﻿1
00:00:12,053 --> 00:00:13,555 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:13,638 --> 00:00:15,515 
‫نحن المساعدون علينا التضامن.

3
00:00:18,101 --> 00:00:20,061 
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير في المصحّة.

4
00:00:20,937 --> 00:00:22,480 
‫كنت تتكلمين خلاك نومك.

5
00:00:22,564 --> 00:00:24,149 
‫هل كشفت أية أسرار؟

6
00:00:24,232 --> 00:00:26,401 
‫كنت لأخبرك
‫لو استطعت فهم كلمة واحدة من كلامك.

7
00:00:26,484 --> 00:00:28,820 
‫- كوني "روبن" لم يعد ملائماً.
‫- مهلاً.

8
00:00:28,903 --> 00:00:30,029 
‫ولكن عدم كوني "روبن" غير ملائم أيضاً.

9
00:00:30,113 --> 00:00:32,741 
‫- أأنت متأكدة أنك ستكونين بخير؟
‫- ما رأيك؟

10
00:00:32,824 --> 00:00:34,993 
‫أدركت أن بوسعي القيام أكثر
‫بعمل الخير بكوني "دونا تروي".

11
00:00:35,076 --> 00:00:38,872 
‫لقد اعتزلت.
‫ليس "باتمان" هذه المرة. "روبن".

12
00:00:38,955 --> 00:00:39,956 
‫ماذا حدث؟

13
00:00:40,582 --> 00:00:43,793 
‫لم أستطع السيطرة على العنف.
‫الوضع يصبح أسوأ.

14
00:00:46,296 --> 00:00:47,839 
‫- وكيف فعلت ذلك؟
‫- ماذا؟

15
00:00:47,922 --> 00:00:49,174 
‫الاعتزال.

16
00:00:49,257 --> 00:00:52,469 
‫لم أعتزل. توقفت وحسب.

17
00:00:52,552 --> 00:00:53,553 
‫ما الفرق؟

18
00:00:53,636 --> 00:00:54,929 
‫ستفهم ذلك.

19
00:00:55,013 --> 00:00:58,057 
‫في المصحّة، عندما هاجمت ذلك الرجل...

20
00:00:58,558 --> 00:00:59,768 
‫كيف شعرت؟

21
00:01:00,769 --> 00:01:01,770 
‫لم أكره ذلك.

22
00:01:01,853 --> 00:01:04,439 
‫يجدر بك عدم كرهه، فهو جزء منك.

23
00:01:04,522 --> 00:01:08,109 
‫عندما أكون النمر، لا أكون أنا كلياً.

24
00:01:08,193 --> 00:01:14,157 
‫أشعر كأنني داخل شيء وأتحكم به،
‫ولكن لديه القدرة على التحكم أيضاً.

25
00:01:14,991 --> 00:01:17,744 
‫- منذ متى تبحثين عن "رايتشل"؟
‫- منذ بضعة أشهر، كما ظننت.

26
00:01:17,827 --> 00:01:20,121 
‫يبدو أنها أكثر بكثير من بضعة أشهر.

27
00:01:20,205 --> 00:01:21,414 
‫ما تلك الكتابة؟

28
00:01:21,498 --> 00:01:22,916 
‫لماذا لديك صور لأحرف

29
00:01:22,999 --> 00:01:24,751 
‫متفرعة من اللغة السومرية في هاتفك النقال؟

30
00:01:24,834 --> 00:01:26,586 
‫هذه ليست سومرية. بحثنا في كل قاعدة بيانات.

31
00:01:26,669 --> 00:01:27,712 
‫قلت إنها "متفرعة".

32
00:01:27,796 --> 00:01:30,507 
‫هذه الأبجدية مفقودة منذ قرون.

33
00:01:30,590 --> 00:01:34,803 
‫عيد ميلاد "رايتشل"... يرتفع معدل الوفيات
‫كل سنة في مثل ذلك اليوم.

34
00:01:34,886 --> 00:01:37,138 
‫ما يزيد عن 200 ألف وفاة إضافية حول العالم.

35
00:01:37,889 --> 00:01:39,557 
‫أظن أنها جزء من نبوءة.

36
00:01:39,641 --> 00:01:42,185 
‫الناس حولك ليسوا بأمان.

37
00:01:42,268 --> 00:01:43,728 
‫اقبلي ذلك.

38
00:01:45,897 --> 00:01:47,232 
‫ليس لديك أحد سواي.

39
00:01:50,276 --> 00:01:51,945 
‫إنها مدمّرة العوالم.

40
00:02:00,703 --> 00:02:02,997 
‫لدي منزل... في "أوهايو".

41
00:02:03,081 --> 00:02:05,583 
‫أنتم جميعاً موضع ترحاب هناك
‫طوال ما تريدون.

42
00:02:05,667 --> 00:02:06,835 
‫ذلك أقل ما يمكنني فعله.

43
00:02:06,918 --> 00:02:08,419 
‫يمكن لهذا المكان أن يكون قاعدتنا السرية.

44
00:02:08,503 --> 00:02:09,754 
‫رائع.

45
00:02:11,756 --> 00:02:13,633 
‫"كوري"؟ هل أنت بخير؟

46
00:02:13,716 --> 00:02:16,386 
‫أشكو من خطب ما. ما حدث في المصحّة...

47
00:02:16,469 --> 00:02:20,265 
‫إن كان دماغك يؤلمك، ربما يمكنني شفاؤه.

48
00:02:20,348 --> 00:02:22,767 
‫إنه بالتأكيد بيان مهمة لصديقتك "كوري"،

49
00:02:22,851 --> 00:02:25,562 
‫التي يُشار إليها باسمها
‫أو بـ"نايت" أو "ستارفاير".

