﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,969
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:12,513 --> 00:00:14,598
‫- هذا تمرد.‬
‫- تحرك يا "سارو".‬

3
00:00:14,681 --> 00:00:15,933
‫تم التصويب على الهدف.‬

4
00:00:16,934 --> 00:00:18,310
‫- أطلق النار.‬
‫- أوقف الأمر.‬

5
00:00:20,562 --> 00:00:23,315
‫يا كابتن، أرجوك. إنني أحاول إنقاذك.‬

6
00:00:24,191 --> 00:00:25,734
‫أحاول إنقاذكم جميعاً.‬

7
00:00:27,694 --> 00:00:28,946
‫تراجعي.‬

8
00:00:29,530 --> 00:00:30,489
‫يا كابتن، هناك سفينة تقترب.‬

9
00:00:31,073 --> 00:00:32,241
‫أرى آثار القفزة الزمنية.‬

10
00:00:51,760 --> 00:00:54,221
‫السفير "ساريك"، تسرني رؤيتك ثانيةً.‬

11
00:00:54,972 --> 00:00:56,139
‫أشكرك على استقبالنا يا كابتن "جورجيو".‬

12
00:00:56,222 --> 00:00:57,265
‫"قبل 7 أعوام"‬

13
00:00:57,349 --> 00:00:58,433
‫هذا من دواعي سرورنا.‬

14
00:00:58,516 --> 00:01:00,810
‫كما اتفقنا، هذه تلميذتي.‬

15
00:01:01,394 --> 00:01:02,812
‫- "مايكل بيرنهام".‬
‫- مرحباً يا "مايكل".‬

16
00:01:03,396 --> 00:01:05,190
‫مرحباً بك على متن‬
‫السفينة "يو. إس. إس. شينجو".‬

17
00:01:05,649 --> 00:01:08,068
‫وأهنئك على بدء عملك مؤخراً.‬

18
00:01:08,193 --> 00:01:10,153
‫الاحترام شيء مكتسب وكذلك الود.‬

19
00:01:10,654 --> 00:01:13,824
‫لكن لا بد من مراعاة الكياسة الدبلوماسية.‬

20
00:01:13,907 --> 00:01:15,534
‫هذه ليست مفاوضات.‬

21
00:01:15,617 --> 00:01:16,785
‫إذن أول مرة تتواصل.‬

22
00:01:17,869 --> 00:01:20,371
‫الوحيدة من البشر التي درست‬
‫في مركز "فولكان" التعليمي‬

23
00:01:20,455 --> 00:01:23,125
‫وأكاديمية "فولكان" للعلوم‬
‫تعود إلى بني جنسها.‬

24
00:01:23,709 --> 00:01:26,461
‫- حتماً ترين التشابه.‬
‫- لا.‬

25
00:01:27,754 --> 00:01:28,881
‫سأترككما الآن.‬

26
00:01:29,464 --> 00:01:30,799
‫عيشي طويلاً وازدهري.‬

27
00:01:32,634 --> 00:01:33,468
‫كوني مهذبة.‬

28
00:01:36,388 --> 00:01:37,264
‫تشغيل.‬

29
00:01:43,103 --> 00:01:45,731
‫على كوكب "فولكان"، تقنية النقل الجانبي‬

30
00:01:45,814 --> 00:01:48,984
‫أصبحت غير مستخدمة بسبب ما تتطلبه‬
‫من كميات هائلة من الطاقة.‬

31
00:01:49,526 --> 00:01:51,569
‫لم يعد الأسطول يستخدم هذا التصميم كذلك.‬

32
00:01:52,112 --> 00:01:54,948
‫"شينجو" سفينة قديمة،‬
‫لكننا نعتمد عليها لنقلنا إلى حيث نريد.‬

33
00:01:55,032 --> 00:01:57,409
‫نداء إلى جميع أفراد الطاقم.‬
‫تأهبوا لاختراق المدار.‬

34
00:01:57,492 --> 00:01:59,578
‫ألا ترقى هذه المركبة إلى معاييرك؟‬

35
00:01:59,703 --> 00:02:01,872
‫ليست لدي معايير في ما يتعلق بهذه السفينة.‬

36
00:02:02,456 --> 00:02:05,501
‫لطالما نويت الالتحاق بمجموعة‬
‫بعثات "فولكان".‬

37
00:02:06,043 --> 00:02:10,088
‫أحياناً يتيح الكون صنع ذكريات غير متوقعة.‬

38
00:02:10,547 --> 00:02:12,883
‫ليس الابتذال العاطفي ما كنت أصبو إليه.‬

39
00:02:14,092 --> 00:02:16,720
‫ابتعدت عن البشر لفترة طويلة فعلاً.‬

40
00:02:17,846 --> 00:02:20,015
‫لقلت إن ثقتك بنفسك زائدة عن الحد،‬

41
00:02:20,098 --> 00:02:22,392
‫- لولا أنني رأيت سجلك.‬
‫- كما رأيت سجلك.‬

42
00:02:22,476 --> 00:02:24,645
‫وهذه الثقة مبررة.‬

43
00:02:28,065 --> 00:02:29,149
‫وكذلك ثقتك بنفسك.‬

44
00:02:33,320 --> 00:02:34,655
‫أمستعدة لتري بيتك الجديد؟‬

45
00:02:39,785 --> 00:02:40,953
‫الكابتن في منطقة الجسر.‬

46
00:02:42,829 --> 00:02:44,081
‫ليس رديئاً، أليس كذلك؟‬

47
00:02:52,046 --> 00:02:55,967
‫نواجه فقدان فعالية بسيطاً ولكن جلياً‬
‫في ملفات التوصيل.‬

48
00:02:57,469 --> 00:02:58,762
‫يبدو أنه يعمل.‬

49
00:03:00,222 --> 00:03:02,182
‫أتفهم ترددك يا "مايكل".‬

50
00:03:02,432 --> 00:03:05,185
‫من الصعب أن تتركي "فولكان" وكل ما عرفته.‬

51
00:03:05,769 --> 00:03:06,770
‫لكنني أؤكد لك،‬

52
00:03:07,437 --> 00:03:10,148
‫أن هذه السفينة قد تكون بيتك الجديد،‬
‫لو أردت.‬

53
00:03:10,732 --> 00:03:11,567
‫شكراً...‬

54
00:03:12,734 --> 00:03:13,569
‫يا كابتن.‬

55
00:03:17,739 --> 00:03:19,532
‫كم مركبة للـ"كلينغون" دخلت النظام؟‬

56
00:03:19,616 --> 00:03:20,825
‫التتبع جار.‬

57
00:03:22,286 --> 00:03:23,412
‫24 يا كابتن.‬

58
00:03:25,080 --> 00:03:28,083
‫يتألف مجلس "كلينغون" الأعلى‬
‫من 24 سلالة.‬

59
00:03:29,209 --> 00:03:30,836
‫حتماً ليست مصادفة.‬

60
00:03:31,879 --> 00:03:33,130
‫عدد السفن،‬

61
00:03:33,630 --> 00:03:37,301
‫يشير إلى أن أحدهم يحاول توحيد‬
‫الإمبراطورية من جديد‬

