﻿1
00:00:12,137 --> 00:00:13,304 
‫في حلقات سابقة...

2
00:00:14,681 --> 00:00:15,932 
‫هل هذه هي؟

3
00:00:17,016 --> 00:00:19,728 
‫لقد مضى وقت طويل يا صغيرتي.

4
00:00:19,811 --> 00:00:23,273 
‫عند إحضارها إلينا،
‫كان يبدو أنها كانت تختبئ من أبيها.

5
00:00:23,356 --> 00:00:25,650 
‫كان خوف الأم الشابة مقنعاً جداً.

6
00:00:25,734 --> 00:00:27,527 
‫هل تريد نصيحة مني؟ لا تكن "روبن".

7
00:00:27,610 --> 00:00:30,321 
‫طوال السنوات التي ساعدني فيها "بروس"،
‫كان يحوّلني إلى سلاح.

8
00:00:30,405 --> 00:00:33,116 
‫لا يمكنك نسيان ما يعلّمك إياه،
‫أو السيطرة على ذلك.

9
00:00:33,199 --> 00:00:34,492 
‫افقد وعيك أيها الوغد!

10
00:00:35,493 --> 00:00:37,746 
‫- ماذا يجري؟
‫- أنت حاولت قتل "رايتشل".

11
00:00:39,539 --> 00:00:40,832 
‫توقفي يا "كوري"! أنت تؤذينها!

12
00:00:42,959 --> 00:00:44,169 
‫يجب أن أذهب.

13
00:00:44,252 --> 00:00:45,837 
‫- "كوري"؟
‫- أنا هنا.

14
00:00:46,296 --> 00:00:49,299 
‫- أنا من كوكب يُدعى "تاماران".
‫- هل تتذكرين أي شيء آخر؟

15
00:00:49,382 --> 00:00:50,800 
‫"رايتشل"، عزيزتي، هيا. عليك النهوض.

16
00:00:50,884 --> 00:00:53,803 
‫- ما الأمر؟
‫- يتعلق الأمر بـ"غار". إنه مريض. هيا.

17
00:00:53,887 --> 00:00:55,889 
‫إنه يحتضر! يمكنني أن أشعر بذلك.

18
00:00:55,972 --> 00:00:58,767 
‫والدك. إنه أقوى منك. بوسعه إنقاذ "غار".

19
00:01:03,688 --> 00:01:04,647 
‫ابنتي.

20
00:01:04,731 --> 00:01:07,233 
‫استُدعي هذا الكائن إلى الأرض لإنجاب فتاة.

21
00:01:07,317 --> 00:01:11,613 
‫"ترايغون". ستكون الأرض
‫أول كوكب يغمره بظلامه.

22
00:01:11,696 --> 00:01:13,490 
‫- من هذه؟
‫- والدة "رايتشل".

23
00:01:14,240 --> 00:01:15,075 
‫إنها مسألة عائلية.

24
00:01:15,158 --> 00:01:16,993 
‫صديقي يحتضر. أيمكنك إنقاذه؟

25
00:01:20,538 --> 00:01:21,498 
‫شكراً.

26
00:01:21,581 --> 00:01:22,582 
‫عدت إلى دياري أخيراً.

27
00:01:23,249 --> 00:01:25,543 
‫ماذا يجري بحق السماء؟
‫إنه حيث يقع المنزل تماماً.

28
00:01:26,086 --> 00:01:27,629 
‫هل حان الوقت لالتهام العالم؟

29
00:01:28,129 --> 00:01:29,547 
‫ليس قبل انفطار قلبها.

30
00:01:30,131 --> 00:01:30,965 
‫"ديك"، انتظر!

31
00:01:58,785 --> 00:02:02,122 
‫"(كاليفورنيا)"

32
00:02:06,793 --> 00:02:08,002 
‫أبي!

33
00:02:13,633 --> 00:02:16,886 
‫ستدفع ثمن ذلك! لقد أزعجت الوحش!

34
00:02:16,970 --> 00:02:20,640 
‫لا مجال للهرب.
‫لم يعد بإمكان أي شيء أن يساعدك الآن!

35
00:02:24,435 --> 00:02:25,311
{\an8}‫أمي!

36
00:02:25,395 --> 00:02:26,396
{\an8}‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

37
00:02:26,479 --> 00:02:27,480
{\an8}‫مهلاً! تعال إلى هنا.

38
00:02:30,650 --> 00:02:32,277
{\an8}‫أمي! أنقذيني!

39
00:02:34,445 --> 00:02:36,865
{\an8}‫مرحباً! رباه! أنت مبلل كلياً!

40
00:02:38,283 --> 00:02:40,577 
‫- وأنت أيضاً.
‫- الذنب يقع عليه وحده، صحيح؟

41
00:02:40,660 --> 00:02:41,911 
‫- لا!
‫- نعم!

42
00:02:43,621 --> 00:02:47,667 
‫عزيزي، بما أنك هنا،
‫هل تختار الأخضر أم البرتقالي؟

43
00:02:47,750 --> 00:02:49,502 
‫ألا تريدين الانتظار حتى نعرف ما سيكون؟

44
00:02:49,586 --> 00:02:52,088 
‫يا لغبائي. ظننت أننا سننجب طفلاً بشرياً.

45
00:02:53,006 --> 00:02:55,633 
‫- خففي من المزاح. جدياً.
‫- بل سأزيد من المزاح.

46
00:02:55,717 --> 00:02:58,595 
‫لا أريد اختيار الأزرق للمولود الذكر
‫والوردي للأنثى مجدداً.

47
00:02:59,178 --> 00:03:01,556 
‫كما أنه فور معرفتنا جنس الطفل،
‫سنكون منشغلين،

48
00:03:01,639 --> 00:03:02,599 
‫ولن نجد الوقت للطلي.

49
00:03:02,682 --> 00:03:05,143 
‫أريد طلي وإفراغ هذه الغرفة
‫قبل انتهاء هذا الأسبوع.

50
00:03:06,352 --> 00:03:08,438 
‫- أريد أختاً.
‫- حقاً؟

51
00:03:08,521 --> 00:03:09,397 
‫هذا رائع يا صديقي،

52
00:03:09,480 --> 00:03:13,276 
‫ولكن أحياناً لا نحصل على ما نريده،
‫وعلينا أن نرضى بما نحصل عليه.

53
00:03:14,360 --> 00:03:15,445 
‫انتبهي!

54
00:03:21,242 --> 00:03:24,954 
‫دعيني أساعدك. لم العجلة؟
‫لا يزال أمامنا شهر.

55
00:03:25,038 --> 00:03:27,206 
‫نعم. إن لم أنجبه قبل أوانه مجدداً.

56
00:03:27,290 --> 00:03:28,374 
‫إن ظللت تجرّين المفروشات،

57
00:03:28,458 --> 00:03:29,876 
‫ستنجبينه هنا على الأرض.

58
00:03:30,585 --> 00:03:33,671 
‫- لا تقل ذلك.
‫- هل أنجبتني على الأرض؟

59
00:03:33,755 --> 00:03:36,591 
‫لا، أنجبناك في المستشفى.