50
00:02:25,645 --> 00:02:26,563 
‫"رايتشل"، لا أظن أن هذه...

51
00:02:31,943 --> 00:02:33,778 
‫صديقتك "كوري" أتت لقتل "رايتشل".

52
00:02:45,165 --> 00:02:46,374 
‫هل من أحد هنا؟

53
00:02:53,631 --> 00:02:57,218
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

54
00:03:34,422 --> 00:03:35,798 
‫"هانك"!

55
00:03:44,807 --> 00:03:46,643 
‫"داون"!

56
00:03:47,769 --> 00:03:48,686 
‫"داون"!

57
00:03:54,192 --> 00:03:56,027 
‫"هانك"!

58
00:03:56,110 --> 00:03:57,195 
‫"داون"!

59
00:03:57,278 --> 00:03:58,488 
‫ساعديني.

60
00:03:58,571 --> 00:03:59,489 
‫"هانك"!

61
00:04:00,240 --> 00:04:01,241 
‫النجدة!

62
00:04:01,991 --> 00:04:03,117 
‫أرجوك!

63
00:04:09,040 --> 00:04:10,583 
‫توقفي يا "كوري"! أنت تؤذينها!

64
00:04:11,334 --> 00:04:12,335 
‫"كوري"؟

65
00:04:13,920 --> 00:04:16,130 
‫هذا أنا. "غار".

66
00:04:18,633 --> 00:04:19,509 
‫"كوري"، ماذا...

67
00:04:26,432 --> 00:04:27,350 
‫توقفي.

68
00:05:00,967 --> 00:05:02,760 
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

69
00:05:03,803 --> 00:05:04,887 
‫ستكونين بخير يا "رايتشل".

70
00:05:04,971 --> 00:05:07,223 
‫- التقاط بارع.
‫- ماذا حدث؟

71
00:05:08,391 --> 00:05:09,892 
‫حاولت قتل ابنتي.

72
00:05:09,976 --> 00:05:11,102 
‫"رايتشل"؟

73
00:05:11,894 --> 00:05:14,355 
‫كنت أحاول مساعدة "كوري"
‫على استعادة ذاكرتها.

74
00:05:18,151 --> 00:05:19,694 
‫لا بد أنني اقترفت خطأ ما.

75
00:05:19,777 --> 00:05:22,488 
‫لا. لا ذنب لك في كل هذا.

76
00:05:25,700 --> 00:05:26,826 
‫الوهق.

77
00:05:28,453 --> 00:05:30,413 
‫أنت هي، صحيح؟

78
00:05:31,164 --> 00:05:32,874 
‫أنا صديقة قديمة لـ"ديك".

79
00:05:32,957 --> 00:05:34,417 
‫أنت "واندر غيرل".

80
00:05:36,544 --> 00:05:37,754 
‫كنت كذلك.

81
00:05:50,767 --> 00:05:52,018 
‫ماذا يجري؟

82
00:05:53,186 --> 00:05:54,812 
‫أنت حاولت قتل "رايتشل".

83
00:05:57,190 --> 00:05:59,358 
‫ماذا؟ لا يمكن أن أفعل ذلك إطلاقاً.

84
00:05:59,442 --> 00:06:00,943 
‫أريد أن تخرج هذه المرأة من منزلي.

85
00:06:01,027 --> 00:06:03,571 
‫- حسناً، مهلاً لحظة...
‫- الآن، بحق السماء.

86
00:06:07,116 --> 00:06:08,242 
‫"رايتشل"، أنا بغاية...

87
00:06:13,539 --> 00:06:15,041 
‫أنا بغاية الأسف.

88
00:06:31,432 --> 00:06:32,600 
‫يجب أن أذهب.

89
00:06:35,228 --> 00:06:36,229 
‫"كوري"، مهلاً.

90
00:06:41,692 --> 00:06:42,527 
‫"كوري".

91
00:06:43,111 --> 00:06:44,529 
‫مهلاً بحق السماء. تحدثي إلي.

92
00:06:45,279 --> 00:06:46,280 
‫ماذا يجري؟

93
00:06:53,913 --> 00:06:57,542 
‫أنا الظلام، مدمّرة العوالم.

94
00:06:58,042 --> 00:06:59,418 
‫بدأت أتذكّر.

95
00:07:00,378 --> 00:07:02,171 
‫ماذا؟ ماذا تتذكرين؟

96
00:07:02,755 --> 00:07:05,007 
‫لا أدري.

97
00:07:05,091 --> 00:07:06,092 
‫"كوري".

98
00:07:06,175 --> 00:07:08,261 
‫"كوري"! مهلاً!

99
00:07:18,104 --> 00:07:19,272 
‫علينا أن نتبعها.

100
00:07:30,825 --> 00:07:33,453 
‫ماذا؟ لست وحدك من يملك أجهزة رائعة.

101
00:07:35,371 --> 00:07:36,372 
‫سأتولى القيادة.

102
00:07:45,548 --> 00:07:46,591 
‫آسفة.

103
00:07:57,727 --> 00:08:01,564 
‫لم أتمكن قبل الآن من الإحساس
‫بما تشعر به "كوري".

104
00:08:02,732 --> 00:08:06,277 
‫ولكنني تمكنت من ذلك هذه المرة،
‫وأرادت أن تقتلني.

105
00:08:08,362 --> 00:08:10,156 
‫ولكنها لم تفعل ذلك.

106
00:08:11,491 --> 00:08:12,950 
‫كانت تعيش صراعاً داخلياً.