62
00:03:38,427 --> 00:03:39,553
‫ضدنا.‬

63
00:03:42,306 --> 00:03:45,225
‫القائدة "بيرنهام"،‬
‫لقد عرّضت سفينتك إلى الخطر،‬

64
00:03:45,683 --> 00:03:46,726
‫وزملاءك على السفينة.‬

65
00:03:47,352 --> 00:03:49,437
‫لقد هاجمت ضابطة تفوق رتبتك.‬

66
00:03:50,022 --> 00:03:51,857
‫لقد انتهكت التسلسل القيادي.‬

67
00:03:52,441 --> 00:03:54,109
‫أعفيتك من مهامك.‬

68
00:03:55,068 --> 00:03:57,029
‫يا رجال الأمن، احجزاها في سجن السفينة.‬

69
00:03:57,112 --> 00:03:58,030
‫حاضر يا كابتن.‬

70
00:05:41,758 --> 00:05:44,553
‫أين "تكوفما"؟‬

71
00:05:45,470 --> 00:05:47,347
‫أجيب على النداء المقدس‬

72
00:05:47,431 --> 00:05:49,391
‫لمنارة "كاليس"،‬

73
00:05:49,474 --> 00:05:51,351
‫ومرسل النداء‬

74
00:05:51,435 --> 00:05:53,228
‫يتجاهل حضوري؟‬

75
00:05:53,562 --> 00:05:56,190
‫يعطلني زعيمكم عن رحلتي.‬

76
00:05:56,273 --> 00:05:57,107
‫لماذا؟‬

77
00:05:57,608 --> 00:05:59,234
‫أي تهديد للإمبراطورية‬

78
00:05:59,318 --> 00:06:01,195
‫ينتشر عبر النجوم؟‬

79
00:06:01,904 --> 00:06:04,448
‫أحضر زعيمك فوراً.‬

80
00:06:04,907 --> 00:06:08,118
‫لا تهدر مزيداً من وقتي.‬

81
00:06:08,702 --> 00:06:09,578
‫"حضوري."‬

82
00:06:10,996 --> 00:06:12,206
‫"رحلتي."‬

83
00:06:13,290 --> 00:06:14,625
‫"وقتي."‬

84
00:06:14,708 --> 00:06:16,335
‫لا ذكر لـ"واجبي"‬

85
00:06:17,211 --> 00:06:19,755
‫ولا "شرفي".‬

86
00:06:20,422 --> 00:06:22,132
‫أظهر الاحترام يا "تكوفما".‬

87
00:06:22,466 --> 00:06:24,259
‫أنت نكرة.‬

88
00:06:24,343 --> 00:06:25,761
‫أنت لم تكتسب...‬

89
00:06:25,844 --> 00:06:29,014
‫...مقعداً في هذا المجلس.‬

90
00:06:29,681 --> 00:06:30,891
‫ورغم ذلك،‬

91
00:06:30,974 --> 00:06:33,310
‫ فإنني أقود الطريق نحو إحياء إمبراطوريتنا.‬

92
00:06:34,978 --> 00:06:37,523
‫في طفولتي‬

93
00:06:37,606 --> 00:06:39,441
‫كان قدري مضاءً‬

94
00:06:39,525 --> 00:06:42,319
‫بنور "كاليس".‬

95
00:06:43,487 --> 00:06:47,324
‫كانت هذه السفينة ملكاً لأبي.‬

96
00:06:47,699 --> 00:06:52,079
‫بعد وفاته، ظلت مهجورةً حتى...‬

97
00:06:53,956 --> 00:06:55,791
‫...اكتشفتها أنا.‬

98
00:06:56,250 --> 00:07:00,838
‫وتعهدت بإعادة الشرف إلى سلالتي.‬

99
00:07:04,966 --> 00:07:07,135
‫هذا ليس ملعبك.‬

100
00:07:08,929 --> 00:07:10,639
‫ستحترم سلالتي!‬

101
00:07:19,189 --> 00:07:22,401
‫لكن لا شرف بدون اتحاد.‬

102
00:07:23,026 --> 00:07:25,612
‫لا موطن لأي منا،‬

103
00:07:25,696 --> 00:07:28,323
‫إلا لو تشارك فيه الجميع.‬

104
00:07:29,741 --> 00:07:31,785
‫تتحدث عن الوحدة،‬

105
00:07:31,869 --> 00:07:36,456
‫ورغم ذلك تدنس هذه السفينة‬

106
00:07:36,540 --> 00:07:37,791
‫بالمنبوذين،‬

107
00:07:37,875 --> 00:07:39,168
‫والآفات.‬

108
00:07:39,626 --> 00:07:41,253
‫انظر حولك!‬

109
00:07:41,336 --> 00:07:43,881
‫عادت هذه المركبة المقدسة إلى التحليق‬
‫بفضل سيدي.‬

110
00:07:44,339 --> 00:07:46,633
‫بل وابتكر طريقةً لإخفائها‬

111
00:07:46,717 --> 00:07:48,177
‫وراء ستار مخفي.‬

112
00:07:50,053 --> 00:07:52,848
‫سلالتي مفتوحة للجميع.‬

113
00:07:54,807 --> 00:08:00,146
‫حتى هؤلاء الذين نبذتهم أنت يا "كول".‬

114
00:08:00,230 --> 00:08:02,024
‫لكن منزلي محكوم‬

115
00:08:02,607 --> 00:08:03,900
‫بعقيدة واحدة:‬

116
00:08:04,276 --> 00:08:06,653
‫نبقى شعب "كلينغون".‬

117
00:08:07,279 --> 00:08:09,323
‫كفانا استماعاً لهذا الأحمق.‬

118
00:08:09,405 --> 00:08:11,908
‫سلالة "داغور" ستسمع المزيد.‬

119
00:08:12,992 --> 00:08:15,286
‫وكذلك سلالة "موكاي".‬

120
00:08:18,457 --> 00:08:20,417
‫في يوم قريب،‬

121
00:08:21,210 --> 00:08:24,922
‫سأعيدك إلى مقامك يا "تكوفما".‬

122
00:08:27,299 --> 00:08:29,718
‫كيف تقترح أن نتحد؟‬

123
00:08:30,636 --> 00:08:32,554
‫لقد أصبحنا مسالمين‬

124
00:08:33,639 --> 00:08:37,601
‫منذ آخر معركة لنا‬

125
00:08:37,976 --> 00:08:39,811
‫مع الاتحاد في "دوناتو في".‬

126
00:08:40,604 --> 00:08:43,857
‫نقاء جنسنا تهديد لهم.‬

127
00:08:44,816 --> 00:08:47,194
‫يرغبون في جرنا‬

128
00:08:47,277 --> 00:08:49,321
‫إلى الوحل حيث البشر،‬

129
00:08:49,780 --> 00:08:51,573
‫والـ"فولكان"،‬

130
00:08:51,657 --> 00:08:53,408
‫والـ"تيلاريت"،‬

131
00:08:53,492 --> 00:08:56,662
‫وخليط الـ"أندرويين" القذر.‬

132
00:08:57,037 --> 00:08:59,039
‫سفينتهم مجرد ذرة.‬

133
00:08:59,831 --> 00:09:01,083
‫أي خطر...‬

134
00:09:01,166 --> 00:09:03,877
‫...تشكله سفينة واحدة؟‬

135
00:09:04,169 --> 00:09:05,587
‫أيها الزعماء العظماء،‬

136
00:09:05,671 --> 00:09:08,340
‫كل ما سأقوله سيحدث.‬

137
00:09:08,799 --> 00:09:10,843
‫انظروا إلى النجوم.‬

138
00:09:13,136 --> 00:09:15,389
‫لقد جاء قدرنا.‬

139
00:09:23,689 --> 00:09:26,316
‫سفن "كلارك" و"شران"‬
‫و"تبلانا هاث" و"كيرالا"،‬

