﻿1
00:00:12,095 --> 00:00:13,388 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:16,558 --> 00:00:17,851 
‫قتل أحدهم أمي.

3
00:00:20,770 --> 00:00:22,147 
‫أنا المحقق "ديك غرايسون".

4
00:00:22,230 --> 00:00:23,398 
‫هل تريدين التحدث عما حدث؟

5
00:00:23,481 --> 00:00:24,774 
‫عليك سجني.

6
00:00:24,858 --> 00:00:26,401 
‫يوجد شيء ما في داخلي.

7
00:00:26,484 --> 00:00:27,944 
‫شيء شرير.

8
00:00:30,280 --> 00:00:33,241 
‫استيقظت في سيارة، وحاول هؤلاء الرجال قتلي.

9
00:00:35,035 --> 00:00:36,202 
‫من أنت بالضبط؟

10
00:00:36,286 --> 00:00:37,579 
‫من أنت بحق السماء؟

11
00:00:38,371 --> 00:00:39,330 
‫لا أدري.

12
00:00:42,250 --> 00:00:44,210 
‫من هي؟ ماذا تريدين منها؟

13
00:00:44,294 --> 00:00:45,545 
‫لا أدري.

14
00:00:45,628 --> 00:00:46,671 
‫كنا بحاجة إلى مكان آمن لتنظيم أمورنا.

15
00:00:47,589 --> 00:00:48,506 
‫مرحباً.

16
00:00:49,048 --> 00:00:50,341 
‫تم تنشيطكم.

17
00:00:50,842 --> 00:00:51,801 
‫رحلة عائلية.

18
00:00:51,885 --> 00:00:52,969 
‫من سيبدأ أولاً؟

19
00:00:53,052 --> 00:00:54,220 
‫- أنا.
‫- أنا.

20
00:00:55,805 --> 00:00:57,640 
‫من هؤلاء بحق السماء؟

21
00:01:02,645 --> 00:01:03,605 
‫"هانك"!

22
00:01:04,981 --> 00:01:06,733 
‫لا!

23
00:01:08,818 --> 00:01:09,778 
‫"داون".

24
00:01:09,861 --> 00:01:11,112 
‫ستكونين بخير.

25
00:01:12,322 --> 00:01:13,531 
‫ها أنت ذي يا عزيزتي.

26
00:01:17,994 --> 00:01:19,913
{\an8}‫"(واشنطن) العاصمة"

27
00:01:21,790 --> 00:01:23,124 
‫"هانك"!

28
00:01:25,001 --> 00:01:26,753 
‫لا!

29
00:01:35,428 --> 00:01:36,596 
‫حسناً...

30
00:01:37,972 --> 00:01:39,349 
‫ها أنت ذي يا عزيزتي.

31
00:01:41,267 --> 00:01:44,854
{\an8}‫مسلسلات NETFLIX الأصلية
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

32
00:02:01,579 --> 00:02:03,957
{\an8}‫"قبل يومين"

33
00:02:15,009 --> 00:02:20,014
{\an8}‫"منزل آل (روث)، مدينة (ترافرس)، (ميشيغان)"

34
00:03:55,818 --> 00:03:56,903 
‫من أنت بحق السماء؟

35
00:03:56,986 --> 00:03:59,030 
‫"كوري أندرز". المباحث الفدرالية.

36
00:03:59,989 --> 00:04:02,659 
‫المباحث الفدرالية؟ بهذا اللباس؟

37
00:04:04,035 --> 00:04:05,036 
‫قفي مكانك.

38
00:04:05,119 --> 00:04:09,165 
‫بطاقة هويتي في جيبي. أيمكنني سحبها؟
‫أم تودّ القيام بذلك بنفسك؟

39
00:04:09,791 --> 00:04:11,751 
‫أخرجيها. ببطء.

40
00:04:27,892 --> 00:04:29,477 
‫ما هذا بحق السماء؟

41
00:04:40,071 --> 00:04:40,905 
‫تباً!

42
00:04:44,909 --> 00:04:46,119 
‫لا، مهلاً. لا...

43
00:05:01,509 --> 00:05:05,263
{\an8}‫"(كولفيل)، (أوهايو)"

44
00:05:06,556 --> 00:05:07,390
{\an8}‫"اليوم"

45
00:05:07,473 --> 00:05:08,391
{\an8}‫أرى بقرة.

46
00:05:10,268 --> 00:05:11,144 
‫حققت الفوز.

47
00:05:11,227 --> 00:05:14,897 
‫- ماذا؟ هذا غير عادل.
‫- بلى. أنا رأيتها أولاً، وأفوز مجدداً.

48
00:05:14,981 --> 00:05:18,234 
‫- أبي!
‫- كفاك الآن. لا أحد يحب من يتفاخر بفوزه.

49
00:05:18,985 --> 00:05:21,571 
‫- يا لهم من غرباء الأطوار.
‫- كوني مهذّبة يا عزيزتي.

50
00:05:22,405 --> 00:05:25,908 
‫والآن، من يريد الذهاب إلى الحمام
‫قبل أن نصل إلى الطريق السريع؟

51
00:05:35,168 --> 00:05:37,962 
‫- هل يشعر أحدكم بالعطش؟
‫- أيمكنني شراء مشروب غازي؟

52
00:05:39,088 --> 00:05:40,423 
‫السكّر يجعله مفرط النشاط.

53
00:05:48,848 --> 00:05:51,225 
‫أسرعي يا "رايتشل".
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.

54
00:05:54,103 --> 00:05:55,104 
‫"رايتشل"؟

55
00:05:57,023 --> 00:05:58,107 
‫"رايتشل"؟

56
00:05:58,191 --> 00:05:59,400 
‫أنا قادمة!

57
00:05:59,484 --> 00:06:01,861 
‫هيا يا "رايتشل". يوجد أشخاص بانتظارك.

58
00:06:03,738 --> 00:06:04,781 
‫سأخرج على الفور.

59
00:06:06,157 --> 00:06:07,116 
‫"رايتشل"؟

60
00:06:07,200 --> 00:06:10,203 
‫من سيساعدك الآن أيتها السافلة؟

61
00:06:24,884 --> 00:06:25,885 
‫رباه.

62
00:06:30,431 --> 00:06:31,557 
‫من أنت؟

63
00:06:49,492 --> 00:06:51,327 
‫هل تعرفين من أكون؟

64
00:06:52,578 --> 00:06:55,123 
‫من أنا أيتها الفتاة؟

65
00:06:56,749 --> 00:06:57,750 
‫لا أدري.

66
00:06:59,669 --> 00:07:03,631 
‫هيا. ينتابني شعور بأنك ستكونين معي
‫في وضع أفضل مما أنت معهم.

67
00:07:15,101 --> 00:07:16,269 
‫رباه.

68
00:08:03,399 --> 00:08:07,153 
‫الليلة في أخبار "غوثام"،
‫أعلن العمدة عن الخطة الضريبية الجديدة

69
00:08:07,236 --> 00:08:10,114
{\an8}‫التي إن نالت الموافقة،
‫ستخفف التركيز على البنية التحتية...

