﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:10,927
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:11,511 --> 00:00:13,847
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:14,556 --> 00:00:16,641
‫حيوا جميعاً صاحبة السمو والجلال.‬

4
00:00:17,225 --> 00:00:18,727
‫أم الوطن.‬

5
00:00:19,436 --> 00:00:24,482
‫حيوا جميعاً الإمبراطورة "فيليبا جورجيو‬
‫أوغستس يابونيوس سينتاريوس".‬

6
00:00:24,566 --> 00:00:26,443
‫حيوا جميعاً الإمبراطورة!‬

7
00:00:26,860 --> 00:00:28,778
‫وأنت فار من العدالة بتهمة قتلي.‬

8
00:00:28,862 --> 00:00:31,239
‫حاولت تنظيم انقلاب ضد الإمبراطورة.‬

9
00:00:32,741 --> 00:00:36,077
‫استمعي إلي. أنا أحتاج إليك.‬
‫أنت تحتاجين إلى نفسك.‬

10
00:00:37,245 --> 00:00:39,497
‫"جورجيو" التي تعرفينها قد ماتت.‬

11
00:00:40,498 --> 00:00:42,625
‫- إنها شبح.‬
‫- الكابتن "مايكل بيرنهام".‬

12
00:00:43,209 --> 00:00:46,671
‫- هل أحضرت لنا هدية؟‬
‫- الكابتن "غابرييل لوركا".‬

13
00:00:47,547 --> 00:00:50,341
‫في كونه، استغل "ستاميتس" الآخر‬
‫الشبكة لصالحه الخاص.‬

14
00:00:50,425 --> 00:00:51,509
‫هو من أفسدها.‬

15
00:00:52,093 --> 00:00:56,514
‫لا فارق بين شبكته وشبكتنا،‬
‫إنها الشبكة نفسها.‬

16
00:00:56,598 --> 00:01:00,602
‫لهذا ينتشر التلف.‬
‫مع الوقت، كل شيء سيُباد.‬

17
00:01:02,312 --> 00:01:04,564
‫هناك ساحة في الغابة.‬

18
00:01:05,065 --> 00:01:06,649
‫هكذا يذهبون.‬

19
00:01:08,068 --> 00:01:09,944
‫سأرسل إحداثيات سفينة الإمبراطورة الآن.‬

20
00:01:10,028 --> 00:01:14,115
‫لكنني أفضل أن يكون الكابتن "لوركا"‬
‫هو من يصدر طلب المقابلة هذا.‬

21
00:01:14,199 --> 00:01:16,201
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- عُلم.‬

22
00:01:16,284 --> 00:01:17,452
‫سنراكم قريباً.‬

23
00:01:17,535 --> 00:01:19,329
‫لديك حساسية تجاه الضوء.‬

24
00:01:19,913 --> 00:01:22,248
‫"لوركا" أيضاً لديه حساسية تجاه الضوء.‬

25
00:01:22,332 --> 00:01:26,753
‫"لوركا" الذي عرفتُه كان ذراعي اليمنى.‬
‫إئتمنته عليك.‬

26
00:01:28,963 --> 00:01:30,757
‫كابتن سفينتي المزعوم ليس من كوني.‬

27
00:01:32,091 --> 00:01:33,218
‫إنه من كونك.‬

28
00:03:12,358 --> 00:03:13,359
‫عام واحد.‬

29
00:03:14,694 --> 00:03:17,030
‫212 يوماً من العذاب،‬

30
00:03:18,156 --> 00:03:19,574
‫من المعاناة يا أصدقائي.‬

31
00:03:21,159 --> 00:03:22,327
‫يا أتباعي.‬

32
00:03:25,163 --> 00:03:28,291
‫لكنني عدت لأعطي لمعاناتكم معنى.‬

33
00:03:29,334 --> 00:03:34,714
‫اليوم هو اليوم الذي سنستعيد فيه‬
‫بإمبراطوريتنا.‬

34
00:03:34,797 --> 00:03:36,925
‫فلتحيا الإمبراطورية.‬

35
00:03:42,597 --> 00:03:43,473
‫أيها الكابتن؟‬

36
00:03:45,350 --> 00:03:47,227
‫مرحباً بعودتك أيتها القائد "لاندري".‬

37
00:03:54,275 --> 00:03:57,278
‫- أخبرونا أنك مت.‬
‫- وهل صدقتهم؟‬

38
00:03:57,362 --> 00:03:59,155
‫ولا للحظة واحدة يا سيدي.‬

39
00:04:01,074 --> 00:04:03,451
‫- لنزودك بمعدات القتال.‬
‫- يا سيدي.‬

40
00:04:03,952 --> 00:04:07,080
‫تضم السفينة "كارون" 10 كتائب‬
‫من الحرس الإمبراطوري على متنها.‬

41
00:04:07,705 --> 00:04:10,959
‫لا أعرف كيف وصلت إلى هنا‬
‫ولا كيف أخرجتنا جميعاً أحياء،‬

42
00:04:11,042 --> 00:04:14,087
‫لكن علينا الانسحاب وتنظيم صفوفنا.‬

43
00:04:14,170 --> 00:04:16,214
‫لا يزال لك مؤيدون في عدة كواكب.‬

44
00:04:16,297 --> 00:04:18,424
‫سفينة الإمبراطورة‬
‫هي المكان الذي يجب أن نكون فيه.‬

45
00:04:20,134 --> 00:04:22,553
‫لقد ذهبت إلى كون آخر وعدت منه.‬

46
00:04:23,888 --> 00:04:25,682
‫أتظنين أنني جئت غير مسلح بخطة؟‬

47
00:04:29,435 --> 00:04:30,603
‫"لتحيا الإمبراطورية"‬

48
00:04:33,022 --> 00:04:33,982
‫- المكان خال.‬
‫- خال.‬

49
00:04:36,317 --> 00:04:37,610
‫اختفى "ستاميتس".‬

50
00:04:40,280 --> 00:04:42,240
‫على الأرجح رحل الجبان‬
‫مع أول إشارة للمتاعب.‬

51
00:04:43,157 --> 00:04:44,993
‫لا تزال كل أبحاثه هنا.‬

52
00:04:45,743 --> 00:04:49,956
‫عرفت أكثر من "ستاميتس" واحد،‬
‫ويجمعهما قاسم مشترك.‬

53
00:04:50,498 --> 00:04:53,376
‫يحبان عملهما كثيراً...‬

54
00:04:56,546 --> 00:04:58,715
‫ليتركا أياً منه ويرحلا.‬

55
00:05:01,384 --> 00:05:03,803
‫- مرحباً يا "بول".‬
‫- "غابرييل".‬

56
00:05:04,470 --> 00:05:08,224
‫- كم كنت أتمنى موتك.‬
‫- لا ينال المرء دائماً ما يتمناه.‬

57
00:05:09,183 --> 00:05:10,059
‫مرحباً يا دكتور.‬

58
00:05:12,562 --> 00:05:14,063
‫من سخرية القدر،‬

59
00:05:15,023 --> 00:05:17,859
‫أن علي أن أشكرك‬
‫على مساعدتي في إنهاء ما بدأته.‬

60
00:05:18,693 --> 00:05:21,946
‫بعدما خنتني وأفسدت محاولتنا للانقلاب،‬

61
00:05:22,488 --> 00:05:25,033
‫كنت في كوكب "برايورز" أجند الحلفاء‬

62
00:05:25,116 --> 00:05:26,951
‫حين لحقت الإمبراطورة بالسفينة "بوران".‬

63
00:05:29,454 --> 00:05:32,582
‫أثناء عودتي بالشعاع لأشارك في المعركة،‬
‫أصابتنا مدافعها.‬

