﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,928
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:11,512 --> 00:00:13,805
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:13,889 --> 00:00:17,643
‫اتصل بقيادة الأسطول.‬
‫أخبرهم بأننا اشتبكنا مع الـ"كلينغون".‬

4
00:00:17,726 --> 00:00:20,812
‫كيف أقام الـ"فولكان" علاقات دبلوماسية‬
‫مع الـ"كلينغون"؟‬

5
00:00:20,896 --> 00:00:23,023
‫الأسطول لا يبادر بإطلاق النار.‬

6
00:00:23,106 --> 00:00:23,941
‫يجب أن نبادر.‬

7
00:00:24,024 --> 00:00:26,902
‫أيتها القائدة "بيرنهام"، تراجعي. هذا أمر.‬

8
00:00:28,820 --> 00:00:29,655
‫آسفة.‬

9
00:00:29,738 --> 00:00:32,658
‫- هذا تمرد.‬
‫- تحرك يا "سارو". القسم التكتیكي.‬

10
00:00:32,741 --> 00:00:33,909
‫- الهدف واضح.‬
‫- أطلق.‬

11
00:00:33,992 --> 00:00:35,786
‫- أوقف هذا الأمر.‬
‫- يا كابتن، أرجوك.‬

12
00:00:35,869 --> 00:00:37,287
‫أحاول إنقاذكم جميعاً.‬

13
00:00:37,371 --> 00:00:38,664
‫أيها الكابتن،‬
‫أرى آثار القفزة الزمنية.‬

14
00:00:39,248 --> 00:00:40,290
‫- أهي تابعة للأسطول؟‬
‫- لا.‬

15
00:00:40,374 --> 00:00:41,667
‫هذه سفن الـ"كلينغون".‬

16
00:00:44,711 --> 00:00:45,838
‫أطلقوا النار!‬

17
00:00:45,921 --> 00:00:48,757
‫نصب "تكوفما" نفسه المنقذ الجديد‬
‫لشعب "كلينغون".‬

18
00:00:48,924 --> 00:00:50,801
‫لو قتلته، فستصنعين منه شهيداً.‬

19
00:00:51,176 --> 00:00:53,554
‫أما لو أسرته كسجين حرب،‬

20
00:00:53,637 --> 00:00:56,557
‫فستمنحين الاتحاد القدرة‬
‫على مقاضاته طلباً للسلام.‬

21
00:01:03,188 --> 00:01:04,690
‫على تهمة التمرد،‬

22
00:01:04,773 --> 00:01:07,943
‫حكمنا على المتهمة بالتجريد من الرتبة‬

23
00:01:08,026 --> 00:01:10,988
‫والسجن مدى الحياة.‬

24
00:01:15,492 --> 00:01:18,370
‫"بعد 6 أشهر"‬

25
00:01:18,453 --> 00:01:20,706
‫أسمعتم عن سبب نقلنا إلى "تيلون"؟‬

26
00:01:20,789 --> 00:01:23,041
‫تحول جيب الـ"ليثيوم"‬
‫إلى كهرباء انضغاطية.‬

27
00:01:23,125 --> 00:01:25,210
‫فأدى إلى تفتت قاع المنجم.‬

28
00:01:25,377 --> 00:01:28,714
‫وفي لمح البصر، تبخر 50 مداناً.‬

29
00:01:29,756 --> 00:01:33,010
‫وهكذا، لحسن حظنا.‬
‫سنصبح عمال مناجم لصالح المجهود الحربي.‬

30
00:01:33,886 --> 00:01:37,514
‫سمعت بأن نصف حراس السجن في "تيلون"‬
‫من الأندوريين الحثالة.‬

31
00:01:38,306 --> 00:01:40,517
‫البرودة سمة الأندوريين.‬

32
00:01:40,601 --> 00:01:42,769
‫كان الـ3 الذين قتلتهم باردين تماماً.‬

33
00:01:44,396 --> 00:01:45,564
‫"الدعم الحيوي للطوارئ"‬

34
00:01:45,647 --> 00:01:49,151
‫هل أزعجك هذا الكلام يا سجينة الأسطول؟‬

35
00:01:51,278 --> 00:01:53,238
‫لم اعتُقلت؟‬
‫لأنك تأخرت عن موعد عودتك؟‬

36
00:01:53,321 --> 00:01:54,531
‫ألا تعرف من تكون؟‬

37
00:01:57,242 --> 00:01:59,453
‫- إنها "مايكل بيرنهام".‬
‫- المتمردة؟‬

38
00:01:59,536 --> 00:02:00,537
‫بشحمها ولحمها.‬

39
00:02:02,623 --> 00:02:05,209
‫كانت ابنة عمي‬
‫في السفينة "يوروبا" حين فُجرت.‬

40
00:02:06,585 --> 00:02:09,671
‫ماتت ومعها 8 آلاف آخرين بسببك.‬

41
00:02:09,796 --> 00:02:12,257
‫بل 8186 شخصاً.‬

42
00:02:14,467 --> 00:02:16,678
‫إنذار تقارب. يتم المسح الضوئي.‬

43
00:02:18,722 --> 00:02:21,683
‫إلى قاعدة الأسطول 18،‬
‫توجد هنا بعض الحشرات المزعجة.‬

44
00:02:21,767 --> 00:02:24,394
‫يجب أن ترتدي حلة عازلة وتحاولي إبادتها.‬

45
00:02:24,478 --> 00:02:25,312
‫رائع.‬

46
00:02:27,898 --> 00:02:29,107
‫مهلاً، إلى أين تذهبين؟‬

47
00:02:29,191 --> 00:02:32,236
‫ماذا يحدث؟‬
‫ألا يجب أن يقود هذه السفينة شخص ما؟‬

48
00:02:32,319 --> 00:02:34,279
‫إنها الفصيلة "جي إس 54".‬

49
00:02:34,821 --> 00:02:37,157
‫كائن يتغذى على الكهرباء.‬

50
00:02:37,658 --> 00:02:40,285
‫إنه يتغذى على أنظمة طاقة المركبة.‬

51
00:02:40,953 --> 00:02:42,079
‫أبواب المنصة مفتوحة.‬

52
00:02:42,954 --> 00:02:45,707
‫إن لم تستطع القبطان التخلص‬
‫من الغزو الطفيلي بسرعة كافية،‬

53
00:02:45,790 --> 00:02:47,417
‫فستستنزف الطفيليات كل ما لدينا من طاقة.‬

54
00:02:48,293 --> 00:02:50,754
‫وعندها سننجرف حتى ينفد الأكسجين...‬

55
00:02:51,213 --> 00:02:52,506
‫أو نموت متجمدين.‬

56
00:02:54,174 --> 00:02:55,509
‫أيهما يأتي أولاً.‬

57
00:02:56,635 --> 00:02:57,845
‫هلا تعودين؟‬

58
00:02:58,345 --> 00:02:59,513
‫- أتسمعيننا؟‬
‫- اهدأ.‬

59
00:03:00,764 --> 00:03:02,307
‫القبطان تتولى الأمر.‬

60
00:03:03,725 --> 00:03:06,144
‫تحذير، انفصال حبل الأمان.‬

61
00:03:06,227 --> 00:03:08,563
‫تحذير، عطل في الطيار الآلي.‬

62
00:03:09,314 --> 00:03:10,690
‫- سنموت جميعاً.‬
‫- حسناً.‬

63
00:03:16,446 --> 00:03:17,655
‫تباً.‬

64
00:04:14,671 --> 00:04:18,258
‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)،‬
‫سفينة رقم 1031"‬

65
00:05:59,776 --> 00:06:01,903
‫حامل الراية "شيفويتز"،‬
‫يرجى الحضور إلى العيادة.‬

66
00:06:03,112 --> 00:06:05,698
‫حامل الراية "شيفويتز"،‬
‫يرجى الحضور إلى العيادة.‬

67
00:06:06,408 --> 00:06:07,951
‫لا توجد خدوش،‬

68
00:06:08,035 --> 00:06:10,120
‫من الواضح أنها سفينة جديدة تماماً.‬

69
00:06:10,412 --> 00:06:13,999
‫ما سبب وجود سفينة جديدة تماماً‬
‫بعيداً عن جبهات القتال؟‬

