﻿1
00:00:12,137 --> 00:00:13,930 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:14,014 --> 00:00:17,434 
‫كان "بروس واين" في السيرك
‫ليلة وفاة والديك.

3
00:00:17,517 --> 00:00:18,810 
‫أريد مساعدتك.

4
00:00:19,477 --> 00:00:21,771 
‫لقد تطوع لرعايتك.

5
00:00:21,855 --> 00:00:25,734 
‫وتعتقد الشرطة يا "ديك"
‫أنه ربما لم يكن حادثاً.

6
00:00:25,817 --> 00:00:27,068 
‫هل قتل أحد ما والديّ؟

7
00:00:27,152 --> 00:00:29,112 
‫سأكتشف من يدير غرباء الأطوار هؤلاء.

8
00:00:29,195 --> 00:00:31,364 
‫- سأرافقك.
‫- ظننت أننا لن ننفصل.

9
00:00:31,448 --> 00:00:33,283 
‫سأعود. أعدك بذلك.

10
00:00:40,248 --> 00:00:41,458 
‫حان وقت القيلولة يا ولديّ.

11
00:00:42,459 --> 00:00:43,626 
‫المحقق "غرايسون".

12
00:00:43,710 --> 00:00:46,212 
‫هل أنت السيد "آدمسون"؟
‫وماذا تريد من "رايتشل"؟

13
00:00:46,296 --> 00:00:49,674 
‫عثرت علي.
‫لذلك سترسل المنظمة أشخاصاً لقتلنا.

14
00:00:50,967 --> 00:00:52,427 
‫إن لم تعطني بعض الأجوبة، سوف...

15
00:01:07,025 --> 00:01:09,778 
‫"ديك غرايسون" بلحمه ودمه.
‫تسرّني مقابلتك يا أخي.

16
00:01:09,861 --> 00:01:10,862 
‫أنا "روبن" الجديد.

17
00:01:24,417 --> 00:01:25,627
{\an8}‫"مدينة (غوثام) - قبل 15 سنة"

18
00:01:25,710 --> 00:01:29,047
{\an8}‫من التراب وإلى التراب.

19
00:01:29,130 --> 00:01:30,131 
‫"(جون غرايسون) - (ماري غرايسون)"

20
00:01:30,215 --> 00:01:32,550 
‫وسيرحّب بهما في ملكوت السماوات

21
00:01:32,634 --> 00:01:36,221 
‫حيث سيسكنان منزل الرب إلى الأبد.

22
00:01:37,722 --> 00:01:38,765 
‫لنقم بالصلاة.

23
00:01:40,433 --> 00:01:43,228 
‫أيها الرب الذي أرشد قلوب المؤمنين

24
00:01:43,311 --> 00:01:44,938 
‫بنور الروح القدس،

25
00:01:45,605 --> 00:01:48,525 
‫امنحنا بنفس الروح
‫نعمة التحلّي فعلاً بالحكمة

26
00:01:49,192 --> 00:01:52,070 
‫والابتهاج على الدوام بعزائه،

27
00:01:52,153 --> 00:01:56,366 
‫عبر سيّدنا "يسوع" المسيح. آمين.

28
00:02:19,305 --> 00:02:22,892
{\an8}‫مسلسلات NETFLIX الأصلية
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

29
00:03:06,728 --> 00:03:07,770 
‫لقد أحبّاك.

30
00:03:09,272 --> 00:03:10,857 
‫وكانا فخورين بك.

31
00:03:13,776 --> 00:03:14,944 
‫تعرف ذلك، صحيح؟

32
00:03:23,036 --> 00:03:24,579 
‫قالت الشرطة إن أحداً ما قتلهما.

33
00:03:26,247 --> 00:03:27,248 
‫قام أحد ما

34
00:03:28,166 --> 00:03:32,211 
‫بحرق حبال الأرجوحة بحمض الهيدروفلوريك،

35
00:03:35,548 --> 00:03:36,549 
‫واختفى.

36
00:03:37,759 --> 00:03:40,553 
‫لا تستطيع الشرطة إيجاده. هل هذا صحيح؟

37
00:03:40,637 --> 00:03:43,514 
‫- لست مضطراً إلى القلق بشأن ذلك يا "ديك".
‫- هل هذا صحيح؟

38
00:03:47,727 --> 00:03:49,479 
‫سيكتشف أحد ما الفاعل.

39
00:03:55,360 --> 00:03:57,070 
‫تحدثت إلى الآنسة "بوند".

40
00:03:57,153 --> 00:03:59,864 
‫يبدو أن "بروس واين" جاد في تولّي رعايتك.

41
00:04:00,490 --> 00:04:03,117 
‫- ولكنني أريد البقاء معك.
‫- وأنا أيضاً أريد ذلك.

42
00:04:03,743 --> 00:04:07,580 
‫ولكن اتفاقي مع والديك
‫كان يتضمن أن أقرر ما الأفضل لك.

43
00:04:09,082 --> 00:04:11,251 
‫العيش معك هو الأفضل لي.

44
00:04:11,334 --> 00:04:14,212 
‫"بروس واين" ثري جداً.

45
00:04:15,004 --> 00:04:16,422 
‫ورجل صالح جداً.

46
00:04:18,132 --> 00:04:21,219 
‫بوسعه أن يعطيك كل ما أعجز عن إعطائك إياه.

47
00:04:24,180 --> 00:04:25,598 
‫ولكنني لا أريد ذلك.

48
00:04:31,437 --> 00:04:32,939 
‫أرجوك ألا تجبرني على ذلك.

49
00:04:38,820 --> 00:04:40,363 
‫أعرف أنك لا تصدقني يا بني،

50
00:04:41,364 --> 00:04:42,448 
‫ولكن ثق بي،

51
00:04:43,116 --> 00:04:47,453 
‫العيش مع "بروس واين"
‫سيغير حياتك إلى الأبد.

52
00:05:13,771 --> 00:05:15,273 
‫رباه، يبدو هذا الرجل ميتاً.

53
00:05:15,356 --> 00:05:16,190
{\an8}‫صدّقني،

54
00:05:16,274 --> 00:05:17,108
{\an8}‫"(شيكاغو)، (إلينوي)"

55
00:05:17,191 --> 00:05:19,235
{\an8}‫يوجد فرق بين الموت وفقدان الوعي.

56
00:05:26,117 --> 00:05:27,702 
‫هذا رائع!

57
00:05:28,328 --> 00:05:30,038 
‫"روبن" و"روبن"، في العمل.

58
00:05:30,663 --> 00:05:33,041 
‫- من أنت بحق السماء؟
‫- "جيسون تود".

59
00:05:33,666 --> 00:05:35,960 
‫"روبن" الجديد. "روبن" النسخة 2، صحيح؟

60
00:05:41,299 --> 00:05:42,967 
‫اسمع، جدياً،

61
00:05:43,801 --> 00:05:45,470 
‫تشرّفني مقابلتك.

62
00:05:54,520 --> 00:05:55,438 
‫نعم.

63
00:05:55,521 --> 00:05:57,857 
‫لطالما تساءلت كيف ستكون هذه اللحظة.

64
00:05:57,940 --> 00:06:00,818 
‫لم أظن قط أنه عند حدوث ذلك،
‫سأكون أنا من ينقذ حياتك.

65
00:06:00,902 --> 00:06:02,695 
‫يوجد إذن "روبن" جديد؟

66
00:06:02,779 --> 00:06:04,947 
‫وهو أنا، بلحمه ودمه.

67
00:06:05,865 --> 00:06:07,158 
‫هل يعرف "باتمان" بوجودك هنا؟

68
00:06:07,241 --> 00:06:10,620 
‫بالطبع، يعرف "بروس"
‫كم كنت أود بشدة أن أقابلك.

69
00:06:10,703 --> 00:06:12,872 
‫للاستفادة من خبرتك وسماع بعض النصائح.

70
00:06:12,955 --> 00:06:14,624 
‫وقد شجعني على القيام بذلك.

71
00:06:14,707 --> 00:06:16,626 
‫دعني أذهب لإحضار ملابسي. سأعود حالاً.