70
00:08:10,198 --> 00:08:14,327
{\an8}‫"مدينة (غوثام) - قبل 15 سنة"

71
00:08:26,672 --> 00:08:27,673 
‫إذن...

72
00:08:29,008 --> 00:08:30,092 
‫كيف تشعر؟

73
00:08:31,135 --> 00:08:33,763 
‫فهمت. إنه سؤال سخيف. أعرف ذلك.

74
00:08:38,601 --> 00:08:40,019 
‫لدي بعض الأخبار الرائعة.

75
00:08:40,770 --> 00:08:43,898 
‫لقد تطوع أحدهم لرعايتك.

76
00:08:44,899 --> 00:08:48,027 
‫كان "بروس واين" في السيرك
‫ليلة وفاة والديك.

77
00:08:49,195 --> 00:08:50,488 
‫ورأى ما حدث.

78
00:08:53,282 --> 00:08:54,659 
‫أريد مساعدتك.

79
00:09:01,332 --> 00:09:03,459 
‫أفترض أنك تعرف من يكون السيد "واين"، صحيح؟

80
00:09:07,880 --> 00:09:10,758 
‫ويوجد أمر آخر علينا التحدث بشأنه يا "ديك".

81
00:09:11,592 --> 00:09:15,096 
‫كانت الشرطة تتباحث بشأن الحادثة.

82
00:09:16,222 --> 00:09:20,017 
‫يعتقدون أنه ربما لم يكن حادثاً.

83
00:09:21,269 --> 00:09:22,270 
‫ماذا؟

84
00:09:23,521 --> 00:09:25,064 
‫هل قتل أحد ما والديّ؟

85
00:09:25,147 --> 00:09:27,400 
‫لديهم شكوك. ليسوا متأكدين.

86
00:09:28,317 --> 00:09:29,402 
‫آسفة.

87
00:09:32,989 --> 00:09:36,909
{\an8}‫"قصر (واين)"

88
00:10:41,807 --> 00:10:44,852 
‫سيد "واين"، هل تظن حقاً أنها فكرة جيدة؟

89
00:10:45,394 --> 00:10:47,146 
‫لقد عانى هذا الفتى الكثير.

90
00:10:48,272 --> 00:10:51,317 
‫لست بحاجة إلى تذكيرك أن نشاطاتك الإضافية

91
00:10:51,400 --> 00:10:53,653 
‫ليست مواتية للاعتناء بصبي.

92
00:10:54,195 --> 00:10:55,613 
‫أفهم ذلك يا "ألفريد"...

93
00:11:58,801 --> 00:12:01,929 
‫- "هانك"، أنا آسف. لو لم...
‫- من كانوا؟

94
00:12:02,805 --> 00:12:04,849 
‫ماذا يريدون من "رايتشل" بحق السماء؟

95
00:12:05,433 --> 00:12:06,600 
‫لا أدري.

96
00:12:13,357 --> 00:12:14,733 
‫اعتن بها.

97
00:12:17,528 --> 00:12:18,612 
‫سأعثر عليهم.

98
00:12:24,618 --> 00:12:25,619 
‫"كريس بايكر".

99
00:12:27,621 --> 00:12:30,291 
‫الرجاء من "كريس بايكر"
‫التوجّه إلى غرفة العناية رقم 1.

100
00:12:38,174 --> 00:12:39,175 
‫"غرايسون".

101
00:12:39,258 --> 00:12:42,386 
‫- لا يبدو من صوتك أنك مسرور.
‫- آسف. إنه وقت غير مناسب.

102
00:12:42,470 --> 00:12:45,181 
‫ظننتك على الشاطئ تحتسي شراباً الآن.

103
00:12:45,264 --> 00:12:46,682 
‫نعم، شيء كهذا. ما الجديد؟

104
00:12:46,765 --> 00:12:49,185 
‫وصلت نتائج التحليل الجنائي
‫بشأن سلاح جريمة قتل "روث".

105
00:12:49,768 --> 00:12:52,605 
‫توجد بصمات، ولكنها ليست للفتاة
‫التي تعرفها، "رايتشل روث".

106
00:12:53,147 --> 00:12:56,775 
‫اتصل قسم شرطة مدينة "ترافرس"
‫هذا الصباح للتحدث إليك بشأنها.

107
00:12:57,860 --> 00:12:59,028 
‫بشأن "رايتشل"؟

108
00:12:59,111 --> 00:13:01,614 
‫واجهوا متطفلة في مسرح جريمة "روث".

109
00:13:01,697 --> 00:13:04,617 
‫أنثى أميركية من أصل إفريقي.
‫يبلغ طولها ربما 180 سنتيمتراً.

110
00:13:04,700 --> 00:13:08,913 
‫شعرها أرجواني اللون.
‫يبدو أنها هاجمت عدة شرطيين.

111
00:13:08,996 --> 00:13:14,502 
‫أظهرت نتائج البحث امرأة تطابق أوصافها
‫في محطة وقود في منطقتك قرب الطريق 495.

112
00:13:14,585 --> 00:13:16,670 
‫صورّتها كاميرات الأمن وهي تغادر

113
00:13:16,754 --> 00:13:20,090 
‫مع فتاة تطابق أوصافها "رايتشل روث".

114
00:13:20,174 --> 00:13:21,634 
‫وتركت خلفها جثة.

115
00:13:22,676 --> 00:13:23,719 
‫أنا في طريقي.

116
00:13:23,802 --> 00:13:26,013 
‫ويوجد أمر آخر يا "غرايسون".

117
00:13:26,096 --> 00:13:27,389 
‫بشأن "رورباك"...

118
00:13:28,265 --> 00:13:29,350 
‫لقد ماتت.

119
00:13:31,227 --> 00:13:32,269 
‫قتلاً.

120
00:13:50,913 --> 00:13:52,039 
‫هذه ليست لي.

121
00:13:53,457 --> 00:13:55,626 
‫ألم نتقابل قط؟ إطلاقاً؟

122
00:13:58,254 --> 00:13:59,463 
‫تباً.

123
00:13:59,547 --> 00:14:01,048 
‫تعرفين أنه سؤال غريب، صحيح؟

124
00:14:01,131 --> 00:14:03,551 
‫اجلسي بصمت وحسب. علي أن أفكر.

125
00:14:12,268 --> 00:14:15,980 
‫لا تفعلي ذلك. ماذا فعلت للتو بأية حال؟

126
00:14:16,063 --> 00:14:18,566 
‫يمكنني أن أشعر بما يشعر به الآخرون.

127
00:14:19,900 --> 00:14:22,194 
‫ولكنني لم أستطع أن أشعر بأي شيء منك.

128
00:14:24,196 --> 00:14:27,867 
‫من أنت؟ ماذا تريدين مني؟

129
00:14:27,950 --> 00:14:28,951 
‫لا أدري.