107
00:08:15,536 --> 00:08:16,704 
‫لا يمكنك التأكد من ذلك.

108
00:08:20,291 --> 00:08:21,250 
‫هاك.

109
00:08:27,215 --> 00:08:28,132 
‫شكراً.

110
00:08:29,217 --> 00:08:32,094 
‫سأذهب لإعداد بعض الطعام لكما.

111
00:09:27,316 --> 00:09:28,317 
‫آلو؟

112
00:09:30,236 --> 00:09:31,237 
‫آلو؟

113
00:09:54,594 --> 00:09:56,345 
‫تبعد عنا حوالي 1،5 كلم.

114
00:09:56,429 --> 00:09:57,805 
‫لا تدعيها تراك.

115
00:09:58,889 --> 00:10:00,182 
‫إلى أين هي ذاهبة بحق السماء؟

116
00:10:02,476 --> 00:10:05,563 
‫يؤسفني أنني كنت محقة
‫بشأن أن صديقتك تريد قتل "رايتشل".

117
00:10:05,646 --> 00:10:07,940 
‫لم تكوني محقة. "كوري" ليست قاتلة.

118
00:10:09,025 --> 00:10:12,194 
‫إنها تقتل الناس أحياناً،
‫ولكن هذا غير منطقي إطلاقاً.

119
00:10:12,278 --> 00:10:14,864 
‫"كوري" تحب "رايتشل".
‫كانت تحاول مساعدتها طوال الوقت.

120
00:10:15,740 --> 00:10:16,991 
‫ما رأيناه هناك

121
00:10:18,451 --> 00:10:19,910 
‫لم يكن يظهر "كوري" على حقيقتها.

122
00:10:21,495 --> 00:10:22,997 
‫أنت تعاشرها، صحيح؟

123
00:10:24,957 --> 00:10:26,667 
‫تقدّم أعذاراً كثيرة لتبرّر تصرفها.

124
00:10:26,751 --> 00:10:28,919 
‫كما أنك تميل إلى النساء الخطرات.

125
00:10:29,003 --> 00:10:30,171 
‫"النساء الخطرات."

126
00:10:30,755 --> 00:10:34,300 
‫باستثناء "داون". أنت أفسدت تلك العلاقة.

127
00:10:35,384 --> 00:10:36,802 
‫هلا تقودين السيارة رجاءً؟

128
00:10:37,887 --> 00:10:39,180 
‫نعم.

129
00:11:03,454 --> 00:11:04,288 
‫تباً.

130
00:11:13,464 --> 00:11:14,507 
‫"أنجيلا"؟

131
00:11:16,217 --> 00:11:17,426 
‫نعم...

132
00:11:18,052 --> 00:11:19,470 
‫لقد عدت.

133
00:11:21,847 --> 00:11:23,140 
‫"تومي كارسون"؟

134
00:11:23,974 --> 00:11:25,393 
‫موجود ومعلوم المكان.

135
00:11:27,353 --> 00:11:29,397 
‫- مرحباً. يا للعجب.
‫- مرحباً.

136
00:11:31,607 --> 00:11:34,693 
‫نعم. أعرف ذلك.
‫كان وزني 68 كلغ بأكثر تقدير أيام الثانوية.

137
00:11:34,777 --> 00:11:37,154 
‫والآن يزداد وزني من مجرد النظر إلى الطعام.

138
00:11:38,030 --> 00:11:39,156 
‫كم مضى من الوقت؟

139
00:11:39,824 --> 00:11:41,700 
‫20 سنة منذ رحيلك عن البلدة؟

140
00:11:41,784 --> 00:11:44,078 
‫لا تدعني أحصيها. مضى وقت طويل جداً.

141
00:11:45,121 --> 00:11:46,288 
‫تبدين بمظهر رائع.

142
00:11:47,456 --> 00:11:48,749 
‫وأنت كذلك.

143
00:11:50,042 --> 00:11:51,877 
‫وماذا حدث؟ أين كنت؟

144
00:11:51,961 --> 00:11:55,214 
‫سمعت أنك انتقلت إلى "شيكاغو"
‫مع حبيبك، أو...

145
00:11:55,297 --> 00:11:57,591 
‫نعم، إنها قصة طويلة.

146
00:12:02,179 --> 00:12:03,389 
‫هل أنت هنا بمفردك؟

147
00:12:04,432 --> 00:12:06,183 
‫لا، أنا مع ابنتي وصديقها.

148
00:12:07,810 --> 00:12:09,145 
‫لم أنجب قط أي أولاد.

149
00:12:13,107 --> 00:12:14,733 
‫كيف عرفت بوجودي هنا؟

150
00:12:15,734 --> 00:12:17,736 
‫أنا أقوم بعملي.

151
00:12:18,571 --> 00:12:19,864 
‫أنت شرطي.

152
00:12:19,947 --> 00:12:21,323 
‫مأمور المقاطعة.

153
00:12:21,407 --> 00:12:24,618 
‫واجهنا بعض المشاكل
‫في محطة القطار في "دايتون".

154
00:12:24,702 --> 00:12:26,829 
‫تلقيت اتصالاً بشأن بضع سيارات هنا.

155
00:12:26,912 --> 00:12:28,164 
‫فارتأيت التحقق من ذلك.

156
00:12:28,706 --> 00:12:30,082 
‫هل رأيت أحداً ما في هذه الأرجاء؟

157
00:12:31,000 --> 00:12:31,959 
‫لا.

158
00:12:34,962 --> 00:12:36,130 
‫كم مضى على عودتك؟

159
00:12:38,215 --> 00:12:39,508 
‫بضع ساعات فقط.