72
00:06:32,767 --> 00:06:34,268 
‫لا أصدق ذلك.

73
00:06:34,352 --> 00:06:37,688 
‫ها نحن معاً، في نفس السيارة. هذا رائع.

74
00:06:38,272 --> 00:06:39,273 
‫نعم.

75
00:06:40,274 --> 00:06:41,275 
‫رائع حقاً.

76
00:06:47,365 --> 00:06:48,908 
‫منذ متى أنت و"بروس"...

77
00:06:49,534 --> 00:06:50,409 
‫تعيشان...

78
00:06:50,493 --> 00:06:52,912 
‫معاً؟ حوالي السنة.

79
00:06:53,579 --> 00:06:54,413 
‫سنة؟

80
00:06:57,583 --> 00:07:00,169 
‫عجباً. حسناً. لم تضيّعا أي وقت.

81
00:07:01,129 --> 00:07:02,130 
‫وكيف تقابلتما...

82
00:07:02,213 --> 00:07:03,589 
‫كنت أسرق السيارات.

83
00:07:04,257 --> 00:07:05,466 
‫وأظن أنني اخترت السيارة غير المناسبة.

84
00:07:06,008 --> 00:07:07,009 
‫أو السيارة المناسبة.

85
00:07:07,093 --> 00:07:09,011 
‫- حاولت أن تسرق الـ"باتموبيل"؟
‫- لا.

86
00:07:09,095 --> 00:07:10,221 
‫أغطية إطاراتها فقط.

87
00:07:10,763 --> 00:07:12,515 
‫وبهذه البساطة، أخذك في عهدته؟

88
00:07:12,598 --> 00:07:13,766 
‫أظن أنه رأى لدي إمكانيات.

89
00:07:16,477 --> 00:07:20,022 
‫ما رأيك إذن بالبذلة الجديدة؟
‫الترقيات رائعة، صحيح؟

90
00:07:20,106 --> 00:07:24,110 
‫السترة الجديدة مصنوعة من ألياف "زايلون"
‫وهي أقوى من الـ"كفلار" بـ6 مرات.

91
00:07:24,193 --> 00:07:26,362 
‫جدياً، يمكنك قذفي باللهب عن مسافة 3 أمتار،

92
00:07:26,446 --> 00:07:27,697 
‫وسأقول، "أهذا كل ما لديك؟"

93
00:07:27,780 --> 00:07:29,532 
‫- ألياف "زايلون".
‫- هذا ذكي، صحيح؟

94
00:07:29,615 --> 00:07:33,411 
‫لا أقصد الإهانة، ولكن عليك الإقرار
‫بأن النسخة القديمة تخطاها الزمن قليلاً.

95
00:07:40,209 --> 00:07:41,461 
‫وكيف عثرت علي بأية حال؟

96
00:07:42,086 --> 00:07:43,087 
‫بجهاز التعقّب.

97
00:07:43,671 --> 00:07:44,505 
‫أي جهاز تعقّب؟

98
00:07:45,465 --> 00:07:46,507 
‫في ذراعك.

99
00:07:47,758 --> 00:07:49,552 
‫يوجد جهاز تعقّب لعين في ذراعي؟

100
00:07:49,635 --> 00:07:52,680 
‫نعم. وفي ذراعي أيضاً. ألا تتذكر أنه وضعه؟

101
00:07:53,931 --> 00:07:54,932 
‫لا.

102
00:07:56,642 --> 00:07:57,768 
‫ربما نسيت.

103
00:08:02,899 --> 00:08:04,358 
‫إلى أين نحن ذاهبان إذن؟

104
00:08:04,442 --> 00:08:06,027 
‫علي إيجاد مكان لوضع ذلك الرجل.

105
00:08:07,778 --> 00:08:09,071 
‫أيمكنني تقديم اقتراح؟

106
00:08:11,949 --> 00:08:13,159 
‫طبعاً.

107
00:08:16,954 --> 00:08:17,997 
‫حسب قول "بروس"،

108
00:08:18,080 --> 00:08:20,458 
‫فإن تصميم هذا المكان
‫مستوحى من "فرانك لويد".

109
00:08:21,959 --> 00:08:22,960 
‫"رايت".

110
00:08:23,044 --> 00:08:24,253 
‫أليس مميزاً؟

111
00:08:24,795 --> 00:08:26,756 
‫هذا الرجل يهوى الخطوط وما شابه ذلك.

112
00:08:27,590 --> 00:08:29,383 
‫يملك "بروس" عدة أماكن كهذا.

113
00:08:29,467 --> 00:08:32,053 
‫يسميها منازل آمنة، ولكنها بالأحرى شقق.

114
00:08:32,637 --> 00:08:34,472 
‫- لم أزر أياً منها قط.
‫- ستحبها.

115
00:08:38,726 --> 00:08:40,061 
‫تم رفض الدخول.

116
00:08:40,603 --> 00:08:41,604 
‫سأتولى هذا.

117
00:08:48,819 --> 00:08:50,112 
‫تم السماح بالدخول.

118
00:08:50,655 --> 00:08:52,114 
‫أظن أنه غيّر الأقفال.

119
00:09:15,513 --> 00:09:16,722 
‫لماذا تفعل هذا؟

120
00:09:18,349 --> 00:09:19,767 
‫لماذا تريد أصلاً أن تكون "روبن"؟

121
00:09:20,434 --> 00:09:23,354 
‫هل تمزح؟ هذا أروع عمل على الإطلاق.

122
00:09:23,896 --> 00:09:26,023 
‫تمضية الوقت مع "باتمان"، وضرب الأشرار،

123
00:09:26,107 --> 00:09:28,859 
‫ونيل الشهرة، وقيادة الـ"باتموبيل".

124
00:09:30,903 --> 00:09:32,530 
‫هل يسمح لك بقيادة الـ"باتموبيل"؟

125
00:09:37,493 --> 00:09:39,745 
‫ألا تفضل أن يكون لديك اسم خاص بك؟

126
00:09:39,829 --> 00:09:42,623 
‫مثل "سبارو" أو "بلو جاي"،
‫تيمناً بـ"جيسون".

127
00:09:42,707 --> 00:09:44,083 
‫تباً، لا.

128
00:09:44,166 --> 00:09:45,751 
‫بيت القصيد هو أن أكون "روبن".

129
00:09:46,294 --> 00:09:47,670 
‫"باتمان" يحتاج إلى "روبن".

130
00:09:48,212 --> 00:09:50,464 
‫لماذا برأيك
‫يجعلنا نرتدي تلك الألوان السخيفة؟

131
00:09:50,548 --> 00:09:51,924 
‫لأننا نجتذب العدو.

132
00:09:52,008 --> 00:09:54,218 
‫"انظروا إلي أيها الأوغاد!"

133
00:09:55,011 --> 00:09:58,639 
‫ثم يهبط "باتمان" فجأة
‫ويبدأ بتوجيه الضربات.

134
00:10:03,561 --> 00:10:05,646 
‫هاك. سأعود لإحضار صديقنا.

135
00:10:23,289 --> 00:10:24,415 
‫من هذا؟

136
00:10:27,084 --> 00:10:29,295 
‫- "نيكولو ماكيافيلي".
‫- نعم.

137
00:10:29,378 --> 00:10:32,590 
‫لقد تحدث "بروس" عن هذا الرجل.
‫يبدو أنه شديد القسوة.

138
00:10:34,634 --> 00:10:36,636 
‫"إن توجّب إيذاء شخص،

139
00:10:36,719 --> 00:10:40,389 
‫فيجب أن يكون الأذى شديداً
‫لاستبعاد ضرورة الخوف من انتقامه.

140
00:10:41,098 --> 00:10:43,267 
‫يجب التعامل مع كل الخطورات في نفس الوقت،

141
00:10:43,809 --> 00:10:46,187 
‫لتخفيف الضرر الناتج عن حدوثها المفاجئ.

142
00:10:46,270 --> 00:10:48,564 
‫يجب منح الفوائد على دفعات صغيرة،

143
00:10:49,315 --> 00:10:50,983 
‫لتعزيز الاستمتاع بها."