140
00:09:26,400 --> 00:09:30,529
‫و"سو" و"راي" و"إيرهارت" و"دانا"‬
‫و"إديسون" و"ييغر" خرجت من القفزة الزمنية.‬

141
00:09:30,988 --> 00:09:32,114
‫أين الأميرال؟‬

142
00:09:32,865 --> 00:09:34,908
‫تبعد السفينة "يوروبا" 800 وحدة فلكية.‬

143
00:09:35,158 --> 00:09:35,993
‫كابتن.‬

144
00:09:36,285 --> 00:09:38,829
‫لم يعد الـ"كلينغون"‬
‫يشوشون على اتصالات السفينة.‬

145
00:09:38,953 --> 00:09:41,414
‫- "جانوزي"، افتح قناة.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

146
00:09:42,332 --> 00:09:44,001
‫سفينة "كلينغون" المجهولة.‬

147
00:09:44,501 --> 00:09:48,046
‫أنا الكابتن "فيليبا جورجيو"‬
‫من السفينة الفضائية "شينجو".‬

148
00:09:48,630 --> 00:09:51,884
‫نحن على أقصى حدود فضاء الاتحاد،‬

149
00:09:51,967 --> 00:09:53,427
‫لكن تذكروا كلماتي،‬

150
00:09:53,719 --> 00:09:57,014
‫أنتم ومركبتكم القديمة في منطقتنا.‬

151
00:09:57,848 --> 00:10:02,269
‫يؤسفنا موت محاربكم جراء هذا الموقف.‬

152
00:10:02,811 --> 00:10:04,563
‫نعرض عليكم خيارين.‬

153
00:10:05,189 --> 00:10:06,356
‫ارحلوا فوراً،‬

154
00:10:06,857 --> 00:10:08,400
‫أو تحاوروا معنا.‬

155
00:10:09,401 --> 00:10:10,777
‫نرجو اختيار التحاور،‬

156
00:10:11,278 --> 00:10:14,281
‫لكي نعيد التفاعل مع إمبراطورية "كلينغون"،‬

157
00:10:15,282 --> 00:10:16,450
‫ونثبت لكم‬

158
00:10:17,117 --> 00:10:19,244
‫أننا الآن، كما دائماً...‬

159
00:10:19,328 --> 00:10:20,787
‫سنسمعها الآن.‬

160
00:10:20,871 --> 00:10:22,372
‫أكذوبتهم.‬

161
00:10:22,456 --> 00:10:23,916
‫جئنا مسالمين.‬

162
00:10:25,542 --> 00:10:26,460
‫لا!‬

163
00:10:26,543 --> 00:10:27,836
‫لم يأتوا مسالمين!‬

164
00:10:27,920 --> 00:10:32,799
‫بل جاؤوا لتدمير تفردنا.‬

165
00:10:32,883 --> 00:10:35,844
‫هلا ننهض معاً‬

166
00:10:36,553 --> 00:10:39,097
‫ونمنحهم المعركة التي يستحقونها؟‬

167
00:10:39,180 --> 00:10:41,641
‫نبقى شعب "كلينغون".‬

168
00:10:44,019 --> 00:10:44,895
‫أطلقوا النار!‬

169
00:10:50,025 --> 00:10:52,069
‫- اتخذوا مواقع المعركة.‬
‫- زيادة طاقة الدروع الأمامية.‬

170
00:11:00,410 --> 00:11:01,787
‫العمليات، تقرير الأضرار.‬

171
00:11:04,039 --> 00:11:06,708
‫- حامل الراية "كونور"؟‬
‫- جاري نقل العمليات إلى المحطة.‬

172
00:11:06,791 --> 00:11:09,460
‫ضربة مباشرة، اختراق البدن،‬
‫من السطح 13 وحتى 15.‬

173
00:11:09,543 --> 00:11:12,171
‫حقول طاقة الطوارئ في مكانها.‬
‫الحواجز الفاصلة قائمة.‬

174
00:11:13,048 --> 00:11:15,300
‫- القسم التكتيكي الثانوي غير متصل.‬
‫- الدروع؟‬

175
00:11:15,384 --> 00:11:17,010
‫تعمل بقوتها القصوى ما زالت صامدة.‬

176
00:11:17,093 --> 00:11:19,345
‫الدفة، مناورة مراوغة "سبعة - ألفا".‬

177
00:11:31,900 --> 00:11:34,152
‫- "كونور"، أيمكنك الوصول إلى العيادة؟‬
‫- أجل، كابتن.‬

178
00:11:34,236 --> 00:11:37,614
‫السفينة الفضائية "تبلانا هاث" تتعرض‬
‫إلى هجوم عنيف من 3 مركبات "كلينغون".‬