64
00:05:34,292 --> 00:05:36,753
‫وكذلك عاصفة أيونية،‬

65
00:05:37,837 --> 00:05:39,714
‫تسببت في عطل بالناقل.‬

66
00:05:40,923 --> 00:05:41,758
‫و...‬

67
00:05:43,968 --> 00:05:48,389
‫- أتعرف أين انتهى بي المطاف؟‬
‫- ما زلت متوقفاً عند "عدم موتك".‬

68
00:05:48,473 --> 00:05:49,807
‫في كون مواز.‬

69
00:05:52,435 --> 00:05:55,855
‫لا بد أن العاصفة الأيونية‬
‫قد بدلت توقيعات ناقلك.‬

70
00:05:55,938 --> 00:06:01,235
‫من وجهة نظري، رأيت أنها قوى الطبيعة،‬
‫تنفذ مشيئة القدر، قدري.‬

71
00:06:04,113 --> 00:06:07,033
‫السلاح العضوي الذي تطوره‬
‫لصالح الإمبراطورة، أرني إياه.‬

72
00:06:08,618 --> 00:06:09,744
‫بكل سرور يا سيدي.‬

73
00:06:31,724 --> 00:06:35,269
‫استشعرت المجسات سقوط أعداد كبيرة‬
‫من الضحايا في المنصات 1 إلى 17.‬

74
00:06:36,062 --> 00:06:38,981
‫عاد من الموت ليشعل ثورة‬

75
00:06:39,065 --> 00:06:40,525
‫وهذا أفضل ما لديه؟‬

76
00:06:41,234 --> 00:06:43,694
‫إن استمر بما يفعله، فسيكشف عن موقعه.‬

77
00:06:44,070 --> 00:06:45,113
‫عندها سيقع بين يديّ.‬

78
00:06:45,613 --> 00:06:48,241
‫أيتها الإمبراطورة، لقد رأيت كيفية عمله.‬

79
00:06:48,783 --> 00:06:51,327
‫يستطيع السيطرة على العقل والتلاعب به.‬

80
00:06:51,410 --> 00:06:54,330
‫- أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟‬
‫- إنه يستدرجك.‬

81
00:06:54,414 --> 00:06:55,832
‫يريدك أن تذهبي إليه.‬

82
00:06:56,999 --> 00:06:58,459
‫دعيني أتصل بسفينتي مرة أخرى.‬

83
00:06:58,543 --> 00:07:00,628
‫إنهم لا يعرفون أنهم يطيرون نحو معركة.‬

84
00:07:03,005 --> 00:07:04,298
‫أرجوك يا "فيليبا".‬

85
00:07:05,466 --> 00:07:07,552
‫لا يحق لك أن تناديني "فيليبا".‬

86
00:07:08,469 --> 00:07:12,098
‫لكنك على حق في شيء واحد.‬
‫لقد استغل عاطفتي.‬

87
00:07:12,181 --> 00:07:16,060
‫ضعفي أمامك. هذا لن يتكرر ثانيةً.‬

88
00:07:17,562 --> 00:07:19,021
‫خذوها إلى سجن السفينة.‬

89
00:07:20,481 --> 00:07:22,984
‫لقد حددت خياراتك مصيرك.‬

90
00:07:40,251 --> 00:07:42,462
‫- سيجدونها أيتها الإمبراطورة.‬
‫- خذي رجالك.‬

91
00:07:42,545 --> 00:07:44,046
‫أحضري لي "لوركا" على قيد الحياة.‬

92
00:07:44,839 --> 00:07:46,549
‫سأقتله بنفسي هذه المرة.‬

93
00:07:53,764 --> 00:07:59,979
‫سجل الكابتن، التاريخ النجمي 1834.2.‬
‫الكابتن بالنيابة "سارو" يسجل.‬

94
00:08:00,855 --> 00:08:03,065
‫نحن في الطريق‬
‫إلى السفينة التيرانية الأولى.‬

95
00:08:03,149 --> 00:08:05,568
‫بعدما استدعتنا الأخصائية "بيرنهام".‬

96
00:08:05,902 --> 00:08:08,070
‫محرك أبواغ السفينة "ديسكفري" يعمل مجدداً،‬

97
00:08:08,613 --> 00:08:11,866
‫بفضل اكتمال شفاء ملاحنا،‬
‫الملازم "ستاميتس".‬

98
00:08:12,992 --> 00:08:15,077
‫إلا أنه رغم بذله لقصارى جهده،‬

99
00:08:15,161 --> 00:08:18,456
‫لم يتمكن الملازم من إنقاذ‬
‫محصول الغزل الفطري على السفينة "ديسكفري".‬

100
00:08:19,957 --> 00:08:24,337
‫يخشى أن يكون نظيره التيراني‬
‫قد لوث الشبكة بالفعل.‬

101
00:08:25,338 --> 00:08:29,509
‫ولو أن الأمر كذلك،‬
‫فقد تكون النتائج كارثية.‬

102
00:08:31,802 --> 00:08:33,638
‫ماذا تريد أن تريني أيها الملازم؟‬

103
00:08:33,721 --> 00:08:36,516
‫لدينا أقل من 30 دقيقة‬
‫قبل أن نصل إلى السفينة التيرانية.‬

104
00:08:36,599 --> 00:08:39,894
‫انتبهت إليها "أيريام".‬
‫الجُرم الأوسط يطلق توقيعاً للطاقة.‬

105
00:08:39,977 --> 00:08:41,354
‫إنها طاقة الغزل الفطري.‬

106
00:08:41,437 --> 00:08:44,524
‫هذا ما كان نظيري يستخدم غزله الفطري له.‬

107
00:08:44,607 --> 00:08:46,901
{\an8}‫- هذا ما يزود سفينتهم بالطاقة.‬
‫- مثل سفينتنا.‬

108
00:08:46,984 --> 00:08:50,029
‫ليس تماماً. نحن نتحرك في الشبكة بالأبواغ.‬

109
00:08:50,112 --> 00:08:53,241
‫ذلك الجُرم يجذب الطاقة من الشبكة مباشرة.‬

110
00:08:53,324 --> 00:08:56,327
‫لكنني ظننت أن الشبكة‬
‫قادرة على تجديد نفسها.‬

111
00:08:56,410 --> 00:08:59,789
{\an8}‫هذا في الأحوال العادية،‬
‫لكن هذه العملية تسممها.‬

112
00:08:59,872 --> 00:09:02,124
‫إنها تعيد نشر العدوى في النظام.‬

113
00:09:02,208 --> 00:09:04,418
‫بدون دخول أبواغ جديدة، سيسوء الوضع.‬

114
00:09:04,502 --> 00:09:07,338
‫لا بد أن التيرانيين يعرفون‬
‫بوجود هذا الخطأ فهذا ليس مستداماً.‬

115
00:09:07,421 --> 00:09:09,298
‫لا أظن أن الاستدامة هي هدفهم الرئيسي.‬

116
00:09:09,507 --> 00:09:12,843
‫لكن هذا يزودهم بكم من الطاقة‬
‫أكبر مما تصورت أنه ممكن.‬

