﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:07,925
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:12,005 --> 00:00:12,925
‫إذاً؟

3
00:00:13,005 --> 00:00:13,925
‫لا أزال أنتظر.

4
00:00:16,325 --> 00:00:18,525
‫لقد نُسخت على هذه الآلة بالفعل.

5
00:00:19,725 --> 00:00:20,725
‫كما توقعت!

6
00:00:21,405 --> 00:00:25,445
‫يوم الثلاثاء الموافق 22،
‫بعد 14 دقيقة من منتصف الليل.

7
00:00:26,565 --> 00:00:27,565
‫أيمكن أن نعرف الفاعل؟

8
00:00:27,805 --> 00:00:29,965
‫لا، هذا ليس مركز تحقيق جنائي!

9
00:00:30,845 --> 00:00:31,805
‫لكن ما أستطيع فعله

10
00:00:31,885 --> 00:00:33,925
‫هو التحقق من الحواسيب التي كانت تعمل

11
00:00:34,005 --> 00:00:35,205
‫والاتصال بالإنترنت.

12
00:00:35,405 --> 00:00:36,485
‫- نعم، افعل ذلك!
‫- نعم!

13
00:00:36,565 --> 00:00:37,725
‫نعم؟ حسناً.

14
00:00:39,165 --> 00:00:40,285
‫ها نحن ذا...

15
00:00:41,805 --> 00:00:43,605
‫في الثلاثاء 22، منتصف الليل...

16
00:00:43,685 --> 00:00:47,005
‫هناك مستخدم واحد كان متصلاً...

17
00:00:58,245 --> 00:01:00,205
‫"(كاميل فالنتيني)، ابن العاهرة"

18
00:01:05,605 --> 00:01:06,845
‫أعلمني عندما يأتي...

19
00:01:07,125 --> 00:01:08,485
‫إنه رجل إطفاء ومفتعل حرائق.

20
00:01:09,165 --> 00:01:10,485
‫يضرم النار في الأشياء

21
00:01:10,565 --> 00:01:12,285
‫حتى يتظاهر بإنقاذنا.

22
00:01:12,645 --> 00:01:14,045
‫حتى أنه أخذني إلى المقبرة!

23
00:01:14,125 --> 00:01:16,365
‫إلى قبر "صمويل"، وقال إننا عائلة كبيرة!

24
00:01:16,445 --> 00:01:17,765
‫جاء إلى جناح الأمومة أيضاً

25
00:01:17,845 --> 00:01:19,205
‫ليقول إن ابنتي طفلة "إي إس كي"!

26
00:01:19,405 --> 00:01:20,405
‫الرجل متحجر القلب!

27
00:01:20,805 --> 00:01:21,685
‫سأريه!

28
00:01:22,165 --> 00:01:23,565
‫- لن تريه شيئاً!
‫- حقاً؟

29
00:01:23,645 --> 00:01:26,405
‫بالطبع لا! نحن لا نعلم ما يخطط له.

30
00:01:27,125 --> 00:01:28,125
‫ماذا سيقول لنا؟

31
00:01:28,925 --> 00:01:31,245
‫وما هي خطته مع الأمريكيين؟

32
00:01:31,885 --> 00:01:34,405
‫سنصمت الآن ونراقب الوحش.

33
00:01:34,485 --> 00:01:37,125
‫أتفق معك. "غابريال"، لا تفعل شيئاً، أتفهم؟

34
00:01:37,205 --> 00:01:38,165
‫نعم، حسناً.

35
00:01:38,245 --> 00:01:40,925
‫و"هشام" على وشك بيعنا لهذا السافل؟

36
00:01:41,125 --> 00:01:42,645
‫طاب يومكم جميعاً، وداعاً!

37
00:01:42,725 --> 00:01:43,725
‫طاب يومك!

38
00:01:46,205 --> 00:01:48,725
‫هل رأيت الكتابة على الجدار
‫في الطابق السفلي؟

39
00:01:48,805 --> 00:01:49,685
‫أنا مصعوق!

40
00:01:50,205 --> 00:01:53,045
‫اليوم هي الذكرى السنوية للوكالة،
‫إنه توقيت سيئ جداً!

41
00:01:53,125 --> 00:01:54,645
‫ماذا فعلت "كاميل" بحق السماء؟

42
00:01:55,165 --> 00:01:57,125
‫الأرجح أنها عالقة في قطار الأنفاق الآن!

43
00:01:57,205 --> 00:01:59,125
‫لماذا يفعل أحدهم ذلك؟

44
00:01:59,205 --> 00:02:00,365
‫لا تفعل هذا!

45
00:02:00,445 --> 00:02:02,845
‫"غابريال"!

46
00:02:03,085 --> 00:02:04,405
‫توقف، اتركه وشأنه.

47
00:02:04,845 --> 00:02:07,285
‫أنت سافل قذر!

48
00:02:09,565 --> 00:02:10,525
‫لا يا "نويمي"!

49
00:02:21,565 --> 00:02:23,885
‫المعذرة، ستُقام الحفلة هنا، صحيح؟

50
00:03:13,285 --> 00:03:14,245
‫أكان "فالنتان"؟

51
00:03:15,005 --> 00:03:17,005
‫حقاً يا "كاميل"؟ من يدري؟

52
00:03:17,445 --> 00:03:20,205
‫قد يكون أي شخص، كثيرون لديهم نوايا سيئة...

53
00:03:21,725 --> 00:03:25,165
‫حسناً، إنه هو!
‫أعتقد أني سأموت من شدة الخجل!

54
00:03:25,845 --> 00:03:28,005
‫{\an8}أي خجل؟ اسمي هو المدون على الجدار!

55
00:03:28,085 --> 00:03:29,205
‫نعم، صحيح...

56
00:03:29,445 --> 00:03:30,365
‫{\an8}الباب يُفتح.

57
00:03:32,805 --> 00:03:33,845
‫صدقاً...