130
00:14:29,535 --> 00:14:34,540 
‫أعرف فقط أنه يوجد أشخاص يحاولون إيذاءك
‫وأنا لا أحاول ذلك. مفهوم؟

131
00:14:36,709 --> 00:14:39,420 
‫من كان هؤلاء الأشخاص؟ ماذا أرادوا منك؟

132
00:14:41,171 --> 00:14:42,172 
‫لا أدري.

133
00:14:44,842 --> 00:14:46,927 
‫أيمكنني أن أعرف اسمك على الأقل؟

134
00:14:47,887 --> 00:14:53,392 
‫يمكنك دعوتي بـ"كوري". إن كان اسمي حقاً.

135
00:14:54,852 --> 00:14:56,478 
‫ألا تعرفين اسمك؟

136
00:14:56,562 --> 00:14:58,772 
‫لا أتذكر أي شيء حدث قبل أكثر من بضعة أيام،

137
00:14:58,856 --> 00:15:00,399 
‫باستثناء أنني كنت أبحث عنك.

138
00:15:00,482 --> 00:15:02,359 
‫- لماذا؟
‫- لا أدري.

139
00:15:03,277 --> 00:15:06,530 
‫كنت أرجو أن تجعلني مقابلتك
‫أتذكّر شيئاً ما، ولكن...

140
00:15:08,449 --> 00:15:10,492 
‫يبدو أنك أيضاً لا تعرفين من أكون.

141
00:15:21,670 --> 00:15:22,671 
‫أمي.

142
00:15:24,465 --> 00:15:25,674 
‫أين وجدت هذه؟

143
00:15:26,216 --> 00:15:27,176 
‫في منزلك.

144
00:15:31,847 --> 00:15:36,101 
‫- ما هو "سانت بول"؟
‫- سنكتشف ذلك عما قريب.

145
00:15:40,898 --> 00:15:44,151 
‫- كيف فعلت ذلك هناك؟
‫- ماذا فعلت؟

146
00:15:44,777 --> 00:15:47,947 
‫ذلك الرجل... لقد أحرقته؟

147
00:15:48,530 --> 00:15:50,866 
‫لا أدري. يوجد شيء ما في داخلي.

148
00:15:51,450 --> 00:15:54,119 
‫- قوة؟
‫- لا أفهمها حقاً.

149
00:15:54,203 --> 00:15:56,664 
‫- وأنا أيضاً. إنه ظلام...
‫- ضوء...

150
00:16:11,637 --> 00:16:12,888 
‫سأكون معكما خلال لحظة.

151
00:16:16,558 --> 00:16:19,228 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أتأكد من أنه مكان آمن.

152
00:16:20,145 --> 00:16:21,313 
‫أتعانين من جنون الارتياب؟

153
00:16:24,566 --> 00:16:27,444 
‫- ماذا يمكنني أن أقدّم لكما؟
‫- دجاج وفطائر.

154
00:16:28,612 --> 00:16:31,156 
‫دجاج وفطائر على الفور. الأفضل في المقاطعة.

155
00:16:31,699 --> 00:16:34,576 
‫- هل تودّين شيئاً أيضاً أيتها الآنسة؟
‫- لا، شكراً.

156
00:16:35,327 --> 00:16:37,663 
‫- 3 زجاجات جعة.
‫- لا نقدم الكحول قبل الساعة 12.

157
00:16:37,746 --> 00:16:39,248 
‫تباً لك يا "داريل".

158
00:16:39,331 --> 00:16:42,751 
‫"ترافيس"، دعك من ذلك. اتركني يا "ترافيس".

159
00:16:42,835 --> 00:16:44,628 
‫- لقد أخبرتك. انتهت علاقتنا.
‫- لا.

160
00:16:44,712 --> 00:16:46,005 
‫- لم تنته.
‫- بلى.

161
00:16:46,088 --> 00:16:48,632 
‫عليك الرد على اتصالاتي.
‫افعلي ما أطلبه منك.

162
00:16:48,716 --> 00:16:50,843 
‫- اتركني.
‫- أرجو المعذرة يا "ترافيس".

163
00:16:50,926 --> 00:16:54,263 
‫كانت تأخذ طلبنا، ونحن على عجلة قليلاً.

164
00:16:57,141 --> 00:16:58,600 
‫اذهب لإحضار مشروباتنا.

165
00:17:02,062 --> 00:17:03,981 
‫عليكما إيجاد مكان آخر لتناول الطعام.

166
00:17:05,941 --> 00:17:07,401 
‫انتظري في السيارة يا "رايتشل".

167
00:17:07,943 --> 00:17:11,739 
‫هذا صحيح. اذهبي معها أيضاً أيتها الظريفة،
‫قبل أن يُصاب أحد بأذى.

168
00:17:11,822 --> 00:17:14,366 
‫- اذهبي.
‫- ولكن ماذا لو...

169
00:17:14,450 --> 00:17:15,576 
‫الآن.

170
00:17:27,921 --> 00:17:29,965 
‫ما رأيك بأن تخرجي من هنا بحق السماء؟

171
00:18:15,010 --> 00:18:17,763 
‫دجاج وفطائر. مجاناً على ما يبدو.

172
00:18:19,515 --> 00:18:21,767 
‫أعرف أمراً واحداً عنك.

173
00:18:21,850 --> 00:18:23,519 
‫أنت قوية بالتأكيد.

174
00:18:48,127 --> 00:18:50,254 
‫هل تعرف أول قاعدة عن الهروب من المنزل؟

175
00:18:51,964 --> 00:18:53,465 
‫لا يتعلق الأمر أبداً بالهروب.

176
00:18:55,592 --> 00:18:57,302 
‫بل بالقوة.

177
00:18:59,263 --> 00:19:02,391 
‫في وقت من حياتك
‫تشعر خلاله بأنك عاجز كلياً.

178
00:19:03,517 --> 00:19:07,354 
‫أعرف أنك تظن نفسك عاجزاً عن التعامل
‫مع ما تمر به، ولكنك قادر على ذلك.

179
00:19:07,437 --> 00:19:09,690 
‫إن سمحت للآخرين بمساعدتك وحسب.

180
00:19:11,817 --> 00:19:14,528 
‫السيد "واين" يفهم ما تشعر به.

181
00:19:15,195 --> 00:19:17,030 
‫يريد أن يقدم لك بيتاً.

182
00:19:17,865 --> 00:19:19,700 
‫هذه هبة يا "ديك".

183
00:19:21,827 --> 00:19:24,913 
‫امنحها فرصة أخرى.

184
00:19:26,415 --> 00:19:28,292 
‫هو أيضاً فقد والديه.

185
00:24:28,425 --> 00:24:31,928 
‫"دير (سانت بول)، (كوفينغتاون)، (أوهايو)"

186
00:24:32,012 --> 00:24:36,349
{\an8}‫"(كوفينغتاون)، (أوهايو)"

187
00:24:48,028 --> 00:24:49,863 
‫مرحباً. أيمكنني أن أساعدكما؟

188
00:24:50,697 --> 00:24:51,698 
‫لقد عدت.