117
00:09:12,927 --> 00:09:14,845
‫ما يكفي لإدارة سفينتهم وهي بحجم مدينة‬

118
00:09:14,929 --> 00:09:17,014
‫وتشغيل أسلحة قادرة على تدمير كوكب.‬

119
00:09:17,098 --> 00:09:18,516
‫كما فعلوا بكوكب "هارلاك".‬

120
00:09:19,141 --> 00:09:21,310
‫كيف يمكن لشعب أن يكون قصير النظر هكذا؟‬

121
00:09:21,394 --> 00:09:23,688
‫التيرانيون مغرورون إلى حد أنهم يصدقون‬

122
00:09:23,771 --> 00:09:26,816
‫أنهم قادرون على تجديد مصدر الطاقة هذا‬
‫قبل أن ينهار.‬

123
00:09:26,899 --> 00:09:29,318
‫لا بد أن "ستاميتس" الآخر كان يبحث عن حل‬

124
00:09:29,402 --> 00:09:31,362
‫حين حُبس معي في الشبكة.‬

125
00:09:31,737 --> 00:09:36,701
‫إن لم نمنعهم بسرعة،‬
‫فسرعان ما سيصبح التلوث غير قابل للعلاج.‬

126
00:09:37,493 --> 00:09:41,205
‫سيستمر تدهور الشبكة في كل مكان.‬

127
00:09:42,290 --> 00:09:46,544
‫هنا في هذا الكون وكذلك في كوننا‬
‫وعبر عدة أكوان.‬

128
00:09:46,627 --> 00:09:48,129
‫وحين يحدث هذا؟‬

129
00:09:49,422 --> 00:09:52,758
‫ستنتهي الحياة.‬

130
00:10:03,102 --> 00:10:04,395
‫انقل البث بكل السفينة.‬

131
00:10:07,023 --> 00:10:08,107
‫مرحباً يا "فيليبا".‬

132
00:10:09,025 --> 00:10:13,362
‫شاهدتك لأعوام تسمحين للأجناس الفضائية‬
‫بالتوغل إلى حدودنا،‬

133
00:10:13,446 --> 00:10:17,241
‫والنمو في فنائنا الخلفي،‬
‫واكتساب الوقاحة الكافية للتمرد.‬

134
00:10:18,451 --> 00:10:22,330
‫يحتاج التيرانيون إلى قائد‬
‫يحافظ على عاداتنا وعلى جنسنا.‬

135
00:10:23,873 --> 00:10:26,751
‫ومهما حاولت،‬
‫من الواضح أنك لست ذلك القائد.‬

136
00:10:27,668 --> 00:10:29,003
‫حتى "مايكل" كانت تعرف ذلك.‬

137
00:10:30,129 --> 00:10:31,714
‫كان هذا أشد ما تخجل منه.‬

138
00:10:32,381 --> 00:10:35,718
‫ليس من اللياقة أن أبوح بأسرار‬
‫همسنا بها في الفراش.‬

139
00:10:36,636 --> 00:10:40,264
‫وأقول لبقيتكم، وكثير منكم يعرفني،‬
‫وبعضكم شاركني الخدمة.‬

140
00:10:41,015 --> 00:10:43,517
‫أقدم هذا العرض للجميع.‬

141
00:10:44,518 --> 00:10:45,895
‫تبرأوا من "جورجيو".‬

142
00:10:46,437 --> 00:10:49,815
‫الإمبراطورية تحتضر بين يديها،‬
‫لكن ليس من الضروري أن تموتوا معها.‬

143
00:10:50,274 --> 00:10:51,108
‫ليس اليوم.‬

144
00:10:51,817 --> 00:10:55,112
‫لا تُمس "مايكل بيرنهام" بسوء.‬

145
00:10:55,946 --> 00:10:58,574
‫وجودها حيوي لخططنا المستقبلية.‬

146
00:10:58,658 --> 00:11:04,163
‫مستقبل سنعيد فيه مجد الإمبراطورية.‬

147
00:11:04,246 --> 00:11:06,582
‫وجدته. إنه في المختبرات الرئيسية.‬

148
00:11:12,588 --> 00:11:16,050
‫لا يتحكم "لوركا" في هذه السفينة.‬
‫بل أتحكم أنا فيها.‬

149
00:11:17,009 --> 00:11:18,803
‫سننقل المعركة إليه.‬

150
00:11:20,179 --> 00:11:22,723
‫حيوا جميعاً الإمبراطورة!‬

151
00:11:55,673 --> 00:11:56,590
‫لا تطلقوا النار.‬

152
00:12:02,179 --> 00:12:05,266
‫- أين جنودك أيتها القائد؟‬
‫- وقعنا في كمين.‬

153
00:12:07,810 --> 00:12:09,103
‫كيف نجوت؟‬

154
00:12:11,355 --> 00:12:12,481
‫لم يقتلني "لوركا".‬

155
00:12:13,482 --> 00:12:16,694
‫- قال إنه يريدك أن تعرفي...‬
‫- ماذا أعرف؟‬

156
00:12:19,071 --> 00:12:20,281
‫أنه كان هنا.‬

157
00:12:31,125 --> 00:12:32,126
‫مرحباً يا "فيليبا".‬

158
00:12:32,918 --> 00:12:33,919
‫هل افتقدتني؟‬

159
00:12:55,274 --> 00:12:56,525
‫اقتلوها.‬

160
00:13:00,196 --> 00:13:03,365
‫- يا سيد "ستاميتس"؟‬
‫- قوة حقل الاحتواء 30 بالمئة.‬

161
00:13:03,449 --> 00:13:04,533
‫25 بالمئة.‬

162
00:13:05,826 --> 00:13:07,995
‫5، 4، 3، 2، لقد أُطفئ.‬

163
00:13:15,878 --> 00:13:17,296
‫- قنبلة ضوئية.‬
‫- احتموا.‬

164
00:13:29,433 --> 00:13:30,893
‫نقل طارئ.‬

165
00:13:36,941 --> 00:13:39,360
‫لم تحذرني من أنها تستطيع فعل ذلك‬
‫يا سيد "ستاميتس".‬

166
00:13:40,528 --> 00:13:43,072
‫- أرجوك قل إننا نستطيع قتله الآن.‬
‫- هذا مشروط‬

167
00:13:43,155 --> 00:13:45,491
‫بقدرته على تعطيل نظام النقل الطارئ.‬

168
00:13:46,617 --> 00:13:48,702
‫أستطيع ذلك، يمكنني فعل ذلك.‬

169
00:13:49,745 --> 00:13:50,579
‫جيد.‬

170
00:13:51,163 --> 00:13:54,708
‫اضربوا حصاراً حول قاعة العرش.‬
‫ضيقوا الخناق.‬

171
00:13:57,586 --> 00:14:00,172
‫من "بيرنهام" إلى "ديسكفري"،‬
‫هل تسمعوني؟ أجيبوا يا "ديسكفري".‬

172
00:14:08,806 --> 00:14:11,642
‫من "بيرنهام" إلى "ديسكفري"،‬
‫أتسمعوني؟ أجيبوا.‬

173
00:14:18,357 --> 00:14:19,859
‫يا "ديسكفري"، هل تسمعوني؟‬

174
00:14:21,360 --> 00:14:22,194
‫أجيبوا.‬

175
00:14:24,572 --> 00:14:25,656
‫أرجوكم أن تجيبوا.‬

176
00:14:28,158 --> 00:14:30,286
‫هنا السفينة "ديسكفري". نحن نسمعك.‬

177
00:14:31,912 --> 00:14:35,040
‫- تسرني رؤيتك يا "سارو".‬
‫- وأنا أيضاً يا صديقتي.‬

178
00:14:36,333 --> 00:14:39,712
‫يبدو أن وضعك قد أصبح خطيراً.‬
‫هل الكابتن معك؟‬