58
00:03:34,845 --> 00:03:35,925
‫لا أصدق هذا!

59
00:03:36,605 --> 00:03:38,525
‫"غابريال"، اهدأ... اجلس...

60
00:03:43,965 --> 00:03:44,965
‫ماذا يجري؟

61
00:03:45,165 --> 00:03:46,925
‫{\an8}لا أعلم، أتيت للتو.

62
00:03:47,005 --> 00:03:49,485
‫{\an8}لا بد أن الأمر
‫يتعلق بالكتابة على الجدار...

63
00:03:53,085 --> 00:03:55,725
‫هذه قذارة، قذارة كبيرة!

64
00:03:55,805 --> 00:03:57,765
‫لا يمكن أن نتجاهل هذا!

65
00:03:58,685 --> 00:03:59,725
‫لا خيار آخر يا "كاميل".

66
00:04:01,525 --> 00:04:03,805
‫لنحافظ على كرامتنا
‫أمام فرقة الإعدام بالرصاص.

67
00:04:06,725 --> 00:04:07,885
‫أنا "كاميل فالنتيني"!

68
00:04:09,085 --> 00:04:11,045
‫أقصد "ابن العاهرة" ذاك.

69
00:04:11,845 --> 00:04:14,725
‫أنا و"كاميل" تشاركنا اسمها قليلاً.

70
00:04:15,005 --> 00:04:17,965
‫كنا وكيلين برأس واحد، أصبحتم تعرفون.

71
00:04:18,725 --> 00:04:20,765
‫لأني لم أستطع تولي كل العمل،

72
00:04:21,284 --> 00:04:24,325
‫وهذا أتاح لنا مضاعفة
‫المنطقة التي نستطيع تغطيتها.

73
00:04:24,404 --> 00:04:27,084
‫ثم قابلت هذا الرجل المتهور...

74
00:04:27,165 --> 00:04:28,285
‫اختبرت شغفاً حقيقياً...

75
00:04:29,805 --> 00:04:31,565
‫يجب أن تصمتا أنتما الاثنان،

76
00:04:31,645 --> 00:04:32,485
‫نحن نتحدث هنا!

77
00:04:33,565 --> 00:04:34,725
‫ما الأمر؟

78
00:04:35,085 --> 00:04:38,005
‫الأمر هو أن هذا الرجل خائن قذر!

79
00:04:38,725 --> 00:04:40,005
‫أريد حقاً

80
00:04:40,085 --> 00:04:41,605
‫أن ينتهي كل هذا العنف،

81
00:04:41,685 --> 00:04:43,525
‫لأنه يضغط عليّ كثيراً الآن!

82
00:04:43,845 --> 00:04:46,565
‫عنف؟ أنت من عضضت أذني، صحيح؟

83
00:04:46,645 --> 00:04:47,525
‫"مايك تايسون"!

84
00:04:48,245 --> 00:04:50,245
‫أنتم حقاً مجموعة من المنافقين!

85
00:04:50,685 --> 00:04:53,885
‫لا أحد هنا كان يحتمل "هشام"!
‫وأنتم تعلمون ذلك!

86
00:04:54,885 --> 00:04:56,645
‫بقيتم تقولون إنه ليس مثقفاً،

87
00:04:56,725 --> 00:04:58,005
‫وإن مكانه ليس هنا!

88
00:04:58,085 --> 00:04:59,005
‫لا!

89
00:04:59,085 --> 00:05:01,045
‫في البداية قلت إن لديه بعض العيوب،

90
00:05:01,645 --> 00:05:02,605
‫لكني غيرت موقفي!

91
00:05:02,805 --> 00:05:04,285
‫كنتما تعدان لفتح وكالتكما الخاصة

92
00:05:04,365 --> 00:05:05,725
‫- من دون علم أحد!
‫- لا!

93
00:05:07,965 --> 00:05:09,285
‫كنا قد غيرنا رأينا!

94
00:05:09,365 --> 00:05:11,165
‫أخبرتني أنك ستبقى إن رحل "هشام"!

95
00:05:11,445 --> 00:05:12,285
‫أنا؟

96
00:05:12,365 --> 00:05:14,005
‫أنا أحاول إنقاذ "إي إس كي"،

97
00:05:14,085 --> 00:05:16,045
‫لنعود إلى المسار الصحيح،

98
00:05:16,125 --> 00:05:17,365
‫ليس لديكم موقف أخلاقي لتوقعوا بي!

99
00:05:17,885 --> 00:05:19,245
‫هل قلت أخلاقي؟

100
00:05:19,325 --> 00:05:21,125
‫"ماتياس"، لا تستخدم كلمات لا تفهمها!

101
00:05:21,605 --> 00:05:23,485
‫كفى، يمكنكم معالجة الأمر بينكم.

102
00:05:24,125 --> 00:05:26,885
‫فهمت، أنا لست موضع ترحيب هنا.

103
00:05:27,565 --> 00:05:29,245
‫تهانيّ يا "ماتياس"، لقد ربحت.

104
00:05:29,325 --> 00:05:30,885
‫سأبيع أسهمي لك.

105
00:05:31,125 --> 00:05:33,125
‫وأنتم فكروا بطريقة للحصول على المليونين

106
00:05:33,205 --> 00:05:34,765
‫- اللذين تدينان بهما للأمريكيين!
‫- انتظر!

107
00:05:35,085 --> 00:05:36,405
‫أنتظر ماذا؟ ماذا سأنتظر؟

108
00:05:36,485 --> 00:05:37,965
‫هل لدى أحد هنا عرض أفضل؟

109
00:05:38,885 --> 00:05:39,925
‫نعم؟ لا؟

110
00:05:40,405 --> 00:05:42,805
‫سنحتفل الليلة بذكرى "إي إس كي" السنوية،

111
00:05:43,565 --> 00:05:45,525
‫وسأعلن عن التغيير في القيادة، رائع!