189
00:24:55,202 --> 00:24:56,995 
‫رباه. هذا غير معقول.

190
00:24:58,413 --> 00:24:59,539 
‫هل هذه هي؟

191
00:25:01,291 --> 00:25:06,630 
‫كم كبرت. لقد مضى وقت طويل يا صغيرتي.

192
00:25:11,885 --> 00:25:14,387 
‫ألا تتذكرين أي شيء؟

193
00:25:15,055 --> 00:25:17,515 
‫إطلاقاً. باستثناء أنني كنت أبحث...

194
00:25:17,599 --> 00:25:18,600 
‫عنها.

195
00:25:19,226 --> 00:25:20,810 
‫هل ذكرت السبب؟

196
00:25:20,894 --> 00:25:24,522 
‫أتيت إلى هنا قبل سنة
‫وقلت فقط إنها كانت في خطر.

197
00:25:24,606 --> 00:25:26,274 
‫وإنهم وجدوها.

198
00:25:26,358 --> 00:25:27,817 
‫من وجدها؟

199
00:25:27,901 --> 00:25:30,403 
‫قلت فقط إنه عليك إيجادها. وقد فعلت ذلك.

200
00:25:30,487 --> 00:25:34,616 
‫وأعدتها إلينا.
‫سليمة معافاة وجميلة كما كانت دائماً.

201
00:25:35,158 --> 00:25:37,077 
‫كنت مجرد طفلة حين أتيت إلينا.

202
00:25:37,160 --> 00:25:40,080 
‫أنت ووالدتك "ميليسا".
‫ومكثتما معنا لفترة من الزمن.

203
00:25:40,163 --> 00:25:43,458 
‫- كنت تعرفين أمي؟
‫- نعم. كيف حالها؟

204
00:25:47,337 --> 00:25:49,923 
‫- آسفة.
‫- ما كان سبب وجودهما هنا؟

205
00:25:50,465 --> 00:25:53,969 
‫كانت أمك قلقة بشأنك، وكانت تحاول حمايتك.

206
00:25:54,052 --> 00:25:55,220 
‫حمايتي من ماذا؟

207
00:25:56,137 --> 00:25:57,514 
‫لا يمكنني إخبارك.

208
00:26:00,767 --> 00:26:04,187 
‫ألا تتذكرين أي شيء عن وجودك هنا يا صغيرتي؟

209
00:26:07,065 --> 00:26:08,233 
‫ذلك، ربما.

210
00:26:09,818 --> 00:26:13,363 
‫"(مريم) تقابل ملاك الرب".
‫من اللوحات المفضلة لدي.

211
00:26:13,989 --> 00:26:15,573 
‫ماذا ترى "مريم"؟

212
00:26:16,157 --> 00:26:20,787 
‫هل يمكن لقوى نعتبرها لاهوتية بحتة
‫أن تتخذ شكلاً جسدياً؟

213
00:26:21,413 --> 00:26:26,459 
‫هل ترين شخصاً في الأثير يحاول الخروج؟

214
00:26:28,003 --> 00:26:29,004 
‫رجل؟

215
00:26:37,304 --> 00:26:38,388 
‫لست متأكدة.

216
00:26:45,729 --> 00:26:48,148 
‫غرفتك القديمة في آخر الرواق يا عزيزتي.

217
00:26:48,857 --> 00:26:51,359 
‫ماذا كنت تقولين؟
‫من كان يطارد "رايتشل" وأمها؟

218
00:26:52,235 --> 00:26:55,989 
‫عند إحضارها إلينا،
‫كان يبدو أنها كانت تختبئ من أبيها.

219
00:26:56,531 --> 00:26:58,199 
‫لا أعرف التفاصيل.

220
00:26:58,283 --> 00:27:00,160 
‫كل ما أعرفه هو أن والدتها كانت خائفة

221
00:27:00,243 --> 00:27:03,538 
‫ومقتنعة بأنها والطفلة كانتا في خطر.

222
00:27:04,414 --> 00:27:06,583 
‫كان خوف الأم الشابة مقنعاً جداً.

223
00:27:06,666 --> 00:27:09,627 
‫وكذلك آثار الخنق الحديثة حول عنقها.

224
00:27:10,545 --> 00:27:13,298 
‫أتعرفين من كان والدها؟
‫هل أتى يوماً للبحث عنها؟

225
00:27:13,381 --> 00:27:14,382 
‫آسفة.

226
00:27:20,555 --> 00:27:24,059 
‫في الحقيقة، لم تكن لدينا حاجة مؤخراً
‫إلى هذه الغرفة.

227
00:27:24,142 --> 00:27:26,728 
‫يؤسفني القول إنها مهملة قليلاً.

228
00:27:32,734 --> 00:27:34,402 
‫أهلاً بك في ديارك يا "رايتشل".

229
00:27:44,829 --> 00:27:45,914 
‫ما العمل الآن؟

230
00:27:46,790 --> 00:27:48,666 
‫ظننت أنني قد أجد الأجوبة هنا.

231
00:27:49,501 --> 00:27:51,211 
‫لا تفقدي الأمل بهذه السرعة.

232
00:27:53,129 --> 00:27:54,672 
‫أعرف أنني أشعر بالخطر.

233
00:27:56,633 --> 00:27:58,843 
‫ولا يمكنني أن أدعها تغيب عن نظري.

234
00:28:01,096 --> 00:28:02,472 
‫ولكنني لا أعرف السبب.

235
00:28:06,393 --> 00:28:09,020 
‫هل يعني لك هذا أي شيء؟

236
00:28:10,772 --> 00:28:11,689 
‫بالطبع.

237
00:28:11,773 --> 00:28:14,818 
‫إنه من حلبة "سكوترز" للتزحلق على العجلات،
‫في آخر الطريق.

238
00:28:14,901 --> 00:28:18,696 
‫إنه مكان مفعم بالحيوية،
‫ويحبه الشباب كثيراً.

239
00:28:21,866 --> 00:28:24,244 
‫يعمل الرب بطرق غامضة.

240
00:28:27,705 --> 00:28:31,292
{\an8}‫"(شيكاغو)، (إلينوي)"

241
00:28:47,183 --> 00:28:48,476 
‫كاراميل إسكتلندي؟

242
00:28:50,729 --> 00:28:51,938 
‫كونا مهذبين.

243
00:28:52,021 --> 00:28:53,022 
‫- شكراً.
‫- شكراً.

244
00:29:15,170 --> 00:29:17,088 
‫مرحباً أيتها العائلة.

245
00:29:17,922 --> 00:29:19,215 
‫د. "آدمسون".

246
00:29:19,299 --> 00:29:20,633 
‫أقوم بإعداد عجة البيض.