60
00:03:36,674 --> 00:03:40,011 
‫ولكنك وُلدت قبل أوانك. وتطلّب ذلك 9 ساعات.

61
00:03:40,094 --> 00:03:42,138 
‫ولكن حسب رأي الممرضات، لا ضرر من ذلك،

62
00:03:42,222 --> 00:03:45,183 
‫ويجدر بي اعتبار نفسي محظوظة.
‫هل تعرف ما فعله والدك؟

63
00:03:45,266 --> 00:03:48,937 
‫لقد ساعدني على تجهيز غرفتك
‫قبل 3 أشهر من ولادتك،

64
00:03:49,020 --> 00:03:50,980 
‫لذلك لم نضطر إلى القلق بشأن أي شيء.

65
00:03:54,108 --> 00:03:55,693 
‫خطرت لي فكرة رائعة.

66
00:03:55,777 --> 00:03:56,653 
‫لم لا أمضي العصر

67
00:03:56,736 --> 00:03:58,196 
‫بطلي هذه الجدران وإعداد الغرفة؟

68
00:03:59,447 --> 00:04:03,076 
‫هذه فكرة مذهلة! والدك عبقري.

69
00:04:03,159 --> 00:04:04,160 
‫صحيح؟

70
00:04:07,872 --> 00:04:09,499 
‫- أتريد رؤية من يتصل؟
‫- "فيستايم"!

71
00:04:09,582 --> 00:04:10,959 
‫- هيا بنا!
‫- انتظراني!

72
00:04:21,803 --> 00:04:23,137 
‫- مرحباً أيها الشقيان!
‫- مرحباً يا "جوني"!

73
00:04:23,221 --> 00:04:25,556 
‫- مرحباً!
‫- نتصل للتحدث إلى "جوني" خاصة.

74
00:04:25,640 --> 00:04:26,933 
‫هل تلقيتم ما أرسلناه من هدايا؟

75
00:04:27,016 --> 00:04:29,769 
‫نعم! مصباح الأرنب ظريف إلى حد مقلق،

76
00:04:29,852 --> 00:04:31,896 
‫وهو يتناسب جداً مع غرفة الحضانة.

77
00:04:31,980 --> 00:04:35,358
{\an8}‫- كادت تكسره. وأنا أنقذته.
‫- بالطبع فعلت ذلك يا "ديك".

78
00:04:35,441 --> 00:04:38,444
{\an8}‫"جوني"، هل استلمت الهدية
‫التي أرسلتها إليك؟

79
00:04:38,528 --> 00:04:41,739
{\an8}‫- أجل!
‫- إنه يحبه. ولا يضعه من يده.

80
00:04:41,823 --> 00:04:43,658 
‫حسناً، ماذا سنسميه؟

81
00:04:45,076 --> 00:04:49,330 
‫- "غار" الابن؟ "غار" الصغير؟ أو ماذا عن...
‫- لا، اسمه "غراولي".

82
00:04:49,956 --> 00:04:52,875 
‫هذا... نعم. مبدع.

83
00:04:52,959 --> 00:04:54,544 
‫هل كل شيء على ما يُرام في الجامعة؟

84
00:04:54,627 --> 00:04:56,170 
‫نعم! الأمور رائعة.

85
00:04:56,254 --> 00:04:58,423 
‫مضت 4 أسابيع
‫ولم تُطرد "رايتشل" بعد، لذا...

86
00:04:58,506 --> 00:05:01,301 
‫نعم، و"غار" لم يحضر الصفوف. لذا...

87
00:05:02,343 --> 00:05:03,928 
‫أنتما تبليان حسناً. أنا فخور جداً بكما.

88
00:05:04,012 --> 00:05:08,933
{\an8}‫أعرف أن هذا قد يكون سابقاً لأوانه،
‫ولكن بدأ الطقس يصبح بارداً في "شيكاغو".

89
00:05:09,017 --> 00:05:11,394
{\an8}‫ربما يمكننا أن نزوركم في عيد الشكر؟

90
00:05:12,312 --> 00:05:14,063 
‫- نعم!
‫- نعم! نود ذلك.

91
00:05:14,147 --> 00:05:17,233 
‫سيضطر أحدكما إلى مشاركة
‫"جوني" و"غراولي" غرفتهما،

92
00:05:17,317 --> 00:05:20,945 
‫وسيكون لدينا طفل حديث الولادة
‫يصرخ طوال الليل، ولكننا نود استضافتكما.

93
00:05:21,029 --> 00:05:22,697
{\an8}‫إما ذلك أو عيد الميلاد،

94
00:05:22,780 --> 00:05:25,575
{\an8}‫لذا يمكنكم اختيار أي عيد تريدون
‫أن يفسده "غار". الخيار لكم.

95
00:05:25,658 --> 00:05:27,952
{\an8}‫- سنختار العيدين.
‫- نحن نفتقدكما.

96
00:05:28,036 --> 00:05:31,414
{\an8}‫- ونحن نفتقدكم أيضاً.
‫- ولكن "جوني" خاصة. إلى اللقاء يا "جوني"!

97
00:05:31,497 --> 00:05:32,623 
‫إلى اللقاء!

98
00:05:33,499 --> 00:05:34,500 
‫إلى اللقاء!

99
00:05:36,961 --> 00:05:38,463 
‫لقد أصبحا كبيرين الآن.

100
00:05:39,255 --> 00:05:41,799 
‫أعرف. ولكنني لا أزال قلقاً بشأن "رايتشل".

101
00:05:42,550 --> 00:05:45,720 
‫إنها تبلي حسناً. وهي بأفضل حال. لقد نجحت.

102
00:05:46,345 --> 00:05:48,139 
‫نعم. أظن أننا نجحنا جميعاً.

103
00:05:49,015 --> 00:05:49,974 
‫نعم.

104
00:05:56,230 --> 00:06:00,234 
‫أبي؟ يوجد شخص قادم عند المدخل.

105
00:06:09,368 --> 00:06:10,495 
‫مرحباً يا صاح.

106
00:06:11,704 --> 00:06:12,872 
‫كيف الحال؟

107
00:06:13,748 --> 00:06:17,502 
‫- "جيسون"؟
‫- مضت 5 سنوات. هل أبدو مختلفاً؟

108
00:06:20,004 --> 00:06:21,172 
‫لا بد أنها قصة الشعر.

109
00:06:22,757 --> 00:06:24,008 
‫ما سبب وجودك هنا؟

110
00:06:25,093 --> 00:06:26,344 
‫يتعلق الأمر بـ"باتمان".

111
00:06:28,096 --> 00:06:29,097 
‫إنه في ورطة.

112
00:06:48,741 --> 00:06:51,536 
‫- هل تريد أي شيء؟ قهوة أو...
‫- لا، لا أحتاج إلى شيء.

113
00:06:52,328 --> 00:06:53,579 
‫هذا جميل جداً.

114
00:06:54,247 --> 00:06:56,666 
‫كنت أعرف أنك تعيش هنا،
‫ولديك عائلة، ولكن هذا...

115
00:06:58,167 --> 00:06:59,252 
‫هنيئاً لك.