112
00:05:46,645 --> 00:05:47,765
‫كل عام وأنتم بخير!

113
00:05:50,605 --> 00:05:53,725
‫أتصور أن لديك خطة لمواجهة الأمريكيين.

114
00:05:53,805 --> 00:05:55,525
‫لا يمكن أن تجازف بدفع مليوني دولار.

115
00:05:56,085 --> 00:05:57,365
‫أعرف ما أفعله، نعم.

116
00:05:57,445 --> 00:05:59,725
‫إنه ينتظر أن يصبح القائد
‫حتى يستعرض معجزته.

117
00:06:00,005 --> 00:06:02,485
‫المعذرة، السيدة المسؤولة عن حفلة الليلة

118
00:06:02,565 --> 00:06:03,525
‫جاءت الآن،

119
00:06:03,605 --> 00:06:05,845
‫وهي تستمر بمضايقتي بالأسئلة.

120
00:06:05,925 --> 00:06:07,245
‫اطلب منها التكلم مع "ماتياس"،

121
00:06:07,805 --> 00:06:09,325
‫هو الرئيس الجديد الآن!

122
00:06:10,965 --> 00:06:12,845
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

123
00:06:13,325 --> 00:06:14,445
‫مرحباً!

124
00:06:14,525 --> 00:06:15,645
‫هل آذيت نفسك؟

125
00:06:15,725 --> 00:06:16,845
‫نعم، لكن ليس كثيراً...

126
00:06:16,925 --> 00:06:18,565
‫هذا مؤسف! إنه يوم الحفلة!

127
00:06:29,405 --> 00:06:31,365
‫لا تقلق، ستصل مصابيح النيون!

128
00:06:31,445 --> 00:06:34,965
‫المعذرة، هناك من يكلمني...

129
00:06:35,405 --> 00:06:39,565
‫نعم يا "ستيف"؟ حسناً، جيد، شكراً!

130
00:06:40,725 --> 00:06:43,125
‫تغير تنسيق الزهور،

131
00:06:43,205 --> 00:06:45,285
‫لكن لا تقلق بشأن ذلك.

132
00:06:45,845 --> 00:06:49,885
‫بالنسبة إلى تنسيق كل الأماكن المختلفة...

133
00:06:50,125 --> 00:06:52,245
‫فأنت تتفق معي بأنه في الطابق الأول،

134
00:06:52,325 --> 00:06:55,285
‫نريد شيئاً مريحاً، ردهة يسترخي فيها الناس.

135
00:06:55,885 --> 00:06:57,925
‫انتبه للزجاج!

136
00:06:58,005 --> 00:07:00,165
‫إنه هش جداً! شكراً.

137
00:07:00,525 --> 00:07:01,805
‫كنت أفكر... على السطح،

138
00:07:01,885 --> 00:07:04,125
‫من الرائع أن نجعله متسماً بطابع الاحتفال.

139
00:07:04,645 --> 00:07:09,125
‫كنا نفكر في بار كوكتيل
‫مع "موجيتو" و"سبريتز" و"كايبيرينها"...

140
00:07:09,205 --> 00:07:11,245
‫لا، ليس هذا ما اتفقنا عليه!

141
00:07:11,325 --> 00:07:14,565
‫نحن نقدم الشمبانيا فقط، مفهوم؟

142
00:07:14,645 --> 00:07:15,925
‫طبعاً...

143
00:07:16,125 --> 00:07:17,805
‫"ماتياس"، هل أستطيع أن أكلمك؟

144
00:07:18,485 --> 00:07:22,085
‫"ستيف"، هلا تلغي بار الكوكتيل؟ شكراً.

145
00:07:27,285 --> 00:07:28,885
‫بحق السماء يا "ماتياس"!

146
00:07:28,965 --> 00:07:30,165
‫كان عليك أن تسألني!

147
00:07:30,445 --> 00:07:32,525
‫الجميع يعلمون أن الناسخات تسجل البيانات!

148
00:07:32,605 --> 00:07:34,125
‫إن أتيت لتزيدي همومي،

149
00:07:34,205 --> 00:07:35,925
‫- اخرجي!
‫- انتبه لألفاظك يا سيدي!

150
00:07:36,005 --> 00:07:38,005
‫لأني سأعض أذنك أيضاً إن لم تفعل!

151
00:07:39,725 --> 00:07:43,405
‫أنا آسف... ما حدث حدث!

152
00:07:43,605 --> 00:07:45,245
‫حصلنا على ما نريده، صحيح؟

153
00:07:45,565 --> 00:07:46,605
‫أنت الرئيس!

154
00:07:46,925 --> 00:07:48,125
‫سنركز الآن على المستقبل!

155
00:07:48,405 --> 00:07:49,405
‫نعم، صحيح.

156
00:07:49,805 --> 00:07:51,165
‫سأكون رئيس هيكل فارغ!

157
00:07:51,245 --> 00:07:53,285
‫لا قيمة لـ"إي إس كي" إن غادروا!

158
00:07:54,885 --> 00:07:57,445
‫"إيجنغ" لم يذكر إن هذا سيكون سهلاً
‫يا "ماتياس".

159
00:07:57,805 --> 00:07:58,845
‫لقد تجاوزت

160
00:07:58,925 --> 00:07:59,965
‫النهر وتجاوزت السدود،

161
00:08:00,525 --> 00:08:01,365
‫الماء في كل مكان،

162
00:08:01,445 --> 00:08:04,125
‫وعلينا مسحه فقط، هذا كل شيء!

163
00:08:11,405 --> 00:08:12,645
‫لا، أنا آسف.

164
00:08:13,525 --> 00:08:16,365
‫بعد ما فعله؟ لا يمكنني البقاء، هذا مستحيل.

165
00:08:16,925 --> 00:08:17,765
‫لا...

166
00:08:18,005 --> 00:08:21,285
‫إنه دوري.
‫إنها نهاية العالم ولهذا لا بأس بالتدخين.