247
00:29:21,968 --> 00:29:24,596 
‫يبدو أنني ربما اشتريت
‫أكثر مما يلزم من المكوّنات.

248
00:29:25,263 --> 00:29:26,431 
‫ينقص شخص واحد؟

249
00:29:28,975 --> 00:29:30,101 
‫لقد فشلنا.

250
00:29:30,935 --> 00:29:32,020 
‫كما هو واضح.

251
00:29:34,981 --> 00:29:39,194 
‫هذه المخلوقة التي أخذتها منكم
‫فريدة من نوعها.

252
00:29:39,277 --> 00:29:41,696 
‫لم ندرك وجودها إلا مؤخراً.

253
00:29:42,739 --> 00:29:44,949 
‫أعترف بأنها ذات قوة هائلة،

254
00:29:46,034 --> 00:29:47,952 
‫ولكنها لا تضاهي "رايتشل".

255
00:29:52,665 --> 00:29:55,835 
‫بنيناكم بشكل أفضل من هذا.

256
00:30:02,717 --> 00:30:04,511 
‫هل من كلمات أخيرة؟

257
00:30:05,678 --> 00:30:08,306 
‫ما أهمية هذه الفتاة
‫المدعوة "روث" بأية حال؟

258
00:30:08,389 --> 00:30:10,517 
‫- عزيزتي، يمكنك البقاء هنا ولكن بصمت.
‫- لا.

259
00:30:10,600 --> 00:30:13,102 
‫أنا أقدّر روح المبادرة.

260
00:30:13,186 --> 00:30:18,441 
‫هذه الفتاة، كما تسمينها، أهم بكثير من ذلك.

261
00:30:20,193 --> 00:30:21,277 
‫انظري حولك.

262
00:30:22,737 --> 00:30:27,951 
‫القمع. الإذلال. الانحراف.

263
00:30:28,993 --> 00:30:30,078 
‫الألم.

264
00:30:30,954 --> 00:30:34,290 
‫كل شيء مخفي خلف ابتسامات العار.

265
00:30:36,292 --> 00:30:39,254 
‫والدها سيظهرنا.

266
00:30:40,338 --> 00:30:46,177 
‫حين يأتي، سيزيل القناع عن هذا العالم

267
00:30:46,261 --> 00:30:49,305 
‫ويرينا من نحن في الحقيقة.

268
00:30:51,683 --> 00:30:56,354 
‫ولكن لا يمكنه الوصول من دون دعوة.

269
00:30:57,397 --> 00:31:01,693 
‫لا يمكنه المجيء إلى هنا من دون ترحيبها به.

270
00:31:04,737 --> 00:31:06,447 
‫ولكن عندما يأتي،

271
00:31:09,075 --> 00:31:11,202 
‫فيا للأحلام التي قد تأتي معه.

272
00:31:13,162 --> 00:31:15,206 
‫أود أن أرى عالماً كذلك.

273
00:31:23,715 --> 00:31:25,216 
‫هل تودّين ذلك حقاً؟

274
00:31:30,263 --> 00:31:33,850 
‫لقد كسرت البيض،
‫وسيكون من المؤسف أن يضيع هباءً.

275
00:31:35,560 --> 00:31:39,939 
‫هل تودّون فرصة أخرى لإحضارها إلي؟

276
00:31:40,565 --> 00:31:43,526 
‫للاحتفاظ بكلماتكم الأخيرة ليوم آخر؟

277
00:31:44,110 --> 00:31:45,528 
‫نعم، رجاءً.

278
00:31:45,612 --> 00:31:49,616 
‫تظهر الأبحاث أن العائلات بوالدين
‫لديها فرص أكبر للنجاح.

279
00:31:51,075 --> 00:31:52,827 
‫ما رأيكم بأن نجد لكم أباً آخر؟

280
00:31:56,789 --> 00:31:58,666 
‫لا أنصحكما بتناول الحلوى.

281
00:32:00,585 --> 00:32:02,837 
‫والآن، من يحب الجبن؟

282
00:32:35,078 --> 00:32:36,913
{\an8}‫"(ستاش إن داش) للتخزين"

283
00:32:36,996 --> 00:32:38,164 
‫جدياً؟

284
00:32:48,257 --> 00:32:49,384 
‫عليك تذوّق هذه.

285
00:32:50,051 --> 00:32:52,470 
‫لا أريدها.
‫هل ستمضين وقتاً طويلاً في تناولها؟

286
00:32:53,054 --> 00:32:54,347 
‫طلبت شطيرة همبرغر أيضاً.

287
00:33:06,317 --> 00:33:10,780 
‫- الشرطي في "ديترويت" الذي أخبرتني عنه...
‫- نعم. "ديك". ماذا عنه؟

288
00:33:10,863 --> 00:33:12,448 
‫ليس والدك، صحيح؟

289
00:33:12,532 --> 00:33:16,160 
‫لا. كان مجرد شرطي يحاول...

290
00:33:19,414 --> 00:33:23,793 
‫لا أهمية لذلك.
‫لم يكن يريد مساعدتي بأية حال.

291
00:33:26,129 --> 00:33:28,548 
‫هل تعرفين أي شيء عن والدك الحقيقي؟

292
00:33:28,631 --> 00:33:34,637 
‫ليس الكثير. أمي...
‫"ميليسا"، لم تتحدث عنه قط.

293
00:33:34,721 --> 00:33:36,347 
‫أعني أنها لم تذكره إطلاقاً.

294
00:33:42,645 --> 00:33:45,064 
‫سأغير هذه الموسيقى قبل أن ينفجر رأسي.

295
00:33:45,148 --> 00:33:47,066 
‫أحتاج إلى نقود لصالة الألعاب.

296
00:33:48,901 --> 00:33:50,486 
‫- حقاً؟
‫- هذا كل ما لدي.

297
00:33:56,075 --> 00:33:59,162 
‫مزيج! كرة القوة!

298
00:34:02,957 --> 00:34:04,917 
‫كرة إضافية!

299
00:34:08,337 --> 00:34:11,007 
‫- مسافر مجاناً!
‫- طريق المسافرين مجاناً. جميل.

300
00:34:13,843 --> 00:34:15,303 
‫استهدفي مجرى الكاميرا.

301
00:34:15,386 --> 00:34:17,180 
‫مضاعفة النتيجة!

302
00:34:20,141 --> 00:34:21,893 
‫- أنا "غار".
‫- أنا "رايتشل".

303
00:34:23,895 --> 00:34:25,480 
‫- يعجبني شعرك.
‫- شعرك رائع.

304
00:34:27,356 --> 00:34:28,232 
‫انتبهي!

305
00:34:29,025 --> 00:34:30,860 
‫- الجائزة الكبرى!
‫- كرات متعددة!

306
00:34:48,336 --> 00:34:49,253 
‫أرجو المعذرة.

307
00:34:51,756 --> 00:34:54,884 
‫اسمعي. علي التحدث إليك.

308
00:34:55,468 --> 00:34:56,928 
‫نعم. يمكنك انتظار دورك.

