصلني إلى هنا.

225
00:30:30,537 --> 00:30:31,538 
‫إليك.

226
00:30:32,205 --> 00:30:33,998 
‫لا يمكن أن تكون مصادفة.

227
00:30:34,624 --> 00:30:36,459 
‫يجب أن تساعدني. لا أعرف كيف...

228
00:30:36,543 --> 00:30:37,669 
‫لطلب مساعدة، رميت طوبة على سيارة شرطي؟

229
00:30:37,752 --> 00:30:38,920 
‫أنت لا تفهم.

230
00:30:39,003 --> 00:30:41,798 
‫- حسناً، دعيني أفهم.
‫- قتل أحدهم أمي!

231
00:30:50,557 --> 00:30:52,892 
‫حسناً، الاسم والعنوان.

232
00:31:07,073 --> 00:31:08,575 
‫لم يكن لدي غيرها.

233
00:31:09,993 --> 00:31:13,288 
‫الإنسانة الوحيدة في العالم التي اهتمّت بي.

234
00:31:15,540 --> 00:31:16,541 
‫أنا بمفردي الآن.

235
00:31:28,428 --> 00:31:29,679 
‫أريد أن أساعدك.

236
00:31:39,355 --> 00:31:42,066 
‫- اسمعي، سأتحقق من هذا، مفهوم؟
‫- لا تتركني هنا.

237
00:31:44,277 --> 00:31:45,778 
‫"رايتشل"، أنت خرّبت سيارة شرطة.

238
00:31:45,862 --> 00:31:47,947 
‫- لن تذهبي إلى أي مكان إلى أن...
‫- أنت لا تفهم.

239
00:31:49,032 --> 00:31:51,701 
‫عليك سجني. أرجوك.

240
00:31:53,745 --> 00:31:55,747 
‫يوجد شيء ما في داخلي.

241
00:31:57,332 --> 00:31:58,958 
‫شيء شرير.

242
00:32:00,960 --> 00:32:03,129 
‫لا أستطيع منحك المساعدة
‫التي تحتاجين إليها.

243
00:32:03,922 --> 00:32:05,465 
‫ولكنني سأجد من يمكنه ذلك.

244
00:32:06,549 --> 00:32:08,092 
‫لا تتركني هنا.

245
00:32:11,804 --> 00:32:13,598 
‫اسمعي، أنا آسف. آسف حقاً.

246
00:32:20,021 --> 00:32:22,941 
‫إنها تقول إن أمها قُتلت.

247
00:32:23,441 --> 00:32:25,485 
‫سيكون من الجيد إن كان بوسعك إرسال أحد ما.

248
00:32:25,568 --> 00:32:28,279 
‫حسناً، سأتصل بك إن تأكدت من صحة أقوالها.

249
00:32:28,363 --> 00:32:29,364 
‫شكراً.

250
00:32:29,447 --> 00:32:30,698 
‫ولكنه هراء على الأرجح.

251
00:32:30,782 --> 00:32:33,534
{\an8}‫يعيش الأولاد هناك في الشارع ويسرقون.

252
00:32:34,035 --> 00:32:35,912
{\an8}‫سيقولون أي شيء لتجنب ورطة.

253
00:32:35,995 --> 00:32:37,372 
‫...يطالب فيه المقتص المعروف بـ"روبن"...

254
00:32:37,455 --> 00:32:38,289 
‫نعم، أعرف ذلك.

255
00:32:38,373 --> 00:32:40,333 
‫...أن يغادر "ديترويت" على الفور.

256
00:32:40,416 --> 00:32:43,836 
‫وقال بالحرف الواحد،
‫"إنه مختل اجتماعياً وعنيف."

257
00:33:03,606 --> 00:33:05,066 
‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟

258
00:33:07,568 --> 00:33:08,820 
‫أنا منهمك في أمر ما.

259
00:33:09,404 --> 00:33:11,239 
‫ما الأمر؟ حدث خلاف بينك وبين شريكك؟

260
00:33:12,699 --> 00:33:15,994 
‫- عفواً؟
‫- شريكك في قسم شرطة "غوثام".

261
00:33:16,077 --> 00:33:18,663 
‫لست قارئة أفكار، ولكن يبدو الأمر واضحاً.

262
00:33:21,874 --> 00:33:24,210 
‫أظن أننا تعارضنا في كيفية القيام بالعمل.

263
00:33:24,711 --> 00:33:26,796 
‫كيف يمكن ذلك؟ هل يقبض الرشاوي؟

264
00:33:27,672 --> 00:33:29,090 
‫سمعت أن هذا شائع في "غوثام".

265
00:33:29,674 --> 00:33:31,009 
‫لا، ليس هو.