179
00:11:37,698 --> 00:11:40,158
‫"ديتمر"، اجعلي المسار 219 العلامة 6.‬

180
00:11:40,242 --> 00:11:41,577
‫حاضر يا كابتن.‬

181
00:11:45,163 --> 00:11:47,040
‫- سيد "غانت"؟‬
‫- مدافع الإشعاع جاهزة.‬

182
00:11:47,124 --> 00:11:48,792
‫- الهدف بمرمانا.‬
‫- أطلق.‬

183
00:12:00,888 --> 00:12:02,723
‫أيها الحاسوب، ما سوء إصابتنا؟‬

184
00:12:04,850 --> 00:12:07,936
‫تم حجزك في السجن.‬
‫طلبك مرفوض.‬

185
00:12:11,565 --> 00:12:12,399
‫من هناك؟‬

186
00:12:15,611 --> 00:12:16,737
‫أين هم الضباط الطبيون؟‬

187
00:12:17,903 --> 00:12:19,822
‫"كونور". ماذا حدث؟‬

188
00:12:20,449 --> 00:12:21,325
‫أصيب الجسر.‬

189
00:12:21,783 --> 00:12:23,869
‫من أصيب أيضاً؟‬
‫هل الكابتن بخير؟‬

190
00:12:24,453 --> 00:12:26,288
‫أمرتني بالذهاب إلى العيادة.‬

191
00:12:27,247 --> 00:12:28,665
‫لكن هذه ليست العيادة.‬

192
00:12:29,333 --> 00:12:31,919
‫نحن في حرب.‬
‫يجب أن تكوني في الجسر.‬

193
00:12:33,045 --> 00:12:34,129
‫لا حيلة لي.‬

194
00:12:35,422 --> 00:12:36,840
‫احتُجزت بتهمة التمرد.‬

195
00:12:41,637 --> 00:12:42,971
‫لم نحارب؟‬

196
00:12:45,307 --> 00:12:46,642
‫نحن الأسطول.‬

197
00:12:48,393 --> 00:12:51,063
‫نحن مستكشفون ولسنا جنوداً.‬

198
00:12:51,897 --> 00:12:54,024
‫"كونور"، لقد أصبت بضربة في الرأس.‬

199
00:12:54,608 --> 00:12:56,777
‫فعل لوحة الاتصالات واتصل بالدكتور "نامبو".‬

200
00:12:57,569 --> 00:12:59,947
‫نعم... أحتاج إلى المساعدة.‬

201
00:13:19,466 --> 00:13:20,300
‫"مايكل".‬

202
00:13:21,301 --> 00:13:22,135
‫"مايكل".‬

203
00:13:24,471 --> 00:13:25,305
‫"مايكل"؟‬

204
00:13:38,318 --> 00:13:40,320
‫من عقلي إلى عقلك.‬

205
00:13:46,910 --> 00:13:48,912
‫من أفكاري إلى أفكارك.‬

206
00:13:50,247 --> 00:13:51,331
‫عودي إلي.‬

207
00:14:02,926 --> 00:14:04,469
‫اختراق شديد للبدن.‬

208
00:14:04,887 --> 00:14:06,346
‫اختراق شديد للبدن.‬

209
00:14:08,432 --> 00:14:09,391
‫السطح 1،‬

210
00:14:09,808 --> 00:14:10,851
‫السطح 3،‬

211
00:14:11,226 --> 00:14:12,561
‫السطح 6،‬

212
00:14:12,644 --> 00:14:13,562
‫السطح 7،‬

213
00:14:14,021 --> 00:14:15,022
‫السطح 8،‬

214
00:14:15,480 --> 00:14:16,565
‫السطح 9.‬

215
00:14:33,957 --> 00:14:34,958
‫الحالة.‬

216
00:14:35,040 --> 00:14:36,709
‫"إنذار بحدوث تلف - اختراق بدن السفينة"‬

217
00:14:36,792 --> 00:14:39,003
‫اختراق إضافي للبدن‬
‫على الأسطح 1 و3 و6 وحتى...‬

218
00:14:42,216 --> 00:14:43,050
‫9.‬

219
00:14:47,054 --> 00:14:47,888
‫السجن.‬

220
00:14:51,892 --> 00:14:54,061
‫الدروع 15 بالمئة.‬

221
00:14:54,603 --> 00:14:58,398
‫تحويل الطاقة الرئيسية‬
‫من الأسطح التالفة إلى الجسر.‬

222
00:15:00,359 --> 00:15:02,569
‫فشل احتواء الطاقة وشيك.‬

223
00:15:03,070 --> 00:15:06,073
‫كل عمال الإصلاح، أخلوا المكان فوراً.‬

224
00:15:20,379 --> 00:15:21,505
‫"ساريك"؟‬

225
00:15:23,590 --> 00:15:24,675
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

226
00:15:25,384 --> 00:15:27,469
‫توارد خواطر عبر ألف سنة ضوئية؟‬

227
00:15:27,553 --> 00:15:29,054
‫ليس توارداً فحسب.‬

228
00:15:29,596 --> 00:15:30,889
‫منذ طفولتك،‬

229
00:15:31,473 --> 00:15:33,725
‫منذ قصف مركز التعلم،‬

230
00:15:33,809 --> 00:15:37,020
‫العمل الإرهابي الذي غيّر قدرك إلى الأبد،‬

231
00:15:37,104 --> 00:15:40,482
‫أصبح معك جزء مني، الـ"كاترا" خاصتي.‬

232
00:15:40,899 --> 00:15:44,111
‫كما يسمح لنا ذلك‬
‫بهذا النوع من التواصل الفريد.‬

233
00:15:45,112 --> 00:15:46,613
‫أرى من سجنك‬

234
00:15:46,697 --> 00:15:50,367
‫أن استشارتي بشأن الـ"كلينغون"‬
‫لم تسفر عن النتيجة التي كنت ترجينها.‬

235
00:15:50,450 --> 00:15:53,579
‫لم أستطع إقناع الكابتن "جورجيو"‬
‫بالمبادرة بضرب الـ"كلينغون".‬

236
00:15:54,162 --> 00:15:55,873
‫وهكذا، تصرفت بنفسي.‬

237
00:15:57,833 --> 00:15:58,750
‫لقد خاب أملك.‬

238
00:15:59,459 --> 00:16:00,294
‫هذا من حقك.‬

239
00:16:00,460 --> 00:16:02,838
‫لم آت إلى هنا لأحكم على تصرفاتك.‬

240
00:16:03,422 --> 00:16:05,382
‫جئت لأنني استشعرت منك...‬

241
00:16:06,216 --> 00:16:07,926
‫- اليأس.‬
‫- ما الخطب؟‬

242
00:16:08,302 --> 00:16:12,431
‫التواصل معك بهذه الطريقة،‬
‫يترك تأثيراً جسمانياً سلبياً كبيراً.‬

243
00:16:14,683 --> 00:16:15,517
‫إذاً فلتتركني.‬

244
00:16:17,186 --> 00:16:18,020
‫أرجوك.‬

245
00:16:18,812 --> 00:16:21,815
‫أتظنين أنني جئت إلى هنا لأودعك فحسب؟‬

246
00:16:22,399 --> 00:16:26,111
‫ما كنت لأخاطر بحياتي‬
‫من أجل عاطفة تافهة كهذه.‬

247
00:16:26,612 --> 00:16:29,114
‫كان الموت والدمار اللذان نزلا بالأسطول،‬

248
00:16:29,656 --> 00:16:31,241
‫متوقعين.‬

249
00:16:31,867 --> 00:16:34,536
‫ما لا أستطيع السماح به هو إهدار الموارد.‬

250
00:16:35,370 --> 00:16:36,205
‫أنت موهوبة.‬

251
00:16:36,997 --> 00:16:37,831
‫أنت شجاعة.‬

252
00:16:38,914 --> 00:16:40,290
‫عليك تحسين أدائك‬

253
00:16:40,874 --> 00:16:42,209
‫لأنني أعرف أنك تستطيعين.‬

254
00:16:43,545 --> 00:16:46,507
‫لم ترفع يوماً من تقديري لذاتي.‬

255
00:16:48,926 --> 00:16:51,678
‫ربما خذلتك في ذلك.‬

256
00:16:52,763 --> 00:16:55,224
‫أياً يكن شعورك بالخزي، استجمعي قوتك.‬

257
00:16:56,391 --> 00:16:58,268
‫جدي وسيلة لمساعدة من يحتاجون إليك.‬

258
00:17:02,105 --> 00:17:04,441
‫عيشي طويلاً وازدهري.‬

259
00:17:31,134 --> 00:17:34,179
‫سفينة حربية تقترب بوضعية الهجوم.‬
‫إنهم يصوبون علينا.‬

260
00:17:34,263 --> 00:17:37,391
‫حوّل كل الطاقة من النظم غير الحيوية‬
‫إلى دروع المؤخرة.‬

261
00:17:42,896 --> 00:17:44,314
‫أعيدوا توجيه الطاقة كما هو ضروري.‬

262
00:17:44,398 --> 00:17:47,734
‫يجب أن تكون النواقل مستعدة‬
‫في حال حصول طارئ...‬