70
00:06:19,004 --> 00:06:20,881
‫هذه هي السفينة الفضائية "ديسكفري".‬

71
00:06:22,341 --> 00:06:25,844
‫أدعى القائدة "لاندري". أنا رئيسة الأمن.‬

72
00:06:27,804 --> 00:06:30,599
‫يبدو أن لدينا كل أشكال الحثالة اليوم.‬

73
00:06:34,853 --> 00:06:37,231
‫حتى أول متمردة في الأسطول.‬

74
00:06:40,400 --> 00:06:41,235
‫اتبعوني.‬

75
00:06:50,618 --> 00:06:54,789
‫الملازم "كولينز"،‬
‫يرجى الحضور إلى الجسر.‬

76
00:06:57,918 --> 00:06:59,545
‫حامل الراية "ماغنوس"،‬
‫يرجى الحضور إلى قسم الهندسة.‬

77
00:07:01,462 --> 00:07:04,757
‫- ما هذه القمصان الفضية؟‬
‫- إنها سفينة علمية.‬

78
00:07:10,430 --> 00:07:12,432
‫ألم تروا شارة سوداء من قبل؟‬

79
00:07:13,100 --> 00:07:15,143
‫لا أشعر بأننا في مكان علمي.‬

80
00:07:15,227 --> 00:07:16,979
‫اصمتوا وانظروا أمامكم.‬

81
00:07:17,980 --> 00:07:21,108
‫حسناً. يلزمنا الأسطول بإطعام الحيوانات.‬

82
00:07:22,234 --> 00:07:23,151
‫من يشعر بالجوع؟‬

83
00:07:30,284 --> 00:07:31,326
‫"كايلا".‬

84
00:08:03,066 --> 00:08:05,861
‫لم لا نجعل عدد الضحايا 8187؟‬

85
00:08:21,752 --> 00:08:23,212
‫يريد الكابتن مقابلتك.‬

86
00:08:27,883 --> 00:08:28,884
‫تعالي.‬

87
00:08:34,681 --> 00:08:36,016
‫ضعهم في سجن السفينة.‬

88
00:08:39,269 --> 00:08:40,812
‫فنون "فولكان" القتالية؟‬

89
00:08:43,524 --> 00:08:44,691
‫"سوس مانا".‬

90
00:08:45,359 --> 00:08:47,152
‫ليلزم الـ"فولكان" المنطق.‬

91
00:09:21,269 --> 00:09:22,853
‫مهما تعمقت في الفضاء،‬

92
00:09:23,521 --> 00:09:25,982
‫تشعرين دائماً وكأنك ترين ديارك.‬
‫ألا تظنين ذلك؟‬

93
00:09:28,776 --> 00:09:29,944
‫ربما كنت الوحيد.‬

94
00:09:30,821 --> 00:09:33,657
‫سامحيني على الإضاءة،‬
‫أو بالأحرى، نقصها.‬

95
00:09:34,157 --> 00:09:35,826
‫أصبت مؤخراً في معركة.‬

96
00:09:37,618 --> 00:09:40,871
‫لا حيلة لهم أمام رغبتي في احتفاظي‬
‫بعينيّ الحقيقيتين.‬

97
00:09:41,373 --> 00:09:43,542
‫يجب أن أعاني من تغير الضوء ببطء.‬

98
00:09:44,668 --> 00:09:46,962
‫أتصور أن هذا يجعلني غامضاً.‬

99
00:09:55,262 --> 00:09:56,138
‫ألا تتفقين معي؟‬

100
00:09:58,307 --> 00:10:00,809
‫الكابتن "غابرييل لوركا".‬
‫مرحباً بك على متن "ديسكفري".‬

101
00:10:04,938 --> 00:10:06,273
‫ادخلي. لا تخجلي.‬

102
00:10:14,572 --> 00:10:16,407
‫كانت مشروعاً عائلياً منذ قرن.‬

103
00:10:17,408 --> 00:10:21,162
‫كان هذا قبل مجيء المستقبل،‬
‫واختفاء الجوع والاحتياج والرغبة.‬

104
00:10:22,414 --> 00:10:24,917
‫رغم أنها بدأت تعود حالياً.‬

105
00:10:25,000 --> 00:10:26,001
‫بسببك.‬

106
00:10:27,710 --> 00:10:30,254
‫"مايكل بيرنهام" الشهيرة، بنفسها،‬
‫على سفينتي.‬

107
00:10:31,088 --> 00:10:33,132
‫حين رأيت اسمك على قائمة ركاب المركبة...‬

108
00:10:34,092 --> 00:10:35,427
‫أعدت قراءة ملفك.‬

109
00:10:36,261 --> 00:10:38,680
‫أخرجت محاضر محاكمتك العسكرية...‬

110
00:10:41,558 --> 00:10:42,768
‫وكم أنت متميزة.‬

111
00:10:43,268 --> 00:10:45,062
‫يا كابتن، لم أنا على هذه السفينة؟‬

112
00:10:46,188 --> 00:10:49,566
‫ربما يجب أن تسألي تلك العاصفة في الخارج.‬

113
00:10:50,107 --> 00:10:53,486
‫لم أتلق إنذاراً بنقلي إلى سجن آخر،‬

114
00:10:53,736 --> 00:10:55,071
‫كما هو المعتاد.‬

115
00:10:56,031 --> 00:11:00,577
‫- غيرت مركبتي مسارها في منتصف الرحلة.‬
‫- ربما يكره الكون الإهدار.‬

116
00:11:01,161 --> 00:11:02,287
‫سيدي؟‬

117
00:11:03,204 --> 00:11:05,289
‫السؤال هو، ماذا سأفعل بك؟‬

118
00:11:07,793 --> 00:11:09,419
‫إن وضعتك بالسجن...‬

119
00:11:09,837 --> 00:11:11,088
‫فسيموت أحدهم.‬

120
00:11:11,171 --> 00:11:14,132
‫ووقتي لا يسمح بهذا التشتيت.‬

121
00:11:18,135 --> 00:11:20,471
‫ألم تتلقي تدريباً‬
‫في الفيزياء الكمية رفيعة المستوى؟‬

122
00:11:21,849 --> 00:11:26,103
‫سيستغرق 3 أيام لإخلاء مركبة السجن‬
‫من حشرات البرق.‬

123
00:11:26,353 --> 00:11:30,190
‫لدي شيء على متن السفينة‬
‫يحتاج إلى كل العقول المدربة المتاحة.‬

124
00:11:32,234 --> 00:11:33,443
‫ستساعديننا.‬

125
00:11:34,027 --> 00:11:35,112
‫لا.‬

126
00:11:35,487 --> 00:11:36,321
‫المعذرة؟‬

127
00:11:36,405 --> 00:11:37,614
‫لا، شكراً.‬

128
00:11:38,740 --> 00:11:41,243
‫مع احترامي، يجب أن أسدد ديني عن جريمتي.‬

129
00:11:42,244 --> 00:11:43,370
‫ومن الأفضل...‬

130
00:11:46,706 --> 00:11:49,125
‫أفضّل قضاء عقوبتي بدون التدخل في شيء.‬

131
00:11:50,710 --> 00:11:52,378
‫أتظنين أنني أهتم بما تفضلينه؟‬

132
00:11:53,129 --> 00:11:56,257
‫إلى أن يتم إصلاح مركبتك،‬
‫ستعين لك غرفة وستعملين.‬

133
00:11:57,341 --> 00:11:59,635
‫لست سائقاً.‬
‫لا مكان لركاب بالمجان على سفينتي.‬

134
00:11:59,970 --> 00:12:01,930
‫كنت ضابطة في الأسطول.‬

135
00:12:02,347 --> 00:12:05,475
‫سأستخدمك أو أستخدم أي شيء متاح‬
‫لإنجاز مهمتي.‬

136
00:12:05,559 --> 00:12:07,477
‫وما تلك المهمة، سيدي؟‬

137
00:12:07,561 --> 00:12:09,188
‫الفوز بالحرب، بالطبع.‬

138
00:12:09,980 --> 00:12:11,273
‫إعادة الجميع لديارهم.‬

139
00:12:12,441 --> 00:12:13,358
‫سالمين سعداء.‬

140
00:12:15,736 --> 00:12:17,029
‫انصراف.‬

141
00:12:23,701 --> 00:12:26,412
‫ستكلفين بمناوبة النهار.‬
‫سيحضرونك في الـ8 صباحاً.‬

142
00:12:26,495 --> 00:12:29,415
‫- حين لا تعملين، تلزمين غرفتك.‬
‫- علام سأعمل؟‬

143
00:12:38,342 --> 00:12:42,304
‫"السفينة الفضائية (ديسكفري)"‬

144
00:13:01,865 --> 00:13:02,699
‫الأضواء.‬

145
00:13:06,495 --> 00:13:08,038
‫يا للروعة. قاموا...‬

146
00:13:08,330 --> 00:13:10,666
‫أخبروني، بسبب احتياجاتي الخاصة،‬

147
00:13:10,749 --> 00:13:13,794
‫بأنه لن يكون معي شريك في السكن،‬
‫مما أحبطني بعض الشيء،‬