144
00:10:54,445 --> 00:10:56,322 
‫كنت أقرأ عنك في طفولتي.

145
00:10:57,031 --> 00:10:59,325 
‫لقد أخبرني "بروس"
‫الكثير من القصص الرائعة عنك.

146
00:11:01,035 --> 00:11:02,036 
‫أنا متأكد من ذلك.

147
00:11:02,662 --> 00:11:06,082 
‫أعرف أن الأمر لا يعنيني،
‫ولكنه لم يذكر قط سبب اعتزالك.

148
00:11:10,878 --> 00:11:12,630 
‫أظن أنني افتقرت إلى ما يتطلبه ذلك.

149
00:11:13,964 --> 00:11:15,841 
‫هل تشعر بالعطش؟ سأتفقد وضع الكحول.

150
00:11:15,925 --> 00:11:16,801 
‫ماذا؟

151
00:11:17,385 --> 00:11:18,469 
‫سأرى إن كانت توجد جعة.

152
00:11:50,167 --> 00:11:51,168 
‫"امسح حين تصبح جاهزاً"

153
00:12:16,610 --> 00:12:18,028 
‫"(كوري)"

154
00:12:19,029 --> 00:12:20,322 
‫توقيتك مثالي.

155
00:12:20,406 --> 00:12:22,616 
‫- أين أنت بحق السماء؟
‫- في "شيكاغو".

156
00:12:23,492 --> 00:12:24,994 
‫ظننتك ستعود إلى هنا.

157
00:12:25,077 --> 00:12:27,163 
‫أصبح الوضع غريباً قليلاً في شقة صديقنا.

158
00:12:27,746 --> 00:12:29,165 
‫اسمه د. "آدمسون" بالمناسبة.

159
00:12:29,248 --> 00:12:31,292 
‫لا فكرة لدي عن مجال اختصاصه كدكتور.

160
00:12:31,375 --> 00:12:32,918 
‫دعني أخمّن. لقد حاول قتلك.

161
00:12:33,002 --> 00:12:36,130 
‫في الواقع، حاول أن يطهو لي الفطور،
‫ولكن أصدقاءه حاولوا قتلي.

162
00:12:36,213 --> 00:12:38,799 
‫كانوا 6. وأشعر بأنه سيأتي المزيد منهم.

163
00:12:38,883 --> 00:12:42,052 
‫قضيت على 6 قتلة بمفردك؟ لا بأس بذلك.

164
00:12:42,136 --> 00:12:43,721 
‫يملك "روبن" بعض المهارات.

165
00:12:51,604 --> 00:12:52,855 
‫هل من مستجدات عن العائلة؟

166
00:12:56,692 --> 00:12:58,110 
‫ماتوا جميعاً.

167
00:12:59,153 --> 00:13:00,738 
‫- "كوري".
‫- لم أقتلهم.

168
00:13:00,821 --> 00:13:03,616 
‫دخلت وحسب، وكانوا ميتين.

169
00:13:04,200 --> 00:13:06,202 
‫انفجرت رؤوسهم.

170
00:13:06,285 --> 00:13:07,369 
‫يا لها من مصادفة.

171
00:13:07,453 --> 00:13:08,287 
‫أنا...

172
00:13:09,121 --> 00:13:10,039 
‫تباً.

173
00:13:15,085 --> 00:13:16,462 
‫هل أنت بخير؟

174
00:13:18,380 --> 00:13:19,965 
‫إنني أتعامل مع أمر ما وحسب.

175
00:13:20,966 --> 00:13:24,386 
‫اسمعي، عليكم أن تأتوا إلى هنا.
‫أنا في 888 شمال شارع "لايكشور".

176
00:13:24,470 --> 00:13:26,972 
‫يبعد المكان أقل من ساعة.
‫ستكونون بأمان هنا.

177
00:13:27,056 --> 00:13:28,849 
‫- هل أنت متأكد؟
‫- إنه منزل آمن.

178
00:13:29,433 --> 00:13:30,809 
‫واسمه يتضمن كلمة "آمن".

179
00:13:36,065 --> 00:13:38,317 
‫"جيسون"، شكراً على المساعدة هناك.

180
00:13:38,400 --> 00:13:40,528 
‫ولكنني لم أعد بحاجة إلى شيء.
‫عليك العودة إلى "غوثام".

181
00:13:41,904 --> 00:13:42,947 
‫ما هذا بحق السماء؟

182
00:13:43,531 --> 00:13:44,740 
‫لم أعد "روبن".

183
00:13:45,282 --> 00:13:46,659 
‫أتمنى لك رحلة عودة آمنة.

184
00:13:47,826 --> 00:13:49,328 
‫لم تكن مضطراً إلى القيام بذلك.

185
00:13:49,411 --> 00:13:51,830 
‫- بلى. وأنت أيضاً عليك القيام به.
‫- لماذا؟

186
00:13:51,914 --> 00:13:54,083 
‫لأننا لسنا حيوانين
‫في حديقة "بروس واين" الخاصة.

187
00:13:54,166 --> 00:13:55,376 
‫أنت لا تفهم الأمر.

188
00:13:55,459 --> 00:13:58,045 
‫لقد فعل ذلك من أجلك. من أجلنا.

189
00:13:58,128 --> 00:14:00,464 
‫في حال حدوث أي شيء، يمكنه العثور علينا.

190
00:14:00,548 --> 00:14:01,549 
‫شكراً على زيارتك.

191
00:14:02,466 --> 00:14:04,718 
‫قل لـ"بروس"
‫إنني سأحتاج إلى المكان لبضعة أيام.

192
00:14:04,802 --> 00:14:05,928 
‫لا بد أنه لن يمانع.

193
00:14:08,806 --> 00:14:11,058 
‫لست متأكداً من أنك تفهمه حقاً.

194
00:14:11,141 --> 00:14:13,185 
‫أظن أنني الوحيد الذي يفهمه في العالم.

195
00:14:15,312 --> 00:14:16,397 
‫اسمع يا "جيسون"،

196
00:14:17,147 --> 00:14:19,567 
‫قد يجعلك تظن أنكما شريكان،

197
00:14:19,650 --> 00:14:22,486 
‫ولكن كل ما يفعله "بروس"
‫يخدم مصالح شخص واحد...

198
00:14:23,070 --> 00:14:24,113 
‫وهو "بروس".

199
00:14:25,865 --> 00:14:26,907 
‫حان وقت الرحيل.

200
00:14:27,575 --> 00:14:29,660 
‫آسف، لا أستطيع.

201
00:14:32,204 --> 00:14:33,747 
‫أرادني أن أريك هذه.

202
00:14:42,089 --> 00:14:43,215 
‫كيف حصلت عليها؟

203
00:14:43,924 --> 00:14:46,176 
‫أُرسلت إلى قسم شرطة "غوثام"،
‫وكانت موجّهة لـ"روبن".

204
00:14:47,595 --> 00:14:49,805 
‫أياً يكن من أرسلها يظن أنك لا تزال "روبن".

205
00:14:53,309 --> 00:14:54,560 
‫أعرف هؤلاء الأشخاص.

206
00:15:35,392 --> 00:15:36,393 
‫تعال يا بني.

207
00:15:46,320 --> 00:15:47,947 
‫لقد عملت معهم في سيرك "هايلي".

208
00:15:50,199 --> 00:15:51,533 
‫قبل تعرّض والديك لـ...

209
00:15:52,117 --> 00:15:53,118 
‫نعم.

210
00:15:53,911 --> 00:15:55,204 
‫لا بد أن ذلك كان فظيعاً.

211
00:15:56,038 --> 00:15:58,457 
‫- إنه يحرقهم بالحمض.
‫- حمض الهيدروفلوريك.

212
00:15:58,540 --> 00:16:00,542 
‫إنه شعار عائلة "ماروني" الإجرامية.

213
00:16:00,626 --> 00:16:02,503 
‫- "هارفي دنت"، والداك...
‫- أعرف ذلك.

214
00:16:04,046 --> 00:16:06,590 
‫كان "توني زوكو" يعمل لحساب عائلة "ماروني"
‫حين قتل والديّ.