309
00:35:00,848 --> 00:35:01,974 
‫بشأن "رايتشل".

310
00:35:06,687 --> 00:35:08,439 
‫أنت "ديك" من "ديترويت".

311
00:35:10,191 --> 00:35:11,234 
‫أين هي؟

312
00:35:12,276 --> 00:35:14,445 
‫- هيا. سنرحل.
‫- ماذا تفعل هنا؟

313
00:35:14,529 --> 00:35:16,906 
‫- ليس الوقت مناسباً، مفهوم؟
‫- ما سبب وجودك هنا؟

314
00:35:16,989 --> 00:35:19,408 
‫أيمكننا التحدث عن هذا الأمر
‫في مكان آخر؟ هيا بنا؟

315
00:35:27,667 --> 00:35:29,418 
‫"رايتشل"، علينا أخذك إلى مكان آمن.

316
00:35:29,502 --> 00:35:31,921 
‫هل تعرف من أرسل
‫تلك العائلة الغريبة لمطاردتها؟

317
00:35:32,004 --> 00:35:34,382 
‫- من أنت بحق السماء؟
‫- لا أدري.

318
00:35:34,465 --> 00:35:36,634 
‫ولكن بطريقة ما،
‫"رايتشل" هي وسيلتي لمعرفة ذلك.

319
00:35:36,717 --> 00:35:40,096 
‫- هل لذلك اختطفتها؟
‫- لم تختطفني، بل أنقذتني.

320
00:35:46,686 --> 00:35:47,687 
‫كيف حال "داون"؟

321
00:35:47,770 --> 00:35:48,604 
‫- "رايتشل"...
‫- هل هي...

322
00:35:48,688 --> 00:35:50,773 
‫قرأت عما حدث على الإنترنت. هل ستكون بخير؟

323
00:35:51,315 --> 00:35:52,358 
‫من هي "داون"؟

324
00:35:54,152 --> 00:35:56,571 
‫لا أستطيع التحدث عن هذا الآن، مفهوم؟

325
00:35:56,654 --> 00:35:58,156 
‫الشرطة تبحث عنك.

326
00:35:59,240 --> 00:36:00,950 
‫يظنون أنك قتلت أمك.

327
00:36:01,033 --> 00:36:02,160 
‫هذا خبر جديد.

328
00:36:02,243 --> 00:36:03,703 
‫ربما نسيت أن أذكر...

329
00:36:03,786 --> 00:36:05,204 
‫ويبحثون عنك أيضاً.

330
00:36:05,830 --> 00:36:09,500 
‫اعتداء على عدة شرطيين. حريق متعمد.
‫دون أن نذكر الاختطاف.

331
00:36:09,584 --> 00:36:11,502 
‫كما سبق وقلت، لم تختطفني.

332
00:36:11,586 --> 00:36:14,046 
‫لقد أنقذتني، حين عجزت أنت عن ذلك.

333
00:36:14,130 --> 00:36:17,717 
‫هذا صحيح عملياً، يا "ديك".

334
00:36:18,426 --> 00:36:20,011 
‫عجباً، هذا جديد.

335
00:36:20,720 --> 00:36:22,013 
‫لن أذهب من دونها.

336
00:36:24,223 --> 00:36:25,433 
‫أوافقها الرأي.

337
00:36:28,603 --> 00:36:30,146 
‫هلا تخبرينني رجاءً عما يجري؟

338
00:36:30,229 --> 00:36:31,272 
‫أنت تركتني.

339
00:36:31,355 --> 00:36:33,107 
‫- لا، لم أتركك.
‫- لا فرق بأية حال.

340
00:36:33,191 --> 00:36:34,984 
‫- كنت ستتركني.
‫- كلا يا "رايتشل".

341
00:36:35,067 --> 00:36:36,027 
‫- قرأت الرسالة.
‫- اسمعي...

342
00:36:36,110 --> 00:36:37,361 
‫كنت ستتركني معهما ببساطة؟

343
00:36:37,445 --> 00:36:38,821 
‫- كنت بحاجة إلى وقت لفهم الأمور.
‫- كفى.

344
00:36:38,905 --> 00:36:40,072 
‫- "رايتشل"...
‫- كفاك كذباً!

345
00:36:43,993 --> 00:36:46,120 
‫علي العودة إلى الراهبات.

346
00:36:47,038 --> 00:36:48,122 
‫حسناً.

347
00:36:50,541 --> 00:36:52,752 
‫حسناً. هيا، لنذهب.

348
00:37:05,056 --> 00:37:09,560 
‫سرقة ممتلكات خاصة.
‫قيادة سيارة قبل بلوغ السن القانونية.

349
00:37:11,354 --> 00:37:12,521 
‫هل تصغي؟

350
00:37:14,690 --> 00:37:17,777 
‫هذا يعني جنحة من الدرجة الأولى
‫في أفضل الأحوال.

351
00:37:17,860 --> 00:37:19,528 
‫قد تمضي وقتاً في سجن الأحداث.

352
00:37:20,655 --> 00:37:22,490 
‫كان يمكن تعرّض أشخاص للأذى يا "ديك".

353
00:37:24,200 --> 00:37:25,910 
‫أي شخص آخر كان ليوجّه تهماً،

354
00:37:25,993 --> 00:37:27,411 
‫ولكن الحظ حالفك.

355
00:37:27,495 --> 00:37:30,081 
‫لا يرغب السيد "واين" في إدخالك السجن.

356
00:37:31,832 --> 00:37:32,833 
‫اسمع...

357
00:37:33,376 --> 00:37:35,795 
‫- لا يمكنك الاستمرار بالهرب هكذا.
‫- أنا لا أهرب.

358
00:37:36,420 --> 00:37:38,214 
‫- بل أبحث.
‫- عم تبحث؟

359
00:37:38,297 --> 00:37:39,924 
‫- عن أجوبة.
‫- أجوبة بأي شأن؟

360
00:37:40,007 --> 00:37:41,634 
‫بشأن من قتلوا والديّ.

361
00:37:41,717 --> 00:37:43,719 
‫- تبذل الشرطة ما بوسعها...
‫- لا، ليس الشرطة!

362
00:37:43,803 --> 00:37:46,013 
‫- علي أن أجدهم بنفسي!
‫- لماذا؟

363
00:37:46,097 --> 00:37:47,098 
‫لكي أقتلهم.

364
00:38:23,926 --> 00:38:26,512 
‫"الانتقام لن يعيدهما إلى الحياة.

365
00:38:26,595 --> 00:38:30,558 
‫دعني أعلّمك طريقة أخرى
‫للتعامل مع الألم. (ب و)"

366
00:38:55,458 --> 00:38:56,375 
‫"رايتشل".

367
00:38:58,586 --> 00:39:00,212 
‫لا أعرف ما العمل.