148
00:13:13,877 --> 00:13:16,755
‫لأن شريك السكن يصبح صديقاً على الفور و...‬

149
00:13:17,172 --> 00:13:19,466
‫ثم أخبروني بأنه ستكون لي‬
‫شريكة في السكن،‬

150
00:13:19,550 --> 00:13:21,385
‫ويبدو أنها أنت و...‬

151
00:13:25,305 --> 00:13:27,891
‫مرحباً، أنا الطالبة العسكرية‬
‫"سيلفيا تيلي".‬

152
00:13:33,105 --> 00:13:34,481
‫أتكلم حين أتوتر.‬

153
00:13:35,607 --> 00:13:38,944
‫- نصحني أساتذتي بتقليل ذلك.‬
‫- لم تشعرين بالتوتر؟‬

154
00:13:39,027 --> 00:13:42,197
‫أفكر إن كان يجب أن أخبرك‬
‫بأنك أخذت فراشي.‬

155
00:13:45,409 --> 00:13:46,243
‫هل أنت جادة؟‬

156
00:13:47,244 --> 00:13:50,414
‫أعرف، يبدوان متماثلين.‬
‫لكنني أعاني من الحساسية للـ"بوليستر"،‬

157
00:13:50,496 --> 00:13:52,039
‫ورغوة الـ"بولي يوريثان"‬
‫ذات المرونة اللزجة.‬

158
00:13:52,122 --> 00:13:53,999
‫يسبب لي ذلك الشخير المزمن.‬

159
00:13:54,084 --> 00:13:56,503
‫ولهذا لم يجعلوا لي شريكاً في السكن.‬

160
00:13:56,587 --> 00:13:57,421
‫لا توجد مشكلة.‬

161
00:14:05,179 --> 00:14:06,180
‫ما اسمك؟‬

162
00:14:10,309 --> 00:14:11,351
‫"مايكل".‬

163
00:14:11,935 --> 00:14:15,439
‫لم أقابل أنثى تدعى "مايكل" من قبل.‬
‫أتظنين أنه يناسبك؟‬

164
00:14:15,522 --> 00:14:18,066
‫سأناديك "ميكي".‬
‫أعتقد أنه أكثر وداً.‬

165
00:14:18,150 --> 00:14:19,276
‫لا، لن تفعلي.‬

166
00:14:19,359 --> 00:14:20,652
‫أجل. لن أفعل.‬

167
00:14:22,571 --> 00:14:25,449
‫لم أسمع عن أنثى تدعى "مايكل"‬

168
00:14:25,532 --> 00:14:27,492
‫سوى "مايكل بيرنهام"، المتمردة.‬

169
00:14:27,868 --> 00:14:29,244
‫لست هي، صحيح؟‬

170
00:14:34,541 --> 00:14:35,375
‫هل أنت هي؟‬

171
00:14:42,883 --> 00:14:43,759
‫"إنذار أسود."‬

172
00:14:45,050 --> 00:14:46,051
‫"إنذار أسود."‬

173
00:14:46,552 --> 00:14:48,345
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ألم يخبروك؟‬

174
00:14:48,430 --> 00:14:50,641
‫- لا.‬
‫- إذن، لا أستطيع أن أخبرك. آسفة.‬

175
00:15:09,785 --> 00:15:12,454
‫"تيلي"، ماذا يحدث على متن هذه السفينة؟‬

176
00:15:23,924 --> 00:15:26,009
‫تم توليف المادة.‬

177
00:15:29,470 --> 00:15:30,596
‫يرجى من الجميع الانتباه.‬

178
00:15:30,681 --> 00:15:33,892
‫تم إلغاء التدريبات على سطح السفينة‬
‫حتى إشعار آخر.‬

179
00:15:36,770 --> 00:15:37,604
‫"سارو".‬

180
00:15:37,688 --> 00:15:39,273
‫الضابط الأول "سارو".‬

181
00:15:43,068 --> 00:15:44,403
‫رافقيني من فضلك.‬

182
00:15:48,490 --> 00:15:51,076
‫أنت مشهورة. كلهم يريدون رؤيتك.‬

183
00:15:51,493 --> 00:15:53,453
‫تهانيّ على ترقيتك.‬

184
00:15:54,328 --> 00:15:56,205
‫شكراً. أثرت إعجاب المسؤولين‬

185
00:15:56,290 --> 00:15:58,792
‫بأعمالي في المعركة‬
‫عند النظام النجمي الثنائي، لكنني...‬

186
00:15:59,667 --> 00:16:03,295
‫حين أفكر في ذلك اليوم،‬
‫أتمنى لو قدمت المزيد.‬

187
00:16:03,380 --> 00:16:04,548
‫إنني متفهمة.‬

188
00:16:05,757 --> 00:16:06,592
‫التوت الأزرق.‬

189
00:16:12,890 --> 00:16:15,225
‫مذاقه في السجن مختلف.‬

190
00:16:15,726 --> 00:16:18,770
‫يبدو أن هذا بفعل البيئة التي تأكلينه فيها،‬

191
00:16:18,854 --> 00:16:21,940
‫- وليست مشكلة في مركّب الأطعمة.‬
‫- أظن ذلك.‬

192
00:16:25,027 --> 00:16:27,654
‫ما أكثر الناس الذين يبدو عليهم الانشغال.‬

193
00:16:28,155 --> 00:16:30,741
‫على متن "ديسكفري"، تتسع مرافقنا‬

194
00:16:30,824 --> 00:16:34,161
‫لـ300 مهمة علمية سرية،‬
‫رقم قياسي في سفن الأسطول.‬

195
00:16:34,910 --> 00:16:36,245
‫إذاً هذه سفينة علمية.‬

196
00:16:40,459 --> 00:16:42,544
‫عينوك بقسم الهندسة.‬

197
00:16:43,003 --> 00:16:46,173
‫سيكلفك الملازم "ستاميتس" بمهام محددة.‬

198
00:16:47,257 --> 00:16:48,258
‫"سارو".‬

199
00:16:51,303 --> 00:16:53,514
‫الضابط الأول "سارو".‬

200
00:16:55,889 --> 00:16:58,642
‫رأيت تسجيلاً للخطاب الذي ألقيته‬
‫في جنازة الكابتن.‬

201
00:17:01,021 --> 00:17:02,022
‫كان رائعاً.‬

202
00:17:03,065 --> 00:17:05,317
‫لم أتصور أن تتاح لي الفرصة‬
‫لأقول لك هذا.‬

203
00:17:08,862 --> 00:17:11,073
‫أفكر كل يوم في ما حدث.‬

204
00:17:12,282 --> 00:17:14,326
‫طوال الوقت. وأنا مدينة لك...‬

205
00:17:16,912 --> 00:17:18,080
‫أحاول أن أقول...‬

206
00:17:19,122 --> 00:17:20,207
‫"آسفة"؟‬

207
00:17:22,042 --> 00:17:22,876
‫أجل.‬

208
00:17:24,837 --> 00:17:26,505
‫أصدق أنك تشعرين بالندم.‬

209
00:17:28,924 --> 00:17:29,758
‫لكنني...‬

210
00:17:30,259 --> 00:17:33,053
‫أراك خطيرة.‬

211
00:17:34,972 --> 00:17:36,932
‫الكابتن "لوركا" شخص...‬

212
00:17:37,765 --> 00:17:40,476
‫لا يخشى ما يخشاه الأشخاص العاديون.‬

213
00:17:42,354 --> 00:17:43,188
‫لكنني لست مثله.‬

214
00:17:43,897 --> 00:17:46,483
‫وأنت شخص مخيف يا "مايكل بيرنهام".‬

215
00:17:48,819 --> 00:17:51,071
‫أريد العودة إلى تلك المركبة فحسب‬
‫أيها القائد.‬

216
00:17:52,573 --> 00:17:55,450
‫- لن أسبب لك أي متاعب هنا.‬
‫- هذا مؤكد.‬

217
00:17:55,993 --> 00:17:57,452
‫لكنك لو حاولت...‬

218
00:17:58,120 --> 00:18:01,790
‫فاعلمي أنني أنوي أداء واجبي ‬
‫في حماية كابتن سفينتي بشكل أفضل...‬

219
00:18:03,083 --> 00:18:04,293
‫...مما أديت واجبك.‬

220
00:18:25,938 --> 00:18:28,482
‫- أبحث عن الملازم "ستاميتس".‬
‫- إنه في الداخل.‬