215
00:16:07,216 --> 00:16:08,801 
‫ولكن تم سجنهم قبل سنوات.

216
00:16:11,345 --> 00:16:12,388 
‫لماذا فعل ذلك؟

217
00:16:13,847 --> 00:16:17,601 
‫كان "هايلي" مديناً لعائلة "ماروني" بالمال
‫مقابل الحماية. ولم يستطع التسديد.

218
00:16:19,728 --> 00:16:21,647 
‫فدفع والداي الدين بحياتهما.

219
00:16:27,444 --> 00:16:29,238 
‫تلقّبه الصحف بـ"الرجل المذوّب"،

220
00:16:29,321 --> 00:16:31,323 
‫لأنه يذوّب اللحم عن عظام ضحاياه.

221
00:16:32,574 --> 00:16:33,826 
‫مخيف للغاية، صحيح؟

222
00:16:38,038 --> 00:16:39,415 
‫أتعرف من هو غريب الأطوار هذا؟

223
00:16:39,498 --> 00:16:42,251 
‫- الرجل الذي أفكر فيه قد مات.
‫- إذن فلا تعرفه؟

224
00:16:47,715 --> 00:16:49,550 
‫هل سألت الشرطة مجدداً عن أية معلومات؟

225
00:16:49,633 --> 00:16:51,593 
‫لماذا قد أذهب إلى الشرطة اللعينة؟

226
00:16:52,302 --> 00:16:55,014 
‫- لأن 5 أشخاص تعرّضوا للقتل.
‫- الشرطة مهزلة.

227
00:16:55,097 --> 00:16:57,683 
‫هناك نوعان، الذين بلا فائدة والفاسدون.

228
00:16:58,892 --> 00:17:01,061 
‫- أهذا ما يقوله "بروس"؟
‫- بل ما أقوله أنا.

229
00:17:02,438 --> 00:17:06,150 
‫وصلوا إلى طريق مسدود، فأتوا لاستجداء
‫المساعدة من "بروس" ومني. كالعادة.

230
00:17:06,233 --> 00:17:09,778 
‫عندما أدرك "بروس" من كان الضحايا،
‫أرسلني لإيجادك.

231
00:17:21,540 --> 00:17:23,584
{\an8}‫"شركات (واين)
‫أدخل بيانات الاعتماد الآمنة"

232
00:17:26,420 --> 00:17:28,589 
‫- هل تسمح؟
‫- بالتأكيد.

233
00:17:33,010 --> 00:17:34,011 
‫نجحت.

234
00:17:36,346 --> 00:17:38,599 
‫"(أطلس) الرجل القوي"

235
00:17:43,896 --> 00:17:48,233 
‫دُفعت فاتورة الهاتف الشهر الماضي،
‫والخدمات متوفرة. يبدو أنه لا يزال حياً.

236
00:17:56,075 --> 00:17:57,242 
‫هنا "كلاي وليامز".

237
00:17:57,326 --> 00:18:00,162 
‫لست في المنزل الآن،
‫لذا فاتركوا رسالة رجاءً.

238
00:18:02,164 --> 00:18:04,541 
‫تبعد "ميلووكي" ساعة ونصف فقط عن هنا.

239
00:18:04,625 --> 00:18:06,293 
‫علي التأكد من أنه بأمان.

240
00:18:06,376 --> 00:18:09,129 
‫- سنذهب في رحلة بالسيارة. ممتاز!
‫- بل سأذهب بمفردي.

241
00:18:09,213 --> 00:18:11,840 
‫اسمع، أقدّر فعلاً
‫أنك أحضرت لي هذه المعلومات.

242
00:18:11,924 --> 00:18:15,260 
‫ولكن ما من سبب يدعو لمجيئك. هذا أمر شخصي.

243
00:18:15,344 --> 00:18:18,388 
‫- أنت "روبن" بنظر "بروس" وليس بنظري.
‫- بل أنا "روبن" بنظري الشخصي.

244
00:18:18,972 --> 00:18:21,350 
‫- لا أحتاج إلى مساعدتك.
‫- احتجت إليها في الشقة.

245
00:18:26,647 --> 00:18:28,649 
‫"إنذار في النظام"

246
00:18:42,871 --> 00:18:44,957 
‫- من هم أصدقاؤك؟
‫- لا أهمية لذلك.

247
00:18:45,040 --> 00:18:46,416 
‫- من يكون؟
‫- لا أهمية لذلك.

248
00:18:46,500 --> 00:18:47,876 
‫- هل يريد أحدكم جعة؟
‫- نعم.

249
00:18:47,960 --> 00:18:49,503 
‫لا، لا يريد. لا أحد يريد جعة.

250
00:18:49,586 --> 00:18:50,546 
‫لا يمكن أن يكون "آدمسون".

251
00:18:50,629 --> 00:18:53,549 
‫ليس "آدمسون".
‫"آدمسون" في الحمام. فاقد الوعي.

252
00:18:53,632 --> 00:18:55,342 
‫- مرحباً، أنا "رايتشل".
‫- "جيسون".

253
00:18:55,425 --> 00:18:56,802 
‫حسناً. لا أهمية الآن لمن نكون جميعاً.

254
00:18:56,885 --> 00:18:58,053 
‫أيمكننا الاسترخاء وحسب،

255
00:18:58,137 --> 00:18:59,555 
‫والجلوس لمشاهدة التلفاز أو ما شابه ذلك؟

256
00:18:59,638 --> 00:19:01,223 
‫متى حصلت على واحدة أخرى؟

257
00:19:01,306 --> 00:19:02,766 
‫- تلك لي.
‫- لك؟

258
00:19:02,850 --> 00:19:04,101 
‫مهلاً، أنت "روبن" أيضاً؟

259
00:19:04,184 --> 00:19:05,853 
‫- ظننت أنك "روبن".
‫- أنا كذلك.

260
00:19:05,936 --> 00:19:07,229 
‫كان كذلك.

261
00:19:07,312 --> 00:19:10,858 
‫حسناً، كم عدد المتنكرين بشخصية "روبن"؟
‫هل يوجد الكثيرون؟ لأنني أود...

262
00:19:10,941 --> 00:19:13,402 
‫حسناً، الزما الصمت. اجلسا.

263
00:19:16,697 --> 00:19:17,698 
‫الحمام.

264
00:19:23,745 --> 00:19:26,039 
‫- أيمكنني أن أكون "روبن"؟
‫- رباه.

265
00:19:30,252 --> 00:19:33,297 
‫- ماذا أصابه؟
‫- أعطيته منوّماً.

266
00:19:34,673 --> 00:19:36,049 
‫كنت منشغلاً نوعاً ما.

267
00:19:36,967 --> 00:19:38,468 
‫هل قال أي شيء؟

268
00:19:39,178 --> 00:19:41,889 
‫قال إنه يعمل لحساب ما يُسمى بـ"المنظمة".

269
00:19:41,972 --> 00:19:43,473 
‫وهم يعملون لحساب والد "رايتشل".

270
00:19:44,349 --> 00:19:45,934 
‫يبدو أن أتباعهم في كل مكان.

271
00:19:47,060 --> 00:19:49,855 
‫- أأنت متأكدة من أنه لم يتبعكم أحد؟
‫- وماذا عنك أنت؟

272
00:19:49,938 --> 00:19:50,981 
‫- هو؟
‫- نعم.

273
00:19:51,815 --> 00:19:53,275 
‫إنه ليس مع "المنظمة".

274
00:19:54,026 --> 00:19:56,653 
‫- هل يعمل لحساب "باتمان" أيضاً؟
‫- نعم.

275
00:19:58,113 --> 00:19:59,406 
‫إنه بديلي.

276
00:20:00,574 --> 00:20:01,700 
‫جيد.

277
00:20:02,284 --> 00:20:05,370 
‫نعم، هذا جيد. قلت إنك لم تعد تريد
‫أن تكون "روبن"، صحيح؟

278
00:20:05,454 --> 00:20:07,414 
‫- صحيح.
‫- حسناً، تم حل المشكلة إذن.