263
00:17:57,993 --> 00:17:59,495
‫- مركز العمليات.‬
‫- أجل يا كابتن.‬

264
00:17:59,580 --> 00:18:01,123
‫حقل الطاقة متماسك.‬

265
00:18:01,248 --> 00:18:04,376
‫الدروع ومحركات الدفع توقفت.‬
‫نحن معطلون بالكامل.‬

266
00:18:04,877 --> 00:18:07,171
‫ما زالوا يتوافدون.‬
‫خلفنا مباشرة وجاهزون لإطلاق النار علينا.‬

267
00:18:14,136 --> 00:18:15,637
‫ابتعدت سفينة "كلينغون".‬

268
00:18:16,471 --> 00:18:18,390
‫- لم لم يجهزوا علينا؟‬
‫- ليسوا بحاجة إلى ذلك.‬

269
00:18:19,766 --> 00:18:20,767
‫كابتن.‬

270
00:18:22,269 --> 00:18:24,771
‫يتم امتصاصنا إلى حلقة ركام النجم الثنائي.‬

271
00:18:24,855 --> 00:18:26,773
‫حقل الجاذبية يجذبنا للداخل.‬

272
00:18:27,274 --> 00:18:29,318
‫- أطلق الدوافع العكسية.‬
‫- إنها لا تستجيب.‬

273
00:18:30,611 --> 00:18:32,196
‫الدروع لا تزال متوقفة.‬

274
00:18:42,706 --> 00:18:43,665
‫نحن نستعد للاصطدام.‬

275
00:18:45,667 --> 00:18:46,502
‫فليستعد الجميع.‬

276
00:18:46,960 --> 00:18:49,463
‫هنا الكابتن. استعدوا للإخلاء.‬

277
00:19:16,323 --> 00:19:18,450
‫رسالة من "يوروبا".‬

278
00:19:22,411 --> 00:19:24,496
‫شكراً على المساعدة بذلك الشعاع الجاذب‬
‫أيها الأميرال.‬

279
00:19:25,207 --> 00:19:26,917
‫ماذا حدث يا "فيليبا"؟‬

280
00:19:27,251 --> 00:19:29,211
‫أطلقنا نداء تحية، فأطلقوا النار.‬

281
00:19:29,378 --> 00:19:32,172
‫أُصيبت السفن "شينجو" و"كلارك"‬
‫و"ييغر" من جانبنا.‬

282
00:19:32,256 --> 00:19:35,676
‫- خسرنا الكثير من الضحايا.‬
‫- يبدو أنهم خسروا الكثيرين أيضاً.‬

283
00:19:36,260 --> 00:19:38,095
‫ربما أصبحوا مستعدين للتحاور.‬

284
00:19:38,262 --> 00:19:40,097
‫افتح قناة لسفينتهم الرئيسية.‬

285
00:19:40,681 --> 00:19:42,099
‫انتباه يا زعيم الـ"كلينغون".‬

286
00:19:42,641 --> 00:19:44,059
‫أنا الأميرال "بريت أندرسون".‬

287
00:19:44,601 --> 00:19:46,937
‫أتكلم بسلطة الاتحاد بأكمله.‬

288
00:19:47,020 --> 00:19:48,647
‫وأقترح وقف إطلاق النار‬

289
00:19:48,730 --> 00:19:51,984
‫كي نتمكن من تسوية هذا النزاع‬
‫بدون المزيد من سفك الدماء.‬

290
00:19:52,067 --> 00:19:53,944
‫أتريد الإجابة يا سيدي؟‬

291
00:19:56,864 --> 00:19:58,073
‫ابدأ البث.‬

292
00:19:59,575 --> 00:20:00,409
‫أيها الأميرال.‬

293
00:20:01,118 --> 00:20:03,203
‫أنا "تكوفما".‬

294
00:20:04,204 --> 00:20:06,707
‫يسرني وجودك هنا.‬

295
00:20:07,958 --> 00:20:11,420
‫كنا ننتظر شخصاً جديراً باهتمامنا.‬

296
00:20:12,129 --> 00:20:15,132
‫عرضك بوقف إطلاق النار مقبول.‬

297
00:20:15,382 --> 00:20:16,216
‫هذا جيد.‬

298
00:20:16,466 --> 00:20:18,886
‫لأن القتال يعني عدم التحاور.‬

299
00:20:20,554 --> 00:20:23,891
‫استعد لاستقبال مبعوثي.‬

300
00:20:25,350 --> 00:20:26,894
‫سنستعد لوصولك.‬

301
00:20:32,316 --> 00:20:34,610
‫لئلا يشك أحد‬

302
00:20:34,691 --> 00:20:39,446
‫في قدرتي على إخفاء سفني.‬

303
00:20:40,449 --> 00:20:42,201
‫لننه المسألة، كي...‬

304
00:20:46,205 --> 00:20:47,206
‫ما هذا؟‬

305
00:20:50,792 --> 00:20:53,128
‫- انقطع الاتصال بـ"يوروبا".‬
‫- ماذا يحدث؟‬

306
00:20:53,210 --> 00:20:56,004
‫لا أستطيع تفسير الأمر.‬
‫هناك مصدر مجهول للطاقة‬

307
00:20:56,088 --> 00:20:57,839
‫- يعطل جهازنا الماسح.‬
‫- أريد رؤية ما يحدث.‬

308
00:21:43,637 --> 00:21:44,513
‫يا كابتن.‬

309
00:21:44,596 --> 00:21:47,975
‫أرى خرقاً طوعياً لاحتواء المادة المضادة‬
‫على متن "يوروبا".‬

310
00:21:48,058 --> 00:21:51,228
‫- ستُدمر ذاتياً.‬
‫- استعداد الدروع بنسبة 47 بالمئة.‬

311
00:22:26,972 --> 00:22:30,017
‫تعرضنا لخسائر،‬

312
00:22:32,019 --> 00:22:37,232
‫لكن خسائر الاتحاد أكثر بكثير.‬

313
00:22:37,316 --> 00:22:38,150
‫أيها الزعماء.‬

314
00:22:38,859 --> 00:22:40,277
‫عودوا إلى "كونوس".‬

315
00:22:40,360 --> 00:22:43,822
‫أعلنوا في كل حدب وصوب‬

316
00:22:43,906 --> 00:22:46,116
‫أن جنس "كلينغون"‬

317
00:22:46,200 --> 00:22:48,118
‫يقاتل كإمبراطورية متحدة‬

318
00:22:48,202 --> 00:22:50,037
‫مرةً أخرى.‬

319
00:22:50,662 --> 00:22:52,372
‫افتحوا قلوبكم‬

320
00:22:52,456 --> 00:22:54,208
‫ لمن حقق هذا اليوم العظيم.‬

321
00:22:55,083 --> 00:22:57,002
‫اتبعوا النور.‬

322
00:22:58,003 --> 00:22:59,880
‫اتبعوا "تكوفما".‬

323
00:23:01,965 --> 00:23:05,761
‫"تكوفما" الذي لا يُنسى!‬

324
00:23:06,428 --> 00:23:10,390
‫"تكوفما" الذي لا يُنسى!‬

325
00:23:11,058 --> 00:23:14,603
‫"تكوفما" الذي لا يُنسى!‬

326
00:23:22,194 --> 00:23:25,405
‫يا كابتن، مركبات "كلينغون" تقوم‬
‫بقفزات زمنية إلى خارج النظام.‬