160
00:12:41,093 --> 00:12:42,553 
‫هل ستطيلين البقاء؟

161
00:12:43,929 --> 00:12:45,806 
‫بصورة نهائية. على ما أرجو.

162
00:12:47,475 --> 00:12:48,476 
‫هذا جيد.

163
00:12:50,186 --> 00:12:53,355 
‫إن كنت ستبقين، فربما يجدر بنا
‫احتساء مشروب معاً أو ما شابه ذلك.

164
00:12:53,439 --> 00:12:56,692 
‫لا تزال حانة "هيكوري غريل" تقدم
‫كأسي "لونغ آيلند" بسعر كأس أيام الثلاثاء.

165
00:13:00,362 --> 00:13:01,405 
‫حسناً.

166
00:13:02,573 --> 00:13:06,368 
‫إن منحتني بضعة أيام للاستقرار،

167
00:13:07,578 --> 00:13:08,662 
‫سنعتبره موعداً.

168
00:13:08,746 --> 00:13:11,165 
‫يبدو هذا مناسباً. تعرفين أين يمكنك إيجادي.

169
00:13:11,248 --> 00:13:12,249 
‫نعم.

170
00:13:13,042 --> 00:13:14,668 
‫- أهلاً بعودتك.
‫- شكراً.

171
00:14:09,890 --> 00:14:11,267 
‫يجب أن تأكلي.

172
00:14:12,393 --> 00:14:13,477 
‫لا أشعر بالجوع.

173
00:14:17,648 --> 00:14:18,649 
‫"رايتشل".

174
00:14:18,732 --> 00:14:20,526 
‫لا بد أنني فعلت شيئاً ما لـ"كوري".

175
00:14:22,444 --> 00:14:26,073 
‫كتشويش دماغها أو دفعها إلى الجنون.

176
00:14:27,908 --> 00:14:31,829 
‫ما كان يجدر بي أن أفعل ذلك.
‫لقد جعلت الأمور أسوأ وحسب.

177
00:14:34,498 --> 00:14:37,167 
‫حتى لو أنك فعلت شيئاً ما،

178
00:14:37,251 --> 00:14:39,295 
‫ولا أظن أنك فعلت أي شيء،

179
00:14:39,962 --> 00:14:41,589 
‫فقد كان حادثاً.

180
00:14:46,594 --> 00:14:49,471 
‫"ديك" و"واندر غيرل" سيجدان حلاً لكل ذلك.

181
00:14:50,306 --> 00:14:52,266 
‫سيساعدان "كوري" ويعيدانها.

182
00:14:52,808 --> 00:14:54,518 
‫كل شيء سيكون بخير.

183
00:14:56,228 --> 00:14:57,229 
‫اتفقنا؟

184
00:15:03,736 --> 00:15:05,154 
‫لا يمكنك البقاء هنا.

185
00:15:08,240 --> 00:15:09,241 
‫ماذا؟

186
00:15:10,701 --> 00:15:12,578 
‫كل من تقرّبت منهم،

187
00:15:13,787 --> 00:15:16,373 
‫إن بقوا بجواري لوقت كاف،
‫فإنهم يُصابون بأذى.

188
00:15:21,086 --> 00:15:22,588 
‫هذا غير صحيح.

189
00:15:24,465 --> 00:15:28,218 
‫تحدث أمور سيئة للناس من حولي.

190
00:15:28,302 --> 00:15:30,554 
‫- كفى يا "رايتشل".
‫- لا تلمسني!

191
00:15:38,979 --> 00:15:40,606 
‫آسفة للغاية.

192
00:15:44,818 --> 00:15:48,238 
‫حسناً. إن كان الحساء فظيعاً،
‫يمكنكما إخباري.

193
00:15:48,906 --> 00:15:50,824 
‫لم أجد الكثير من المكوّنات في الحديقة.

194
00:15:53,494 --> 00:15:54,495 
‫كان الحساء رائعاً.

195
00:15:58,749 --> 00:16:00,250 
‫سأترككما بمفردكما لبرهة قصيرة.

196
00:16:04,463 --> 00:16:05,547 
‫ما الخطب؟

197
00:16:10,594 --> 00:16:12,429 
‫يجدر به عدم البقاء معنا.

198
00:16:12,513 --> 00:16:15,265 
‫لماذا؟ ماذا كان يفعل؟

199
00:16:18,686 --> 00:16:20,437 
‫كان يحاول جعلي أشعر بتحسّن.

200
00:16:22,815 --> 00:16:24,525 
‫وأنت لا تريدين أن تشعري بتحسّن؟

201
00:16:27,987 --> 00:16:29,279 
‫أم أنك تخشين ذلك؟

202
00:16:32,533 --> 00:16:33,534 
‫اسمعي،

203
00:16:34,410 --> 00:16:38,539 
‫أعرف أنه بعد كل ما مررت به،
‫وبعد كل ما حدث،

204
00:16:39,999 --> 00:16:43,836 
‫من المخيف التمسك بأي شخص، ولكن...

205
00:16:44,628 --> 00:16:47,047 
‫عليك التمسك بالأشخاص الذي تهتمين لأمرهم.

206
00:16:48,507 --> 00:16:49,758 
‫الأشخاص الذين تحبينهم.

207
00:16:56,557 --> 00:16:59,810 
‫ما كان يجدر بي قط أن أعطيك لـ"ميليسا".

208
00:17:00,811 --> 00:17:03,063 
‫مهما كنت خائفة.

209
00:17:04,314 --> 00:17:06,150 
‫كان يجدر بي الهرب معك.

210
00:17:06,984 --> 00:17:08,402 
‫وليس منك.