279
00:20:09,208 --> 00:20:13,128 
‫ما لم تكن تريد أن تكون "روبن" بالطبع.

280
00:20:13,879 --> 00:20:17,925 
‫وفي تلك الحالة، يجدر بك أن تكون "روبن".

281
00:20:18,008 --> 00:20:22,846 
‫رغم أن الجديد أصغر سناً
‫وأكثر صحة وذكاء على الأرجح...

282
00:20:22,930 --> 00:20:25,474 
‫أحاول فقط الاعتياد على فكرة استبدالي.

283
00:20:25,557 --> 00:20:28,477 
‫عجباً. جواب صادق لأول مرة. أحسنت.

284
00:20:31,813 --> 00:20:33,273 
‫ماذا يفعل هنا بأية حال؟

285
00:20:34,942 --> 00:20:38,111 
‫تعرّض أشخاص أعرفهم للقتل،
‫ولا يزال القاتل حراً طليقاً.

286
00:20:39,363 --> 00:20:41,448 
‫علي الاطمئنان عن شخص، والتأكد من سلامته.

287
00:20:41,531 --> 00:20:44,159 
‫- اذهب إذن.
‫- وماذا عنه؟

288
00:20:44,243 --> 00:20:47,621 
‫إنه مقيّد وفاقد الوعي.
‫أنا متأكدة من أنني أستطيع التعامل مع ذلك.

289
00:20:48,705 --> 00:20:51,792 
‫- ما لم تكن تريدني أن أرافقك.
‫- لا، هذه مشكلتي وحدي.

290
00:20:51,875 --> 00:20:54,211 
‫سأعود، ولكن يجدر بي التحدث
‫إلى "رايتشل" على الأرجح.

291
00:20:54,294 --> 00:20:55,963 
‫أصبحت معتادة على ذلك الآن.

292
00:20:56,713 --> 00:20:59,174 
‫- ماذا عن "روبن" الآخر؟
‫- سيرافقني.

293
00:21:02,052 --> 00:21:03,804 
‫وحاولي ألا تقتلي هذا، اتفقنا؟

294
00:21:04,429 --> 00:21:06,265 
‫لم أقتلهم.

295
00:21:11,061 --> 00:21:12,646 
‫ثم ذهبنا إلى الاستديو.

296
00:21:12,729 --> 00:21:15,148 
‫إذن فقد سمعت موسيقى مميزة
‫لدى فرقة "بلوغراس"،

297
00:21:15,232 --> 00:21:17,025 
‫وهذا ما جعلك تريد العمل معهم؟

298
00:21:18,110 --> 00:21:22,114 
‫وأنت باختصار ابتكرت نوعاً جديداً.
‫هلا تذكر مجدداً ما تسميه؟

299
00:21:22,197 --> 00:21:25,367
{\an8}‫إن أخذت الـ"بلوغراس" والـ"جاز" ومزجتهما،

300
00:21:25,450 --> 00:21:26,451
{\an8}‫"(ميلووكي)، (ويسكونسن)"

301
00:21:26,535 --> 00:21:29,371
{\an8}‫تحصلين على الـ"بلوغراز". أليس هذا مميزاً؟

302
00:21:29,454 --> 00:21:32,874 
‫كان شيئاً جديداً ومنعشاً، وفاجأني.

303
00:21:32,958 --> 00:21:37,045 
‫تبلغ أذناك... لا، ينفتح ذهنك
‫لطريقة جديدة كلياً في الاستماع.

304
00:21:37,129 --> 00:21:40,007 
‫وذلك رد الفعل الذي كنت أرجوه.

305
00:22:06,742 --> 00:22:09,161 
‫"الأمن"

306
00:22:37,147 --> 00:22:40,317 
‫يُدعى المكان "كورفو".
‫إنها حانة غير مشروعة نوعاً ما.

307
00:22:41,026 --> 00:22:43,153 
‫قال المالك إنه يحرس خلال المناوبة الليلية.

308
00:22:43,236 --> 00:22:45,572 
‫هذا مؤسف. الحرّاس أوغاد.

309
00:22:45,655 --> 00:22:46,865 
‫"كلاي" ليس كذلك.

310
00:22:46,948 --> 00:22:48,658 
‫وما أدراك بأية حال؟

311
00:22:48,742 --> 00:22:51,369 
‫كان العم "راي" يأخذني معه دائماً
‫إلى الحانات في صغري.

312
00:22:51,828 --> 00:22:53,663 
‫كان الجميع يجد ذلك ظريفاً،
‫حتى لم يعد كذلك.

313
00:22:54,164 --> 00:22:55,290 
‫كان مرحاً عندما يثمل.

314
00:22:55,373 --> 00:22:57,459 
‫ثم كان يتصرف بغباء.
‫وبعد ذلك يبدأ بتوجيه اللكمات.

315
00:22:57,542 --> 00:22:59,252 
‫وحينذاك كان الحراس يرموننا خارجاً.

316
00:22:59,336 --> 00:23:00,587 
‫أين كان والداك؟

317
00:23:00,670 --> 00:23:02,672 
‫كانت أمي في شمال الولاية. وأبي في جنوبها.

318
00:23:03,507 --> 00:23:05,884 
‫ظل العم "راي" يرعاني
‫حتى موته بجرعة زائدة حين كنت في الـ13.

319
00:23:05,967 --> 00:23:09,012 
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- إلى أي مكان. منازل الرعاية.

320
00:23:09,096 --> 00:23:11,598 
‫داخل وخارج النظام،
‫ثم الشوارع عموماً بعد ذلك.

321
00:23:13,225 --> 00:23:15,602 
‫لم يكن ذلك سيئاً بالكامل. لقد بقيت حياً.

322
00:23:16,061 --> 00:23:17,437 
‫وانظر الآن. نعيش حياة الأحلام.

323
00:23:29,699 --> 00:23:31,201 
‫هل يعمل "كلاي وليامز" الليلة؟

324
00:23:31,284 --> 00:23:33,537 
‫- في صالة ذوي الأهمية.
‫- حسناً.

325
00:23:42,546 --> 00:23:44,756 
‫- هل من مشكلة؟
‫- "روبرت بليسكن"؟

326
00:23:45,715 --> 00:23:48,510 
‫- محاولة بارعة.
‫- بربك يا رجل. كن لطيفاً.

327
00:23:48,593 --> 00:23:49,594 
‫ليس الليلة يا "سنايك".

328
00:23:50,512 --> 00:23:51,513 
‫أنا في سن الـ19.

329
00:23:52,848 --> 00:23:54,975 
‫حسناً، ابق هنا. سأعود فوراً.

330
00:24:31,928 --> 00:24:33,054 
‫أرجو المعذرة.

331
00:24:33,138 --> 00:24:34,181 
‫نعم؟

332
00:24:37,100 --> 00:24:39,644 
‫كيف يستطيع المرء دخول صالة ذوي الأهمية؟

333
00:24:40,812 --> 00:24:41,938 
‫أعطني كلمة السر.

334
00:24:45,609 --> 00:24:46,610 
‫سيرك "هايلي".

335
00:24:51,323 --> 00:24:52,157 
‫"ديكي"؟

336
00:24:54,868 --> 00:24:57,037 
‫"ديكي"! رباه! لا أصدق أنني أراك.

337
00:24:58,163 --> 00:24:59,706 
‫- هل هذا أنت؟
‫- نعم، هذا أنا. لا أستطيع التنفس.

338
00:24:59,789 --> 00:25:02,000 
‫- تباً.
‫- رباه...

339
00:25:02,584 --> 00:25:04,586 
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

340
00:25:06,504 --> 00:25:07,505 
‫أيمكننا التحدث؟

341
00:25:26,816 --> 00:25:27,817 
‫تعرضوا للقتل؟

342
00:25:30,111 --> 00:25:32,030 
‫وأخشى أن تكون التالي في القائمة.

343
00:25:35,033 --> 00:25:37,827 
‫هل رأيت أي شيء غريب في منزلك؟ هل تبعك أحد؟

344
00:25:38,745 --> 00:25:39,871 
‫لم ألاحظ شيئاً.