327
00:23:28,534 --> 00:23:29,368
‫كلها عدا واحدة.‬

328
00:23:29,993 --> 00:23:31,620
‫سفينة "كلينغون" تنادي.‬

329
00:23:31,703 --> 00:23:34,623
‫إنهم يبثون على كل موجات‬
‫الفضاء البديل المفتوحة.‬

330
00:23:36,500 --> 00:23:39,044
‫أعضاء الاتحاد،‬

331
00:23:39,628 --> 00:23:43,090
‫ما تعتبرونها أقصى حدودكم،‬

332
00:23:43,674 --> 00:23:47,970
‫أعتبرها أنا قريبة من مناطق "كلينغون".‬

333
00:23:48,595 --> 00:23:53,642
‫أنتم على قيد الحياة الآن فقط‬
‫لتشهدوا على سيادة "كلينغون"،‬

334
00:23:54,726 --> 00:23:56,812
‫لتكونوا بشارتي.‬

335
00:23:57,604 --> 00:24:00,148
‫نحن لا نريد معرفتكم.‬

336
00:24:00,230 --> 00:24:03,066
‫لكنكم ستعرفون سلالاتنا العظيمة‬

337
00:24:03,150 --> 00:24:05,485
‫الشامخة المتحدة تحت منارة "كاليس"،‬

338
00:24:05,571 --> 00:24:07,197
‫التي ستُولد بي مجدداً،‬

339
00:24:07,990 --> 00:24:08,991
‫"تكوفما".‬

340
00:24:11,869 --> 00:24:15,914
‫أيها الحاسوب، نفذ إجراء‬
‫إخلاء سجن السفينة للطوارئ.‬

341
00:24:15,998 --> 00:24:18,792
‫طلب مرفوض. تنص الإجراءات الأخلاقية‬
‫على إخلاء السجناء‬

342
00:24:18,876 --> 00:24:21,003
‫في حالة إنقاذ الأرواح فقط.‬

343
00:24:21,086 --> 00:24:24,423
‫إنها حالة تستوجب إنقاذ الأرواح.‬
‫سأموت هنا ما لم تخرجني.‬

344
00:24:24,506 --> 00:24:25,757
‫تخمين.‬

345
00:24:25,841 --> 00:24:28,677
‫طلب تفعيل الإجراءات الأخلاقية مرفوض.‬

346
00:24:29,636 --> 00:24:31,930
‫متى يتهاوى حقل احتواء زنزانتي.‬

347
00:24:32,097 --> 00:24:34,391
‫بعد حوالى 8 دقائق.‬

348
00:24:34,474 --> 00:24:36,852
‫وعندها سأموت، صحيح؟‬

349
00:24:37,436 --> 00:24:38,353
‫صحيح.‬

350
00:24:39,396 --> 00:24:41,315
‫هل الرواق سليم في الخارج‬

351
00:24:41,398 --> 00:24:43,734
‫- ولا يزال محتفظاً بالضغط؟‬
‫- أجل.‬

352
00:24:44,193 --> 00:24:46,486
‫إذن فالانتقال من زنزانتي،‬
‫عبر الباب المُصفَّح،‬

353
00:24:46,570 --> 00:24:48,530
‫وإلى الرواق يضمن نجاتي.‬

354
00:24:48,947 --> 00:24:53,118
‫لا. التعرض إلى الفضاء لأكثر من 15 ثانية‬

355
00:24:53,202 --> 00:24:56,830
‫سيتسبب في صعوبة بالتنفس‬
‫وصدمة واختناق‬

356
00:24:56,914 --> 00:24:59,124
‫قبل أن تصلي إلى الباب المصفّح.‬

357
00:24:59,666 --> 00:25:02,252
‫لو فتحت ثقباً عرضه متراً في حقل الاحتواء،‬

358
00:25:02,836 --> 00:25:05,422
‫فسيطلقني تفريغ الضغط عبره‬
‫إلى الباب المصفّح‬

359
00:25:05,506 --> 00:25:06,673
‫في أقل من 6 ثوان.‬

360
00:25:06,924 --> 00:25:09,635
‫أجل، لكنك لن تتمكني من فتح الباب‬

361
00:25:09,718 --> 00:25:11,428
‫في حالتك الجسمانية.‬

362
00:25:11,678 --> 00:25:14,389
‫إذن من الناحية الأخلاقية،‬
‫يجب أن تفتح لي الباب.‬

363
00:25:14,640 --> 00:25:15,641
‫التفكير جار.‬

364
00:25:16,808 --> 00:25:18,018
‫تم قبول الطلب.‬

365
00:25:18,685 --> 00:25:20,312
‫تفعيل الإجراءات الأخلاقية.‬

366
00:25:20,646 --> 00:25:23,398
‫تُقدر فرص النجاة بنسبة 43 بالمئة.‬

367
00:25:23,982 --> 00:25:26,610
‫- أقبلها.‬
‫- بدأ الآن تفريغ الضغط.‬

368
00:25:34,952 --> 00:25:36,828
‫"الخداع أساس كل الحروب.‬

369
00:25:36,912 --> 00:25:40,040
‫حين تكون قادراً على الهجوم،‬
‫يجب أن تبدو عاجزاً."‬

370
00:25:40,123 --> 00:25:42,584
‫"سن تسو". أعرف هذه المقولة.‬

371
00:25:42,960 --> 00:25:45,671
‫لكننا للأسف لا نخدع أحداً.‬

372
00:25:45,754 --> 00:25:47,673
‫نحن عاجزون عن الهجوم.‬

373
00:25:47,756 --> 00:25:49,466
‫لا أسلحة ولا قفزة زمنية.‬

374
00:25:50,048 --> 00:25:51,299
‫لا حركة مضادة إطلاقاً.‬

375
00:25:51,883 --> 00:25:52,926
‫أصبحنا تحت رحمتهم.‬

376
00:25:54,346 --> 00:25:56,765
‫سفن الاتحاد مختبئة‬

377
00:25:57,224 --> 00:25:59,852
‫أو مبعثرة على شكل أشلاء.‬

378
00:26:00,394 --> 00:26:02,271
‫لا تشكل تهديداً.‬

379
00:26:02,354 --> 00:26:04,857
‫إذن فزنا بالمعركة.‬

380
00:26:05,148 --> 00:26:05,983
‫أجل.‬

381
00:26:07,109 --> 00:26:09,319
‫لدينا مدافع الفوتون.‬

382
00:26:09,403 --> 00:26:10,529
‫لا نستطيع إطلاقها،‬

383
00:26:10,612 --> 00:26:13,323
‫لكننا نستطيع تحميل الرؤوس الحربية‬
‫على الناقل الشعاعي.‬

384
00:26:13,448 --> 00:26:15,617
‫وسيلة نقل صغيرة لتفادي مجساتهم البدائية.‬

385
00:26:15,701 --> 00:26:19,580
‫عند الاصطدام، يمكننا تسديد ضربة قاتلة،‬
‫مباشرة في بدن سفينتهم.‬