167
00:08:21,685 --> 00:08:24,485
‫هذا ما أردتماه، صحيح؟
‫يمكنكما المغادرة الآن!

168
00:08:24,765 --> 00:08:26,525
‫ما كنا لنفعل ذلك أبداً! كانت مرحلة!

169
00:08:27,245 --> 00:08:28,125
‫نعم...

170
00:08:28,765 --> 00:08:29,725
‫هيا، هاتها...

171
00:08:31,485 --> 00:08:33,525
‫"هشام" يزعجنا كثيراً ولكنه لا يكذب علينا.

172
00:08:34,685 --> 00:08:35,525
‫"ماتياس"...

173
00:08:36,765 --> 00:08:39,085
‫رأيت الكثير من الغدارين ولكنه الأسوأ!

174
00:08:40,564 --> 00:08:42,245
‫افتحا وكالتكما، ثقا بي.

175
00:08:43,085 --> 00:08:44,365
‫لا يهمني، سأتقاعد.

176
00:08:45,085 --> 00:08:46,885
‫أنا و"غي" وجدنا منزلاً
‫في إقليم الـ"باسك"...

177
00:08:46,965 --> 00:08:49,044
‫هذه فكرة جيدة، إقليم الـ"باسك"!

178
00:08:49,125 --> 00:08:51,205
‫سأنتقل إلى هناك أيضاً، سأركب الأمواج.

179
00:08:51,285 --> 00:08:53,285
‫نعم، سننتعل أحذية "إسبادريل"

180
00:08:53,365 --> 00:08:54,805
‫ونأكل أفضل اللحوم، هيا!

181
00:08:54,925 --> 00:08:56,605
‫لا يمكن أن نسمح بحدوث ذلك!

182
00:08:57,805 --> 00:08:58,885
‫نعم؟

183
00:09:00,125 --> 00:09:02,605
‫أتريدون شاياً أم قهوة؟

184
00:09:02,685 --> 00:09:04,525
‫أستطيع أن أحضر لكم عصيراً.

185
00:09:05,365 --> 00:09:06,485
‫لا، شكراً، نحن بخير.

186
00:09:07,005 --> 00:09:07,925
‫حسناً إذاً.

187
00:09:09,125 --> 00:09:12,325
‫آسف، أردت أن أتحقق من أن كل شيء بخير

188
00:09:13,685 --> 00:09:15,365
‫بخصوص ثنائي "كاميل فالنتيني".

189
00:09:15,445 --> 00:09:16,685
‫الأمور ليست رائعة طبعاً.

190
00:09:16,765 --> 00:09:17,805
‫أعلم أنها ليست بخير.

191
00:09:17,885 --> 00:09:19,005
‫أتعلم؟ الآن،

192
00:09:19,085 --> 00:09:20,605
‫لا نكترث بهراء الوكيل المزدوج.

193
00:09:20,925 --> 00:09:22,565
‫حسناً، شكراً.

194
00:09:25,285 --> 00:09:28,125
‫ماذا لو غادرنا؟ نستطيع الاستقالة.

195
00:09:28,485 --> 00:09:29,725
‫هذه إحدى طرق القتال.

196
00:09:29,885 --> 00:09:32,845
‫من الرائع رؤية تعبير وجه "ماتياس"
‫عندما يصبح وحده!

197
00:09:36,805 --> 00:09:37,645
‫"هيرفي"!

198
00:09:39,045 --> 00:09:41,445
‫كان كلاكما يستخدم
‫اسم "كاميل فالنتيني"، صحيح؟

199
00:09:41,525 --> 00:09:42,365
‫نعم؟

200
00:09:48,125 --> 00:09:49,205
‫يا للفوضى!

201
00:09:50,805 --> 00:09:51,765
‫تماماً...

202
00:09:52,525 --> 00:09:53,565
‫انتظري يا "كاميل".

203
00:09:55,845 --> 00:09:57,845
‫أعلم أن هذا يزعجك كثيراً،

204
00:09:58,805 --> 00:10:00,925
‫أنا آسف. لكن ستعود الأمور إلى طبيعتها.

205
00:10:02,005 --> 00:10:03,365
‫نعم، أشعر بغباء شديد...

206
00:10:03,765 --> 00:10:05,805
‫بشأن الوكيل المزدوج؟ هذا لا شيء!

207
00:10:06,125 --> 00:10:07,765
‫نعم، هذه هي المشكلة، هذا لا شيء.

208
00:10:08,885 --> 00:10:11,485
‫أصبنا بالذعر، ولكننا هواة مقارنة بكم!

209
00:10:12,685 --> 00:10:17,165
‫"أندريا" و"غابريال" وأنت.
‫كلكم غدارون، أنتم تثيرون اشمئزازي!

210
00:10:17,685 --> 00:10:20,405
‫ولكن أكثر ما يجرحني حقاً هو...

211
00:10:20,845 --> 00:10:22,325
‫أن لديّ شعوراً بأنك تحب فعل هذا...

212
00:10:31,525 --> 00:10:32,765
‫"ماتياس" يتمتع بالقوة الآن

213
00:10:32,845 --> 00:10:34,445
‫لأنه يستطيع إصلاح مشكلة "هوبيرتغيت".

214
00:10:34,725 --> 00:10:36,325
‫ماذا لو فعلنا ذلك قبله؟

215
00:10:36,405 --> 00:10:37,605
‫لن تظل السيطرة بيده.

216
00:10:37,685 --> 00:10:39,805
‫لكن فات الأوان، سيبيع أسهمه له،

217
00:10:39,885 --> 00:10:40,925
‫- إنه إعلانه الكبير!
‫- مهلاً!