345
00:25:41,206 --> 00:25:42,749 
‫ألا تزال على اتصال مع أحد من السيرك؟

346
00:25:43,333 --> 00:25:44,501 
‫منذ إقفاله؟

347
00:25:44,584 --> 00:25:47,003 
‫تحدثت إلى "أبيغايل" قبل بضع سنوات،
‫بعد موت زوجها.

348
00:25:48,046 --> 00:25:50,715 
‫أردت الاتصال بـ"بيرسي"،
‫ولكنني لم أستطع إيجاده قط.

349
00:25:51,591 --> 00:25:52,592 
‫بعد الـ...

350
00:25:54,928 --> 00:25:56,638 
‫ذهب كل منا في طريقه.

351
00:25:58,807 --> 00:25:59,808 
‫نعم.

352
00:26:00,517 --> 00:26:05,772 
‫أظن أن آخر مرة رأيت فيها أحدهم
‫كانت في مأتم والديك.

353
00:26:10,485 --> 00:26:11,820 
‫كان يجدر بي البقاء على اتصال.

354
00:26:13,029 --> 00:26:15,782 
‫- وخصوصاً معك.
‫- كلانا كان يجدر به ذلك.

355
00:26:17,242 --> 00:26:18,576 
‫يسرني أنك بخير.

356
00:26:45,186 --> 00:26:47,731 
‫حسناً، لا أعذار الآن. سنبقى على اتصال.

357
00:26:51,318 --> 00:26:52,444 
‫لا أصدق أنك شرطي.

358
00:26:52,527 --> 00:26:54,070 
‫محقق في الواقع.

359
00:26:55,947 --> 00:26:58,199 
‫كل ما أعرفه هو أنني فخور جداً بك يا بني.

360
00:27:00,327 --> 00:27:01,911 
‫كنت أتساءل طوال الوقت...

361
00:27:02,954 --> 00:27:04,998 
‫كيف قد تكون حياتي لو أنني بقيت معك.

362
00:27:06,124 --> 00:27:07,834 
‫لو ذهبت إلى مدرسة عادية،

363
00:27:08,918 --> 00:27:10,170 
‫وكان لدي أصدقاء عاديون.

364
00:27:10,920 --> 00:27:12,172 
‫"عاديون"؟

365
00:27:13,131 --> 00:27:14,382 
‫أنت تعني فقراء.

366
00:27:15,467 --> 00:27:17,677 
‫لأن هذا ما كانت لتصبح عليه حياتك. فقيرة.

367
00:27:18,345 --> 00:27:21,306 
‫ولكن انظر إلى ما أصبحت عليه. هذا مثالي.

368
00:27:24,059 --> 00:27:25,268 
‫تبدو سعيداً.

369
00:27:27,354 --> 00:27:28,355 
‫هل أنت كذلك؟

370
00:27:43,286 --> 00:27:44,287 
‫مهلاً.

371
00:27:44,829 --> 00:27:47,582 
‫آسف. ظننته مشروبي.
‫دعيني أشتري لك واحداً آخر.

372
00:27:48,208 --> 00:27:50,377 
‫- لم يكن مشروبي.
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟

373
00:27:51,461 --> 00:27:53,880 
‫آسف يا "مامفورد". هل قلت شيئاً؟

374
00:27:54,672 --> 00:27:57,008 
‫- هل تريدني أن أوسعك ضرباً؟
‫- أريدك أن تحاول.

375
00:28:01,930 --> 00:28:03,014 
‫تباً.

376
00:28:04,599 --> 00:28:07,102 
‫- لنفعل هذا.
‫- لا.

377
00:28:07,185 --> 00:28:09,479 
‫- تراجع بحق السماء. سأتولى هذا.
‫- "جيسون"...

378
00:28:14,901 --> 00:28:16,152 
‫"كلاي"، اتصل بالطوارئ.

379
00:28:17,779 --> 00:28:18,863 
‫هاتفي.

380
00:28:38,299 --> 00:28:39,384 
‫أظن أن الحظ حالفنا.

381
00:28:47,726 --> 00:28:48,727 
‫"كلاي"، هل أنت بخير؟

382
00:28:49,602 --> 00:28:50,603 
‫لا، ليس كذلك.

383
00:28:52,439 --> 00:28:54,274 
‫يسرّني التحدث إليك أخيراً
‫يا "ديك غرايسون".

384
00:28:54,357 --> 00:28:55,984 
‫وصلت في الموعد المحدد تماماً.

385
00:28:57,861 --> 00:28:58,778 
‫من أنت؟

386
00:29:00,405 --> 00:29:01,698 
‫أنت تعلم.

387
00:29:03,116 --> 00:29:04,325 
‫هذا غير ممكن.

388
00:29:05,201 --> 00:29:06,453 
‫لم لا؟

389
00:29:06,536 --> 00:29:07,620 
‫لأنك ميت.

390
00:29:09,330 --> 00:29:11,207 
‫لا بد أنك تفكر في والدي.

391
00:29:12,208 --> 00:29:13,209 
‫أين "كلاي"؟

392
00:29:16,129 --> 00:29:17,172 
‫من كان المتصل؟

393
00:29:21,217 --> 00:29:22,886
{\an8}‫"مدينة (غوثام) - قبل سنتين"

394
00:29:22,969 --> 00:29:25,680
{\an8}‫هذا الصباح،
‫اعتقلت السلطات الفدرالية "أنتوني زوكو"

395
00:29:25,764 --> 00:29:28,308
{\an8}‫بتهمتي الابتزاز والتهرّب من دفع الضرائب.

396
00:29:30,977 --> 00:29:33,813
{\an8}‫بهذا الاعتقال تنتهي مطاردة دامت 5 سنوات

397
00:29:33,897 --> 00:29:36,858
{\an8}‫للمتهم بالقتل الذي تقول الشرطة

398
00:29:36,941 --> 00:29:39,569 
‫إنه كان يدير فرع
‫عائلة "ماروني" الإجرامية في "غوثام".

399
00:29:40,445 --> 00:29:43,615 
‫أصدر محامي "زوكو" بياناً اليوم قال فيه،

400
00:29:43,698 --> 00:29:45,200 
‫"هذا اضطهاد.

401
00:29:45,283 --> 00:29:49,204
{\an8}‫موكّلنا السيد (زوكو) بريء
‫حتى إثبات إدانته.

402
00:29:49,287 --> 00:29:51,080
{\an8}‫إن كانت المحكمة قد اتخذت قرارها مسبقاً،

403
00:29:51,164 --> 00:29:54,751
{\an8}‫فإن عدالة مدينة (غوثام)
‫ليست أفضل من عدالة (باتمان) بذاته."

404
00:30:03,259 --> 00:30:05,887 
‫- من هذا؟
‫- إنه ابنه، "نيك".

405
00:30:09,974 --> 00:30:11,309 
‫أريد التحدث إلى "زوكو".

406
00:30:12,352 --> 00:30:14,270 
‫أخشى أنه لا يمكننا السماح لك بذلك
‫يا سيد "غرايسون".

407
00:30:14,354 --> 00:30:16,523 
‫إننا نتجاوز الحدود حتى بإدخالك إلى هنا.

408
00:30:16,606 --> 00:30:19,776 
‫ولكنني أريدك أن تعرف
‫أننا نقّدر كل المساعدة من شركات "واين"

409
00:30:19,859 --> 00:30:20,944 
‫لاقتفاء أثره.

410
00:30:21,569 --> 00:30:24,781 
‫سيتم إبعاد مجرمين كثيرين
‫عن الشوارع بفضل هذا.

411
00:30:25,698 --> 00:30:27,116 
‫هل ستعقدون معه اتفاقاً؟

412
00:30:27,200 --> 00:30:28,868 
‫"توني زوكو" يعرف كبار المجرمين.

413
00:30:28,952 --> 00:30:32,247 
‫ويعرف المواقع، وأين تم دفن الجثث.

414
00:30:32,330 --> 00:30:35,208 
‫إنه الوسيلة لاعتقال
‫عائلة "ماروني" بأكملها.