221
00:18:30,235 --> 00:18:33,447
‫تلك المنطقة محظورة.‬
‫الدخول ببصمة الأنفاس.‬

222
00:18:34,404 --> 00:18:36,323
‫الأسطول لا يجعل مختبراته الهندسية سرية.‬

223
00:18:36,408 --> 00:18:39,578
‫هذه "ديسكفري". جدي محطة للعمل.‬

224
00:18:48,921 --> 00:18:52,508
‫آسفة، لكل شخص محطة عمل مخصصة له.‬

225
00:19:11,193 --> 00:19:12,027
‫من أنت؟‬

226
00:19:13,028 --> 00:19:14,238
‫أنا "مايكل بيرنهام".‬

227
00:19:14,947 --> 00:19:16,114
‫تم تكليفي.‬

228
00:19:16,198 --> 00:19:18,116
‫من أعطاك التكليف؟‬

229
00:19:18,200 --> 00:19:20,744
‫لا يعطي التكليفات أحد هنا سواي.‬

230
00:19:24,790 --> 00:19:26,291
‫إذاً، أرسلك "لوركا"؟‬

231
00:19:26,375 --> 00:19:28,293
‫- أجل.‬
‫- المتمردة؟‬

232
00:19:29,336 --> 00:19:31,630
‫- أجل.‬
‫- أخبروني أنه شخص من الـ"فولكان".‬

233
00:19:31,713 --> 00:19:33,131
‫هناك سوء تفاهم.‬

234
00:19:33,215 --> 00:19:34,299
‫- من جانبي؟‬
‫- أجل.‬

235
00:19:36,051 --> 00:19:39,012
‫- لا.‬
‫- أنت تعقدين الأمر كثيراً.‬

236
00:19:39,096 --> 00:19:41,890
‫نشأت على كوكب "فولكان"،‬
‫ودرست في معهد "فولكان" للعلوم.‬

237
00:19:41,972 --> 00:19:45,434
‫يعزف عمي في فرقة لأغنيات "بيتلز"،‬
‫هذا لا يجعله "جون لينون".‬

238
00:19:46,478 --> 00:19:48,063
‫لا أظنني أفهمك.‬

239
00:19:48,605 --> 00:19:51,149
‫إن كان "لوركا"‬
‫يرى أنك قيّمة إلى هذا الحد...‬

240
00:19:54,109 --> 00:19:55,611
‫فأصلحي مجموعتي الشيفرات هاتين.‬

241
00:19:58,323 --> 00:19:59,950
‫اذهبي إلى مكان آخر.‬

242
00:20:01,074 --> 00:20:02,910
‫المحطات ليست مخصصة لأشخاص معينين.‬

243
00:20:39,990 --> 00:20:43,118
‫- ماذا كانت مدة "ديسكفري"؟‬
‫- ليلة أمس؟ "سبيرين 12".‬

244
00:20:43,702 --> 00:20:45,913
‫ما سبب التحفظ؟ أيمنعك "لوركا"؟‬

245
00:20:45,996 --> 00:20:48,415
‫لا، إنه يضغط علينا دائماً من أجل المزيد.‬

246
00:20:49,166 --> 00:20:53,003
‫أنا واثق بأن معدل تقدمنا‬
‫هو أكبر خيبة أمل في حياته.‬

247
00:20:53,585 --> 00:20:56,588
‫بالمناسبة، 12 رقم جيد ومبشر يا "سترال".‬

248
00:20:57,257 --> 00:20:59,259
‫- أين السفينة "غلين"؟‬
‫- "سبيرين 240".‬

249
00:20:59,718 --> 00:21:02,179
‫- كم أغار. كيف؟‬
‫- اكتشاف جديد.‬

250
00:21:02,471 --> 00:21:03,805
‫كم أغار. كيف؟‬

251
00:21:03,887 --> 00:21:07,015
‫لا يسعني القول إلا إن لعدم زراعتها‬
‫بأنفسكم منافع غير متوقعة‬

252
00:21:07,099 --> 00:21:08,892
‫الآن يجب أن ننتهي من الاستعداد.‬

253
00:21:09,061 --> 00:21:12,064
‫- سنجرب الليلة "سبيرين 900".‬
‫- هذا غير ممكن.‬

254
00:21:12,147 --> 00:21:14,525
‫لا تكن متشائماً. أنت أحد أقدم أصدقائي.‬

255
00:21:14,608 --> 00:21:16,944
‫نحن نعمل على هذا منذ 12 عاماً. حين ننجح،‬

256
00:21:17,027 --> 00:21:19,196
‫سيُكتب اسمانا على جائزة "زي ماغنيز".‬

257
00:21:19,279 --> 00:21:21,865
‫لا أغار منك، للغرابة. لكنني أشعر بالقلق.‬

258
00:21:23,075 --> 00:21:26,078
‫هذا الإحلال شديد الضخامة.‬
‫هذا ليس آمناً.‬

259
00:21:26,161 --> 00:21:28,121
‫بلى. أزلت العقبات.‬

260
00:21:28,914 --> 00:21:29,831
‫متسللة.‬

261
00:21:31,041 --> 00:21:34,336
‫- أكره المتسللين.‬
‫- أجد صعوبة بالمعادلات.‬

262
00:21:36,088 --> 00:21:38,757
‫في البداية ظننت أنني أمام علم الفيزياء‬
‫الفلكية الكمية.‬

263
00:21:38,841 --> 00:21:40,968
‫مع تعمقي في الأمر،‬
‫ظهرت الكيمياء العضوية.‬

264
00:21:41,051 --> 00:21:42,761
‫وربما فصيلة وراثية.‬

265
00:21:43,343 --> 00:21:44,845
‫سيفيدني أن أعرف ما كلفتني بعمله.‬

266
00:21:44,930 --> 00:21:47,182
‫لم أخبر إحدى سجينات الاتحاد،‬

267
00:21:47,264 --> 00:21:48,932
‫التي تعمل هنا بشكل مؤقت،‬

268
00:21:49,016 --> 00:21:51,560
‫بتفاصيل بحثي فائق السرية؟‬

269
00:21:51,645 --> 00:21:52,646
‫القرار لك.‬

270
00:21:53,647 --> 00:21:55,566
‫بالحالتين، هذا السطر...‬

271
00:21:56,942 --> 00:21:57,901
‫خطأ.‬

272
00:22:06,618 --> 00:22:08,495
‫يمكنك الذهاب أيتها المتسللة.‬

273
00:22:09,454 --> 00:22:11,164
‫قدّم مسح الأنفاس للدخول.‬

274
00:22:13,208 --> 00:22:14,793
‫الملازم "بول ستاميتس".‬

275
00:22:46,033 --> 00:22:47,910
‫قدّم مسح الأنفاس للدخول.‬

276
00:22:51,163 --> 00:22:52,706
‫الطالبة "سيلفيا تيلي".‬

277
00:23:25,614 --> 00:23:26,949
‫بث وارد.‬

278
00:23:27,282 --> 00:23:32,454
‫الكابتن "غابرييل لوركا". سري.‬
‫أقصى درجات السرية.‬

279
00:23:35,122 --> 00:23:37,749
‫خلال الساعة الأخيرة،‬
‫أثناء إجراء مناورات الإنذار الأسود،‬

280
00:23:37,835 --> 00:23:42,464
‫وقع حادث على متن سفينتنا الشقيقة،‬
‫السفينة الفضائية "غلين".‬

281
00:23:44,424 --> 00:23:45,634
‫فقدنا الطاقم بأكمله.‬

282
00:23:51,139 --> 00:23:53,517
‫ماذا حدث؟ هل توقف الإزهار؟‬

283
00:23:53,598 --> 00:23:55,267
‫سنرسل فريق إنزال لاكتشاف ذلك.‬

284
00:23:56,019 --> 00:23:58,814
‫الملازم "ستاميتس"،‬
‫سترافق القائدة "لاندري"‬

285
00:23:58,897 --> 00:24:03,026
‫وستحرص على إعادة كل ما يتعلق‬
‫بالمشروع إلى هذه السفينة.‬

286
00:24:03,110 --> 00:24:05,779
‫لم لا ننقل ما نحتاج إليه‬
‫من السفينة "غلين" إلينا؟‬

287
00:24:05,863 --> 00:24:08,240
‫الغرفة التي تحوي المعدات مدرعة.‬

288
00:24:08,323 --> 00:24:10,951
‫- مدرعة؟ هذا غريب.‬
‫- بالفعل.‬

289
00:24:11,034 --> 00:24:14,496
‫لا داع للانخراط في التعجب.‬
‫لقد تحطمت قرب منطقة تابعة لـ"كلينغون".‬