116
00:07:03,172 --> 00:07:06,717 
‫- ماذا حدث يا "جيسون"؟
‫- كنت غبياً. كان ذنبي بأكمله.

117
00:07:06,801 --> 00:07:09,262 
‫كان الـ"ريدلر" وبعض الرجال
‫يسطون على متاجر مجوهرات ليلاً.

118
00:07:09,345 --> 00:07:11,806 
‫راقبت مع "باتمان" إحدى العمليات
‫وضبطناهم يدخلون.

119
00:07:11,889 --> 00:07:15,476 
‫كان يجب أن يكون الأمر بمنتهى البساطة،
‫ولكنني تصرفت بغرور. يا للمفاجأة.

120
00:07:16,227 --> 00:07:18,855 
‫توجهت نحوه مباشرة،
‫وظننت أن بوسعي التغلب عليه بمفردي.

121
00:07:19,981 --> 00:07:22,108 
‫تعرف أن الـ"ريدلر"
‫لا يستخدم أبداً أسلحة نارية.

122
00:07:23,901 --> 00:07:27,155 
‫أما الآن فهو يستخدمها.
‫أصابت رصاصة خامس فقرة في عمودي الفقري.

123
00:07:27,655 --> 00:07:28,489 
‫لا تزال هناك.

124
00:07:30,074 --> 00:07:30,992 
‫رباه.

125
00:07:32,201 --> 00:07:33,369 
‫يؤسفني سماع ذلك.

126
00:07:34,370 --> 00:07:36,247 
‫لقد أصبحت "غوثام" أسوأ.

127
00:07:38,875 --> 00:07:40,376 
‫أسوأ بكثير.

128
00:07:42,753 --> 00:07:45,131 
‫- لقد مات المفوض "غوردن".
‫- ماذا؟

129
00:07:46,340 --> 00:07:48,926 
‫قبل 3 أيام. قتله الـ"جوكر"، بطريقة فظيعة.

130
00:07:50,052 --> 00:07:53,181 
‫أبقاه حياً طوال أسبوع تقريباً.
‫وأرسل نصياً صوراً لما كان يفعله.

131
00:07:54,140 --> 00:07:56,851 
‫عندما تمكن "بروس" من اكتشاف مكانه،
‫كان قد فات الأوان.

132
00:07:58,978 --> 00:08:00,730 
‫لم أره قط بتلك الحالة.

133
00:08:02,565 --> 00:08:04,066 
‫سوف يقتل الـ"جوكر".

134
00:08:08,196 --> 00:08:09,405 
‫لا يمكن أن يفعل ذلك أبداً.

135
00:08:10,198 --> 00:08:12,992 
‫- لدى "بروس" خط لا يتجاوزه أبداً.
‫- لقد تغيرت الأمور.

136
00:08:14,160 --> 00:08:16,954 
‫أولاً، مات "ألفريد"، ثم هذا،
‫والآن المفوض "غوردن".

137
00:08:17,747 --> 00:08:20,082 
‫كما لو أن شيئاً في داخله انكسر.

138
00:08:21,417 --> 00:08:23,127 
‫أياً كان ما يبقيه متماسكاً قد زال.

139
00:08:23,753 --> 00:08:26,464 
‫- ولماذا أتيت إلى هنا لإخباري؟
‫- لأنك "روبن" الحقيقي.

140
00:08:27,089 --> 00:08:28,716 
‫لطالما كنت كذلك، وليس أنا.

141
00:08:30,092 --> 00:08:32,428 
‫الحقيقة هي أنه لم يعد كما كان بعد رحيلك.

142
00:08:33,387 --> 00:08:37,767 
‫"ألفريد" قال ذلك، و"باربرا" قالت ذلك.
‫حتى "سوبرمان" قال ذلك ذات مرة.

143
00:08:38,434 --> 00:08:40,520 
‫إلا أنني لم أرد تصديق الأمر، ولكنه صحيح.

144
00:08:41,437 --> 00:08:43,231 
‫أنت الوحيد الذي أصغى إليه يوماً.

145
00:08:43,314 --> 00:08:46,067 
‫وربما الوحيد الذي اهتم لأمره
‫بعد وفاة والديه.

146
00:08:48,486 --> 00:08:51,656 
‫عليك العودة إلى "غوثام"
‫وإقناعه بعدم القيام بذلك.

147
00:09:03,668 --> 00:09:07,129 
‫لا أستطيع. أقسمت بألا أعود أبداً.

148
00:09:07,213 --> 00:09:08,756 
‫كما أنني لم أتحدث إلى "بروس" منذ سنوات.

149
00:09:08,839 --> 00:09:10,633 
‫"ديك"، باعتبار مسألة "توني زوكو"...

150
00:09:11,342 --> 00:09:12,843 
‫أنت تعرف ما يمر به.

151
00:09:12,927 --> 00:09:14,637 
‫إن فعل هذا، لا مجال للتراجع.

152
00:09:15,471 --> 00:09:16,847 
‫إنه البطل الوحيد الباقي في "غوثام".

153
00:09:16,931 --> 00:09:19,141 
‫الوحيد الباقي الذي لديه حس بالعدالة.

154
00:09:20,560 --> 00:09:22,603 
‫إن أصبح سيئاً، ستنهار المدينة.

155
00:09:24,105 --> 00:09:25,147 
‫يا رجل،

156
00:09:26,023 --> 00:09:27,567 
‫أنت الوحيد الذي بوسعه إنقاذه.

157
00:09:40,413 --> 00:09:43,291 
‫إن أراد "بروس" القيام بأمر ما،
‫فسيقوم به. كلانا يعرف ذلك.

158
00:09:44,250 --> 00:09:46,627 
‫يتنكر بزي وطواط
‫لمكافحة الجريمة. هذا يلائمه.

159
00:09:47,461 --> 00:09:50,548 
‫ولكن فكرة أنني الوحيد
‫الذي يستطيع إنقاذه مجرد هراء.

160
00:09:51,215 --> 00:09:52,758 
‫- من يستطيع إذن؟
‫- ماذا؟

161
00:09:54,302 --> 00:09:58,055 
‫مات "جيم غوردن"، ومات "ألفريد".
‫و"باربرا" مفقودة.

162
00:09:58,139 --> 00:10:00,057 
‫وقع خلاف بينه وبين "سوبرمان" قبل سنوات.

163
00:10:01,058 --> 00:10:03,311 
‫- إنه بمفرده.
‫- إنه بمفرده دائماً.

164
00:10:03,394 --> 00:10:04,478 
‫ليس أثناء وجودك.

165
00:10:06,397 --> 00:10:07,982 
‫كيف ستشعر إن لم تحاول على الأقل؟

166
00:10:08,065 --> 00:10:09,900 
‫لست مسؤولاً عن "بروس واين".

167
00:10:14,739 --> 00:10:15,740 
‫آسف.

168
00:10:19,243 --> 00:10:20,244 
‫اسمعي،

169
00:10:20,995 --> 00:10:23,748 
‫بعد ولادة الطفل،
‫إن لم يكن قد تخطّى مشاكله بعد، سأذهب.