415
00:30:35,291 --> 00:30:38,211 
‫بدلاً من شخص واحد، سنعتقل 50، وربما أكثر.

416
00:30:38,294 --> 00:30:40,463 
‫ذلك الرجل قتل والديّ،
‫وستتركونه حراً طليقاً؟

417
00:30:40,547 --> 00:30:42,841 
‫لا يمكننا إثبات ذلك يا سيد "غرايسون".

418
00:30:42,924 --> 00:30:46,719 
‫ولن يكون حراً طليقاً.
‫سيكون في الحبس الوقائي.

419
00:30:46,803 --> 00:30:48,054 
‫سيتعين على كل عائلته أن تكون كذلك

420
00:30:48,137 --> 00:30:50,473 
‫حين تكتشف عائلة "ماروني" أنه وشى بهم.

421
00:30:53,101 --> 00:30:54,978 
‫تحدث أمور كهذه طوال الوقت.

422
00:30:55,061 --> 00:30:57,230 
‫أعرف أن هذا يبدو غير عادل
‫يا سيد "غرايسون"...

423
00:30:57,313 --> 00:30:59,607 
‫لذلك يفعل أمثال "باتمان" ما يفعلونه.

424
00:30:59,691 --> 00:31:01,609 
‫لا يمكن عقد اتفاق مع أمثال "توني زوكو".

425
00:31:01,693 --> 00:31:03,695 
‫يجب احتجازه في زنزانة حتى موته.

426
00:31:03,778 --> 00:31:05,864 
‫ثم دفنه تحت السجن وإحراقه كلياً.

427
00:32:05,423 --> 00:32:06,716 
‫ما هذا بحق السماء؟

428
00:32:10,762 --> 00:32:11,846 
‫رباه!

429
00:32:12,972 --> 00:32:13,806 
‫انتبه!

430
00:32:17,143 --> 00:32:20,480 
‫- ماذا يجري بحق السماء؟
‫- يوجد شخص على السطح. هيا.

431
00:32:24,067 --> 00:32:25,068 
‫ما هذا بحق السماء؟

432
00:32:25,151 --> 00:32:26,152 
‫لا أراه!

433
00:32:27,904 --> 00:32:28,905 
‫تابع البحث.

434
00:32:43,711 --> 00:32:44,796 
‫تباً!

435
00:33:00,478 --> 00:33:01,312 
‫أرجوك.

436
00:33:02,522 --> 00:33:04,649 
‫كم قتلت من الناس
‫الذين توسلوا إليك لترحمهم؟

437
00:33:05,775 --> 00:33:07,276 
‫اسمع، سأعطيك كل ما تريد.

438
00:33:07,360 --> 00:33:09,153 
‫أريد استعادة والديّ!

439
00:33:11,239 --> 00:33:12,156 
‫"غرايسون".

440
00:33:16,369 --> 00:33:17,954 
‫أعطني سبباً واحداً لعدم قتلك.

441
00:33:18,871 --> 00:33:19,706 
‫سبب واحد!

442
00:33:52,905 --> 00:33:53,865 
‫عائلة "ماروني".

443
00:34:00,121 --> 00:34:01,330 
‫عليك مساعدتي.

444
00:34:04,959 --> 00:34:05,960 
‫أرجوك.

445
00:34:08,254 --> 00:34:09,422 
‫لا.

446
00:34:41,829 --> 00:34:43,456 
‫أنا قتلت والده.

447
00:34:44,207 --> 00:34:45,833 
‫الرجل الذي قتل والديك؟

448
00:34:46,834 --> 00:34:48,878 
‫هذا فوز كيفما اعتبرته.

449
00:34:48,961 --> 00:34:51,005 
‫ينقص بذلك عدد الأوغاد واحداً في العالم.

450
00:34:51,547 --> 00:34:52,924 
‫لا بد أنه كان شعوراً رائعاً.

451
00:34:53,633 --> 00:34:55,176 
‫نعم، هذه هي المشكلة.

452
00:34:55,259 --> 00:34:57,303 
‫هل تريد نصيحة مني؟ لا تكن "روبن".

453
00:34:58,137 --> 00:34:59,764 
‫طوال السنوات التي ساعدني فيها "بروس"،

454
00:34:59,847 --> 00:35:02,100 
‫كان يحوّلني إلى سلاح. سلاحه.

455
00:35:02,183 --> 00:35:03,434 
‫وربما أقنعك

456
00:35:03,518 --> 00:35:05,186 
‫بأنه يمكنك الحصول على كل ما أردته

457
00:35:05,269 --> 00:35:08,064 
‫ولكن لا يمكنك نسيان ما يعلّمك إياه،
‫أو السيطرة على ذلك.

458
00:35:08,648 --> 00:35:10,525 
‫صدقني، الثمن باهظ جداً.

459
00:35:15,947 --> 00:35:17,532 
‫"رسالة جديدة"

460
00:35:22,787 --> 00:35:23,996 
‫"هل تريد إنقاذه؟"

461
00:35:29,168 --> 00:35:31,587 
‫"متى وأين؟"

462
00:35:33,047 --> 00:35:34,465 
‫"بعد ساعة. سأكون على اتصال."

463
00:35:39,011 --> 00:35:41,097 
‫- يجب أن أذهب.
‫- إلى أين؟

464
00:35:41,180 --> 00:35:43,099 
‫علي أن أتولى هذا الأمر بنفسي.

465
00:36:31,731 --> 00:36:33,441 
‫هذا قريب بما يكفي يا "روبن".

466
00:36:39,530 --> 00:36:42,116 
‫أنا من تبحث عنه. أطلق سراح "كلاي".

467
00:36:46,245 --> 00:36:47,371 
‫"ديك"؟

468
00:36:48,414 --> 00:36:49,790 
‫ستكون بخير يا "كلاي".

469
00:36:49,874 --> 00:36:52,585 
‫لا، لن يكون كذلك. سوف يموت.

470
00:36:52,668 --> 00:36:54,003 
‫وأنت أيضاً.

471
00:36:55,129 --> 00:36:56,923 
‫يجدر بك أن تشكرني. الموت أفضل.

472
00:36:58,299 --> 00:36:59,508 
‫ماذا حدث لك؟

473
00:36:59,592 --> 00:37:02,011 
‫أنت السبب.
‫لقد أخبرتني الشرطة الفدرالية ما حدث.

474
00:37:02,094 --> 00:37:05,973 
‫اختطف "روبن" السيارة التي كانت تنقل والدي
‫وقدّمه لعائلة "ماروني".

475
00:37:06,974 --> 00:37:09,143 
‫بعد فقدان أعصابك في مكتب الشرطة الفدرالية،

476
00:37:09,227 --> 00:37:10,895 
‫لم يكن صعباً إيجاد صلة بينك وبين "روبن".

477
00:37:12,021 --> 00:37:14,023 
‫لم أتوقع وجود عائلة "ماروني" هناك.

478
00:37:14,106 --> 00:37:15,983 
‫لا. أردت شرف قتله.

479
00:37:16,943 --> 00:37:19,654 
‫في كلتا الحالتين،
‫يبدو أنه علي شكرك على ما تبع ذلك.

480
00:37:21,197 --> 00:37:23,908 
‫يبدو أن عملك الانتقامي الصغير
‫كانت له عواقب.

481
00:37:25,368 --> 00:37:28,996 
‫بعد قتل والدي، تم فسخ الاتفاق.

482
00:37:29,080 --> 00:37:30,873 
‫لا مزيد من الحماية الفدرالية.

483
00:37:31,999 --> 00:37:34,210 
‫فحاولت عائلة "ماروني" الاقتصاص من أمي،

484
00:37:35,461 --> 00:37:36,796 
‫وأختي،

485
00:37:37,964 --> 00:37:39,590 
‫وخطيبتي.

486
00:37:41,217 --> 00:37:42,426 
‫تم تذويبهن جميعاً.

487
00:37:44,053 --> 00:37:45,888 
‫حاولوا تذويبي أيضاً.

488
00:37:46,931 --> 00:37:49,767 
‫لذلك فكرت في الانتقام مني
‫بقتل زملائي في السيرك.