218
00:10:41,205 --> 00:10:42,565
‫وقعت "إيزابيل هيوبيرت"

219
00:10:42,645 --> 00:10:44,805
‫صفقة حصرية مع الأمريكيين،

220
00:10:44,885 --> 00:10:46,205
‫لم يكن بإمكانها تصوير فيلم آخر،

221
00:10:46,285 --> 00:10:47,965
‫ولهذا يقاضوننا.

222
00:10:48,045 --> 00:10:49,445
‫نعم، نعلم ذلك.

223
00:10:49,765 --> 00:10:51,765
‫ماذا لو كان هناك
‫اثنتان من "إيزابيل هيوبيرت"؟

224
00:10:53,125 --> 00:10:55,685
‫مهلاً، لقد عملت مع "سيدريك كان"، هذه حقيقة

225
00:10:55,765 --> 00:10:57,205
‫لن نخالفها.

226
00:10:57,605 --> 00:11:00,605
‫لكنها ليلة واحدة فقط،

227
00:11:00,685 --> 00:11:02,325
‫الليلة التي تداخلت فيها المواعيد!

228
00:11:02,405 --> 00:11:04,925
‫في تلك الليلة،

229
00:11:05,405 --> 00:11:08,125
‫ماذا لو كانت
‫"إيزابيل هيوبيرت" أخرى قد أدت الدور؟

230
00:11:08,805 --> 00:11:10,285
‫سيجارة الماريجوانا أحرقت دماغك.

231
00:11:10,365 --> 00:11:11,245
‫لا، تشابه أسماء!

232
00:11:11,485 --> 00:11:13,245
‫فتاة اسمها "إيزابيل هيوبيرت".

233
00:11:13,525 --> 00:11:14,645
‫لا بد من وجود واحدة!

234
00:11:14,725 --> 00:11:18,485
‫كفاك، أنا آسف،
‫لكن أعتقد أننا لم نعد نفهمك...

235
00:11:18,725 --> 00:11:20,605
‫لنتفقد دليل الهاتف، سنرى...

236
00:11:23,765 --> 00:11:24,685
‫وجدت اثنتان!

237
00:11:25,205 --> 00:11:26,085
‫ماذا؟

238
00:11:26,845 --> 00:11:30,525
‫إحداهما تعيش في "جينتيلي"،
‫والأخرى في "إيبيرناي"!

239
00:11:30,805 --> 00:11:31,805
‫هذا مذهل!

240
00:11:32,845 --> 00:11:36,165
‫مهلاً، اثنتان باسم "هيوبيرت"...

241
00:11:36,245 --> 00:11:38,005
‫هذا عدل.

242
00:11:38,525 --> 00:11:42,325
‫استأجر "سيدريك كان" شبيهتها في الاسم.

243
00:11:42,725 --> 00:11:45,485
‫لهذا سيجعلها تؤدي الدور نفسه؟

244
00:11:45,565 --> 00:11:47,125
‫لأن الدور كما كُتب في الورقة هو،

245
00:11:47,725 --> 00:11:50,965
‫"ماري دو ميديسي".

246
00:11:51,285 --> 00:11:52,565
‫"إيزابيل هيوبيرت".

247
00:11:52,925 --> 00:11:57,245
‫تقصد أن "ماري دو ميديسي"
‫ستؤدي دورها فتاتان مختلفتان...

248
00:11:57,565 --> 00:11:59,405
‫وكلتاهما باسم "إيزابيل هيوبيرت"؟

249
00:11:59,965 --> 00:12:01,685
‫أنت تعترض على كلامي دائماً، تباً!

250
00:12:01,765 --> 00:12:02,765
‫لا، لكني...

251
00:12:04,365 --> 00:12:05,285
‫أعتقد أن لديّ فكرة.

252
00:12:07,085 --> 00:12:09,045
‫سأقولها فقط ويمكن أن نناقشها.

253
00:12:11,725 --> 00:12:14,045
‫كانت ليلة موت "ماري دو ميديسي"، صحيح؟

254
00:12:14,125 --> 00:12:15,205
‫نعم.

255
00:12:15,365 --> 00:12:19,005
‫الموت يشبه تقريباً
‫التحول إلى شخص آخر، صحيح؟

256
00:12:19,085 --> 00:12:19,765
‫نعم.

257
00:12:20,045 --> 00:12:20,885
‫وبعد؟

258
00:12:20,965 --> 00:12:23,325
‫يمكن لحاملة اسمها أن تكون
‫قد أدت موت "ماري دو ميديسي"!

259
00:12:23,405 --> 00:12:25,525
‫- نعم، شبحها! ممتاز!
‫- رأيت؟

260
00:12:25,605 --> 00:12:26,605
‫- سينجح هذا!
‫- لن ينجح.

261
00:12:26,685 --> 00:12:28,685
‫بلى! "أرليت"، هل ينجح هذا؟

262
00:12:28,765 --> 00:12:29,685
‫اسمعوا،

263
00:12:29,765 --> 00:12:30,685
‫الأمريكيون يظنون أننا

264
00:12:30,765 --> 00:12:32,445
‫مجموعة من المهرجين، هذه فكرة سيئة.

265
00:12:32,765 --> 00:12:35,045
‫لم لا؟ سيدة تحمل الاسم
‫نفسه وتؤدي دور الشبح،

266
00:12:35,125 --> 00:12:36,685
‫هذا شاعري، ويشبه أسلوب "كوكتو"!

267
00:12:36,965 --> 00:12:38,285
‫نعم، هذا صحيح.

268
00:12:38,365 --> 00:12:41,165
‫كلما كانت الكذبة أكبر صدقوها أكثر!

269
00:12:41,365 --> 00:12:42,365
‫نعم، هذا أيضاً.

270
00:12:42,685 --> 00:12:43,525
‫لا، "أرليت" محقة...

271
00:12:43,605 --> 00:12:44,765
‫صحيح.

272
00:12:46,045 --> 00:12:48,045
‫حتى ينجح هذا يجب أن نريهم مشاهد أولية!