386
00:26:19,663 --> 00:26:20,747
‫مناورة جيدة يا "سارو".‬

387
00:26:21,957 --> 00:26:22,958
‫أوافق عليها.‬

388
00:26:24,793 --> 00:26:27,713
‫وقتلانا؟‬

389
00:26:28,172 --> 00:26:29,715
‫سيظلون هائمين‬

390
00:26:30,799 --> 00:26:32,676
‫سائحين في أرض المعركة،‬

391
00:26:33,260 --> 00:26:35,554
‫وسرعان ما سيضيعون.‬

392
00:26:35,929 --> 00:26:38,348
‫كلف الجميع بإعادتهم.‬

393
00:26:38,432 --> 00:26:41,643
‫سأعد كل القتلى للدفن‬

394
00:26:42,436 --> 00:26:44,855
‫بيدي هاتين.‬

395
00:26:44,938 --> 00:26:47,191
‫سنستخدم نحلة عاملة لحمل المدفع.‬

396
00:26:47,274 --> 00:26:49,651
‫إنها صغيرة بما يكفي ليحسبوها من الركام.‬

397
00:26:50,233 --> 00:26:51,234
‫كن جاهزاً خلال 10 دقائق.‬

398
00:26:51,320 --> 00:26:52,571
‫سأجري تحليلاً أيضاً‬

399
00:26:52,654 --> 00:26:55,032
‫لتحديد مواقع التفجير لإيقاع أشد تلف.‬

400
00:26:55,115 --> 00:26:56,283
‫فليكن مؤلماً يا "سارو".‬

401
00:26:56,366 --> 00:26:58,285
‫هناك مشكلة واحدة يا كابتن.‬

402
00:26:58,368 --> 00:27:00,204
‫"نحلتنا" بلا قبطان.‬

403
00:27:00,287 --> 00:27:02,581
‫وناقلنا لا يستطيع اختراق دروعهم.‬

404
00:27:02,956 --> 00:27:03,874
‫لن نحتاج إليه.‬

405
00:27:05,000 --> 00:27:06,043
‫سأتولى القيادة.‬

406
00:27:07,419 --> 00:27:09,546
‫يا كابتن، هذا انتحار.‬

407
00:27:09,630 --> 00:27:12,049
‫أولويتك هي إعادة تشغيل محركات الدفع‬
‫مرة أخرى،‬

408
00:27:12,132 --> 00:27:15,886
‫لتستطيع إبعاد "شينجو" من هنا‬
‫قبل أن أفجر الرؤوس الحربية.‬

409
00:27:15,969 --> 00:27:18,263
‫"تكوفما" استدرج الأسطول إلى مذبحة.‬

410
00:27:19,932 --> 00:27:21,099
‫حان وقت الرد.‬

411
00:27:23,808 --> 00:27:25,602
‫يا كابتن، لا يمكنك فعل ذلك.‬

412
00:27:31,527 --> 00:27:34,238
‫نصب "تكوفما" نفسه المنقذ الجديد‬
‫لشعب "كلينغون".‬

413
00:27:35,072 --> 00:27:37,032
‫لو قتلته، فستصنعين منه شهيداً،‬

414
00:27:37,991 --> 00:27:40,244
‫شخصاً يقاتلون من أجله بدون حدود.‬

415
00:27:40,827 --> 00:27:42,371
‫ربما هذا مراده.‬

416
00:27:43,455 --> 00:27:44,665
‫أما لو أسرته،‬

417
00:27:45,666 --> 00:27:47,543
‫فستجعلين منه رمزاً للهزيمة،‬

418
00:27:48,710 --> 00:27:49,545
‫للخزي.‬

419
00:27:50,629 --> 00:27:52,631
‫وإن أخذته أسير حرب،‬

420
00:27:53,131 --> 00:27:56,802
‫فستمنحين الاتحاد القدرة على مقاضاته‬
‫طلباً للسلام.‬

421
00:27:58,345 --> 00:27:59,680
‫كيف فعلت ذلك؟‬

422
00:28:02,015 --> 00:28:04,726
‫كنت مؤمنة بأنها الطريقة الوحيدة‬
‫لتفادي نشوب حرب كاملة.‬

423
00:28:06,436 --> 00:28:08,772
‫حين جئت على متن السفينة منذ 7 أعوام،‬

424
00:28:08,856 --> 00:28:12,442
‫خشيت أن يطغى تدريبك مع الـ"فولكان"‬
‫على صفاتك البشرية.‬

425
00:28:13,777 --> 00:28:16,780
‫أتعرفين لم طلب مني "ساريك" إدخالك؟‬

426
00:28:18,323 --> 00:28:20,784
‫لأنني إنسانة عاشت حياة من الخسارة،‬

427
00:28:20,868 --> 00:28:22,619
‫لكنني اخترت الأمل.‬

428
00:28:26,373 --> 00:28:28,542
‫كم كنت مغرورةً!‬

429
00:28:30,752 --> 00:28:34,965
‫تصورت أنني أستطيع إزالة القشرة‬
‫التي أحاطك بها الـ"فولكان".‬

430
00:28:36,133 --> 00:28:38,051
‫كنت واثقة من قدرتي على فعل ذلك.‬

431
00:28:38,552 --> 00:28:39,636
‫بل وكنت مقتنعة‬

432
00:28:40,387 --> 00:28:43,515
‫بأنك مستعدة لمنصب الكابتن.‬

433
00:28:47,978 --> 00:28:49,980
‫لا أتصور قلة معرفتي.‬

434
00:28:51,064 --> 00:28:52,900
‫أتعرفين كيف انقلبت ضدك؟‬

435
00:28:54,902 --> 00:28:57,487
‫كنت مؤمنة بأن بإنقاذك‬

436
00:28:58,322 --> 00:28:59,156
‫وإنقاذ الطاقم‬

437
00:29:00,282 --> 00:29:02,701
‫أهم من مبادئ الأسطول.‬

438
00:29:03,869 --> 00:29:04,828
‫أكان هذا منطقياً؟‬

439
00:29:05,829 --> 00:29:06,830
‫عاطفياً؟‬

440
00:29:09,875 --> 00:29:11,001
‫لا أعرف.‬

441
00:29:16,129 --> 00:29:18,381
‫دعيني أوصل الرؤوس الحربية بدلاً منك.‬

442
00:29:32,731 --> 00:29:34,066
‫إنهم يجمعون قتلاهم.‬

443
00:29:49,498 --> 00:29:51,083
‫- "سارو"، انس "النحلة".‬
‫- كابتن؟‬

444
00:29:51,166 --> 00:29:54,044
‫شغّل النواقل الشعاعية واطلب من المهندسين‬
‫مقابلتنا هناك‬

445
00:29:54,127 --> 00:29:55,254
‫ومعهم رأس الطوربيد الحربي.‬

446
00:29:56,713 --> 00:29:57,840
‫أعرف كيف سنقبض عليه.‬

447
00:30:11,061 --> 00:30:14,690
‫المحارب الذي يموت أثناء النوم‬

448
00:30:15,107 --> 00:30:16,817
‫"رأس حربي فوتوني"‬

449
00:30:17,526 --> 00:30:18,861
‫ليس سوى...‬

450
00:30:20,487 --> 00:30:24,074
‫...مجرد لحم وعظام.‬

451
00:30:25,156 --> 00:30:28,743
‫القسم التكتيكي يقول إن لديهم إحداثيات‬
‫ضابط كلينغوني قتيل.‬