211
00:17:09,570 --> 00:17:10,779 
‫هذه هي الحقيقة.

212
00:17:12,239 --> 00:17:13,741 
‫وأشعر بالخجل من نفسي.

213
00:17:16,285 --> 00:17:19,621 
‫لا تقترفي نفس الخطأ
‫الذي اقترفته أنا يا "رايتشل".

214
00:17:21,206 --> 00:17:23,167 
‫لأنه أبقاني معزولة كلياً.

215
00:17:24,501 --> 00:17:25,586 
‫لوقت طويل جداً.

216
00:19:00,639 --> 00:19:01,473 
‫"(ديك غرايسون)"

217
00:19:07,855 --> 00:19:09,189 
‫"لا توجد إشارة!"

218
00:19:45,309 --> 00:19:47,769 
‫هل أنت بخير؟

219
00:19:50,564 --> 00:19:51,565 
‫لا، أنا...

220
00:20:01,742 --> 00:20:04,244 
‫يوجد خطب ما في هذا المكان.

221
00:20:04,328 --> 00:20:05,871 
‫ماذا تعني؟

222
00:20:05,954 --> 00:20:08,790 
‫لا أدري. ينتابني شعور غريب وحسب.

223
00:20:13,378 --> 00:20:14,796 
‫قد يكون مجرد توتر.

224
00:20:17,883 --> 00:20:19,760 
‫آسفة بشأن فقدان أعصابي معك.

225
00:20:23,639 --> 00:20:25,515 
‫كان يوماً غريباً.

226
00:20:26,099 --> 00:20:27,100 
‫لا.

227
00:20:28,310 --> 00:20:30,854 
‫لا، أنا فظيعة.

228
00:20:33,690 --> 00:20:36,109 
‫لا. لست كذلك.

229
00:20:36,902 --> 00:20:39,488 
‫يسرني أنك هنا، وأرجو أن تبقى.

230
00:20:40,447 --> 00:20:41,823 
‫هذا ما كان يجدر بي قوله.

231
00:20:45,077 --> 00:20:46,078 
‫شكراً يا "رايتش"...

232
00:20:47,496 --> 00:20:48,497 
‫"غار"؟

233
00:20:50,582 --> 00:20:52,584 
‫ينتابني شعور غريب قليلاً في معدتي.

234
00:20:52,668 --> 00:20:54,294 
‫هل تشعر بالحاجة إلى التقيؤ؟

235
00:20:55,504 --> 00:20:56,505 
‫أحتاج فقط إلى...

236
00:20:57,339 --> 00:20:58,590 
‫أحتاج فقط إلى الاستلقاء.

237
00:20:58,674 --> 00:20:59,758 
‫حسناً.

238
00:21:35,585 --> 00:21:36,586 
‫من تكون؟

239
00:21:36,670 --> 00:21:39,840 
‫- أنا التي أفقدتك وعيك.
‫- أراهن أنك لا تستطيعين تكرار ذلك.

240
00:21:39,923 --> 00:21:40,841 
‫"كوري"،

241
00:21:40,924 --> 00:21:43,385 
‫أياً يكن ما تمرّين به،
‫أرجوك أن تدعينا نساعدك.

242
00:21:43,468 --> 00:21:44,803 
‫لا أحتاج إلى مساعدتكما.

243
00:21:45,637 --> 00:21:47,764 
‫"كورياندر".

244
00:21:50,809 --> 00:21:52,060 
‫ظننتك ميتة.

245
00:21:58,191 --> 00:21:59,818 
‫أنت تستعيدين ذاكرتك.

246
00:22:01,361 --> 00:22:02,362 
‫نعم.
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

247
00:22:02,946 --> 00:22:06,074 
‫ولكن لا شيء منطقي. لا أستطيع فهم أي شيء.

248
00:22:06,658 --> 00:22:10,120 
‫كل ما أعرفه هو أنني حاولت قتل فتاة أحبها
‫ولا أعرف السبب.

249
00:22:17,544 --> 00:22:18,920 
‫ولكن الإجابة موجودة هنا.

250
00:23:01,671 --> 00:23:02,672 
‫ماذا يجري؟

251
00:23:18,271 --> 00:23:19,272 
‫"كوري"؟

252
00:23:35,413 --> 00:23:36,414 
‫هذه المركبة...

253
00:23:38,291 --> 00:23:39,292 
‫أعرفها.

254
00:23:43,505 --> 00:23:44,506 
‫إنها مركبتي.

255
00:23:48,677 --> 00:23:50,762 
‫"كورياندر".

256
00:24:58,538 --> 00:24:59,789 
‫عليك أن تحظي ببعض الراحة أيضاً.

257
00:25:03,251 --> 00:25:06,087 
‫تعرفين أنه يمكنك التحدث إلي.
‫يمكنك إخباري أي شيء.

258
00:25:09,257 --> 00:25:10,592 
‫القوة التي لدي،

259
00:25:12,052 --> 00:25:14,971 
‫هل تؤذي الناس أيضاً بطريقة ما؟

260
00:25:15,597 --> 00:25:17,098 
‫وتصيبهم بالمرض؟

261
00:25:17,807 --> 00:25:20,227 
‫أولاً "كوري"، والآن "غار".

262
00:25:20,310 --> 00:25:23,271 
‫"رايتشل"، لا شيء من هذا ذنبك.

263
00:25:23,355 --> 00:25:26,816 
‫ولكنني آذيت أشخاصاً سابقاً. تعرفين ذلك.