290
00:24:14,580 --> 00:24:16,164
‫- لننفذ العملية بسرعة.‬
‫- حقاً؟‬

291
00:24:16,248 --> 00:24:19,376
‫- نجري تدريبات قرب فضاء الـ"كلينغون".‬
‫- نحن في حرب يا ملازم.‬

292
00:24:19,459 --> 00:24:22,129
‫أتمنى أن يمر يوم بدون أن أضطر‬
‫إلى تذكيرك بذلك.‬

293
00:24:22,212 --> 00:24:24,673
‫أيها الكابتن، سأحتاج إلى أخذ فريق معي.‬

294
00:24:25,257 --> 00:24:28,886
‫حتماً ستفهم،‬
‫للمساعدة في الشق العلمي الممل المزعج.‬

295
00:24:28,969 --> 00:24:30,596
‫اختر فريقاً. وبسرعة.‬

296
00:24:32,095 --> 00:24:32,971
‫خذ معك "بيرنهام".‬

297
00:24:33,724 --> 00:24:36,935
‫سيدي، ربما أمرت بتكليفها‬
‫بتحليل البيانات في مختبري،‬

298
00:24:37,517 --> 00:24:39,978
‫أما أن تدخلها في هذا المشروع‬
‫على هذا المستوى العميق...‬

299
00:24:40,063 --> 00:24:44,109
‫أتفهم أنك خسرت اليوم صديقاً،‬
‫لكنه ليس نظاماً ديمقراطياً.‬

300
00:24:45,944 --> 00:24:46,987
‫هل تفهم؟‬

301
00:24:47,404 --> 00:24:49,615
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- الرقم واحد، خدمت مع "بيرنهام"‬

302
00:24:49,698 --> 00:24:52,367
‫على متن السفينة "شينجو".‬
‫ما تقييمك لقدراتها؟‬

303
00:24:58,498 --> 00:24:59,833
‫بخلاف تمردها...‬

304
00:25:00,918 --> 00:25:01,877
‫إنها...‬

305
00:25:03,045 --> 00:25:06,089
‫أذكى من عرفت في حياتي‬
‫من ضباط الأسطول.‬

306
00:25:09,301 --> 00:25:10,427
‫وهو يعرفك.‬

307
00:25:16,558 --> 00:25:18,143
‫لا أصدق أنه اختارني.‬

308
00:25:18,685 --> 00:25:20,771
‫أنا أفضل مهندسة نظرية على السفينة.‬

309
00:25:20,854 --> 00:25:25,359
‫تخرجت مبكرة بالأكاديمية.‬
‫لكنه أول فريق إنزال أشارك فيه.‬

310
00:25:27,442 --> 00:25:28,902
‫ألا يصعب تصديق ذلك؟‬

311
00:25:30,781 --> 00:25:31,657
‫لا.‬

312
00:25:33,158 --> 00:25:34,034
‫حسناً...‬

313
00:25:34,993 --> 00:25:36,620
‫أود الاعتذار لك.‬

314
00:25:37,955 --> 00:25:40,707
‫بالأمس لم أرغب في جلوسك‬
‫على محطة العمل المجاورة لي‬

315
00:25:40,791 --> 00:25:44,044
‫لأنني أحرص جداً على ترك انطباع جيد هنا،‬

316
00:25:44,127 --> 00:25:46,004
‫وكنت أخشى أن...‬

317
00:25:46,461 --> 00:25:49,256
‫...شوهدت برفقتك، قد يعيقني ذلك.‬

318
00:25:52,010 --> 00:25:52,928
‫إنني متفهمة.‬

319
00:25:53,929 --> 00:25:55,764
‫- لا بأس.‬
‫- لا، بالعكس.‬

320
00:25:56,723 --> 00:25:58,851
‫حقيقة الأمر، لدي عيب في الشخصية.‬

321
00:25:58,934 --> 00:26:01,562
‫أهتم أكثر مما ينبغي برأي الآخرين فيّ.‬

322
00:26:02,437 --> 00:26:04,898
‫لكنك لا تبالين بأن الجميع يكرهونك.‬

323
00:26:06,108 --> 00:26:07,526
‫لا، خانني التعبير.‬

324
00:26:09,486 --> 00:26:11,822
‫أعتقد أنك تستطيعين مساعدتي.‬

325
00:26:11,905 --> 00:26:13,365
‫"تيلي"، أنت لطيفة.‬

326
00:26:14,575 --> 00:26:17,244
‫لكنني لن أبقى طويلاً لأكتسب الأصدقاء.‬

327
00:26:17,327 --> 00:26:20,581
‫سنغادر القفزة الزمنية.‬
‫نقارب السفينة "غلين".‬

328
00:26:21,164 --> 00:26:23,584
‫"ديسكو 1"، أكد على الاستحواذ البصري.‬

329
00:26:31,508 --> 00:26:33,427
‫أترين نقوش البدن؟‬

330
00:26:33,510 --> 00:26:36,555
‫هذا دليل على تمزق رهيب‬
‫لأكياس الفطريات الدعامية.‬

331
00:26:37,598 --> 00:26:40,434
‫أكياس الفطريات الدعامية؟‬
‫مصطلح غير مألوف.‬

332
00:26:42,017 --> 00:26:44,936
‫أنت خارج نطاق معرفتك،‬
‫يا محللة الأرقام غير الـ"فولكانية".‬

333
00:26:45,439 --> 00:26:47,065
‫لا تتكلمي رجاءً.‬

334
00:26:48,150 --> 00:26:51,111
‫تشير "الدعاميات"‬
‫إلى الهياكل المنتجة للأبواغ.‬

335
00:26:51,195 --> 00:26:54,406
‫تتفق الأرقام التي حللتها مع هياكل عضوية.‬

336
00:26:54,489 --> 00:26:57,284
‫ذكرت مصطلح "إزهار".‬
‫هذا يشير إلى حيوية...‬

337
00:26:57,367 --> 00:27:00,329
‫أتحاولين إثبات ذكائك أمام الجميع؟‬

338
00:27:00,412 --> 00:27:03,540
‫بل أحاول فهم حقيقة الأمر،‬
‫لأستطيع المساعدة في هذه المهمة.‬

339
00:27:03,624 --> 00:27:06,668
‫أين تكمن مشكلتنا، في الأحياء أم الفيزياء؟‬

340
00:27:06,752 --> 00:27:09,671
‫أحقاً أنت ساذجة بحيث ترينهما مختلفين؟‬

341
00:27:10,088 --> 00:27:11,381
‫سيدي؟‬

342
00:27:11,632 --> 00:27:15,761
‫في العلوم الكمية،‬
‫لا يوجد فارق بين علوم الأحياء والفيزياء.‬

343
00:27:15,844 --> 00:27:17,387
‫لا فارق مطلقاً.‬

344
00:27:17,971 --> 00:27:19,473
‫وتتكلمين عن الأبواغ.‬

345
00:27:20,513 --> 00:27:23,308
‫ما هي؟ إنها أصل التبذر الشامل.‬

346
00:27:23,393 --> 00:27:27,022
‫إنها تعتبر أساس الطاقة،‬
‫في كل أرجاء الكون.‬

347
00:27:27,481 --> 00:27:29,483
‫الفيزياء والأحياء؟ لا.‬

348
00:27:29,691 --> 00:27:31,610
‫بل الفيزياء الحيوية.‬

349
00:27:32,319 --> 00:27:35,364
‫- حسناً.‬
‫- أصبحت عالم فطريات فضائية‬

350
00:27:35,447 --> 00:27:36,615
‫بسبب الانبهار.‬

351
00:27:37,324 --> 00:27:39,409
‫انبهاري بمعجزة الحياة.‬

352
00:27:40,035 --> 00:27:42,454
‫قابلت "سترال"، وأصبحنا شريكين.‬

353
00:27:42,579 --> 00:27:46,542
‫قررنا الوصول إلى العروق والعضلات‬
‫المسؤولة عن تماسك مجراتنا.‬

354
00:27:47,334 --> 00:27:48,877
‫قررنا إيجاد الحقيقة.‬

355
00:27:49,878 --> 00:27:52,923
‫وكنا راضيين في مختبرنا،‬
‫ثم اشتعلت حربك،‬

356
00:27:53,006 --> 00:27:55,133
‫واختار الأسطول تبني أبحاثنا.‬

357
00:27:55,634 --> 00:27:58,220
‫فرقوا بيننا، عينوا لنا فريقين مختلفين،‬

358
00:27:58,303 --> 00:27:59,763
‫لنعمل بضعف السرعة.‬

359
00:28:00,055 --> 00:28:03,559
‫ليس من أجل الحقيقة‬
‫ولا لدعم رسالة سياسة الأسطول‬