368
00:39:01,505 --> 00:39:03,507 
‫ما الذي دفعك إلى ذلك؟ هل كنت خائفة؟

369
00:39:03,591 --> 00:39:06,552 
‫هل كنت خائفة؟ أنا خائفة دائماً.

370
00:39:08,054 --> 00:39:11,015 
‫- اسمعي، أريدك أن تبدئي...
‫- بماذا؟ بالوثوق بك؟

371
00:39:11,932 --> 00:39:14,852 
‫بوسع الآخرين مساعدتي. هل هذا ما تعنيه؟

372
00:39:16,020 --> 00:39:17,438 
‫لا، لا يستطيعون.

373
00:39:18,564 --> 00:39:22,860 
‫سيعطونني وعوداً وحسب.
‫ولكن في النهاية، سيفشلون.

374
00:39:25,571 --> 00:39:26,697 
‫سيرحلون جميعاً،

375
00:39:29,408 --> 00:39:30,451 
‫كما فعلت أنت.

376
00:39:37,792 --> 00:39:38,918 
‫نعم، أنت محقة.

377
00:39:39,919 --> 00:39:40,961 
‫ماذا؟

378
00:39:46,634 --> 00:39:51,889 
‫أنت بمفردك. لا يستطيع أحد مساعدتك حقاً.

379
00:39:54,517 --> 00:39:56,227 
‫كنت مثلك تماماً ذات مرة.

380
00:39:58,062 --> 00:40:02,400 
‫ظننت أنني إن اعتمدت على شخص ما، ووثقت به،

381
00:40:03,192 --> 00:40:04,610 
‫فإن الألم قد يزول كلياً.

382
00:40:08,614 --> 00:40:09,657 
‫كنت مخطئاً.

383
00:40:12,743 --> 00:40:14,745 
‫كل من يقول لك العكس كاذب.

384
00:40:18,040 --> 00:40:22,044 
‫الخسارة ستدوم إلى الأبد. لا يمكن تجاوزها.

385
00:40:24,922 --> 00:40:27,383 
‫ولكن يمكنك السيطرة عليها. يمكنك توجيهها.

386
00:40:28,801 --> 00:40:30,553 
‫لا أحد آخر يمكنه القيام بذلك لأجلك.

387
00:40:32,138 --> 00:40:33,139 
‫لا أحد غيرك.

388
00:40:44,150 --> 00:40:46,610 
‫أظن أنني بحاجة إلى البقاء هنا
‫لبعض الوقت، اتفقنا؟

389
00:40:49,488 --> 00:40:50,698 
‫نعم، بالتأكيد.

390
00:41:08,132 --> 00:41:09,800 
‫تحتاج إلى بعض الوقت بمفردها.

391
00:41:10,676 --> 00:41:12,344 
‫الرب معها.

392
00:41:13,387 --> 00:41:14,388 
‫صحيح.

393
00:41:16,515 --> 00:41:20,769 
‫حين كانت طفلة، هل أظهرت أية إشارات...

394
00:41:20,853 --> 00:41:22,354 
‫ماذا تعني؟

395
00:41:24,607 --> 00:41:25,608 
‫لا شيء.

396
00:42:01,268 --> 00:42:02,353 
‫تفضلي.

397
00:42:03,354 --> 00:42:04,480 
‫هل يُسمح بهذا؟

398
00:42:05,814 --> 00:42:06,982 
‫الشرب هنا؟

399
00:42:07,566 --> 00:42:08,984 
‫لن أخبر أحداً إن لم تخبري أحداً.

400
00:42:13,322 --> 00:42:16,867 
‫هل تشعرين بتحسن؟
‫قال صديقك إنك بحاجة إلى بعض الوقت.

401
00:42:17,660 --> 00:42:20,162 
‫نعم. شكراً أيتها الأخت.

402
00:42:24,041 --> 00:42:26,502 
‫كنت تنامين معها كل ليلة.

403
00:42:32,633 --> 00:42:36,887 
‫هذا غير متوقع إطلاقاً. رؤيتك هنا مجدداً.

404
00:42:40,182 --> 00:42:43,227 
‫الحقيقة أنه كان يجدر بنا
‫ألا ندعك ترحلين أساساً.

405
00:42:45,437 --> 00:42:46,814 
‫ولكنك بأمان هنا.

406
00:42:48,190 --> 00:42:49,733 
‫ولطالما كنت كذلك.

407
00:42:56,198 --> 00:42:58,534 
‫يسرني جداً أنك عدت إلى ديارك.

408
00:43:05,457 --> 00:43:06,875 
‫أحسنت يا صغيرتي.

409
00:43:08,377 --> 00:43:09,837 
‫نامي وحسب.

410
00:43:51,462 --> 00:43:55,758 
‫6 نوفمبر، 2017. قيد السجل 2،8.

411
00:43:56,300 --> 00:43:58,594 
‫جهودي لتحديد موقع الفتاة وتأمين سلامتها

412
00:43:58,677 --> 00:44:02,014 
‫أوصلتني إلى دير أرضي للراهبات
‫في "كوفينغتون"، "أوهايو"،

413
00:44:02,681 --> 00:44:04,975 
‫حيث كانت قد لجأت هي وأمها قبل 8 سنوات.

414
00:44:05,517 --> 00:44:07,269 
‫كن يعرفن الفتاة باسم "رايتشل" وحسب.

415
00:44:08,937 --> 00:44:11,774
{\an8}‫تشير الأدلة
‫إلى أن شبكة روسية للاتجار بالبشر

416
00:44:11,857 --> 00:44:13,150 
‫تعمل انطلاقاً من "أوروبا"

417
00:44:13,233 --> 00:44:16,278 
‫أعطت "رايتشل" وأمها اسم عائلة جديد.

418
00:44:16,945 --> 00:44:19,740 
‫سأسافر جواً غداً
‫لمقابلة الشخص الذي أعرفه في "فيينا"...

419
00:44:55,526 --> 00:44:56,527 
‫"رايتشل".

420
00:44:59,279 --> 00:45:00,280 
‫"رايتشل".

421
00:45:01,865 --> 00:45:03,117 
‫ماذا حدث؟

422
00:45:03,200 --> 00:45:05,452 
‫أعطيتك شيئاً لكي تسترخي.

423
00:45:06,412 --> 00:45:08,789 
‫ستشعرين بدوار خفيف. هذا طبيعي.

424
00:45:16,922 --> 00:45:18,257 
‫نكاد نصل إلى هناك.

425
00:45:44,241 --> 00:45:47,161 
‫هونّي عليك يا صغيرتي.

426
00:45:47,244 --> 00:45:48,537 
‫أين أنا؟

427
00:45:48,620 --> 00:45:54,168 
‫وعدتك بأن تكوني بأمان هنا، صحيح؟
‫وها أنت ذي، بأمان.

428
00:45:54,251 --> 00:45:55,586 
‫ماذا حدث؟

429
00:45:58,005 --> 00:46:00,674 
‫اعتقدنا أننا إن استطعنا
‫إبعادك عنه بما يكفي...