179
00:14:40,963 --> 00:14:42,464
‫إنه واحد منهم، إنه تيراني.‬

180
00:14:43,007 --> 00:14:46,969
‫استغلنا واستغل السفينة "ديسكفري"‬
‫ليقفز إلى هنا، إلى كونه.‬

181
00:14:47,052 --> 00:14:49,805
‫- كانت تلك خطته منذ البداية.‬
‫- هذا مستحيل.‬

182
00:14:49,889 --> 00:14:52,600
‫كنا سنستشعر شيئاً، لاستشعرت شيئاً.‬

183
00:14:53,058 --> 00:14:55,728
‫لهذا لم ينته بنا المطاف‬
‫في قاعدة الأسطول 46.‬

184
00:14:56,312 --> 00:14:59,148
‫غير "لوركا" إحداثيات آخر قفزة قمت بها.‬

185
00:14:59,231 --> 00:15:00,274
‫كيف؟‬

186
00:15:00,900 --> 00:15:05,112
‫حصل على البيانات التي يحتاج إليها من القفزات‬
‫التي قمت بها حول سفينة الـ"كلينغون".‬

187
00:15:05,195 --> 00:15:08,073
‫لم يبق سوى الوصول إلى التحكم الملاحي،‬

188
00:15:08,157 --> 00:15:10,618
‫وهو قادر على ذلك من مقعده.‬

189
00:15:11,452 --> 00:15:13,913
‫"لوركا" ينظم انقلاباً ضد الإمبراطورة.‬

190
00:15:13,996 --> 00:15:16,373
‫يجب أن تتوقفوا عن التقدم نحو سفينة القصر.‬

191
00:15:16,916 --> 00:15:20,044
‫- ابتعدوا قدر استطاعتكم.‬
‫- لن أفكر حتى في تركك.‬

192
00:15:20,127 --> 00:15:24,131
‫"سارو"، إنه لا يحتاج إلى طاقمنا.‬
‫سيقتلكم جميعاً.‬

193
00:15:24,924 --> 00:15:28,719
‫قد يعيد سفينة "ديسكفري" إلى كوننا‬
‫ويأخذ معه أسطول "تيران" بأكمله.‬

194
00:15:28,802 --> 00:15:31,555
‫ليس إن كان التيرانيون‬
‫قد دمروا كل أشكال الحياة بالفعل.‬

195
00:15:32,681 --> 00:15:36,101
‫لقد صنعوا مفاعلاً فطرياً‬
‫على متن السفينة "كارون"،‬

196
00:15:36,185 --> 00:15:37,978
‫وهو يدمر الشبكة.‬

197
00:15:38,062 --> 00:15:40,898
‫حين ينتهي، سيأخذ معه كل أشكال الحياة‬

198
00:15:40,981 --> 00:15:42,399
‫في كل الأكوان.‬

199
00:15:47,863 --> 00:15:49,198
‫كيف نمنعه؟‬

200
00:15:49,281 --> 00:15:53,285
‫يعتقد الملازم "ستاميتس" أن ضربة مباشرة‬
‫من مدافع الفوتون الخاصة بنا‬

201
00:15:53,369 --> 00:15:54,244
‫على جرم طاقتهم‬

202
00:15:54,703 --> 00:15:56,622
‫سيتسبب في انفجار ضخم بما يكفي‬

203
00:15:56,705 --> 00:16:01,460
‫لقطع وصلة المفاعل‬
‫والسماح للشبكة بمعالجة نفسها.‬

204
00:16:01,543 --> 00:16:05,214
‫نحن نجري عمليات محاكاة‬
‫لأخذ تشتت الطاقة في الحسبان.‬

205
00:16:05,297 --> 00:16:06,340
‫ولكن؟‬

206
00:16:06,924 --> 00:16:09,134
‫هناك حقل احتواء يحمي الجُرم.‬

207
00:16:09,218 --> 00:16:12,638
‫- لا تستطيع أسلحتنا اختراقه.‬
‫- دعوا لي حقل الاحتواء.‬

208
00:16:13,973 --> 00:16:16,225
‫الزموا القفزة الزمنية كي لا يتمكن أحد‬
‫من الصعود على متن السفينة.‬

209
00:16:16,308 --> 00:16:19,103
‫سأجد طريقة لإرسال إشارة إليكم‬
‫حين أكون في الموقع المطلوب.‬

210
00:16:19,603 --> 00:16:22,064
‫استعدوا لتفجير المفاعل عند إشارتي.‬

211
00:16:24,942 --> 00:16:26,443
‫انتهى إرسال "بيرنهام".‬

212
00:16:39,248 --> 00:16:43,252
‫- أتؤمن بالقدر الآن يا سيد "ستاميتس"؟‬
‫- هذا سؤال مجازي، أليس كذلك؟‬

213
00:16:43,794 --> 00:16:46,296
‫لا يزال افتقارك إلى الخيال يخيب ظني.‬

214
00:16:47,131 --> 00:16:48,966
‫كنت أعاني ذلك أيضاً.‬

215
00:16:52,469 --> 00:16:54,763
‫لكن ما حدث لي لم يكن مصادفة.‬

216
00:16:56,432 --> 00:16:58,308
‫لا وصولي إلى عالم آخر.‬

217
00:16:58,726 --> 00:17:01,353
‫ولا إيجاد سفينة‬
‫تساعدني على العودة إلى هنا.‬

218
00:17:01,437 --> 00:17:02,354
‫ولا أي شيء.‬

219
00:17:03,230 --> 00:17:06,608
‫أنا دليل حي على أن القدر حقيقي.‬

220
00:17:07,526 --> 00:17:10,612
‫بالمناسبة، وصلنا إلى نقطة حرجة‬

221
00:17:11,405 --> 00:17:15,451
‫حيث أصبحت فائدتك لي ضئيلة‬
‫مقارنة بمجازفة الإبقاء على حياتك.‬

222
00:17:16,243 --> 00:17:18,704
‫بصراحة، لن أثق بك أبداً.‬

223
00:17:27,337 --> 00:17:30,174
‫القلب الحي لشبكة الغزل الفطري.‬

224
00:17:30,674 --> 00:17:32,551
‫إنها العدالة الشعرية، ألا تتفق معي؟‬

225
00:17:32,634 --> 00:17:35,137
‫عالِم يقضي عليه اختراعه؟‬

226
00:17:36,096 --> 00:17:37,139
‫كنت أمزح.‬

227
00:17:37,848 --> 00:17:38,682
‫أكره الشعر.‬

228
00:17:47,066 --> 00:17:50,319
‫يا سيدي، بلغتني أنباء بإجراء بث‬
‫غير مصرح به بين سفينتين.‬

229
00:17:51,987 --> 00:17:53,363
‫لا بد أنها عزيزتي "بيرنهام".‬

230
00:18:07,211 --> 00:18:08,128
‫مرحباً يا "مايكل".‬

231
00:18:08,879 --> 00:18:12,716
‫بالنظر إلى تسللك إلى نظام الاتصالات،‬
‫أنت في مكان ما بالطابق الثالث.‬

232
00:18:12,800 --> 00:18:15,886
‫لا أعرف الموقع تحديداً، لكن لا يهم.‬

233
00:18:15,969 --> 00:18:18,972
‫لن ألاحقك. سأنتظر مجيئك إلي.‬

234
00:18:19,640 --> 00:18:22,810
‫- لم تتصور أنني سأفعل ذلك؟‬
‫- لأن مكانك هنا.‬

235
00:18:22,893 --> 00:18:25,521
‫- معك؟‬
‫- في العالم الحقيقي.‬

236
00:18:26,021 --> 00:18:28,232
‫أعرف أنه يصعب عليك رؤية ذلك‬
‫في الوقت الحالي،‬