360
00:28:03,642 --> 00:28:07,354
‫المرتكزة على الدبلوماسية والاستكشافية‬
‫بل من أجل الحرب.‬

361
00:28:08,061 --> 00:28:11,606
‫والآن مات صديقي وزملاؤه بسبب أبحاثنا.‬

362
00:28:11,692 --> 00:28:14,319
‫وأنا مضطر إلى تحمل هذا الذنب،‬
‫لكن إن تصورت أنني أوافق‬

363
00:28:14,403 --> 00:28:18,156
‫على تسليم جهد عمري إلى داعية الحروب‬
‫المدعو "لوركا"، فأنت مخطئة.‬

364
00:28:18,240 --> 00:28:21,869
‫أيها الملازم "ستاميتس"،‬
‫صدقني، لا أعرف طبيعة البحث الذي تقوم به.‬

365
00:28:24,371 --> 00:28:26,331
‫حتى أنني لم أنو المجيء.‬

366
00:28:27,624 --> 00:28:30,586
‫لو أرادك "لوركا" أن تكوني هنا،‬

367
00:28:31,170 --> 00:28:33,881
‫فإن نواياك مجرد شكليات للأسف.‬

368
00:28:39,008 --> 00:28:41,511
‫تفعيل نظام تخطي حقل احتواء مدخل المركبة.‬

369
00:28:52,107 --> 00:28:54,735
‫- أيها القبطان، ابق في المركبة.‬
‫- حاضر.‬

370
00:28:54,818 --> 00:28:56,361
‫"كاوسكي"، لنتحرك.‬

371
00:29:06,205 --> 00:29:09,750
‫لا بد أن محطات التقوية والزوائد معطلة.‬

372
00:29:10,751 --> 00:29:11,668
‫أهذا طبيعي؟‬

373
00:29:11,752 --> 00:29:14,671
‫لا يوجد شيء طبيعي بعد حادث كهذا.‬

374
00:29:41,532 --> 00:29:44,326
‫لم أتوقع وجود إصابات كهذه.‬

375
00:29:45,244 --> 00:29:47,579
‫أيتها الطالبة، امسحي لنعرف...‬

376
00:29:48,121 --> 00:29:52,876
‫إن كانت الآثار الحلزونية مرتبطة‬
‫بالنقوش اللولبية على بدن السفينة.‬

377
00:29:54,920 --> 00:29:56,171
‫هناك علاقة.‬

378
00:29:56,255 --> 00:29:57,673
‫القسم الهندسي هناك.‬

379
00:30:32,082 --> 00:30:33,083
‫انظروا.‬

380
00:30:34,042 --> 00:30:35,043
‫"كلينغون".‬

381
00:30:37,296 --> 00:30:39,256
‫إذاً هل يعرفون بشأن الجهاز؟‬

382
00:30:39,339 --> 00:30:42,009
‫لو أنهم يعرفون، فقد انتهى كل شيء.‬

383
00:31:22,633 --> 00:31:24,343
‫لماذا أجسامهم ليست مجدولة؟‬

384
00:31:24,426 --> 00:31:27,262
‫لم يموتوا في الحادث الأصلي.‬
‫على الأرجح ركبوا السفينة‬

385
00:31:27,346 --> 00:31:30,057
‫بعدما رأوا سفينة معطلة تابعة للاتحاد‬
‫بدون أثر للحياة عليها.‬

386
00:31:30,430 --> 00:31:32,056
‫انتقلوا لسرقة تقنيتنا.‬

387
00:31:32,142 --> 00:31:34,770
‫ماذا يقدر على تشويه‬
‫دزينة من الـ"كلينغون" المسلحين؟‬

388
00:31:38,190 --> 00:31:39,233
‫هنا.‬

389
00:31:41,900 --> 00:31:44,861
‫هذا البدن مصفح بشكل مزدوج.‬
‫ما الذي يمكنه تمزيق هذا المعدن؟‬

390
00:31:52,621 --> 00:31:54,831
‫أنت يا من في الظلال، اظهر.‬

391
00:32:12,891 --> 00:32:14,351
‫أيشير إليك بالصمت؟‬

392
00:32:20,858 --> 00:32:21,775
‫اهربوا.‬

393
00:32:24,025 --> 00:32:24,943
‫إلى قسم الهندسة!‬

394
00:32:43,130 --> 00:32:44,381
‫اضبطوا الأسلحة للقتل.‬

395
00:32:48,883 --> 00:32:49,759
‫هنا.‬

396
00:32:52,553 --> 00:32:54,180
‫"كاوسكي"، لا!‬

397
00:32:58,601 --> 00:33:02,522
‫- ما هذا الشيء؟‬
‫- "بيرنهام"، أنزلي سجلات السفينة.‬

398
00:33:02,605 --> 00:33:06,234
‫"تيلي"، أحضري كل القياسات‬
‫وتأكدي من حالة احتواء الأبواغ.‬

399
00:33:12,826 --> 00:33:13,744
‫يا إلهي.‬

400
00:33:17,706 --> 00:33:19,166
‫آسف يا صديقي.‬

401
00:33:25,294 --> 00:33:28,840
‫- بيانات السجل تالفة.‬
‫- هناك تسلل ملاحي من نوع ما.‬

402
00:33:31,094 --> 00:33:34,097
‫- أحضر ما تريد من فضلك.‬
‫- سنأخذ هذا معنا. ساعديني في رفعه.‬

403
00:33:40,395 --> 00:33:41,855
‫- إنه محشور.‬
‫- لا.‬

404
00:33:48,695 --> 00:33:51,949
‫- هناك جهاز ما في مكعب المفاعل.‬
‫- سنأخذه معنا.‬

405
00:33:54,243 --> 00:33:55,285
‫هلا نخرج الآن؟‬

406
00:34:00,288 --> 00:34:02,331
‫لن نستطيع خرقه في الوقت المناسب.‬

407
00:34:03,332 --> 00:34:04,292
‫ماذا تفعلين؟‬

408
00:34:04,375 --> 00:34:06,669
‫أتمنى أن تكون سفن الاتحاد كلها متماثلة.‬

409
00:34:06,755 --> 00:34:08,924
‫- أحتاج إلى سلاح إشعاع.‬
‫- لا سلاح للمتمردين.‬

410
00:34:09,007 --> 00:34:10,968
‫- لن يقتله.‬
‫- لا أحاول قتله بل إغضابه.‬

411
00:34:22,354 --> 00:34:23,188
‫يا هذا.‬

412
00:34:25,274 --> 00:34:26,567
‫تباً، نجحت المحاولة.‬

413
00:34:27,109 --> 00:34:28,610
‫لقد عبرنا. أسرعوا.‬

414
00:34:42,789 --> 00:34:46,084
‫"استمر جحر الأرنب كالنفق مسافة طويلة‬
‫وفجأة غاص نحو الأسفل،‬

415
00:34:46,876 --> 00:34:49,629
‫بحيث لم تجد (أليس) حتى لحظة واحدة‬
‫لتوقف نفسها‬

416
00:34:49,715 --> 00:34:53,135
‫قبل أن تجد نفسها تسقط في بئر سحيقة."‬

417
00:34:55,134 --> 00:34:57,261
‫"بيرنهام"، نحن في المركبة. ما موقعك؟‬

418
00:34:58,304 --> 00:35:00,515
‫أنبوب الصيانة. ارفعوا المركبة‬
‫60.9 متراً، الربع الخلفي،‬

419
00:35:00,601 --> 00:35:03,103
‫فوق وحدات إحلال الدرع.‬
‫افتحوا الفتحة العلوية.‬

420
00:35:08,525 --> 00:35:12,446
‫"أصبح طولها 25 سنتيمتراً فقط،‬
‫وارتسمت على وجهها ابتسامة‬

421
00:35:12,529 --> 00:35:16,742
‫حين تبينت أنها أصبحت بالحجم الملائم لعبور‬
‫الباب الصغير إلى تلك الحديقة الجميلة."‬

422
00:35:25,626 --> 00:35:26,668
‫انطلق!‬

423
00:35:49,274 --> 00:35:52,778
‫أطلب الإذن بدخول الجسر أيها القائد "سارو".‬
‫طلب الكابتن حضوري.‬