452
00:30:30,163 --> 00:30:32,291
‫المحارب الذي يفنى‬

453
00:30:33,584 --> 00:30:35,460
‫بشرف أثناء المعركة،‬

454
00:30:35,544 --> 00:30:36,795
‫مبارك.‬

455
00:30:39,047 --> 00:30:41,925
‫موت البطل يجلب الفخر بحياة‬

456
00:30:43,635 --> 00:30:47,639
‫بُذلت دفاعاً عن بني جنسنا.‬

457
00:30:48,599 --> 00:30:50,601
‫والعزاء بمعرفة‬

458
00:30:50,809 --> 00:30:52,311
‫أن حياة جديدة تنتظره‬

459
00:30:52,394 --> 00:30:54,146
‫في "ستوفوكور".‬

460
00:31:06,617 --> 00:31:11,330
‫الحقوا برفاقكم الفخورين،‬

461
00:31:11,872 --> 00:31:14,708
‫يا إخواني وأخواتي،‬

462
00:31:15,709 --> 00:31:17,711
‫لأنكم لستم وحدكم‬

463
00:31:18,253 --> 00:31:24,051
‫واشهدوا على الأسطول الأسود إلى الأبد.‬

464
00:31:31,850 --> 00:31:34,937
‫تؤكد المجسات خسارة الوضع‬
‫والاستقرار البيئي.‬

465
00:31:36,855 --> 00:31:38,982
‫لا يوجد نشاط مسلح على سفينة "كلينغون".‬

466
00:31:39,483 --> 00:31:41,401
‫إنهم ينجرفون. دروعهم متوقفة.‬

467
00:31:41,610 --> 00:31:44,321
‫سأنقلك إلى منطقة فيها أدنى حد‬
‫من إشارات الـ"كلينغون" الحيوية.‬

468
00:31:44,863 --> 00:31:46,448
‫لنذهب ونحضر سجيننا.‬

469
00:31:50,953 --> 00:31:51,828
‫تشغيل.‬

470
00:32:15,602 --> 00:32:18,522
‫هذه مؤخرة الجسر.‬
‫لا بد أن "تكوفما" قريب.‬

471
00:33:43,607 --> 00:33:45,526
‫"بيرنهام"، فقدت إشارة حياة الكابتن.‬

472
00:33:46,109 --> 00:33:47,903
‫"بيرنهام"؟‬

473
00:33:48,278 --> 00:33:50,447
‫- أبعدنا فوراً.‬
‫- لا أستطيع نقلها‬

474
00:33:50,531 --> 00:33:51,740
‫بدون إشارة حياة.‬

475
00:33:51,823 --> 00:33:53,492
‫لن أرحل بدون جثتها.‬

476
00:33:53,575 --> 00:33:56,787
‫- المزيد من الـ"كلينغون" يقتربون.‬
‫- إن كانت ميتة وأنت في خطر،‬

477
00:33:56,870 --> 00:33:59,498
‫- لا خيار لدي.‬
‫لا!‬

478
00:34:22,855 --> 00:34:25,399
‫ستبقى حياتك إلى الأبد‬

479
00:34:25,482 --> 00:34:27,150
‫في ذاكرة كل الـ"كلينغون".‬

480
00:34:28,277 --> 00:34:29,319
‫موتك...‬

481
00:34:29,403 --> 00:34:31,780
‫...سيصبح قضيةً‬

482
00:34:31,864 --> 00:34:33,156
‫توحدنا جميعاً.‬

483
00:34:37,286 --> 00:34:40,330
‫أتسمع ذلك؟‬

484
00:34:41,748 --> 00:34:43,542
‫لا يا سيدي.‬

485
00:34:44,126 --> 00:34:45,377
‫الكلمات...‬

486
00:34:46,167 --> 00:34:48,252
‫...التي قلناها كأطفال‬

487
00:34:49,047 --> 00:34:51,550
‫على شرف "كاليس".‬

488
00:34:54,469 --> 00:34:56,680
‫عمن نبحث؟‬

489
00:34:58,015 --> 00:34:58,849
‫"كاليس".‬

490
00:34:58,932 --> 00:35:01,310
‫كيف نجده؟‬

491
00:35:01,935 --> 00:35:03,604
‫معاً.‬

492
00:35:03,979 --> 00:35:06,773
‫امنحنا النور لنرى.‬

493
00:35:07,774 --> 00:35:08,650
‫إلى الأبد.‬

494
00:35:09,026 --> 00:35:14,948
‫هل سيختبئ منا دائماً؟‬

495
00:35:18,410 --> 00:35:19,286
‫أبداً.‬

496
00:35:33,759 --> 00:35:36,053
‫على تهمة التقصير،‬

497
00:35:36,929 --> 00:35:39,348
‫على تهمة الاعتداء على ضابطة،‬

498
00:35:40,682 --> 00:35:42,184
‫على تهمة التمرد،‬

499
00:35:44,308 --> 00:35:45,852
‫على كل هذه التهم،‬

500
00:35:46,188 --> 00:35:47,231
‫بم تردين؟‬

501
00:35:49,691 --> 00:35:50,526
‫مذنبة.‬

502
00:35:52,611 --> 00:35:54,321
‫لم نسمع المتهمة.‬

503
00:36:00,035 --> 00:36:01,411
‫مذنبة بكل التهم.‬

504
00:36:01,578 --> 00:36:03,664
‫هل تودين أن تقولي شيئاً دفاعاً عن نفسك‬

505
00:36:03,747 --> 00:36:05,374
‫قبل إصدار الحكم؟‬

506
00:36:10,462 --> 00:36:12,422
‫منذ شبابي على "فولكان"،‬

507
00:36:13,423 --> 00:36:16,510
‫نشأت على الإيمان بأن رسالتي هي الخدمة.‬

508
00:36:17,970 --> 00:36:20,305
‫وقد نقلت تلك العقيدة إلى الأسطول.‬

509
00:36:21,137 --> 00:36:23,472
‫حلمت بأن يأتي يوم أقود فيه سفينتي،‬

510
00:36:24,768 --> 00:36:28,772
‫وأواصل الأهداف النبيلة‬
‫لهذه المؤسسة العظيمة.‬

511
00:36:32,359 --> 00:36:33,443
‫انتهى هذا الحلم.‬

512
00:36:35,612 --> 00:36:37,364
‫تدمرت السفينة الوحيدة التي أعرفها.‬

513
00:36:40,242 --> 00:36:41,118
‫طاقمي...‬

514
00:36:44,371 --> 00:36:45,205
‫قد تلاشى.‬

515
00:36:48,458 --> 00:36:49,293
‫قائدتي.‬

516
00:36:55,382 --> 00:36:56,341
‫صديقتي.‬

517
00:36:58,093 --> 00:36:59,803
‫أردت أن أحميهم من الحرب،‬

518
00:37:00,971 --> 00:37:01,930
‫من العدو.‬

519
00:37:03,265 --> 00:37:04,766
‫والآن أصبحنا في حرب...‬

520
00:37:07,516 --> 00:37:08,809
‫وأنا العدو.‬

521
00:37:12,149 --> 00:37:15,652
‫حكمنا على المتهمة القائدة "مايكل بيرنهام"‬

522
00:37:15,736 --> 00:37:17,154
‫بالتجريد من الرتبة،‬

523
00:37:17,237 --> 00:37:20,741
‫والسجن مدى الحياة.‬