237
00:18:28,315 --> 00:18:32,945
‫- لأن مشاعرك تعميك.‬
‫- لم يعمني شيء سواك.‬

238
00:18:35,114 --> 00:18:38,325
‫أعرف أنك تتفهمين اضطراري‬
‫إلى الكذب عليك يا "مايكل"‬

239
00:18:38,408 --> 00:18:39,618
‫لأعود إلى الديار.‬

240
00:18:39,701 --> 00:18:44,414
‫تماماً كما تعرفين أن الاتحاد‬
‫تجربة اجتماعية محتم فشلها.‬

241
00:18:45,165 --> 00:18:46,667
‫مثالية صبيانية.‬

242
00:18:46,750 --> 00:18:51,421
‫كل الفصائل، كل الخيارات،‬
‫كل الآراء ليست متساوية.‬

243
00:18:51,505 --> 00:18:53,465
‫مهما تمنوا لها أن تكون.‬

244
00:18:53,549 --> 00:18:56,176
‫الأقوى والأقدر سينتصر دائماً.‬

245
00:18:57,302 --> 00:18:58,637
‫مثلي ومثلك.‬

246
00:18:59,596 --> 00:19:04,059
‫وكل كائن حي سيكون أكثر أمناً سعادة‬
‫لو عرف منزلته.‬

247
00:19:04,143 --> 00:19:06,145
‫لهذا فإن القيادة واجبنا.‬

248
00:19:07,312 --> 00:19:09,481
‫كما فعلت في معركة النظام النجمي الثنائي.‬

249
00:19:10,566 --> 00:19:11,525
‫ابقي معي.‬

250
00:19:12,025 --> 00:19:17,114
‫ابقي هنا وساعديني في إحلال السلام‬
‫على هذا العالم بالقوة والنظام.‬

251
00:19:17,197 --> 00:19:18,031
‫بالطريقة الصحيحة.‬

252
00:19:18,115 --> 00:19:20,909
‫لم يكن هناك شخص يضاهي ذاتك الأخرى.‬

253
00:19:21,869 --> 00:19:25,330
‫كان سيصبح ما اتفقنا على تحقيقه مذهلاً.‬

254
00:19:26,331 --> 00:19:27,332
‫ثم قابلتك.‬

255
00:19:28,375 --> 00:19:29,877
‫وحقيقة الأمر،‬

256
00:19:30,586 --> 00:19:33,922
‫أن مواهبك تفوق مواهبها بأشواط.‬

257
00:19:36,383 --> 00:19:38,510
‫أراك يا "مايكل بيرنهام".‬

258
00:19:39,178 --> 00:19:40,470
‫أرى قوتك.‬

259
00:19:40,971 --> 00:19:42,848
‫وأعرض عليك مستقبلاً.‬

260
00:19:44,600 --> 00:19:47,644
‫هكذا فعلت منذ يوم أحضرتك‬
‫إلى السفينة "ديسكفري".‬

261
00:19:48,187 --> 00:19:49,021
‫اقبليه.‬

262
00:19:55,986 --> 00:19:58,780
‫أعادت تحويل البث المرئي‬
‫وعطّلت عنوان الناقل الحاسوبي.‬

263
00:19:59,865 --> 00:20:01,200
‫قد تكون في أي مكان.‬

264
00:20:03,368 --> 00:20:04,244
‫ستأتي.‬

265
00:20:04,745 --> 00:20:06,580
‫"(مايكل بيرنهام)"‬

266
00:20:23,764 --> 00:20:25,307
‫كيف وجدتني؟‬

267
00:20:26,391 --> 00:20:29,770
‫سواري يحجب إشاراتي الحيوية.‬

268
00:20:35,108 --> 00:20:36,443
‫هذا ملاذك.‬

269
00:20:37,236 --> 00:20:40,530
‫بالنظر إلى الموقف الحالي،‬
‫كان من المنطقي أن تأتي إلى هنا.‬

270
00:20:40,614 --> 00:20:42,115
‫كان يجب أن أعرف.‬

271
00:20:43,825 --> 00:20:45,786
‫أغواك "لوركا" أيضاً.‬

272
00:20:47,037 --> 00:20:48,413
‫لماذا تقولين ذلك؟‬

273
00:20:48,956 --> 00:20:52,626
‫لقد عرض البث أمام الجميع.‬

274
00:20:54,044 --> 00:20:56,004
‫وإلا فلم عساه أن يحميك؟‬

275
00:20:56,088 --> 00:20:59,091
‫يعتقد "لوركا" أن القدر أوصلني إليه.‬

276
00:20:59,925 --> 00:21:02,636
‫لكن لا يحق له تحديد مستقبلي.‬

277
00:21:03,220 --> 00:21:07,182
‫أنا المسؤولة عن شق طريقي بنفسي.‬
‫هذا شأننا جميعاً.‬

278
00:21:08,308 --> 00:21:11,103
‫- "فيليبا" التي أعرفها علمتني ذلك.‬
‫- هذه...‬

279
00:21:13,647 --> 00:21:15,232
‫كانت ملك "مايكل" التي أعرفها.‬

280
00:21:15,732 --> 00:21:19,319
‫والآن سلبني "لوركا" كل شيء.‬

281
00:21:20,279 --> 00:21:21,530
‫أنت خسرت ابنة‬

282
00:21:22,823 --> 00:21:23,907
‫وإمبراطورية.‬

283
00:21:27,244 --> 00:21:28,412
‫أنا خسرت كابتن‬

284
00:21:31,456 --> 00:21:32,457
‫وحياة.‬

285
00:21:41,675 --> 00:21:44,553
‫نسختان مني خانتا نسختين منك.‬

286
00:21:45,637 --> 00:21:47,431
‫لن أسمح بتكرار ذلك.‬

287
00:21:48,390 --> 00:21:49,891
‫ولن أتركك تموتين مرة أخرى.‬

288
00:21:49,975 --> 00:21:52,519
‫هذا ما حدث لي في كونك إذاً.‬

289
00:21:56,231 --> 00:21:57,899
‫سأمنع "لوركا".‬

290
00:22:00,027 --> 00:22:03,030
‫أرى سبب ولعه بك.‬

291
00:22:04,072 --> 00:22:06,742
‫تكادين تقنعينني بأنك قادرة على ذلك.‬

292
00:22:07,492 --> 00:22:08,452
‫سأفعل ذلك.‬

293
00:22:10,829 --> 00:22:11,997
‫جزاءً على ما فعله بي،‬

294
00:22:13,248 --> 00:22:16,084
‫جزاءً على ما فعله‬
‫بكل الأبرياء الذين اعترضوا طريقه.‬

295
00:22:17,919 --> 00:22:21,673
‫وجزاءً على كل روح ستُزهق‬
‫إن لم يردعه أحد هنا.‬

296
00:22:23,216 --> 00:22:24,051
‫اليوم.‬

297
00:22:27,220 --> 00:22:28,346
‫ما خطتك؟‬

298
00:22:29,931 --> 00:22:32,017
‫تعطيل حقل احتواء الجُرم.‬

299
00:22:33,101 --> 00:22:35,812
‫أجهزة التحكم تلك موجودة في قاعة العرش.‬

300
00:22:36,730 --> 00:22:38,190
‫كيف ستصلين إليها؟‬

301
00:22:39,149 --> 00:22:41,526
‫بإعطاء "لوركا" ما يريده بالضبط.‬

302
00:22:43,153 --> 00:22:44,654
‫لدينا مشكلة.‬

303
00:22:44,738 --> 00:22:49,242
‫كنا نعرف أن الجُرم يسخر طاقة غريبة‬
‫بسد مجرى الشبكة،‬