170
00:10:28,169 --> 00:10:29,170 
‫حسناً.

171
00:10:30,338 --> 00:10:34,342 
‫هدير القطار.

172
00:10:34,425 --> 00:10:38,220 
‫هدير القطار.

173
00:10:38,304 --> 00:10:43,184 
‫هدير القطار.

174
00:10:43,267 --> 00:10:44,852 
‫هدير...

175
00:10:57,698 --> 00:10:58,699 
‫هل تشعر به؟

176
00:11:00,993 --> 00:11:02,662 
‫يريد "غراولي" الذهاب معك.

177
00:11:03,788 --> 00:11:06,082 
‫- إلى أين يا عزيزي؟
‫- إلى مدينة "غوثام".

178
00:11:07,792 --> 00:11:09,418 
‫يا للعجب. إنه يسترق السمع!

179
00:11:10,419 --> 00:11:12,797 
‫- ولكن "غراولي" هو المفضل لديك.
‫- سيحميك.

180
00:11:17,885 --> 00:11:21,555 
‫اسمع يا عزيزي، أعرف
‫أن علاقتك بـ"بروس" شديدة التعقيد.

181
00:11:21,639 --> 00:11:24,683 
‫وأعرف أنكما في آخر لقاء لكما،
‫قلتما بعض الأشياء...

182
00:11:24,767 --> 00:11:26,644 
‫ولكنه أنقذك يا "ديك".

183
00:11:27,478 --> 00:11:30,272 
‫ماذا لو كنت آخر شخص
‫في العالم يمكنه إنقاذه؟

184
00:11:31,107 --> 00:11:34,026 
‫- عزيزتي، هذا غير منطقي.
‫- ولكن ماذا لو كنت كذلك؟

185
00:11:49,208 --> 00:11:51,001 
‫- إلى أين؟
‫- إلى وسط المدينة.

186
00:11:51,085 --> 00:11:52,378 
‫لا أتوقف في وسط المدينة.

187
00:11:53,295 --> 00:11:55,256 
‫- منتصف المدينة.
‫- لا أتوقف بعد الشارع الـ99.

188
00:11:57,716 --> 00:12:00,261 
‫شمال المدينة. أيمكنك أن تنصح بفندق؟

189
00:12:00,344 --> 00:12:04,181 
‫نعم. فندق "فور سيزنز" في "بوسطن".
‫يبعد حوالي 4 ساعات شمالاً.

190
00:12:24,118 --> 00:12:25,411 
‫"بروس"، مرحباً. هذا أنا.

191
00:12:27,037 --> 00:12:28,164 
‫أعرف أنه مضى وقت طويل، ولكن...

192
00:12:29,874 --> 00:12:32,668 
‫بأية حال، أنا في "غوثام".
‫أريد التحدث إليك وجهاً لوجه.

193
00:12:34,837 --> 00:12:36,422 
‫هلا تعلمني بأنك تلقيت رسالتي؟

194
00:12:54,815 --> 00:12:56,567 
‫ابتعدوا عن الشارع!

195
00:12:58,819 --> 00:13:00,279 
‫أنت!

196
00:13:03,574 --> 00:13:05,409 
‫كيف حالك يا عزيزي؟

197
00:13:06,452 --> 00:13:08,496 
‫أتنظر إلي؟

198
00:13:24,386 --> 00:13:26,931 
‫أرى ما تعنيه بالجزء السيئ من المدينة.

199
00:13:27,014 --> 00:13:28,599 
‫كل الأجزاء سيئة.

200
00:13:34,772 --> 00:13:36,023 
‫رباه.

201
00:13:46,784 --> 00:13:47,785 
‫حظاً سعيداً.

202
00:13:50,079 --> 00:13:51,080 
‫شكراً.

203
00:13:53,707 --> 00:13:55,251 
‫أنت جديد في البلدة يا عزيزي؟

204
00:14:14,186 --> 00:14:16,814 
‫- أيمكنني أن أساعدك؟
‫- أحتاج إلى غرفة.

205
00:14:17,523 --> 00:14:22,027 
‫- طبعاً. لكم ساعة تريدها؟
‫- سأمضي الليل بأكمله.

206
00:14:22,861 --> 00:14:23,862 
‫جيد جداً.

207
00:14:25,239 --> 00:14:30,160 
‫السعر 55 دولاراً لليلة بأكملها.

208
00:14:30,244 --> 00:14:33,038 
‫وأخشى أننا لا نقبل سوى الدفع نقداً.

209
00:14:35,499 --> 00:14:38,377 
‫هل ستحتاج إلى أغطية نظيفة؟

210
00:14:39,879 --> 00:14:40,880 
‫نعم.

211
00:14:46,719 --> 00:14:49,054 
‫سيكلف ذلك 6 دولارات إضافية.

212
00:14:55,978 --> 00:14:56,979 
‫حسناً.

213
00:14:58,689 --> 00:15:01,233 
‫الغرفة 309. الطابق الـ3.

214
00:15:02,192 --> 00:15:03,110 
‫شكراً.

215
00:15:06,822 --> 00:15:08,240 
‫المصعد قيد التصليح.

216
00:15:51,575 --> 00:15:54,370 
‫نعم!

217
00:15:54,453 --> 00:15:56,455 
‫- "ماري لو".
‫- صباح الخير يا "بوب". اجلس هنا.

218
00:15:56,538 --> 00:15:57,748 
‫شكراً.

219
00:15:57,831 --> 00:16:01,418 
‫في المحكمة قالوا إنك تبدو وسيماً جداً
‫في سروال الجينز الجديد.

220
00:16:01,502 --> 00:16:02,586 
‫شكراً يا "ماري لو".

221
00:16:02,670 --> 00:16:06,256 
‫وخصوصاً بتلك الجزمة
‫المطرّز عليها كل النجوم.

222
00:16:06,340 --> 00:16:07,841 
‫ماذا نفعل هنا بحق السماء يا "غراولي"؟

223
00:16:09,969 --> 00:16:11,136 
‫تريد العودة إلى الديار؟

224
00:16:13,514 --> 00:16:14,515 
‫وأنا أيضاً.

225
00:16:17,434 --> 00:16:18,268 
‫أجل!

226
00:16:19,311 --> 00:16:22,314 
‫...يعيثون الفوضى ويطبّقون القانون بأنفسهم.

227
00:16:23,107 --> 00:16:25,401 
‫المفوض السابق، "جيم غوردن"،

228
00:16:25,484 --> 00:16:28,445 
‫حافظ على علاقة مقرّبة
‫مع العديد من مكافحي الجرائم المقنّعين.

229
00:16:28,529 --> 00:16:31,615 
‫ولكن ذلك بدوره
‫جذب موجة من المجرمين المقنّعين،

230
00:16:31,699 --> 00:16:33,993 
‫مما كلّفه في النهاية حياته.

231
00:16:34,576 --> 00:16:37,454 
‫لم يعد وارداً التغاضي عن عدالة المقتصّين.

232
00:16:37,538 --> 00:16:42,584 
‫الجريمة في هذه المدينة
‫كانت وما زالت من شأن الشرطة.