266
00:33:31,884 --> 00:33:35,430 
‫كان بطلاً بالنسبة إلى الكثيرين.
‫بمن فيهم أنا.

267
00:33:36,389 --> 00:33:39,475 
‫رجل مقدام كان يحل كل المشاكل بالعنف.

268
00:33:42,311 --> 00:33:45,606 
‫كنت معجباً به في البداية، وبما كان يفعله،

269
00:33:46,941 --> 00:33:48,484 
‫أو بما كان يحاول فعله.

270
00:33:52,113 --> 00:33:54,115 
‫ولكن في النهاية، كان علي الرحيل.

271
00:33:55,199 --> 00:33:56,200 
‫لماذا؟

272
00:34:01,039 --> 00:34:03,291 
‫لأنني بدأت أصبح مثله.

273
00:34:09,047 --> 00:34:10,798 
‫إذن فأنت لست حقاً كذلك؟

274
00:34:12,050 --> 00:34:13,885 
‫- ماذا؟
‫- بغيض.

275
00:34:16,054 --> 00:34:18,264 
‫لا تخبري أحداً. سيدمّر ذلك سمعتي.

276
00:34:18,347 --> 00:34:21,976 
‫نعم. سرّك بأمان لدي.

277
00:34:30,318 --> 00:34:31,152 
‫مرحباً.

278
00:34:32,528 --> 00:34:35,406 
‫سننقلك، ونضعك مع المراهقين الآخرين.

279
00:34:35,490 --> 00:34:36,699 
‫ستكونين بأمان أكثر هناك.

280
00:34:38,201 --> 00:34:39,994 
‫لا بأس. أحضري حقيبتك.

281
00:34:50,922 --> 00:34:51,923
{\an8}‫من هنا.

282
00:34:55,593 --> 00:34:56,427 
‫"غرايسون".

283
00:34:56,511 --> 00:34:58,429 
‫هنا الشرطي "جونز".
‫قسم شرطة مدينة "ترافرس".

284
00:34:59,180 --> 00:35:01,849 
‫الفتاة التي اتصلت بشأنها، "رايتشل روث"؟

285
00:35:01,933 --> 00:35:05,186 
‫وجدنا والدتها، مصابة برصاصة في رأسها.
‫يبدو أنها جريمة قتل.

286
00:35:05,269 --> 00:35:07,814 
‫سأطلب من محقق الأدلة الجنائية لدينا
‫إرسال التفاصيل إليك حين نستلمها.

287
00:35:07,897 --> 00:35:08,981 
‫حسناً، شكراً.

288
00:35:39,929 --> 00:35:41,013 
‫دعيني أقتله!

289
00:35:41,806 --> 00:35:43,850 
‫دعيني أقتله الآن!

290
00:36:12,420 --> 00:36:15,631 
‫هنا المحقق "غرايسون".
‫أيمكنني تحديد موقع السيارة رقم 310؟

291
00:37:37,463 --> 00:37:38,506 
‫عزيزتي...

292
00:37:41,550 --> 00:37:42,677 
‫كنت قلقاً عليك.

293
00:37:44,178 --> 00:37:45,972 
‫من أنت بالضبط؟

294
00:37:46,555 --> 00:37:47,598 
‫من أنا؟

295
00:37:48,391 --> 00:37:49,475 
‫من أنت بحق السماء؟

296
00:37:51,143 --> 00:37:52,728 
‫ولحساب من تعملين؟

297
00:37:55,731 --> 00:37:57,942 
‫لا أدري. أنا...

298
00:38:06,158 --> 00:38:09,078 
‫تأتين إلى هنا، وتجلسين بجانبي،

299
00:38:09,996 --> 00:38:11,289 
‫وتنامين في سريري!

300
00:38:12,665 --> 00:38:14,458 
‫لقد وثقت بك!

301
00:38:15,584 --> 00:38:17,128 
‫ثم تنقلبين ضدي؟

302
00:38:18,754 --> 00:38:20,089 
‫وتخونينني؟

303
00:38:22,341 --> 00:38:23,551 
‫بسبب هذه الفتاة؟

304
00:38:25,052 --> 00:38:26,887 
‫من هي؟ ماذا تريدين منها؟

305
00:38:27,763 --> 00:38:28,848 
‫لا أدري.

306
00:38:30,766 --> 00:38:33,978 
‫استيقظت في سيارة،
‫وكان هؤلاء الرجال يحاولون قتلي...

307
00:38:47,033 --> 00:38:48,034 
‫لقد أحببتك.

308
00:38:55,958 --> 00:38:58,085 
‫لا أظن أنني بادلتك الحب.

309
00:39:00,838 --> 00:39:01,756 
‫نعم.

310
00:39:03,591 --> 00:39:05,509 
‫نعم، أنا متأكدة من ذلك.