304
00:22:49,326 --> 00:22:52,746
‫لكننا لم نعرف أن كل تلك الأبواغ الفطرية‬
‫المحتشدة معاً‬

305
00:22:52,829 --> 00:22:55,791
‫تولد أيضاً حقول جاذبية فائقة‬
‫وحقولاً مغناطيسية.‬

306
00:22:56,333 --> 00:22:59,294
‫حتى انفجار بفعل مدافع الفوتون‬
‫لن يكفي لتحريرها.‬

307
00:22:59,377 --> 00:23:03,006
{\an8}‫سنضطر إلى توليد تفاعل تسلسلي‬
‫وتحميله بطاقة كامنة زائدة.‬

308
00:23:03,090 --> 00:23:05,717
‫ماذا نملك ويستطيع‬
‫تسخير هذا القدر من القوة؟‬

309
00:23:07,761 --> 00:23:08,970
‫أبواغنا المخزونة.‬

310
00:23:09,221 --> 00:23:13,016
‫تحتوي على قدر كاف من الطاقة‬
‫لنقلنا عبر المجرات.‬

311
00:23:13,975 --> 00:23:17,187
‫يجب أن نعدل صواريخنا الحربية بتحميلها.‬

312
00:23:17,270 --> 00:23:19,564
‫كم من مخزون أبواغنا سنستخدم؟‬

313
00:23:21,274 --> 00:23:22,109
‫كله.‬

314
00:23:23,276 --> 00:23:24,820
‫لن نتمكن من القفز عائدين إلى الديار.‬

315
00:23:28,824 --> 00:23:31,201
‫يجب أن نقترب لنتمكن من التسديد بدقة.‬

316
00:23:31,284 --> 00:23:33,578
‫الجُرم في مركز ذلك الهيكل العملاق.‬

317
00:23:33,662 --> 00:23:37,040
‫لا أظن أننا نستطيع تفادي انفجار كهذا‬
‫لو اقتربنا إلى هذا الحد.‬

318
00:23:37,124 --> 00:23:38,792
‫لقد أجريت المحاكاة للتو.‬

319
00:23:40,127 --> 00:23:41,753
‫دروعنا ليست بالقوة الكافية‬

320
00:23:41,837 --> 00:23:44,881
‫لحمايتنا من موجة الطاقة التي ستتولد‬
‫عند تحرير الشبكة.‬

321
00:23:46,424 --> 00:23:48,385
‫ستحرقنا موجة الصدمة.‬

322
00:23:48,885 --> 00:23:51,221
‫لا أظن أننا سنخرج منه أحياء.‬

323
00:24:01,857 --> 00:24:03,483
‫من المعروف تماماً...‬

324
00:24:04,484 --> 00:24:08,655
‫أن بني جنسي يتمتعون بالقدرة‬
‫على استشعار اقتراب الموت.‬

325
00:24:12,492 --> 00:24:14,119
‫لا أستشعره اليوم.‬

326
00:24:15,370 --> 00:24:17,289
‫قد لا أملك كل الإجابات.‬

327
00:24:17,831 --> 00:24:22,544
‫لكنني أعرف أنني محاط بفريق أثق به.‬

328
00:24:23,587 --> 00:24:26,298
‫أفضل طاقم يتمنى أي كابتن أن يقوده.‬

329
00:24:27,048 --> 00:24:29,885
‫أساء "لوركا" استغلال مثاليتنا.‬

330
00:24:31,428 --> 00:24:36,266
‫وصدقوني، لم تعد السفينة "ديسكفري"‬
‫ملكاً لـ"لوركا".‬

331
00:24:37,767 --> 00:24:38,810
‫إنها لنا.‬

332
00:24:40,645 --> 00:24:43,940
‫وستقوم اليوم برحلتها الافتتاحية.‬

333
00:24:44,816 --> 00:24:49,279
‫لدينا واجب يجب أن نؤديه‬
‫ولن نقبل للفوز بديلاً.‬

334
00:24:51,907 --> 00:24:54,409
‫لقد صدرت إليكم الأوامر. انطلقوا.‬

335
00:24:54,910 --> 00:24:56,119
‫حاضر أيها الكابتن.‬

336
00:25:00,916 --> 00:25:03,793
‫أعدمنا مسؤوليها وكبار ضباطها يا سيدي.‬

337
00:25:04,586 --> 00:25:07,088
‫باقي أفراد الطاقم‬
‫يقسمون لك بالولاء يا سيدي.‬

338
00:25:07,172 --> 00:25:08,006
‫جيد.‬

339
00:25:09,299 --> 00:25:12,052
‫كنت أفكر في كل من قالوا يوماً‬

340
00:25:12,719 --> 00:25:15,222
‫إن النصر يفقد معناه حين يتحقق.‬

341
00:25:15,972 --> 00:25:18,016
‫كم كانوا أغبياء.‬

342
00:25:26,191 --> 00:25:27,025
‫لقد وصلت.‬

343
00:25:39,913 --> 00:25:40,747
‫"مايكل".‬

344
00:25:42,874 --> 00:25:43,959
‫ما الأمر؟‬

345
00:25:44,042 --> 00:25:46,670
‫لن أسمح بموت فرد آخر من الطاقم‬
‫يا "غابرييل".‬

346
00:25:51,841 --> 00:25:53,677
‫قضيت هنا فترة كافية لأعرف‬

347
00:25:53,760 --> 00:25:56,638
‫أنك لو أردت المطالبة بالعرش بشكل مشروع...‬

348
00:25:57,764 --> 00:25:59,599
‫فلا بد أن تعدم الإمبراطورة.‬

349
00:26:04,562 --> 00:26:08,525
‫وهل أنت مستعدة للحكم‬
‫على "فيليبا" بالموت؟‬

350
00:26:08,608 --> 00:26:10,652
‫ما قلته على متن المركبة الفضائية بالأمس...‬

351
00:26:11,820 --> 00:26:12,696
‫كان صحيحاً.‬

352
00:26:14,197 --> 00:26:15,573
‫ليست "فيليبا" التي أعرفها.‬

353
00:26:16,116 --> 00:26:17,575
‫يا له من اتجاه تيراني.‬

354
00:26:17,659 --> 00:26:19,577
‫لكن كلينا يعرف أنها أصبحت ملك يدي.‬

355
00:26:21,871 --> 00:26:24,833
‫- علام تساومين فعلياً؟‬
‫- أعتقد أنك تعرف.‬

356
00:26:27,627 --> 00:26:32,007
‫مقابل طاقمي... أعرض عليك نفسي.‬

357
00:26:33,758 --> 00:26:35,510
‫دعهم يرحلون سالمين، وسأكون طوع أمرك.‬

358
00:26:36,386 --> 00:26:37,220
‫كما قلت،‬

359
00:26:38,054 --> 00:26:41,016
‫مستقبلي هنا.‬

360
00:26:43,435 --> 00:26:44,603
‫لكن اعلم الآتي،‬

361
00:26:45,353 --> 00:26:47,480
‫إنني أعرض عليك عقلي، لا أكثر.‬

362
00:26:52,193 --> 00:26:54,279
‫إلى أن تستقري هنا بشكل كامل...‬

363
00:26:57,032 --> 00:26:58,408
‫أنا واثق من أنك ستتفهمين.‬

364
00:27:06,499 --> 00:27:07,500
‫حسناً.‬

365
00:27:09,002 --> 00:27:11,171
‫يبدو أنه مقدر لك أن تتعرضي للخيانة‬

366
00:27:11,254 --> 00:27:14,299
‫من قبل "بيرنهام" في كل الأكوان.‬

367
00:27:15,175 --> 00:27:16,051
‫لا.‬

368
00:27:17,510 --> 00:27:19,637
‫مقدر لي أن أقتلك.‬

369
00:27:21,431 --> 00:27:24,809
‫ستكون حيلة مثيرة للإعجاب بدون شك.‬

370
00:27:32,901 --> 00:27:34,527
‫مرحباً بك في ديارك يا "مايكل".‬

371
00:27:47,874 --> 00:27:49,000
‫كان الكابتن على حق.‬

372
00:27:49,501 --> 00:27:52,253
‫- فيم؟‬
‫- "لن نقبل للفوز بديلاً".‬

373
00:27:52,337 --> 00:27:54,881
‫قد يكون هناك مخرج من هذا المأزق‬
‫رغم كل شيء.‬