489
00:37:49,850 --> 00:37:51,978 
‫هل يريحك ذلك؟

490
00:37:52,061 --> 00:37:53,604 
‫هل نجحت خطتك اللعينة؟

491
00:38:00,444 --> 00:38:02,613 
‫أكثر مما تخيّلت بكثير.

492
00:38:08,119 --> 00:38:10,705 
‫عندما يلامس الحمض جلدك، فإنه لا يحرق.

493
00:38:11,330 --> 00:38:12,790 
‫بل أسوأ من ذلك بكثير.

494
00:38:13,457 --> 00:38:17,086 
‫إنه كحشرات تلتهم جسدك،

495
00:38:18,337 --> 00:38:20,047 
‫وتتغلغل داخلك.

496
00:38:21,549 --> 00:38:25,344 
‫ما زلت أشعر بها تزحف على جسدي بأكمله.

497
00:38:28,180 --> 00:38:29,890 
‫لم أرد حدوث هذا لك يا "نيك".

498
00:38:29,974 --> 00:38:31,142 
‫لم أعد "نيك".

499
00:38:32,810 --> 00:38:36,439 
‫هذا ما فعله الحمض بي. لقد غيّرني.

500
00:38:39,817 --> 00:38:42,361 
‫لقد أظهرت نفسك على حقيقتها على ذلك الجسر.

501
00:38:43,154 --> 00:38:46,866 
‫تماماً كما أزال الحمض مظهري الخارجي
‫وأظهرني على حقيقتي.

502
00:38:46,949 --> 00:38:49,327 
‫- إنه رجل بريء. أطلق سراحه.
‫- لا.

503
00:38:49,952 --> 00:38:52,872 
‫لقد منحك فرصة الهرب أيها الغبي.
‫كان يجب أن تستغلها.

504
00:39:41,379 --> 00:39:43,672 
‫أحسنت. هذا الرجل يستحق ما أصابه.

505
00:39:44,673 --> 00:39:46,509 
‫- هل أنت بخير؟
‫- ألياف الـ"زايلون".

506
00:39:47,051 --> 00:39:48,677 
‫على الرحب والسعة بالمناسبة، لإنقاذي حياتك.

507
00:39:48,761 --> 00:39:50,471 
‫وعلى الرحب والسعة، لإنقاذي حياتك.

508
00:39:52,640 --> 00:39:54,850 
‫- يجب أن نذهب.
‫- سأتولى ذلك.

509
00:39:58,604 --> 00:40:00,147 
‫"كلاي"، هل أنت بخير؟

510
00:40:06,112 --> 00:40:07,113 
‫حسناً، انتشروا.

511
00:40:08,864 --> 00:40:11,700 
‫الوحدة 5 في الموقع،
‫للاستجابة عن تقارير بإطلاق للنار.

512
00:40:12,660 --> 00:40:15,287 
‫تلقيناك أيتها الوحدة 5.
‫الوحدات الإضافية في طريقها.

513
00:40:22,711 --> 00:40:23,712 
‫لم أجد شيئاً!

514
00:40:27,800 --> 00:40:28,968 
‫لا أحد هنا.

515
00:40:33,931 --> 00:40:34,932 
‫ساعدوني!

516
00:40:43,482 --> 00:40:45,609 
‫أين الدعم؟ نحتاج إلى ذلك الدعم!

517
00:41:11,051 --> 00:41:12,136 
‫افقد وعيك أيها الوغد!

518
00:41:14,722 --> 00:41:15,723 
‫لا!

519
00:41:24,440 --> 00:41:25,983 
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ إنهم من الشرطة.

520
00:41:26,066 --> 00:41:27,526 
‫هذا أروع جزء من كوني "روبن".

521
00:41:27,610 --> 00:41:30,321 
‫بارتداء قناع، يمكنني أن أفعل كل ما أريد.

522
00:41:30,404 --> 00:41:32,239 
‫ألم تسمع ما قلته لك للتو؟

523
00:41:32,323 --> 00:41:34,408 
‫يستحيل أن يوافق "باتمان" على ضرب الشرطة.

524
00:41:34,492 --> 00:41:36,827 
‫لا يوافق. ولكنني لا أراه هنا.

525
00:41:37,369 --> 00:41:39,580 
‫كان يوسعني الشرطيون ضرباً
‫في "غوثام" كل ليلة.

526
00:41:39,663 --> 00:41:41,040 
‫والآن يتسنى لي رد الضربات.

527
00:41:41,123 --> 00:41:43,334 
‫من الواضح أن لديك مشاكلك الخاصة.

528
00:41:44,001 --> 00:41:46,253 
‫ولكنك ستستيقظ يوماً ما
‫ولن تعرف إطلاقاً من تكون.

529
00:41:46,337 --> 00:41:49,256 
‫هذا صادر عمن يقول،
‫"لست (روبن). لا أريد أن أكون (روبن)"،

530
00:41:49,340 --> 00:41:52,801 
‫بينما يقف هناك ببذلة "روبن"،
‫ويحمل معه تلك الحقيبة في أرجاء البلد.

531
00:41:53,469 --> 00:41:55,471 
‫أتريد معرفة الفرق الحقيقي بيننا؟

532
00:41:55,554 --> 00:41:56,931 
‫أنا أعرف من أكون.

533
00:41:57,014 --> 00:41:59,934 
‫أنا أقاتل مع "باتمان" وأحب ذلك.

534
00:42:01,352 --> 00:42:02,686 
‫ولكن من أنت بحق السماء؟

535
00:42:07,691 --> 00:42:08,692 
‫تباً لك!

536
00:42:41,684 --> 00:42:43,435 
‫كان يمكنك إخباري أنك "روبن".

537
00:42:47,940 --> 00:42:49,233 
‫أحاول اعتزال ذلك.

538
00:42:50,401 --> 00:42:51,860 
‫هل يعرف "بروس" ذلك؟

539
00:42:52,611 --> 00:42:53,612 
‫ماذا؟

540
00:42:56,323 --> 00:42:57,825 
‫أنك تعمل مع "باتمان".

541
00:43:02,955 --> 00:43:03,956 
‫لا أعمل معه.

542
00:43:04,873 --> 00:43:05,874 
‫لم أعد أعمل معه.

543
00:43:11,171 --> 00:43:12,715 
‫لقد أحسن "بروس" معاملتك.

544
00:43:16,051 --> 00:43:17,052 
‫أليس كذلك؟

545
00:43:20,347 --> 00:43:21,765 
‫فعل كل ما بوسعه.

546
00:43:40,117 --> 00:43:42,578 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، هل "آدمسون" مستيقظ؟

547
00:43:42,661 --> 00:43:43,579 
‫ليس بعد.

548
00:43:44,538 --> 00:43:45,873 
‫هل أنت بخير؟

549
00:43:45,956 --> 00:43:49,793 
‫نعم، وأنا في طريق العودة.

550
00:43:49,877 --> 00:43:50,878 
‫أخيراً.

551
00:43:51,503 --> 00:43:53,255 
‫كم "روبن" علي أن أتوقع حضوره؟

552
00:43:58,594 --> 00:43:59,595 
‫ولا أي واحد.

553
00:44:23,285 --> 00:44:24,328 
‫مرحباً بعودتك.

554
00:44:28,540 --> 00:44:30,125 
‫حان وقت الكلام.

555
00:44:32,586 --> 00:44:33,837 
‫أين "رايتشل"؟

556
00:44:36,715 --> 00:44:37,925 
‫لا أهمية لذلك.

557
00:44:38,592 --> 00:44:40,552 
‫لن تقترب منها إطلاقاً.

558
00:44:43,514 --> 00:44:45,974 
‫يمكنك أن تفعلي بي ما تريدين.

559
00:44:47,726 --> 00:44:50,270 
‫يمكنك قتلي إن أردت.

560
00:44:51,480 --> 00:44:54,608 
‫لن أتحدث إلى أحد غير "رايتشل".

561
00:44:59,834 --> 00:45:37,836 
‫ترجمة أندره إلياس
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