233
00:16:42,668 --> 00:16:46,422 
‫وقسم شرطة "غوثام" قادر كلياً
‫على مواجهة تلك التحديات.

234
00:16:46,505 --> 00:16:50,801 
‫لذلك، بصفتي المفوض الجديد للشرطة،
‫فإن الخطوة الرسمية الأولى التي سأقوم بها

235
00:16:50,884 --> 00:16:53,929 
‫هي إلغاء إشارة الوطواط بشكل دائم.

236
00:17:06,108 --> 00:17:08,068 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. هل تحدثت إليه بعد؟

237
00:17:08,152 --> 00:17:10,404 
‫لا. يصعب قليلاً إيجاده في الليل.

238
00:17:10,487 --> 00:17:13,157 
‫- أمي!
‫- عزيزي، سأعود فوراً!

239
00:17:13,240 --> 00:17:14,491 
‫ماذا يجري؟ هل هذا "جوني"؟

240
00:17:14,575 --> 00:17:16,994 
‫نعم، بدأ بالتقيؤ بعد حوالي ساعة من رحيلك،

241
00:17:17,077 --> 00:17:18,912 
‫وهو الآن مصاب بحمّى شديدة.

242
00:17:18,996 --> 00:17:20,622 
‫ولا يدعني الآن أغيب عن نظره.

243
00:17:21,415 --> 00:17:24,460 
‫- هل اتصلت بطبيب؟
‫- نعم، اتصلت بالطبيب.

244
00:17:24,543 --> 00:17:27,838 
‫- آسف.
‫- أحاول أن أخفف حمّاه وحسب.

245
00:17:28,505 --> 00:17:31,216 
‫آسفة، أظن أنني أشعر
‫بأنني مغمورة بالهموم قليلاً.

246
00:17:31,300 --> 00:17:32,509 
‫ليتك كنت هنا.

247
00:17:36,138 --> 00:17:37,431 
‫إنه يفتقدك.

248
00:17:38,682 --> 00:17:41,560 
‫نفتقدك أنت و"غراولي".

249
00:17:42,394 --> 00:17:45,314 
‫هذا سخيف. أتعلمين ما سأفعل؟
‫سأعود إلى المطار.

250
00:17:45,397 --> 00:17:47,399 
‫قد تمضي أيام قبل أن أقتفي أثره.

251
00:17:48,776 --> 00:17:50,611 
‫- حسناً.
‫- سأتحقق من الرحلات الجوية.

252
00:17:55,032 --> 00:17:56,241 
‫دعيني أعاود الاتصال بك.

253
00:17:59,328 --> 00:18:01,038 
‫طوارئ "غوثام". ما هي حالتك الطارئة؟

254
00:18:01,121 --> 00:18:04,500 
‫عنف زوجي في فندق "مونتيسيتو"،
‫الغرفة 307. أسرعوا رجاءً.

255
00:18:08,337 --> 00:18:09,546 
‫- ما هذا برأيك؟
‫- لا!

256
00:18:09,630 --> 00:18:12,341 
‫اسمعوا! افتحوا الباب!

257
00:18:12,424 --> 00:18:13,425 
‫ارحل!

258
00:18:21,683 --> 00:18:22,976 
‫لا تتحرك!

259
00:18:23,060 --> 00:18:25,646 
‫أنا أجريت الاتصال.
‫أنزل في الغرفة المجاورة.

260
00:18:27,397 --> 00:18:30,692 
‫"لوس أنجلس"؟ ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

261
00:18:30,776 --> 00:18:34,196 
‫- أنا من هنا، وعدت في زيارة.
‫- من يعود إلى "غوثام"؟

262
00:18:35,030 --> 00:18:36,323 
‫أنا عاطفي، على ما أظن.

263
00:18:38,909 --> 00:18:43,914 
‫نطلب كل الوحدات. الرمز 391 محتمل
‫عند تقاطع شارعي "تشيستر" و169.

264
00:18:43,997 --> 00:18:46,542 
‫إلى كل الوحدات، الرجاء الرد. الرمز 391...

265
00:18:46,625 --> 00:18:48,544 
‫- 391؟
‫- نعم.

266
00:18:48,627 --> 00:18:51,171 
‫إنه رمز خاص لهؤلاء المقنّعين اللعناء.

267
00:19:06,645 --> 00:19:07,604 
‫تفضل.

268
00:19:23,537 --> 00:19:24,663 
‫تباً يا "بروس".

269
00:19:27,374 --> 00:19:28,500 
‫قمت بذلك فعلاً.

270
00:19:32,880 --> 00:19:35,090
{\an8}‫"مسار الرحلات - الصعود قريباً
‫11:45 مساء - 05:25 صباحا"

271
00:19:43,765 --> 00:19:46,101 
‫- هل أعرفك؟
‫- لا أعرفك.

272
00:19:47,853 --> 00:19:50,272 
‫النقيب "فرانك فيني"، من شرطة "غوثام".

273
00:19:50,355 --> 00:19:52,733 
‫لماذا تتسكع بحق السماء
‫في موقع جريمة أحقّق بها؟

274
00:19:52,816 --> 00:19:54,860 
‫المحقق "ديك غرايسون"،
‫من قسم شرطة "لوس أنجلس".

275
00:19:56,028 --> 00:19:58,197 
‫كنت أعيش هنا، وأنا الآن مجرد عابر سبيل.

276
00:19:58,280 --> 00:19:59,281 
‫هل رأيت أي شيء؟

277
00:20:00,699 --> 00:20:02,701 
‫لو كنت مكانك،
‫لطلبت من رجالي تفتيش ذلك المبنى.

278
00:20:05,621 --> 00:20:07,456 
‫حقاً؟ لماذا؟

279
00:20:07,539 --> 00:20:09,958 
‫لأنه المبنى الذي رُمي منه،
‫وليس ذلك المبنى.

280
00:20:11,084 --> 00:20:14,755 
‫- لماذا تظن ذلك؟
‫- وضعية الجثة، وزاوية الصدمة.

281
00:20:14,838 --> 00:20:17,382 
‫نوافذ محطمة على جانب الشارع
‫وليس جانب الرصيف.

282
00:20:19,593 --> 00:20:23,305 
‫لا يوجد سلم للحريق في ذلك المبنى.
‫إنه مقفل ليلاً ولا يمكن الوصول إلى السطح.

283
00:20:23,388 --> 00:20:26,391 
‫- لا يستطيع أحد الصعود إلى هناك.
‫- الرجل الذي رماه استطاع.

284
00:20:30,771 --> 00:20:32,022 
‫"باتمان"؟

285
00:20:34,858 --> 00:20:37,527 
‫تتحدث كأنك تعرفه.

286
00:20:39,738 --> 00:20:41,865 
‫إن كنت تعرفه فعلاً،
‫فهذه معلومات مفيدة لنا.

287
00:20:42,908 --> 00:20:45,244 
‫نحتاج إلى أي شيء
‫يساعدنا على تسهيل اعتقاله.

288
00:20:47,996 --> 00:20:48,997 
‫حظاً سعيداً.