273
00:12:48,125 --> 00:12:50,525
‫يجب أن نكتب مشهداً
‫ونصور المشهد الأولي المزيف.

274
00:12:51,525 --> 00:12:52,485
‫قبل هذه الليلة؟

275
00:12:53,325 --> 00:12:56,045
‫أتفضلين أن تحضري تتويج "ماتياس"
‫مع كل ممثلينا؟

276
00:12:56,485 --> 00:13:00,245
‫الخلاصة، سنحضر الكعكة
‫بعد خطاب السيد "جانوفسكي"...

277
00:13:00,765 --> 00:13:02,725
‫وبعد خطاب السيد "بارنفيل".

278
00:13:03,005 --> 00:13:03,965
‫طبعاً.

279
00:13:04,045 --> 00:13:06,325
‫حوالي الساعة الـ11 ليلاً، صحيح؟

280
00:13:06,805 --> 00:13:08,645
‫يجب أن أعرف متى أخرجها من الثلاجة.

281
00:13:09,245 --> 00:13:10,245
‫"ماتياس"؟

282
00:13:10,525 --> 00:13:12,205
‫الساعة الـ11 وقت مناسب للكعكة، صحيح؟

283
00:13:12,445 --> 00:13:13,485
‫نعم، إنه وقت مناسب.

284
00:13:13,565 --> 00:13:15,805
‫وخطرت لي فكرة...

285
00:13:15,885 --> 00:13:17,405
‫لننتهي بشكل رائع...

286
00:13:18,085 --> 00:13:19,845
‫ما رأيك بإطلاق البالونات؟

287
00:13:20,565 --> 00:13:21,525
‫- بالونات؟
‫- نعم.

288
00:13:21,965 --> 00:13:23,925
‫لا للبالونات، هذه حفلة عمل!

289
00:13:24,565 --> 00:13:25,685
‫ماذا أيضاً؟ مهرج؟

290
00:13:26,565 --> 00:13:27,445
‫ماذا يفعلون؟

291
00:13:27,685 --> 00:13:29,485
‫إنهم هناك منذ ساعات!

292
00:13:29,965 --> 00:13:31,285
‫سأعود لاحقاً.

293
00:13:31,765 --> 00:13:32,845
‫نعم، افعلي ذلك.

294
00:13:40,005 --> 00:13:41,605
‫إنها تفسد الأمور دائماً!

295
00:13:42,005 --> 00:13:43,285
‫سأتصل بـ"هيوبيرت" لأخبرها.

296
00:13:43,365 --> 00:13:44,725
‫لا، لا تفعل!

297
00:13:44,965 --> 00:13:46,885
‫هذا خطر جداً، وسيقلقها ذلك كثيراً.

298
00:13:46,965 --> 00:13:47,805
‫هل ستحضر الليلة؟

299
00:13:47,885 --> 00:13:48,885
‫لا، إنها في "بيلباو".

300
00:13:48,965 --> 00:13:49,805
‫هذا جيد.

301
00:13:49,885 --> 00:13:51,285
‫سنخبرها فقط إن نجح ذلك.

302
00:13:51,365 --> 00:13:52,205
‫حسناً.

303
00:13:52,285 --> 00:13:54,085
‫أتذكرون ما عليكم فعله؟

304
00:13:54,285 --> 00:13:55,325
‫- نعم.
‫- نعم.

305
00:14:02,085 --> 00:14:04,085
‫اذهب يا "ماتياس"!

306
00:14:07,245 --> 00:14:09,765
‫- كل شيء بخير؟
‫- نعم، أنا بخير!

307
00:14:09,965 --> 00:14:10,805
‫إنه وقت الاحتفال!

308
00:14:10,885 --> 00:14:12,645
‫بالفعل، إنه وقت الاحتفال.

309
00:14:13,485 --> 00:14:16,165
‫ظلت "إي إس كي" قائمة
‫منذ 30 عاماً في الأوقات الجيدة والسيئة،

310
00:14:16,245 --> 00:14:18,125
‫والفضل لأربعتنا.

311
00:14:18,525 --> 00:14:20,005
‫لا داعي لأن نكون أصدقاء لندير الوكالة.

312
00:14:20,565 --> 00:14:22,205
‫- وكالتك.
‫- وكالتنا.

313
00:14:22,925 --> 00:14:25,565
‫أنا مستعد لزيادة أسهمكم،

314
00:14:26,245 --> 00:14:27,325
‫أو رواتبكم.

315
00:14:27,405 --> 00:14:29,445
‫أو الأمران إن كنتم تريدون ذلك.

316
00:14:29,525 --> 00:14:30,485
‫أنا مستعد للكلام.

317
00:14:30,765 --> 00:14:31,645
‫نحن لسنا متسولين.

318
00:14:31,965 --> 00:14:34,325
‫مهلاً، سنفكر في الأمر.

319
00:14:35,045 --> 00:14:35,885
‫لا شيء نفكر فيه!

320
00:14:36,445 --> 00:14:37,845
‫بلى!

321
00:14:38,285 --> 00:14:40,365
‫تذكر أن للأرقام تأثيراً مهدئاً...

322
00:14:43,925 --> 00:14:45,845
‫حسناً، سنفكر في الأمر...

323
00:14:46,845 --> 00:14:48,565
‫دعونا لا نتشاجر في الحفلة.

324
00:14:48,645 --> 00:14:49,685
‫- نعم.
‫- نحن أفضل من ذلك.

325
00:14:49,965 --> 00:14:51,805
‫صحيح، نحن أفضل من ذلك.

326
00:15:01,525 --> 00:15:03,365
‫المفروض أن يكتب ابنة الخائن!

327
00:15:03,885 --> 00:15:05,725
‫كي تحققي أموراً رائعة

328
00:15:05,805 --> 00:15:07,485
‫عليك أن تلوثي يديك!

329
00:15:07,965 --> 00:15:09,685
‫لا أصدق هذا!