424
00:35:52,859 --> 00:35:53,734
‫تم منح الإذن.‬

425
00:35:54,527 --> 00:35:56,320
‫أيها القائد "أيريام"، تول القيادة.‬

426
00:35:58,367 --> 00:36:01,828
‫يتم حالياً نقل السجناء الآخرين‬
‫إلى المركبة.‬

427
00:36:02,246 --> 00:36:04,957
‫- من المقرر إقلاعه خلال ساعة.‬
‫- سأكون على متنه.‬

428
00:36:07,292 --> 00:36:11,672
‫لقد لاحظنا أنه أثناء فترة وجودك‬
‫على متن هذه السفينة‬

429
00:36:11,839 --> 00:36:14,258
‫تصرفت بأسلوب محترم.‬

430
00:36:14,341 --> 00:36:17,427
‫وسمعت أنك كنت عضواً شديد الأهمية‬
‫في فريق الإنزال،‬

431
00:36:17,511 --> 00:36:19,179
‫وسرني سماع ذلك‬

432
00:36:19,260 --> 00:36:21,262
‫بما أنني أنا من أوصيت بمشاركتك.‬

433
00:36:22,930 --> 00:36:24,307
‫أنا ممتنة لثقتك.‬

434
00:36:24,893 --> 00:36:28,397
‫كنت خير ضابطة...‬
‫حتى خانتك حكمتك.‬

435
00:36:30,148 --> 00:36:31,692
‫لو لم تقومي...‬

436
00:36:35,821 --> 00:36:37,364
‫أنت عنصر قيم.‬

437
00:36:38,073 --> 00:36:39,658
‫لقد خسرك الأسطول.‬

438
00:36:41,243 --> 00:36:42,244
‫أشكرك.‬

439
00:36:53,922 --> 00:36:56,008
‫ها قد وصلت.‬

440
00:36:56,592 --> 00:36:57,593
‫كابتن.‬

441
00:36:58,177 --> 00:37:01,763
‫"مايكل بيرنهام"، أود تقديم دعوة رسمية إليك‬

442
00:37:01,847 --> 00:37:04,641
‫للانضمام إلى السفينة "ديسكفري"‬
‫كعضوة في طاقمنا.‬

443
00:37:05,851 --> 00:37:09,313
‫- تمت محاكمتي عسكرياً وإدانتي...‬
‫- لا تقلقي حيال موقفك مع الأسطول.‬

444
00:37:10,355 --> 00:37:13,275
‫لقد منحوني الصلاحية للقتال‬
‫في هذه الحرب كيفما أرى.‬

445
00:37:18,861 --> 00:37:20,321
‫للأسف لا أستطيع قبول عرضك.‬

446
00:37:21,783 --> 00:37:23,785
‫أتصرين على معاقبة نفسك؟‬

447
00:37:23,869 --> 00:37:24,745
‫ليس هذا هدفي.‬

448
00:37:25,537 --> 00:37:26,830
‫ليس هدفي كله.‬

449
00:37:27,581 --> 00:37:28,665
‫لم ترفضين البقاء؟‬

450
00:37:28,749 --> 00:37:32,085
‫دعني أجيبك بسؤال:‬
‫لماذا تريد بقائي؟‬

451
00:37:35,714 --> 00:37:37,216
‫لم آت مصادفةً.‬

452
00:37:38,217 --> 00:37:41,595
‫أعتقد أنك أحضرتني إلى هنا.‬
‫أعتقد أنك اختبرتني.‬

453
00:37:42,262 --> 00:37:44,932
‫ولم عساي أفعل ذلك؟‬

454
00:37:45,974 --> 00:37:48,477
‫أنت تطور تقنية تجريبية جديدة.‬

455
00:37:49,228 --> 00:37:51,647
‫سلاح حيوي قائم على الأبواغ.‬

456
00:37:53,649 --> 00:37:55,901
‫سلاح من الفئة المحظورة تحديداً‬

457
00:37:55,984 --> 00:37:59,363
‫بموجب اتفاقيتي "جنيف"‬
‫لعامي 1928 و2155.‬

458
00:38:02,533 --> 00:38:04,451
‫وتحتاج إلى مساعد.‬

459
00:38:05,744 --> 00:38:06,578
‫وظهرت أنا.‬

460
00:38:07,704 --> 00:38:08,872
‫متمردة...‬

461
00:38:10,413 --> 00:38:13,249
‫حاولت شن حرب على الـ"كلينغون" بدون تصريح.‬

462
00:38:15,128 --> 00:38:18,507
‫ضابطة مدربة منفية من الأسطول.‬

463
00:38:19,591 --> 00:38:21,635
‫وشخص من المفترض‬
‫أنه مستعد لفعل أي شيء‬

464
00:38:21,718 --> 00:38:23,720
‫ليفلت من عقوبته بالسجن مدى الحياة،‬

465
00:38:23,804 --> 00:38:26,056
‫حتى إن كان اختبار أسلحة غير قانونية.‬

466
00:38:26,139 --> 00:38:28,392
‫مثل سفينة "غلين".‬

467
00:38:30,310 --> 00:38:33,021
‫ظهرت أنت... بالفعل.‬

468
00:38:33,564 --> 00:38:35,148
‫لست من تحسبني.‬

469
00:38:37,442 --> 00:38:40,904
‫قبل أن أصبح متمردة،‬
‫كنت إحدى الضباط الأوائل في الأسطول.‬

470
00:38:43,657 --> 00:38:46,243
‫لن أحمل تلك الرتبة ولا غيرها ما حييت.‬

471
00:38:47,870 --> 00:38:50,831
‫لكن هذه حقيقتي وستظل حقيقتي.‬

472
00:38:50,998 --> 00:38:55,127
‫أنا أعيش بموجب مبادئ "اتحاد الكواكب".‬

473
00:38:57,001 --> 00:38:58,836
‫وبموجبها سأموت بكل تأكيد.‬

474
00:39:00,132 --> 00:39:03,802
‫أعرف من تكونين يا "مايكل بيرنهام".‬
‫أعرف تحديداً من تكونين.‬

475
00:39:06,388 --> 00:39:08,640
‫أعرف أنك تحبين أن تكوني على صواب.‬

476
00:39:09,558 --> 00:39:13,145
‫لكنني أعتقد أنك تكرهين‬
‫أن تكوني مخطئة بقدر أكبر،‬

477
00:39:13,228 --> 00:39:15,606
‫فدعيني أمنعك من اتباع‬
‫درب ستندمين عليه.‬

478
00:39:15,814 --> 00:39:17,774
‫أيها الحاسوب، انقل شخصين.‬

479
00:39:17,858 --> 00:39:20,027
‫من غرفة الكابتن‬
‫إلى قسم الهندسة التجريبية ألفا.‬

480
00:39:20,107 --> 00:39:21,484
‫- تم التأكيد.‬
‫- تشغيل.‬

481
00:39:34,166 --> 00:39:35,375
‫لو تكرمت.‬

482
00:39:54,850 --> 00:39:56,852
‫أبواغ الغزل الفطري. مسالمة.‬

483
00:39:56,936 --> 00:40:00,189
‫تم حصادها من الفصيلة الفطرية‬
‫"شيبيات ستيلافياتوري"،‬

484
00:40:00,275 --> 00:40:02,444
‫التي نزرعها هنا.‬

485
00:40:03,195 --> 00:40:05,531
‫لكنك تعرفين ذلك سلفاً،‬
‫لأنك دخلت عنوةً.‬

486
00:40:12,996 --> 00:40:17,000
‫نحن لا نبتكر طريقة جديدة للقتل.‬
‫بل نبتكر طريقة جديدة...‬

487
00:40:17,084 --> 00:40:18,043
‫للطيران.‬

488
00:40:18,126 --> 00:40:20,337
‫نظام دفع عضوي.‬

489
00:40:20,420 --> 00:40:23,715
‫كانت السفينة "غلين" تنتقل‬
‫بهذه الكائنات حين وقعت المأساة.‬

490
00:40:23,799 --> 00:40:26,385
‫قفزت بنفسك عبر شبكة الغزل الفطري،‬

491
00:40:26,468 --> 00:40:30,138
‫ولم يقع مكروه، سوى أن أصبحت‬
‫جدران السفينة رطبة.‬

492
00:40:30,222 --> 00:40:31,056
‫إنذار أسود.‬

493
00:40:32,054 --> 00:40:35,141
‫قفزات السفينة "ديسكفري"‬
‫لم تتجاوز مئات الكيلومترات.‬

494
00:40:35,224 --> 00:40:39,854
‫وهي إحصائية مؤسفة نجم عنها‬
‫بعض التوتر بيني والملازم "ستاميتس".‬