289
00:20:50,374 --> 00:20:52,960 
‫- مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟
‫- سأعود إلى "لوس أنجلس".

290
00:20:53,043 --> 00:20:55,254 
‫ابق لبعض الوقت.
‫قد تكون لدي بضعة أسئلة أخرى.

291
00:20:55,337 --> 00:20:56,838 
‫- لست من المشتبه بهم.
‫- اسمع.

292
00:20:56,922 --> 00:20:59,716 
‫- علي العودة إلى عائلتي.
‫- لدي عائلة هنا في "غوثام".

293
00:20:59,800 --> 00:21:01,260 
‫هذه دياري.

294
00:21:02,177 --> 00:21:04,680 
‫والآن أواجه مهووساً يرمي الناس من الأبنية.

295
00:21:09,559 --> 00:21:11,228 
‫سأقدّر حقاً مساعدتك.

296
00:21:12,980 --> 00:21:13,981 
‫طابت ليلتك أيها النقيب.

297
00:21:24,491 --> 00:21:26,535 
‫رباه! لا يزال حياً!

298
00:21:34,626 --> 00:21:35,627 
‫ماذا كنت تقول؟

299
00:21:37,462 --> 00:21:39,172 
‫يوجد شخص علي التحدث إليه.

300
00:23:11,348 --> 00:23:12,390 
‫"بروس"؟

301
00:23:14,810 --> 00:23:15,894 
‫هل أنت هنا؟

302
00:23:19,106 --> 00:23:21,733 
‫هيا، لم أقطع كل هذه المسافة
‫للتحدث إلى ساعة لعينة.

303
00:23:31,993 --> 00:23:32,994 
‫لا بأس.

304
00:23:34,204 --> 00:23:36,414 
‫حسناً، إليك الأمر. لقد حالفك الحظ الليلة.

305
00:23:37,415 --> 00:23:38,667 
‫الـ"جوكر" لم يمت.

306
00:23:39,793 --> 00:23:41,086 
‫وهذا يعني أنك لست قاتلاً.

307
00:23:45,757 --> 00:23:47,050 
‫أعرف ما تمر به.

308
00:23:47,717 --> 00:23:51,513 
‫بعد موت "توني زوكو"، شعرت بفراغ.

309
00:23:54,307 --> 00:23:56,643 
‫ولوقت طويل، كنت في حالة اكتئاب.

310
00:23:56,726 --> 00:23:59,020 
‫ولا أتمنى لأحد أن يمر بذلك، وخصوصاً أنت.

311
00:24:01,857 --> 00:24:03,650 
‫ولكنني بعد ذلك وجدت شخصاً بحاجة إلي.

312
00:24:05,360 --> 00:24:08,029 
‫طفل. هل يبدو ذلك مألوفاً؟

313
00:24:09,823 --> 00:24:11,199 
‫وذلك أعادني مباشرة إلى...

314
00:24:12,909 --> 00:24:14,119 
‫الحياة، على ما أظن.

315
00:24:16,746 --> 00:24:19,708 
‫أعرف أنك في حالة اكتئاب أيضاً،
‫ولكن بوسعك أن تتخطاها.

316
00:24:22,002 --> 00:24:23,837 
‫وبالنسبة إليك، الأمر أسهل، لأنك...

317
00:24:26,506 --> 00:24:30,468 
‫لم تتجاوز الحدود. ليس بالضبط. ليس بعد.

318
00:24:33,388 --> 00:24:37,684 
‫أريد مساعدتك يا "بروس"،
‫ولكن عليك التحدث إلي. أرجوك.

319
00:25:14,763 --> 00:25:17,724 
‫"مستشفى سيدة الأيتام
‫حافظوا على خلو المكان"

320
00:25:20,352 --> 00:25:23,521 
‫- الـ"جوكر".
‫- هل أنت على القائمة؟

321
00:25:23,605 --> 00:25:26,149 
‫قال لي "فيني" إنهم أحضروه إلى هنا،
‫وإنه بوسعي رؤيته.

322
00:25:58,181 --> 00:25:59,432 
‫يقولون إنه سينجو.

323
00:26:02,519 --> 00:26:03,895 
‫"كوري"؟

324
00:26:05,522 --> 00:26:08,858 
‫سمعت أنك في المدينة. لم أرد تفويت المتعة.

325
00:26:12,946 --> 00:26:14,406 
‫ما سبب وجودك هنا؟

326
00:26:14,489 --> 00:26:16,449 
‫تميل المباحث الفدرالية إلى الاهتمام بأمور

327
00:26:16,533 --> 00:26:18,827 
‫كجريمة قتل مفوض شرطة. الآن هذا...

328
00:26:19,703 --> 00:26:21,913 
‫هل تعرف الشرطة الفدرالية من أين أنت؟

329
00:26:21,997 --> 00:26:25,875 
‫لا، ولكنني أتجنب الخبراء التقنيين،
‫من باب الحيطة وحسب.

330
00:26:26,543 --> 00:26:29,129 
‫السؤال الحقيقي هو، ما سب وجودك هنا؟

331
00:26:29,212 --> 00:26:31,464 
‫أحاول التأكد من أن "باتمان"
‫لن يفقد السيطرة على نفسه.

332
00:26:31,548 --> 00:26:34,259 
‫- فات الأوان على ذلك.
‫- قد يكون الوضع أسوأ بكثير.

333
00:26:35,385 --> 00:26:38,805 
‫لماذا تكترث أصلاً؟
‫لقد تخليت عن كل هذا قبل وقت طويل.

334
00:26:38,888 --> 00:26:40,348 
‫وأحرقت بذلتك. لماذا تتورط الآن؟

335
00:26:40,432 --> 00:26:42,017 
‫لأنني قد أكون الوحيد في العالم

336
00:26:42,100 --> 00:26:43,268 
‫الذي يعرف ما يمر به.

337
00:26:44,185 --> 00:26:46,313 
‫إن كانت توجد فرصة لإنقاذه، فإنني سأحاول.

338
00:26:48,106 --> 00:26:49,858 
‫وماذا إن لم تكن قادراً على إنقاذه؟

339
00:26:51,359 --> 00:26:54,946 
‫هل فكرت في ذلك؟ إن فقد ضميره، فهذا...

340
00:26:55,030 --> 00:26:56,364 
‫لم يكن قط صاحب ضمير.

341
00:26:57,699 --> 00:27:00,827 
‫كان لديه قانون، وحس بالعدالة.

342
00:27:00,910 --> 00:27:02,329 
‫أنا كنت صاحب الضمير.

343
00:27:02,412 --> 00:27:05,457 
‫وهذا يعني أنه كان ينام ملء جفنيه،
‫بينما كنت أعجز عن النوم.

344
00:27:07,292 --> 00:27:11,838 
‫وانظر إلى أين أوصلك ذلك.
‫إلى حياة تهتم بها.

345
00:27:12,797 --> 00:27:17,552 
‫زوجة وولد. اخترت الحياة الأفضل.

346
00:27:18,511 --> 00:27:19,971 
‫عد إلى ذلك.

347
00:27:21,389 --> 00:27:23,391 
‫انس فكرة أنك منقذ "باتمان".