330
00:15:09,765 --> 00:15:11,845
‫سيثير شهوتك حتى لو قتل شخصاً!

331
00:15:11,925 --> 00:15:13,885
‫هذا مثير للشفقة، دائماً تدافعين عنه!

332
00:15:14,725 --> 00:15:17,685
‫ماذا عنكما وعن مخططكما المثير للشفقة؟

333
00:15:18,045 --> 00:15:20,205
‫كلنا لدينا ما نخفيه ولهذا كفى!

334
00:15:20,285 --> 00:15:22,045
‫ليس معنا نحن! نحن لم نخن أحداً!

335
00:15:22,365 --> 00:15:25,125
‫خنتماني أنا! ظننت أننا أصدقاء!

336
00:15:28,925 --> 00:15:31,245
‫وأنت لن تقول شيئاً؟ طبعاً!

337
00:15:35,285 --> 00:15:36,965
‫لم يتبق ما يُقال...

338
00:15:39,605 --> 00:15:43,685
‫يمكنكما الذهاب، سأفعل هذا.

339
00:15:45,965 --> 00:15:48,205
‫لا، سنساعدك.

340
00:15:52,245 --> 00:15:54,125
‫"(هيوبيرت)، كاسم الممثلة،
‫ابحثوا عنها في مكان آخر!"

341
00:15:58,285 --> 00:15:59,485
‫- "إيزابيل هيوبيرت"؟
‫- نعم؟

342
00:15:59,565 --> 00:16:01,685
‫- أنا "أندريا مارتل" من "إي إس كي".
‫- مرحباً.

343
00:16:01,765 --> 00:16:02,725
‫وكالة مواهب كبيرة.

344
00:16:02,805 --> 00:16:05,245
‫ونحن نمثل "إيزابيل هيوبيرت" الحقيقية.

345
00:16:05,325 --> 00:16:07,165
‫ماذا تقصدين؟ أنا لست حقيقية؟

346
00:16:07,245 --> 00:16:08,605
‫لا، أنا آسفة، قصدت الممثلة!

347
00:16:08,965 --> 00:16:11,805
‫لكننا نعرض عليك دوراً اليوم...

348
00:16:12,685 --> 00:16:13,605
‫- في فيلم.
‫- لا!

349
00:16:13,885 --> 00:16:15,685
‫- سيظهر في السينما.
‫- نعم، الواقع...

350
00:16:15,765 --> 00:16:17,645
‫لا أحب عمل الاستعراض، آسفة.

351
00:16:17,725 --> 00:16:19,045
‫انتظري، دعيني أشرح أولاً!

352
00:16:19,125 --> 00:16:21,365
‫نحن لا نطلب الكثير.

353
00:16:21,445 --> 00:16:22,525
‫فقط هذا العصر،

354
00:16:22,605 --> 00:16:23,805
‫ويمكن أن يكون ذلك مسلياً.

355
00:16:23,885 --> 00:16:25,445
‫- اليوم؟
‫- نعم.

356
00:16:25,525 --> 00:16:26,885
‫أنت تمزحين، صحيح؟ لديّ عمل!

357
00:16:26,965 --> 00:16:30,365
‫لديّ نوبة في المشفى ويجب أن أدرك قطاري.

358
00:16:31,605 --> 00:16:32,845
‫لذا حظاً طيباً وإلى اللقاء!

359
00:16:39,725 --> 00:16:41,365
‫"في (إيبيرناي).
‫كُسرت ركبتها مؤخراً، ماذا الآن؟"

360
00:16:44,085 --> 00:16:45,045
‫سيدة "هيوبيرت"!

361
00:16:47,205 --> 00:16:48,285
‫انتظري، هيا!

362
00:16:48,845 --> 00:16:50,645
‫اتصلت بـ"إيزابيل هيوبيرت"،

363
00:16:51,645 --> 00:16:53,645
‫الأمر مهم جداً بالنسبة لها، إنها تصر...

364
00:16:53,885 --> 00:16:56,285
‫ماذا عن مرضاي الذين ينتظرونني؟

365
00:16:56,365 --> 00:16:57,805
‫إنهم مهمون أيضاً!

366
00:16:57,965 --> 00:16:59,645
‫مرضاك يحبون الأفلام، صحيح؟

367
00:16:59,725 --> 00:17:01,085
‫سأحضر لك صوراً موقعة.

368
00:17:01,165 --> 00:17:02,085
‫وتذاكر للعرض الافتتاحي!

369
00:17:02,165 --> 00:17:04,605
‫نحتاج إلى موارد وممرضات أكثر.

370
00:17:05,365 --> 00:17:08,125
‫أتعرفين شخصاً مقرباً من الرئيس؟
‫هذا سيساعدنا.

371
00:17:09,124 --> 00:17:10,685
‫لم لا تفكرين بنفسك بدلاً من ذلك؟

372
00:17:11,045 --> 00:17:12,645
‫يمكنك النوم في جناح،

373
00:17:12,725 --> 00:17:14,525
‫في فندق 5 نجوم وفيه منتجع كبير...

374
00:17:14,604 --> 00:17:15,645
‫روب حمام وخفوف...

375
00:17:15,725 --> 00:17:17,285
‫كالذين أراهم في عملي، لا، شكراً!

376
00:17:17,645 --> 00:17:19,245
‫سنقيم حفلة كبيرة الليلة، انضمي إلينا!

377
00:17:19,324 --> 00:17:22,205
‫شمبانيا وكوكتيل وبسكويت والكثير من النجوم!

378
00:17:22,285 --> 00:17:24,205
‫لا، سيكون هذا محرجاً جداً!

379
00:17:25,685 --> 00:17:28,805
‫كفاك، حاولي أن تغامري ولو لمرة واحدة!

380
00:17:29,604 --> 00:17:31,285
‫أنا أعرض عليك فرصة رائعة،

381
00:17:31,364 --> 00:17:34,645
‫لتتمكني من الهرب
‫من عملك الممل ليوم، هذا...