264
00:25:28,485 --> 00:25:29,903 
‫الظلام في داخلي،

265
00:25:30,904 --> 00:25:33,406 
‫وما يريد إيذاء الناس، هل هو منه؟

266
00:25:34,157 --> 00:25:35,533 
‫- من؟
‫- والدي؟

267
00:25:37,244 --> 00:25:40,497 
‫هذا الشيء الذي تسمّينه الظلام،
‫ليس ضرورياً أن يكون كذلك.

268
00:25:40,580 --> 00:25:42,707 
‫يمكنك أن تقرري كيفية استخدامه.

269
00:25:43,833 --> 00:25:45,585 
‫ولكن عندما أفعل ذلك، يموت أشخاص.

270
00:25:47,212 --> 00:25:49,047 
‫ولكنك ساعدت أشخاصاً أيضاً، صحيح؟

271
00:25:51,549 --> 00:25:52,968 
‫أظن أنني حاولت.

272
00:25:53,051 --> 00:25:55,929 
‫حاولت، وستحاولين من جديد.

273
00:25:56,012 --> 00:26:00,850 
‫ستستخدمين أياً يكن
‫ما في داخلك لمساعدة الناس.

274
00:26:00,934 --> 00:26:02,394 
‫ما حدث اليوم...

275
00:26:05,522 --> 00:26:06,898 
‫إنه مجرد حظ عاثر.

276
00:26:10,568 --> 00:26:11,903 
‫ومنزل قديم.

277
00:26:18,451 --> 00:26:19,452 
‫"كوري"؟

278
00:26:20,036 --> 00:26:21,705 
‫- "كوري"؟
‫- أنا هنا.

279
00:26:30,463 --> 00:26:32,632 
‫علي الإقرار بأن هذا يثير إعجابي.

280
00:26:33,800 --> 00:26:35,802 
‫كيف يمكنك نسيان شيء كهذا؟

281
00:26:36,928 --> 00:26:38,847 
‫أنا من كوكب يُدعى "تاماران".

282
00:26:39,556 --> 00:26:41,391 
‫هل تتذكرين أي شيء آخر؟

283
00:26:43,935 --> 00:26:47,063 
‫هذه الصور في ذهني،
‫ولكنها تتحرك بسرعة شديدة.

284
00:26:47,605 --> 00:26:50,358 
‫أتذكّر قدومي إلى الأرض
‫على متن هذه المركبة.

285
00:26:50,442 --> 00:26:52,694 
‫أتذكّر وقوفي أمام لوحة التحكم هذه.

286
00:26:56,656 --> 00:26:58,867 
‫هذا الكتاب هو الشيء الوحيد هنا
‫الذي يبدو قديماً.

287
00:27:03,705 --> 00:27:05,749 
‫يُدعى "غولرون دز داير".

288
00:27:07,500 --> 00:27:09,085 
‫"موت العوالم".

289
00:27:10,462 --> 00:27:11,463 
‫مهلاً...

290
00:27:33,985 --> 00:27:35,653 
‫نحن ننظر إلى تخطيط للمستقبل.

291
00:27:36,529 --> 00:27:37,781 
‫احتراق "تاماران".

292
00:27:42,535 --> 00:27:45,455 
‫إن لم تمت "رايتشل"، سيُدمّر كوكبي.

293
00:27:48,583 --> 00:27:50,126 
‫وكيف تفعل "رايتشل" ذلك؟

294
00:27:50,794 --> 00:27:54,631 
‫ليست هي من يفعل ذلك، بل شخص من مكان آخر.

295
00:27:54,714 --> 00:27:55,840 
‫من كوكب آخر؟

296
00:27:55,924 --> 00:27:57,801 
‫لا، من بعد آخر.

297
00:28:00,512 --> 00:28:02,263 
‫أتى إلى هنا قبل وقت طويل.

298
00:28:05,100 --> 00:28:07,560 
‫دمّر عالماً، ولكن تم نفيه بطريقة ما.

299
00:28:10,146 --> 00:28:11,981 
‫ولكنني لا أعلم. قد يكون كل هذا خاطئاً.

300
00:28:20,031 --> 00:28:23,034 
‫استُدعي هذا الكائن إلى الأرض لإنجاب فتاة.

301
00:28:23,618 --> 00:28:25,036 
‫"رايتشل".

302
00:28:25,703 --> 00:28:26,704 
‫والدها.

303
00:28:29,416 --> 00:28:30,625 
‫"ترايغون".

304
00:28:32,460 --> 00:28:35,046 
‫لقد أُعيد إلى موطنه وسُجن،

305
00:28:35,130 --> 00:28:37,757 
‫ولكنها المدخل الذي يمكنه عبوره.

306
00:28:38,758 --> 00:28:41,803 
‫الركيزة التي ستبقيه هنا هذه المرة.

307
00:28:45,014 --> 00:28:48,309 
‫ستكون الأرض أول كوكب يغمره بظلامه.

308
00:28:49,352 --> 00:28:52,564 
‫ولكن في النهاية،
‫سيحترق كل شيء وكل العوالم وعالمي.

309
00:28:54,441 --> 00:28:55,442 
‫مهلاً.

310
00:29:02,115 --> 00:29:04,576 
‫قد تكون لدينا مشكلة ملحّة أكثر.

311
00:29:05,744 --> 00:29:07,954 
‫هذا والد "رايتشل"، صحيح؟

312
00:29:11,458 --> 00:29:12,625 
‫هذه "رايتشل".

313
00:29:13,209 --> 00:29:14,377 
‫من هذه؟

314
00:29:15,670 --> 00:29:17,005 
‫والدة "رايتشل"؟

315
00:29:17,881 --> 00:29:19,048 
‫يبدون على وئام.