348
00:27:27,062 --> 00:27:28,063 
‫ربما أنت محقة.

349
00:27:37,364 --> 00:27:39,157 
‫سأتولّى الرواق، تولّ قسم العناية الخاصة.

350
00:27:39,240 --> 00:27:41,659 
‫- هل تصدرين الأوامر الآن؟
‫- افعل ذلك وحسب.

351
00:27:56,216 --> 00:27:58,093 
‫"بروس"! انتظر!

352
00:28:14,484 --> 00:28:16,611 
‫- مهلاً!
‫- ماذا ستفعل بحق السماء؟

353
00:28:16,694 --> 00:28:19,489 
‫هل ستتصل بالشرطة مجدداً؟ لم يفعلوا أي شيء.

354
00:28:53,148 --> 00:28:55,400 
‫- مرحباً.
‫- لقد فعل ذلك. قتله بحق السماء.

355
00:28:55,483 --> 00:28:58,486 
‫- قتل الـ"جوكر".
‫- رباه.

356
00:28:58,570 --> 00:29:00,697 
‫نعم، حتى بعد تحدثي إليه،
‫بذل جهداً كبيراً لقتله.

357
00:29:00,780 --> 00:29:02,198 
‫كأنه فعل ذلك لمجرد إغاظتي.

358
00:29:02,282 --> 00:29:05,410 
‫اسمعي، أنا على وشك البدء بإطار النافذة.
‫أصفر أم أخضر؟

359
00:29:06,369 --> 00:29:08,580 
‫- من يوجد هناك؟
‫- إنه "هانك". لنختر الأخضر.

360
00:29:08,663 --> 00:29:11,583 
‫- ماذا يفعل هناك؟
‫- إنه يساعدني على طلي غرفة الحضانة.

361
00:29:11,666 --> 00:29:15,628 
‫بحق السماء يا "داون". غبت يوماً واحداً.
‫لقد قلت لك إنني سأفعل ذلك عند عودتي.

362
00:29:15,712 --> 00:29:18,006 
‫عرض المساعدة، فوافقت.

363
00:29:18,089 --> 00:29:19,841 
‫تكاد تنفد الجعة لديك يا صديقتي.

364
00:29:19,924 --> 00:29:22,510 
‫أنصحك بشراء المزيد
‫إن أردت أن يظل المساعدون مسرورين.

365
00:29:23,762 --> 00:29:26,181 
‫- اسمع. ما هي مشكلتك؟
‫- ما رأيك؟

366
00:29:27,056 --> 00:29:28,641 
‫أتعلم؟ هذا غير عادل.

367
00:29:28,725 --> 00:29:30,977 
‫أنا مغطاة بالطلاء،
‫ومكيّف الهواء معطل مجدداً،

368
00:29:31,060 --> 00:29:32,604 
‫وسهرت نصف ليلة أمس مع طفل مريض.

369
00:29:32,687 --> 00:29:34,189 
‫لا يحق لك أن تغضب مني.

370
00:29:35,732 --> 00:29:38,276 
‫آسف. ولكن...

371
00:29:40,153 --> 00:29:41,070 
‫"هانك"؟

372
00:29:42,363 --> 00:29:44,324 
‫لن أجري هذا الحديث مجدداً.

373
00:29:46,910 --> 00:29:48,077 
‫علي تلقّي هذا الاتصال. إنها "كوري".

374
00:29:49,120 --> 00:29:50,371 
‫بالطبع.

375
00:29:52,207 --> 00:29:53,208 
‫"داون"؟

376
00:29:55,251 --> 00:29:56,252 
‫- "ديك"؟
‫- مرحباً، ما الجديد؟

377
00:29:56,336 --> 00:29:57,754 
‫عليك المجيء إلى هنا.

378
00:29:59,130 --> 00:30:01,341 
‫أنا في مصحّة "أركام"، والوضع سيئ.

379
00:31:01,234 --> 00:31:04,237 
‫يبدو أن صديقك القديم قال لنفسه،
‫"لماذا أكتفي بقتل الـ(جوكر)؟"

380
00:31:05,989 --> 00:31:06,990 
‫هيا.

381
00:31:09,117 --> 00:31:10,910 
‫لم يكتف بقتل السجناء.

382
00:31:12,036 --> 00:31:13,621 
‫الحراس، الممرضات...

383
00:31:14,956 --> 00:31:19,335 
‫وجدوا آمر السجن في مكتبه.
‫لم تستطع عائلته التعرف عليه.

384
00:31:21,504 --> 00:31:22,755 
‫لم تكن هذه عدالة.

385
00:31:24,215 --> 00:31:25,675 
‫كانت مجزرة.

386
00:31:27,510 --> 00:31:31,472 
‫فات الأوان على إنقاذه. لا يمكن إنقاذه.

387
00:31:33,975 --> 00:31:35,643 
‫يجب إيقافه.

388
00:31:40,732 --> 00:31:42,734 
‫أعرف كم هذا صعب عليك.

389
00:31:42,817 --> 00:31:44,777 
‫صدقني، أنت تقوم بالخيار الصحيح.

390
00:31:47,071 --> 00:31:50,325 
‫ستنقذ الكثير من الأرواح. ستنقذ روحه.

391
00:31:51,284 --> 00:31:52,619 
‫وأنا أدير العملية.

392
00:31:54,078 --> 00:31:55,496 
‫إن صدقتك.

393
00:31:58,291 --> 00:31:59,626 
‫حسناً، أنا أستمع.

394
00:32:03,630 --> 00:32:06,424 
‫- "بروس واين".
‫- دعك من ذلك.

395
00:32:06,507 --> 00:32:08,051 
‫"باتمان" هو "بروس واين".

396
00:32:10,595 --> 00:32:11,679 
‫يا للعجب.

397
00:32:16,225 --> 00:32:17,477 
‫حسناً، استمعوا.

398
00:32:18,269 --> 00:32:20,772 
‫قبل أن نبدأ، دعوني أوضح هذا الأمر.

399
00:32:21,439 --> 00:32:23,858 
‫هذه العملية هي لإخراج هدف صعب.

400
00:32:25,109 --> 00:32:27,654 
‫ندخل بقوة كاملة وهائلة،

401
00:32:28,696 --> 00:32:33,701 
‫ولكن هدفنا الواضح هو اعتقال "باتمان"،
‫أي "بروس واين"، حياً.

402
00:32:35,161 --> 00:32:37,330 
‫"هاريسون"، فريقك التجريبي سيدخل أولاً.

403
00:32:37,413 --> 00:32:40,083 
‫فرقة التدخل السريع والقناصون
‫سيتبعون حين أصدر أوامري.

404
00:32:40,166 --> 00:32:43,920 
‫ستقوم العميلة "كوري أندرز"
‫بالتنسيق. لننطلق!

405
00:32:44,003 --> 00:32:45,922 
‫حسناً. سمعتم الرجل. لننطلق!

406
00:32:47,966 --> 00:32:49,884 
‫أسلحتنا ملقّمة بعيارات منوّمة.