495
00:40:39,979 --> 00:40:42,773
‫لكن السفينة الشقيقة الأكثر تطوراً،‬
‫قبل تحطمها،‬

496
00:40:42,857 --> 00:40:44,900
‫كانت تتنقل ذهاباً وإياباً‬
‫إلى "الربع (بيتا)"،‬

497
00:40:44,984 --> 00:40:47,987
‫على بعد 90 سنة ضوئية، في 1.3 ثانية.‬

498
00:40:48,365 --> 00:40:49,992
‫كيف تنتقل بالأبواغ؟‬

499
00:40:50,742 --> 00:40:54,913
‫تخيلي شبكة مجهرية تشمل الأكوان.‬

500
00:40:54,994 --> 00:40:56,912
‫نظام بيئي بين المجرات.‬

501
00:40:56,999 --> 00:40:59,668
‫عدد لا نهائي من الطرق، مؤدية إلى كل مكان.‬

502
00:40:59,751 --> 00:41:02,337
‫"العروق والعضلات‬
‫المسؤولة عن تماسك مجراتنا."‬

503
00:41:02,421 --> 00:41:06,675
‫لو استطاعت السفينة "ديسكفري" التواجد‬
‫في أي مكان، ثم الاختفاء في لحظة...‬

504
00:41:09,133 --> 00:41:10,217
‫فهكذا سنهزم الـ"كلينغون".‬

505
00:41:10,801 --> 00:41:11,719
‫هكذا نفوز بالحرب.‬

506
00:41:12,470 --> 00:41:13,971
‫وعلينا الفوز بالحرب.‬

507
00:41:16,476 --> 00:41:20,564
‫لكن ما هذه إلا البداية. تخيلي الاحتمالات.‬

508
00:41:24,860 --> 00:41:27,321
‫أتريدين رؤية ما تفعله؟ أين كانت؟‬

509
00:41:28,113 --> 00:41:29,615
‫إلى أين تأخذنا؟‬

510
00:41:38,123 --> 00:41:39,374
‫تشبثي.‬

511
00:41:44,296 --> 00:41:45,797
‫بطرفة عين، في "إيلاريا".‬

512
00:41:47,299 --> 00:41:48,967
‫بطرفة عين، أقمار "أندوريا".‬

513
00:41:49,384 --> 00:41:50,969
‫بطرفة عين، "روميولوس".‬

514
00:41:51,553 --> 00:41:55,057
‫كل تلك الكواكب، كل تلك الأماكن،‬
‫كل تلك الفصائل،‬

515
00:41:55,265 --> 00:41:57,309
‫شوهدت ولم تشاهد بعد.‬

516
00:42:02,147 --> 00:42:03,941
‫ثم تعودين وكأن شيئاً لم يحدث.‬

517
00:42:13,784 --> 00:42:17,204
‫لقد اخترتك فعلاً.‬
‫لكن ليس للأسباب التي تتصورينها.‬

518
00:42:17,785 --> 00:42:20,204
‫افتراضك بأن الـ"كلينغون" كانوا يتربصون‬

519
00:42:20,287 --> 00:42:22,998
‫عند "النجوم الثنائية" كان تنبئياً.‬

520
00:42:23,085 --> 00:42:26,630
‫اخترت فعل الصواب،‬
‫متجاوزةً به كل المسموح،‬

521
00:42:26,713 --> 00:42:28,549
‫رغم دفعك للثمن.‬

522
00:42:29,964 --> 00:42:32,299
‫وهذا هو أسلوب التفكير‬
‫الذي يفوز بالحروب.‬

523
00:42:33,053 --> 00:42:34,888
‫أسلوب التفكير الذي أحتاج إليه بجانبي.‬

524
00:42:35,764 --> 00:42:37,641
‫القانون العام للأتباع.‬

525
00:42:38,308 --> 00:42:39,226
‫أما السياق...‬

526
00:42:40,477 --> 00:42:41,478
‫فللملوك.‬

527
00:42:49,069 --> 00:42:50,863
‫إذاً ما قرارك يا "مايكل"؟‬

528
00:42:51,947 --> 00:42:53,574
‫ماذا يحمل مستقبلك؟‬

529
00:42:53,657 --> 00:42:55,659
‫ماذا تتمنين؟ التكفير؟‬

530
00:42:56,285 --> 00:42:57,160
‫الخلاص؟‬

531
00:42:57,870 --> 00:43:02,374
‫ربما ما يطمئنك إلى أن الكابتن‬
‫التي خسرتها لم تمت هباءً؟‬

532
00:43:04,585 --> 00:43:06,128
‫ساعدت في إشعال حرب.‬

533
00:43:09,211 --> 00:43:10,421
‫ألا تريدين مساعدتي لأنهيها؟‬

534
00:43:35,616 --> 00:43:38,118
‫المركبة المتجهة إلى مستعمرة السجن،‬
‫جاهزة للقفزة.‬

535
00:43:56,884 --> 00:43:59,678
‫- ظننت أنك في مركبة السجن.‬
‫- ما زلت هنا.‬

536
00:44:00,557 --> 00:44:01,850
‫أرجو ألا تمانعي.‬

537
00:44:02,059 --> 00:44:02,893
‫بل إنني سعيدة.‬

538
00:44:07,439 --> 00:44:10,400
‫سأخبرك بشيء لا يعرفه عني معظم الناس...‬

539
00:44:12,611 --> 00:44:14,530
‫سأصبح الكابتن ذات يوم.‬

540
00:44:15,280 --> 00:44:18,450
‫المشكلة أنه لا تزال هناك بعض الأمور‬
‫التي يجب أن أتعلمها.‬

541
00:44:18,951 --> 00:44:22,120
‫وأعرف أنك كنت واحدة من الأكثر تبجيلاً‬

542
00:44:22,204 --> 00:44:26,375
‫بين ضباط الأسطول الأوائل.‬
‫وقد قرأت كل شيء عن "جورجيو"...‬

543
00:44:26,458 --> 00:44:27,292
‫كابتن.‬

544
00:44:30,337 --> 00:44:31,338
‫كابتن "جورجيو".‬

545
00:44:31,421 --> 00:44:33,757
‫- بالطبع، آسفة. لم أقصد...‬
‫- لا بأس.‬

546
00:44:38,387 --> 00:44:39,972
‫رائع، أهذا كتاب؟‬

547
00:44:50,813 --> 00:44:53,482
‫"مغامرات (أليس) في بلاد العجائب‬
‫للكاتب (كارول)"‬

548
00:44:54,862 --> 00:44:57,155
‫حين كنت طفلة، بعد مقتل والديّ...‬

549
00:44:57,906 --> 00:45:00,742
‫كانت تقرأه أمي البديلة‬
‫على كوكب "فولكان" لي ولابنها.‬

550
00:45:00,823 --> 00:45:02,616
‫كنا أنا وهي البشريتين الوحيدتين هناك.‬

551
00:45:03,283 --> 00:45:06,036
‫هكذا تعلمت أن الواقع‬
‫لا يلتزم بالمنطق دائماً.‬

552
00:45:06,748 --> 00:45:08,458
‫الأسفل يكون أعلى أحياناً.‬

553
00:45:09,877 --> 00:45:11,211
‫والأعلى يكون أسفل أحياناً.‬

554
00:45:12,880 --> 00:45:15,924
‫وأحياناً، حين تضيعين، توجدين.‬

555
00:45:18,302 --> 00:45:19,553
‫ما كان اسمها؟‬

556
00:45:20,762 --> 00:45:21,597
‫"أماندا".‬

557
00:45:31,398 --> 00:45:34,484
‫وهكذا لم يعد للسفينة الفضائية‬
‫الحربية "غلين" أي وجود.‬

558
00:45:35,068 --> 00:45:36,904
‫تؤسفني خسارة سفينة مثلها.‬

559
00:45:38,405 --> 00:45:39,323
‫إنها مجرد سفينة.‬

560
00:45:42,159 --> 00:45:44,494
‫هل استقر ضيفنا الجديد؟‬

561
00:45:45,204 --> 00:45:47,831
‫أجل يا سيدي، استقر كلياً.‬

562
00:45:48,874 --> 00:45:51,752
‫إذن أعتقد أننا سنقضي‬
‫بعض الوقت معاً هذا المساء.‬

563
00:45:51,835 --> 00:45:53,712
‫شكراً لنقله للسفينة.‬

564
00:45:54,505 --> 00:45:56,256
‫على الرحب والسعة.‬

565
00:45:57,799 --> 00:45:58,634
‫انصراف.‬

566
00:46:19,863 --> 00:46:21,073
‫تعال أيها القط.‬