316
00:29:22,135 --> 00:29:23,928 
‫إنها مسألة عائلية.

317
00:29:26,222 --> 00:29:27,599 
‫تباً.

318
00:30:28,993 --> 00:30:29,994 
‫"رايتشل"؟

319
00:30:30,662 --> 00:30:32,372 
‫"رايتشل"، عزيزتي، هيا. عليك النهوض.

320
00:30:32,455 --> 00:30:34,415 
‫ما الأمر؟ هل عادت "كوري"؟

321
00:30:34,499 --> 00:30:36,918 
‫لا. يتعلق الأمر بـ"غار". إنه مريض. هيا.

322
00:30:43,925 --> 00:30:44,759 
‫"غار".

323
00:30:46,052 --> 00:30:47,303 
‫"غار"، أيمكنك سماعي؟

324
00:30:47,387 --> 00:30:49,347 
‫- ما خطبه؟
‫- لا أدري.

325
00:30:51,015 --> 00:30:51,975 
‫قد يكون "ديك".

326
00:30:54,102 --> 00:30:55,937 
‫ابقي هنا مع "غار". سأذهب للتحقق.

327
00:30:58,189 --> 00:30:59,274 
‫"غار".

328
00:31:02,777 --> 00:31:04,279 
‫"تومي". مرحباً.

329
00:31:04,988 --> 00:31:08,074 
‫مرحباً. فكرت في إحضار هدية
‫بمناسبة انتقالك.

330
00:31:08,157 --> 00:31:09,576 
‫رأيت المصابيح مضاءة.

331
00:31:09,659 --> 00:31:11,619 
‫أمي! لا أستطيع إيقاف النزيف!

332
00:31:11,703 --> 00:31:13,162 
‫- ماذا يجري؟
‫- أسرعي!

333
00:31:13,246 --> 00:31:14,747 
‫صديقها مريض.

334
00:31:15,331 --> 00:31:16,291 
‫دعيني ألقي نظرة.

335
00:31:19,586 --> 00:31:20,795 
‫أمي!

336
00:31:25,383 --> 00:31:26,968 
‫كم مضى عليه بهذه الحالة؟

337
00:31:28,011 --> 00:31:29,012 
‫لا نعرف.

338
00:31:29,596 --> 00:31:31,306 
‫كان بخير قبل بضع ساعات.

339
00:31:33,308 --> 00:31:35,852 
‫سيكون بخير. أنا شرطي.

340
00:31:37,979 --> 00:31:39,480 
‫أعدت شحنه للتو.

341
00:31:39,564 --> 00:31:42,191 
‫يوجد هاتف أرضي في المطبخ.

342
00:31:42,275 --> 00:31:43,902 
‫سأعود فوراً.

343
00:31:47,113 --> 00:31:48,114 
‫سيكون بخير.

344
00:31:55,121 --> 00:31:56,664 
‫كانت "أنجيلا" تخدعنا طوال الوقت.

345
00:31:56,748 --> 00:32:00,126 
‫"المنظمة"، والمصحّة،
‫كان الهدف من كل ذلك استعادة "رايتشل".

346
00:32:02,587 --> 00:32:03,630 
‫ماذا تفعلين في الخلف؟

347
00:32:03,713 --> 00:32:04,964 
‫أفتش أغراضها.

348
00:32:06,966 --> 00:32:09,844 
‫مكتوب هنا أنه توجد طريقة
‫لهزم "ترايغون". طريقة واحدة.

349
00:32:09,928 --> 00:32:11,262 
‫ابنته.

350
00:32:12,430 --> 00:32:13,848 
‫- "رايتشل"؟
‫- نعم، ولكن...

351
00:32:13,932 --> 00:32:16,476 
‫عليها أولاً إكمال الاختبارات.

352
00:32:17,226 --> 00:32:20,521 
‫- "الاختبارات." إنها هذه الكلمة.
‫- ما هي الاختبارات بحق السماء؟

353
00:32:20,605 --> 00:32:23,983 
‫400 يوم على التوالي
‫من أقسى تدريب للمحاربين.

354
00:32:24,067 --> 00:32:27,403 
‫لم ينج منه أحد قط.
‫يستحيل أن تتمكن من إتمامه...

355
00:32:27,487 --> 00:32:31,074 
‫إن كان بوسع أي شخص إتمامه،
‫فهو "رايتشل". أنت تعرفينها.

356
00:32:33,242 --> 00:32:34,535 
‫يُستحسن أن نسرع إذن.

357
00:32:45,004 --> 00:32:47,632 
‫الخط مقطوع.
‫سأستخدم جهاز الإرسال في السيارة.

358
00:32:49,467 --> 00:32:50,760 
‫لا يمكنك الاتصال بأحد.

359
00:32:50,843 --> 00:32:51,886 
‫ماذا؟

360
00:33:07,819 --> 00:33:08,903 
‫آسفة.

361
00:33:09,612 --> 00:33:11,531 
‫كنت لأود احتساء ذلك المشروب.

362
00:33:14,701 --> 00:33:16,536 
‫ولكنني مرتبطة بشخص آخر.

363
00:33:22,792 --> 00:33:24,127 
‫هل النجدة قادمة؟

364
00:33:24,210 --> 00:33:28,214 
‫ذهب إلى وسط البلدة لإحضار طبيب،
‫ولكن حالة "غار" تسوء.

365
00:33:29,007 --> 00:33:31,259 
‫لا يمكننا الانتظار. ستضطرين إلى مساعدته.

366
00:33:31,342 --> 00:33:32,427 
‫أنا؟

367
00:33:32,510 --> 00:33:34,971 
‫يمكنك أن تفعلي ذلك. يمكنك أن تشفيه.