407
00:32:49,968 --> 00:32:53,012 
‫- حين يفقد وعيه، نقبض عليه.
‫- لن يستسلم بلا مقاومة.

408
00:32:53,096 --> 00:32:54,305 
‫نعرف ما نواجهه.

409
00:32:57,225 --> 00:32:59,227 
‫- ليست لديه أدنى فكرة عما يواجهه.
‫- إطلاقاً.

410
00:33:00,979 --> 00:33:03,481 
‫- "كوري"...
‫- دعني أخمّن. لا تريدني أن أقتله.

411
00:33:04,857 --> 00:33:06,401 
‫نعم. بالضبط.

412
00:33:25,211 --> 00:33:26,421 
‫"وحدة القيادة المتنقلة"

413
00:33:30,717 --> 00:33:31,843
{\an8}‫"تعقب"

414
00:33:31,926 --> 00:33:33,678
{\an8}‫استعدوا للاختراق.

415
00:33:56,617 --> 00:33:57,827 
‫الشحنة الأولى جاهزة.

416
00:33:57,910 --> 00:33:59,078 
‫الشحنة الثانية جاهزة.

417
00:34:04,375 --> 00:34:06,044 
‫أنتم تصلون إلى السلالم الغربية.

418
00:34:06,127 --> 00:34:07,670 
‫تجاوزوها، واذهبوا إلى غرفة الجلوس.

419
00:34:08,963 --> 00:34:10,214 
‫ولكن المخططات تشير إلى جدار زائف

420
00:34:10,298 --> 00:34:11,924 
‫يؤدي إلى بناء تحت الأرض، كهف الوطواط.

421
00:34:12,008 --> 00:34:13,760 
‫نعم، هذا ما يتوقعه.

422
00:34:13,843 --> 00:34:15,428 
‫ادخلوا من الشمال.

423
00:34:15,511 --> 00:34:18,097 
‫يوجد مدخل عمودي خلف الساعة تماماً.

424
00:34:19,390 --> 00:34:21,059 
‫- إلى غرفة الجلوس! هيا بنا!
‫- سيدي!

425
00:34:35,948 --> 00:34:37,200 
‫فريق "ألفا".

426
00:34:38,326 --> 00:34:39,827 
‫ادخلوا.

427
00:34:40,953 --> 00:34:43,539 
‫- ضع صوتي على المذياع.
‫- تلقيتك. هيا.

428
00:34:44,791 --> 00:34:45,792 
‫"بروس".

429
00:34:48,878 --> 00:34:49,879 
‫أنا "ديك".

430
00:34:52,590 --> 00:34:53,758 
‫نحن قادمون للقبض عليك.

431
00:34:54,801 --> 00:34:55,927 
‫وإخراجك.

432
00:34:56,719 --> 00:34:57,887 
‫أرجوك ألا تقاوم.

433
00:35:00,348 --> 00:35:01,516 
‫هؤلاء رجال صالحون.

434
00:35:02,100 --> 00:35:04,644 
‫لا أريد أن يُصاب أحد بأذى، بمن فيهم أنت.

435
00:35:07,480 --> 00:35:08,606 
‫لننه هذا الأمر.

436
00:35:19,867 --> 00:35:21,702 
‫- دعونا نحصل على إنارة هنا.
‫- لم أحصل على شيء.

437
00:35:23,871 --> 00:35:26,332 
‫الوضع آمن هنا يا سيدي. على الجميع اليقظة.

438
00:35:26,415 --> 00:35:27,458 
‫لم أره.

439
00:35:31,045 --> 00:35:32,630 
‫- لا.
‫- احذروا!

440
00:35:43,141 --> 00:35:45,101 
‫"فيني"، اخرج من هناك فوراً!

441
00:36:04,412 --> 00:36:05,788 
‫لا!

442
00:36:11,377 --> 00:36:13,171 
‫لا! أرجوك!

443
00:36:39,071 --> 00:36:40,156 
‫"بات"...

444
00:37:04,680 --> 00:37:07,225 
‫"كوري"، لن ينجح ذلك.
‫اخرجي من هناك! لديه مسدس صقيع!

445
00:37:15,983 --> 00:37:17,318 
‫لا!

446
00:37:19,820 --> 00:37:21,906 
‫- فجّره! أكرّر، فجّره!
‫- عُلم.

447
00:38:17,086 --> 00:38:18,087 
‫"كوري"...

448
00:38:29,432 --> 00:38:31,100 
‫رباه، "بروس"، لقد قتلتها.

449
00:38:32,476 --> 00:38:34,020 
‫هذا ما كنت تريده دائماً.

450
00:38:35,563 --> 00:38:38,733 
‫كنت تريدني أن أستسلم للظلام، وأصبح مثلك.

451
00:38:43,154 --> 00:38:44,864 
‫تباً لك يا "بروس". أنت تفوز.

452
00:39:10,139 --> 00:39:11,182 
‫"ديك".

453
00:39:13,100 --> 00:39:14,393 
‫"ديك"، أرجوك...

454
00:39:16,020 --> 00:39:17,104 
‫تحدّث إلي.

455
00:39:22,068 --> 00:39:23,444 
‫اتركه!

456
00:39:23,527 --> 00:39:26,572 
‫لست أنا من فعل هذا، بل هو.

457
00:39:27,865 --> 00:39:31,494 
‫قدّمت لصديقك مساراً يؤدي إلى طرق عديدة.

458
00:39:31,577 --> 00:39:35,289 
‫ولكنه في النهاية، اختار طريقه الخاص.

459
00:39:35,373 --> 00:39:39,627 
‫وهو اعتناق الظلام الذي في داخله
‫بدلاً من إنكار وجوده.

460
00:39:40,503 --> 00:39:42,213 
‫كان هذا صراعه.

461
00:39:42,296 --> 00:39:47,635 
‫حاول التهرّب من حقيقة ذاته، ومن طبيعته.

462
00:39:48,552 --> 00:39:49,387 
‫"ديك".

463
00:39:50,638 --> 00:39:53,974 
‫لقد أرحت صديقك من عبء فظيع.

464
00:39:55,101 --> 00:39:58,396 
‫أحبه بقدر ما تحبينه، لأنك تحبينه.

465
00:40:00,398 --> 00:40:04,860 
‫وبمباركة "ترايغون"،
‫أصبح الآن فرداً من العائلة.

466
00:40:06,112 --> 00:40:07,113 
‫"رايتشل"،

467
00:40:08,447 --> 00:40:10,282 
‫تسرّني جداً العودة إلى دياري.

468
00:40:12,618 --> 00:40:16,205 
‫سترين. سيرون جميعاً.

469
00:41:53,928 --> 00:41:58,307
{\an8}‫"في مكان ما من (متروبوليس)"

470
00:42:07,858 --> 00:42:11,320
{\an8}‫"تحذير! الرقم 13 غير متصل بالشبكة"

471
00:42:22,540 --> 00:42:23,541 
‫لا!

472
00:42:25,751 --> 00:42:27,711 
‫أرجوك، لا تؤذني.

473
00:42:32,653 --> 00:42:45,030 
‫ترجمة "أندره إلياس"
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