430
00:46:01,300 --> 00:46:03,343 
‫فقد كنت طفلة بمنتهى الأحوال.

431
00:46:04,678 --> 00:46:05,846 
‫كنا نشعر بالضعف.

432
00:46:06,388 --> 00:46:10,017 
‫قد لا يكون هذا منطقياً الآن،
‫ولكنك ستفهمين في النهاية.

433
00:46:10,100 --> 00:46:13,479 
‫وأعدك أن ذلك سيكون أفضل. لن يجدك هنا.

434
00:46:14,062 --> 00:46:15,647 
‫ليت لدي طريقة أخرى.

435
00:46:17,858 --> 00:46:19,860 
‫آسفة.

436
00:46:21,987 --> 00:46:24,323 
‫ماذا... ماذا تفعلين؟

437
00:46:27,367 --> 00:46:28,410 
‫أيتها الأخت؟

438
00:46:31,622 --> 00:46:33,707 
‫علينا جميعاً بذل التضحيات يا صغيرتي.

439
00:46:35,000 --> 00:46:36,001 
‫هيا بنا.

440
00:46:58,065 --> 00:47:01,276 
‫لا!

441
00:47:16,291 --> 00:47:17,292 
‫أنت!

442
00:47:18,585 --> 00:47:21,505 
‫لقد سرقت سيارتي، وأنا أحب سيارتي.

443
00:47:22,756 --> 00:47:24,174 
‫كيف وجدتني؟

444
00:47:24,258 --> 00:47:25,467 
‫يوجد تطبيق هاتفي لذلك.

445
00:47:27,970 --> 00:47:30,472 
‫- هل هذا المكان لك؟
‫- أظن ذلك.

446
00:47:34,601 --> 00:47:38,063 
‫- منذ متى تبحثين عن "رايتشل"؟
‫- منذ بضعة أشهر، كما ظننت.

447
00:47:40,941 --> 00:47:42,693 
‫يبدو أنها أكثر بكثير من بضعة أشهر.

448
00:47:44,236 --> 00:47:45,320 
‫هل تظن ذلك؟

449
00:48:07,426 --> 00:48:08,594 
‫هل هذه لك أيضاً؟

450
00:48:10,429 --> 00:48:11,597 
‫ما تلك الكتابة؟

451
00:48:13,890 --> 00:48:15,017 
‫ما معنى ذلك؟

452
00:48:15,100 --> 00:48:16,893 
‫لا فكرة لدي.

453
00:48:19,479 --> 00:48:20,981 
‫أخبريني مجدداً من أين أنت؟

454
00:48:21,690 --> 00:48:22,983 
‫لم أخبرك.

455
00:48:33,118 --> 00:48:36,246 
‫دعوني أخرج من هنا! أرجوكم!

456
00:48:36,330 --> 00:48:37,623 
‫لا!

457
00:48:40,334 --> 00:48:41,335 
‫"رايتشل".

458
00:48:42,711 --> 00:48:43,629 
‫لا.

459
00:48:48,091 --> 00:48:49,176 
‫انظري إلي.

460
00:48:51,219 --> 00:48:52,763 
‫هذا أفضل.

461
00:48:56,642 --> 00:48:59,144 
‫دعوني أخرج! أرجوكم!

462
00:48:59,227 --> 00:49:01,021 
‫لن يأتي أحد من أجلك.

463
00:49:03,023 --> 00:49:07,402 
‫لقد احتجزنك. اعتقدن أن بوسعهن حمايتك.

464
00:49:08,987 --> 00:49:13,158 
‫"ستكون بأمان هنا. لن يجدها هنا."

465
00:49:15,202 --> 00:49:18,163 
‫- ولكنهن كن مخطئات.
‫- لا!

466
00:49:22,709 --> 00:49:24,294 
‫لا أحد يريدك يا "رايتشل".

467
00:49:24,961 --> 00:49:27,255 
‫لم تستطيعي إنقاذ أمك.

468
00:49:27,339 --> 00:49:29,299 
‫تم نسف دماغها أمام عينيك،

469
00:49:29,383 --> 00:49:30,467 
‫ولم تفعلي شيئاً.

470
00:49:30,550 --> 00:49:34,888 
‫- اصمتي!
‫- "داون" تحتضر بسببك.

471
00:49:35,847 --> 00:49:40,602 
‫من التالي؟ الناس حولك ليسوا بأمان.

472
00:49:40,686 --> 00:49:43,897 
‫اقبلي ذلك.

473
00:49:47,734 --> 00:49:49,820 
‫دعيني أدخل يا "رايتشل".

474
00:49:51,154 --> 00:49:52,781 
‫أنت بمفردك.

475
00:49:55,075 --> 00:49:56,368 
‫ليس لديك أحد سواي.

476
00:50:00,497 --> 00:50:01,748 
‫دعيني أدخل.

477
00:50:03,625 --> 00:50:07,421 
‫الغراب أول نوع من الطيور تذكره "التوراة".

478
00:50:07,504 --> 00:50:11,133 
‫أتى رجل يطارد "رايتشل".
‫كان لديه وشم غراب على ظهره.

479
00:50:14,678 --> 00:50:18,849 
‫عيد ميلاد "رايتشل"... يرتفع معدل الوفيات
‫كل سنة في مثل ذلك اليوم.

480
00:50:18,932 --> 00:50:23,478 
‫منذ ولادتها، حدث ما يزيد
‫عن 200 ألف وفاة إضافية حول العالم.

481
00:50:27,524 --> 00:50:28,942 
‫"تسجيل آيات الكتاب المقدس"

482
00:50:37,659 --> 00:50:39,619 
‫أظن أنها جزء من نبوءة.

483
00:50:48,044 --> 00:50:50,130 
‫لن يؤذيك أحد.

484
00:50:53,633 --> 00:50:57,345 
‫دعيني أدخل. لن يؤذيك أحد.

485
00:50:58,388 --> 00:51:00,098 
‫لن تكوني ضعيفة.

486
00:51:01,767 --> 00:51:03,268 
‫لن تشعري بالخوف...

487
00:51:06,938 --> 00:51:10,025 
‫بعد الآن إطلاقاً.

488
00:51:10,108 --> 00:51:14,738 
‫انظري إلى نفسك. أنت ضعيفة، وخائفة.

489
00:51:16,239 --> 00:51:21,369 
‫ثقي بي. دعيني أدخل يا "رايتشل".

490
00:51:21,453 --> 00:51:27,709 
‫بوسعي المساعدة. ثقي بي.
‫أنا هنا، وهم تركوك.

491
00:51:27,793 --> 00:51:32,172 
‫ولكنني هنا. دعيني أدخل!

492
00:51:39,095 --> 00:51:41,264 
‫إنها مدمّرة العوالم.

493
00:52:06,122 --> 00:52:07,123 
‫"رايتشل".

494
00:52:16,503 --> 00:53:18,505 
‫ترجمة أندره إلياس
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