368
00:33:35,763 --> 00:33:38,224 
‫لا. انظري إلى ما حدث لـ"كوري".

369
00:33:38,307 --> 00:33:39,642 
‫- و...
‫- "رايتشل"، انظري إلي.

370
00:33:39,726 --> 00:33:42,061 
‫لديك مواهب والدك، وعليك استخدامها الآن

371
00:33:42,145 --> 00:33:43,354 
‫لإنقاذ حياة صديقك.

372
00:33:47,150 --> 00:33:48,568 
‫يمكنك أن تفعلي ذلك.

373
00:33:52,864 --> 00:33:55,283 
‫جيد. هذا فعّال.

374
00:33:57,618 --> 00:33:59,912 
‫إنه يحتضر! يمكنني أن أشعر بذلك.

375
00:34:00,788 --> 00:34:02,290 
‫لا. لا بد من وجود وسيلة أخرى...

376
00:34:05,543 --> 00:34:06,544 
‫والدك.

377
00:34:09,130 --> 00:34:12,258 
‫إنه أقوى منك. بوسعه إنقاذ "غار".

378
00:34:13,843 --> 00:34:15,303 
‫سيفعل ذلك من أجلك.

379
00:34:16,012 --> 00:34:17,263 
‫لا أفهم.

380
00:34:17,346 --> 00:34:19,682 
‫لطالما كان قريباً منك يا "رايتشل".

381
00:34:19,766 --> 00:34:23,186 
‫كان قريباً منك دائماً، ويحرسك.
‫علينا الإسراع.

382
00:34:27,607 --> 00:34:30,485 
‫عليك أن تكوني منفتحة الذهن يا "رايتشل".

383
00:34:31,360 --> 00:34:34,739 
‫فكّري في والدك، وفي رغبتك الشديدة برؤيته.

384
00:34:35,656 --> 00:34:36,824 
‫ولكنني ظننت أنه...

385
00:34:36,908 --> 00:34:38,826 
‫هذه الوسيلة الوحيدة لإنقاذ "غار".

386
00:34:39,535 --> 00:34:41,662 
‫عليك التركيز.

387
00:34:48,503 --> 00:34:49,796 
‫يمكنك أن تفعلي ذلك.

388
00:34:54,926 --> 00:34:55,843 
‫نعم.

389
00:34:56,803 --> 00:34:57,929 
‫يمكنك أن تفعلي ذلك.

390
00:35:03,392 --> 00:35:04,644 
‫تم الأمر يا عزيزتي.

391
00:35:05,895 --> 00:35:07,105 
‫أنت تفعلين ذلك يا "رايتشل".

392
00:35:10,274 --> 00:35:11,109 
‫أجل.

393
00:35:11,609 --> 00:35:13,111 
‫نجحت يا "رايتشل".

394
00:35:15,113 --> 00:35:16,572 
‫أعيديه إلى دياره.

395
00:35:18,366 --> 00:35:19,367 
‫أعيديه إلي.

396
00:35:51,232 --> 00:35:52,275 
‫ابنتي.

397
00:36:01,200 --> 00:36:02,201 
‫التيار الكهربائي مقطوع.

398
00:36:15,173 --> 00:36:16,174 
‫إنه هنا.

399
00:36:16,257 --> 00:36:17,800 
‫تأخرنا. لقد بدأ الأمر فعلاً.

400
00:36:20,052 --> 00:36:21,304 
‫علينا الوصول إلى "رايتشل".

401
00:36:30,104 --> 00:36:31,314 
‫حبيبتي.

402
00:36:31,397 --> 00:36:34,901 
‫كل هذا كان من أجلك. كل شيء.

403
00:36:41,699 --> 00:36:43,784 
‫لم يخذلني إيمانك قط يا حبيبتي.

404
00:36:49,498 --> 00:36:50,875 
‫صديقي يحتضر.

405
00:36:52,126 --> 00:36:53,711 
‫أيمكنك إنقاذه؟

406
00:36:56,839 --> 00:36:58,633 
‫أنا على استعداد لتقديم أي شيء لك.

407
00:37:17,818 --> 00:37:19,278 
‫هذا مستغرب جداً.

408
00:37:20,571 --> 00:37:23,366 
‫فتى أم وحش؟

409
00:37:35,086 --> 00:37:37,338 
‫لديك حياتك بأكملها لتقرر ذلك.

410
00:37:40,800 --> 00:37:41,801 
‫شكراً.

411
00:37:56,023 --> 00:37:57,233 
‫عدت إلى دياري أخيراً.

412
00:38:13,624 --> 00:38:15,001 
‫ماذا يجري بحق السماء؟

413
00:38:15,543 --> 00:38:18,212 
‫الهواء... إنه يتلألأ.

414
00:38:18,296 --> 00:38:20,089 
‫إنه حيث يقع المنزل تماماً.

415
00:38:25,011 --> 00:38:26,178 
‫"ديك"، انتظر!

416
00:38:29,807 --> 00:38:30,808 
‫هيا.

417
00:38:37,481 --> 00:38:39,108 
‫استطاع "ديك" المرور. لم لا نستطيع نحن؟

418
00:38:40,985 --> 00:38:42,486 
‫هل حان الوقت لالتهام العالم؟

419
00:38:45,448 --> 00:38:47,158 
‫ليس قبل انفطار قلبها.

420
00:38:53,914 --> 00:38:55,082 
‫إنهم قادمون.

421
00:39:00,472 --> 00:40:35,474 
‫ترجمة "أندره إلياس"
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