374
00:27:55,715 --> 00:27:57,092
‫لقد أعدت تحليل المحاكاة.‬

375
00:27:57,175 --> 00:27:58,635
‫"السفينة الفضائية الإمبراطورية (كارون)"‬

376
00:27:58,718 --> 00:28:01,179
‫لو فجرنا قلب المفاعل،‬

377
00:28:01,262 --> 00:28:04,682
‫فسيكون الانفجار الناجم عن ذلك‬
‫طاقة فطرية خالصة، أليس كذلك؟‬

378
00:28:05,225 --> 00:28:06,059
‫صحيح.‬

379
00:28:07,268 --> 00:28:10,063
‫صحيح، لكنه ليس مجرد انفجار.‬

380
00:28:10,522 --> 00:28:13,983
‫وفقاً لهذه الحسابات، ستنجم عنه‬
‫موجات صادمة خارقة من الغزل الفطري.‬

381
00:28:14,067 --> 00:28:16,653
‫لو استطعنا البقاء على الحافة الخارجية،‬

382
00:28:16,736 --> 00:28:19,781
‫فسنتمكن من ركوب الموجة لفترة كافية‬
‫حتى تفعل الطاقة المحرك،‬

383
00:28:19,864 --> 00:28:22,283
‫- وعندها يمكنك توجيهنا إلى الديار.‬
‫- لكن...‬

384
00:28:22,951 --> 00:28:26,371
‫لا تزال دروع السفينة‬
‫غير قوية بما يكفي لحمايتنا.‬

385
00:28:26,454 --> 00:28:30,250
‫إلا إن عدلنا محرك الأبواغ‬
‫ليعمل بالتزامن مع محرك القفزة الزمنية.‬

386
00:28:30,333 --> 00:28:33,837
‫فقاعة القفزة الزمنية الناتجة عن ذلك‬
‫قد توفر طبقة إضافية من الحماية.‬

387
00:28:33,962 --> 00:28:35,422
‫درع يقينا شدة الانفجار.‬

388
00:28:36,047 --> 00:28:39,509
‫لو أجريت تحليلاً عكسياً للإحداثيات‬
‫التي استخدمها "لوركا" لإحضارنا هنا،‬

389
00:28:39,592 --> 00:28:42,929
‫فسأتمكن من تحديد المسار الصحيح لنسلكه.‬

390
00:28:43,012 --> 00:28:47,183
‫وسيوصلنا ذلك إلى النقطة نفسها‬
‫في خطنا الزمني، أو على الأقل بالقرب منها.‬

391
00:28:47,267 --> 00:28:50,562
‫ستنفتح مسارات لا نهائية.‬
‫سيكون هذا في غاية...‬

392
00:28:50,645 --> 00:28:52,856
‫"الصعوبة" هي الكلمة التي تبحثين عنها.‬

393
00:28:54,065 --> 00:28:56,568
‫لكنني لا أقبل للفوز بديلاً.‬

394
00:28:58,570 --> 00:29:00,864
‫أشكرك على إلهامك أيتها المتدربة.‬

395
00:29:03,158 --> 00:29:06,953
‫والآن، أرجوك أن تبلغي الكابتن‬
‫بما توصلت إليه.‬

396
00:29:07,620 --> 00:29:10,039
‫يبدو أننا قد نعود إلى الديار رغم كل شيء.‬

397
00:29:13,334 --> 00:29:14,878
‫رسالة من السفينة "كارون".‬

398
00:29:15,420 --> 00:29:17,630
‫يؤكدون أن الخروج من القفزة الزمنية آمن.‬

399
00:29:18,173 --> 00:29:20,508
‫تحمل الرسالة شفرة "بيرنهام" الأمنية.‬

400
00:29:22,761 --> 00:29:25,847
‫- الملازم "ديتمر"، أخرجينا من القفزة.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

401
00:29:32,145 --> 00:29:33,563
‫أيها الكابتن، يتم الاتصال بنا.‬

402
00:29:35,148 --> 00:29:36,065
‫إنه "لوركا" يا سيدي.‬

403
00:29:42,405 --> 00:29:43,573
‫اعرضه على الشاشة.‬

404
00:29:45,200 --> 00:29:46,201
‫سيد "سارو".‬

405
00:29:47,410 --> 00:29:48,411
‫تسرني رؤيتك.‬

406
00:29:50,497 --> 00:29:54,250
‫يسرني أنه سنحت لي فرصة توديعكم‬
‫أنت وباقي أفراد الطاقم.‬

407
00:29:55,251 --> 00:30:00,340
‫أريدكم أن تعرفوا أن إعجابي بكم‬
‫كان ولا يزال صادقاً.‬

408
00:30:02,133 --> 00:30:03,760
‫حين أنظر إليكم، أرى...‬

409
00:30:04,469 --> 00:30:07,305
‫وحدة لا تُقهر من الجنود نحتها بنفسي.‬

410
00:30:08,389 --> 00:30:11,684
‫لو فكرتُ للحظة واحدة‬
‫في أن أياً منكم قادر‬

411
00:30:11,768 --> 00:30:15,480
‫على التنازل عن هذا التفاني المطلق‬
‫نحو الاتحاد،‬

412
00:30:16,022 --> 00:30:18,066
‫لجندتكم فوراً من أجل مهاراتكم.‬

413
00:30:18,149 --> 00:30:21,820
‫مشاعرك لا تهمنا. أين الأخصائية "بيرنهام"؟‬

414
00:30:21,903 --> 00:30:22,737
{\an8}‫إنها بخير.‬

415
00:30:24,781 --> 00:30:28,409
‫لن تموتوا اليوم‬
‫لأنها اختارت البقاء إلى جانبي.‬

416
00:30:28,493 --> 00:30:31,621
‫أود سماع ذلك منها. أنت غير أهل للثقة.‬

417
00:30:33,832 --> 00:30:35,625
‫أنا حيث يجب أن أكون يا "سارو".‬

418
00:30:36,918 --> 00:30:37,919
‫هذا مكاني.‬

419
00:30:41,005 --> 00:30:42,674
‫هذا كل ما كنت أحتاج إلى رؤيته.‬

420
00:30:54,394 --> 00:30:55,562
‫أطلقوا النار!‬

421
00:31:04,237 --> 00:31:06,865
‫- راقبي حقل الاحتواء.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

422
00:31:06,948 --> 00:31:08,199
‫يا "ديتمر"،‬
‫وفري لـ"ريس" مرمى واضحاً.‬

423
00:31:08,283 --> 00:31:09,826
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- هيا يا جماعة.‬