311
00:39:06,886 --> 00:39:07,803 
‫مهلاً!

312
00:40:03,943 --> 00:40:05,319 
‫"رايتشل روث".

313
00:40:57,955 --> 00:41:01,041 
‫كنت تعرفين دائماً أنك مختلفة، صحيح؟

314
00:41:07,131 --> 00:41:08,424 
‫وأن مصيرك مقرر مسبقاً.

315
00:41:10,092 --> 00:41:11,177 
‫أرجوك...

316
00:41:20,603 --> 00:41:23,772 
‫إنني أبحث عنك منذ وقت طويل.

317
00:41:26,025 --> 00:41:27,526 
‫أطلق سراحي.

318
00:41:27,610 --> 00:41:32,364 
‫لا شيء يبدو على حقيقته الليلة.
‫هذه القاعة القذرة هي كنيسة.

319
00:41:33,365 --> 00:41:37,244 
‫أنا أبدو كالشرير،
‫ولكنني المنقذ في الحقيقة.

320
00:41:38,287 --> 00:41:39,121 
‫وأنت...

321
00:41:40,206 --> 00:41:44,084 
‫تتظاهرين بالبراءة، ولكن في صميمك،

322
00:41:44,919 --> 00:41:47,171 
‫تعرفين أنك مثمرة وملعونة.

323
00:41:48,255 --> 00:41:50,049 
‫لديك جلد حمل.

324
00:41:50,883 --> 00:41:53,969 
‫وهو الزي الذي سيتيح لك اختراق هذا العالم،

325
00:41:54,053 --> 00:41:55,429 
‫وزرع بذور دماره.

326
00:41:55,513 --> 00:41:58,432 
‫ولكن مع الأسف، أنت المدخل

327
00:41:58,516 --> 00:42:00,976 
‫الذي سيأتي عبره لإطفاء شمسنا،

328
00:42:01,060 --> 00:42:04,313 
‫وأنا لا أستطيع السماح بحدوث ذلك.

329
00:42:07,191 --> 00:42:08,734 
‫علي إنقاذنا جميعاً.

330
00:43:01,036 --> 00:43:05,541 
‫سأضع قلبك قرب قلب وحش.

331
00:43:10,254 --> 00:43:12,548 
‫وقرب قلب شخص ساذج.

332
00:43:21,557 --> 00:43:23,017 
‫وأحرقها جميعاً.

333
00:43:25,019 --> 00:43:27,354 
‫وسيتم إغلاق المدخل إلى الأبد.

334
00:43:28,355 --> 00:43:29,315 
‫لا تؤذني!

335
00:43:34,945 --> 00:43:35,779 
‫"رايتشل"!

336
00:43:36,655 --> 00:43:38,741 
‫النجدة!

337
00:43:44,288 --> 00:43:45,331 
‫"رايتشل"!

338
00:44:29,541 --> 00:44:30,709 
‫"رايتشل"!

339
00:44:32,169 --> 00:44:35,339 
‫"رايتشل"! افتحي الباب!

340
00:44:35,422 --> 00:44:38,133 
‫"رايتشل"!

341
00:44:38,217 --> 00:44:39,802 
‫"رايتشل"! افتحي الباب!

342
00:44:39,885 --> 00:44:41,553 
‫افتحي الباب!

343
00:45:21,593 --> 00:45:22,428 
‫"رايتشل".

344
00:45:34,231 --> 00:45:36,191 
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أدري.

345
00:45:42,281 --> 00:45:43,615 
‫أرجوك أن تساعدني.

346
00:46:05,762 --> 00:46:06,930 
‫هل هذه لك؟

347
00:46:08,015 --> 00:46:09,433 
‫إنها إرث عائلي.

348
00:46:10,017 --> 00:46:11,018 
‫من السيرك؟

349
00:46:12,686 --> 00:46:13,937 
‫ليس الذي تفكرين فيه.

350
00:46:15,314 --> 00:46:16,732 
‫هيا. لنذهب.

351
00:46:27,034 --> 00:46:28,160 
‫إلى أين سنذهب؟

352
00:46:31,205 --> 00:46:32,498 
‫إلى مكان آمن.

353
00:46:36,960 --> 00:46:41,632 
‫تقول أمي إنه لا وجود للوحوش.

354
00:46:45,427 --> 00:46:46,845 
‫أظن أنها كانت مخطئة.

355
00:46:53,894 --> 00:46:58,774
{\an8}‫"(كوفينغتون)، (أوهايو)"

356
00:48:07,718 --> 00:48:08,969 
‫حسناً.

357
00:48:47,966 --> 00:48:48,884 
‫رائع.

358
00:48:53,855 --> 00:49:02,857 
‫ترجمة أندره إلياس
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