424
00:33:05,024 --> 00:33:05,900
‫مهلاً.‬

425
00:33:08,987 --> 00:33:09,862
‫توقفي.‬

426
00:33:13,116 --> 00:33:15,702
‫- لا تجبريني على قتلك.‬
‫- لن تقتلني.‬

427
00:33:33,594 --> 00:33:36,764
‫كنا سنساعدك في الوصول إلى الديار‬
‫لو طلبت فحسب.‬

428
00:33:39,600 --> 00:33:40,977
‫هذه أخلاق الأسطول.‬

429
00:33:42,854 --> 00:33:43,813
‫هذه أخلاقي.‬

430
00:33:49,694 --> 00:33:52,739
‫- لهذا لن أقتلك الآن.‬
‫- لكنني سأقتله.‬

431
00:34:01,914 --> 00:34:02,749
‫نحن...‬

432
00:34:03,624 --> 00:34:04,584
‫كنا لنكون...‬

433
00:34:41,079 --> 00:34:42,246
‫كانت خطة محكمة.‬

434
00:34:46,292 --> 00:34:49,003
‫نجحت "بيرنهام"، تم إطفاء حقل الاحتواء.‬

435
00:34:49,087 --> 00:34:51,506
‫- انقلوها إلى هنا فوراً.‬
‫- لا أستطيع تحديد موقعها.‬

436
00:34:51,589 --> 00:34:53,424
‫- إنني أحاول.‬
‫- أسرعي.‬

437
00:34:56,385 --> 00:34:57,386
‫لقد أحسنت القتال.‬

438
00:34:58,221 --> 00:34:59,180
‫لوهلة...‬

439
00:35:00,765 --> 00:35:02,517
‫ظننت أنها عادت إلي.‬

440
00:35:09,398 --> 00:35:10,399
‫جنود "لوركا".‬

441
00:35:12,110 --> 00:35:13,945
‫سأوفر لك بعض الوقت.‬

442
00:35:17,615 --> 00:35:20,785
‫أنا إمبراطورة مهزومة. لقد رأوا ضعفي.‬

443
00:35:20,868 --> 00:35:22,453
‫لم يعد لي مستقبل.‬

444
00:35:23,454 --> 00:35:27,416
‫لكنني سأموت وأنا أقاتل، كما يليق بمنزلتي.‬

445
00:35:28,960 --> 00:35:30,211
‫اذهبي يا "مايكل بيرنهام".‬

446
00:35:32,296 --> 00:35:33,297
‫جدي سبيلاً للديار.‬

447
00:35:34,674 --> 00:35:35,591
‫عيشي.‬

448
00:35:50,022 --> 00:35:51,274
‫"بيرنهام" إلى "ديسكفري".‬

449
00:35:51,357 --> 00:35:52,942
‫- وجدتها.‬
‫- أخرجيها الآن.‬

450
00:36:11,586 --> 00:36:12,795
‫إنها على متن السفينة.‬

451
00:36:13,337 --> 00:36:14,922
‫- الإنذار الأسود.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

452
00:36:17,008 --> 00:36:18,217
‫الإنذار الأسود.‬

453
00:36:18,926 --> 00:36:19,802
‫الإنذار الأسود.‬

454
00:36:33,524 --> 00:36:35,109
‫صوبوا الأسلحة نحو تلك السفينة.‬

455
00:36:35,193 --> 00:36:36,777
‫السفينة التيرانية تستهدفنا.‬

456
00:36:36,861 --> 00:36:38,863
‫- إنها الفرصة الأخيرة يا "ديتمر".‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

457
00:36:54,670 --> 00:36:56,380
‫ماذا يفعلون بحق السماء؟‬

458
00:37:00,051 --> 00:37:01,344
‫هل يعمل حقل الاحتواء؟‬

459
00:37:04,764 --> 00:37:06,515
‫- الأسلحة مصوبة يا كابتن.‬
‫- أطلق النار يا سيد "ريس".‬

460
00:37:06,599 --> 00:37:07,642
‫حاضر يا سيدي.‬

461
00:37:14,815 --> 00:37:16,567
‫- سرعة القفزة الزمنية الآن.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

462
00:37:28,287 --> 00:37:30,915
‫طاقة الغزل الفطري المحيطة‬
‫تتفاعل مع المحرك.‬

463
00:37:40,007 --> 00:37:41,717
‫- المتدربة "تيلي"؟‬
‫- المعدلات جيدة.‬

464
00:37:43,302 --> 00:37:45,388
‫- فعلي محرك الأبواغ فوراً.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

465
00:38:09,287 --> 00:38:12,081
‫إنه يعمل، الشبكة تتجدد.‬

466
00:38:27,471 --> 00:38:28,639
‫الدروع الحرارية عند أقصاها.‬

467
00:38:30,057 --> 00:38:32,435
‫المسارات تتشعب بسرعة زائدة.‬

468
00:38:41,569 --> 00:38:43,237
‫لا أعرف أيها أسلك.‬

469
00:38:45,281 --> 00:38:48,951
‫الشبكة نعمة.‬
‫إنها الخيط الذي ينسج الحياة عبر الفضاء.‬

470
00:38:53,247 --> 00:38:55,041
‫لا أستطيع حتى إيجاد مخرج.‬

471
00:38:58,419 --> 00:39:00,004
‫اتبع الموسيقى يا "بول".‬

472
00:39:01,005 --> 00:39:02,214
‫افتح عينيك.‬

473
00:39:13,601 --> 00:39:16,979
‫مهلاً. إنها الساحة الموجودة في الغابة.‬

474
00:39:39,001 --> 00:39:40,169
‫شكراً يا "هيو".‬

475
00:40:22,711 --> 00:40:23,712
‫يا "تيلي"...‬

476
00:40:25,923 --> 00:40:29,427
‫أعيدي تشغيل النظام لتعرفي مكاننا.‬

477
00:40:30,553 --> 00:40:31,804
‫وزماننا.‬

478
00:40:39,186 --> 00:40:41,439
‫ماذا فعلت بي؟‬

479
00:40:44,233 --> 00:40:48,654
‫أيها الكابتن، مواقع النجوم‬
‫والتحليل دون الذري يؤكدان‬

480
00:40:48,737 --> 00:40:50,739
‫أننا في عالمنا، "ألفا كوادرنت".‬

481
00:40:51,991 --> 00:40:58,247
‫لكننا قفزنا إلى المستقبل 9 أشهر.‬

482
00:41:04,670 --> 00:41:08,090
‫يا سيد "برايس"، أرسل بثاً إلى الأسطول.‬

483
00:41:08,174 --> 00:41:10,718
‫- أخطرهم بعودتنا.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

484
00:41:12,052 --> 00:41:15,264
‫يا سيد "ريس"، حدّث خريطتنا الحربية.‬

485
00:41:15,347 --> 00:41:17,600
‫- أريد رؤية حالة الحرب الراهنة.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

486
00:41:20,728 --> 00:41:24,356
‫أيها الكابتن، لا يستجيب الاتحاد لإشارتنا.‬

487
00:41:25,316 --> 00:41:26,942
‫ولا حتى استجابة آلية.‬

488
00:41:27,485 --> 00:41:28,777
‫ما معنى ذلك؟‬

489
00:41:28,861 --> 00:41:30,779
‫خريطة الحرب على الشاشة أيها الكابتن.‬

490
00:41:39,079 --> 00:41:40,831
‫لو صدقنا الخريطة،‬

491
00:41:43,042 --> 00:41:44,001
‫فيبدو...‬

492
00:41:45,586 --> 00:41:47,671
‫أن الـ"كلينغون" قد فازوا بالحرب.‬