382
00:17:34,725 --> 00:17:36,845
‫أنت مخطئة، أنا أحب عملي!

383
00:17:36,925 --> 00:17:39,085
‫أنا آسفة ولكن سيفوتني القطار!

384
00:17:40,325 --> 00:17:42,245
‫أنا أحب عملي أيضاً!

385
00:17:42,325 --> 00:17:44,725
‫لكن وكالتي على وشك
‫الإفلاس وأنا في ورطة كبيرة!

386
00:17:46,365 --> 00:17:47,485
‫إنها عاصفة من المتاعب!

387
00:17:47,765 --> 00:17:50,605
‫وأنا متعبة لأن ابنتي لا تنام ليلاً،

388
00:17:50,845 --> 00:17:52,605
‫واضطررت للركض كي أدركك،

389
00:17:52,685 --> 00:17:56,405
‫وقد بولت في ثيابي لأن عجاني في حالة سيئة!

390
00:17:56,765 --> 00:17:59,725
‫لا، لا تبكي!

391
00:18:04,445 --> 00:18:06,125
‫أنجبت طفلة حديثاً، صحيح؟

392
00:18:06,725 --> 00:18:09,525
‫من الطبيعي أن تشعري بالتوتر...

393
00:18:09,605 --> 00:18:13,845
‫سأعطيك حبة نعناع،

394
00:18:13,925 --> 00:18:17,085
‫سترفع نسبة السكر لديك، نعم!

395
00:18:18,845 --> 00:18:19,725
‫شكراً...

396
00:18:25,405 --> 00:18:28,445
‫هيا، أخبريني الآن، ما المشكلة؟

397
00:18:34,485 --> 00:18:36,885
‫- نعم؟
‫- "هشام"، أين أنت؟

398
00:18:37,765 --> 00:18:41,005
‫في "لندن"، ليس لديّ وقت، ماذا تريدين؟

399
00:18:41,165 --> 00:18:42,645
‫الأمر يتعلق بالأمريكيين.

400
00:18:42,725 --> 00:18:44,485
‫ربما وجدنا حلاً.

401
00:18:46,925 --> 00:18:48,525
‫هذا ليس من شأني، وداعاً.

402
00:18:48,805 --> 00:18:49,685
‫بل هذا من شأنك،

403
00:18:49,765 --> 00:18:51,885
‫لأننا لن نُضطر لدفع شيء إن نجح الأمر؟

404
00:18:52,605 --> 00:18:54,205
‫وستتمكن من البقاء معنا.

405
00:18:55,005 --> 00:18:57,525
‫ما رأيك؟ هل تصغي إلي؟

406
00:18:57,605 --> 00:18:58,565
‫ماذا؟

407
00:18:58,725 --> 00:19:00,725
‫"هشام"، ما كنت لأغادر، ليس بعد "فلورا".

408
00:19:00,805 --> 00:19:04,085
‫يجب أن تصدقني، ويجب أن تبقى.

409
00:19:04,445 --> 00:19:05,445
‫مهلاً، يجب أن أذهب.

410
00:19:05,925 --> 00:19:07,245
‫لا، انتظر! بحق السماء!

411
00:19:16,725 --> 00:19:20,205
‫ما هذا؟ قلت شبحاً لا فنانة "غيشا"!

412
00:19:20,285 --> 00:19:21,925
‫ليس لديّ سوى مسحوق الطلق!

413
00:19:22,365 --> 00:19:25,525
‫ليس المفروض أن تكون الجثة بيضاء بعد الموت.

414
00:19:25,605 --> 00:19:28,005
‫إن مات الشخص لتوه، سيصبح بلون وردي مزرق.

415
00:19:28,885 --> 00:19:31,725
‫أنا أقول هذا
‫ولكن الأرجح أنكم لا تكترثون بذلك.

416
00:19:31,805 --> 00:19:33,285
‫ماذا أفعل؟ هل أزيله؟

417
00:19:33,365 --> 00:19:34,445
‫نعم، افعلي ذلك.

418
00:19:38,925 --> 00:19:40,325
‫لم تستطع القدوم ولهذا فكرت

419
00:19:40,405 --> 00:19:41,445
‫أن آتي أنا إليك.

420
00:19:42,485 --> 00:19:44,045
‫ليوم واحد فقط، هكذا...

421
00:19:46,525 --> 00:19:47,685
‫ألا تريد هذا؟

422
00:19:48,085 --> 00:19:48,965
‫لا، أنا شبع.

423
00:19:49,805 --> 00:19:51,525
‫لا أستطيع إحضار كل هذا لها!

424
00:19:54,165 --> 00:19:56,405
‫ستشعر "هدى" بالإهانة!

425
00:19:57,405 --> 00:19:58,405
‫ماذا؟

426
00:19:59,845 --> 00:20:03,605
‫عليّ أن آكل العلبة كلها؟ حسناً!

427
00:20:10,125 --> 00:20:11,325
‫توقف يا أبي...

428
00:20:11,405 --> 00:20:13,165
‫ماذا سأقول؟ يجب أن آكل...

429
00:20:16,165 --> 00:20:17,165
‫توقف!

430
00:20:22,965 --> 00:20:23,845
‫هاك!

431
00:20:38,325 --> 00:20:39,205
‫لا.

432
00:20:40,765 --> 00:20:43,085
‫لا! لن ينجح ذلك، تشابه أسماء؟

433
00:20:44,525 --> 00:20:47,845
‫بصفتي منتجة محترمة ومعروفة،

434
00:20:48,285 --> 00:20:49,925
‫فإني لن أوافق على هذا.

435
00:20:50,005 --> 00:20:51,405
‫على العكس يا "لورنس".

436
00:20:51,805 --> 00:20:53,405
‫لن ينجح إن لم تدعمي هذا.

437
00:20:53,685 --> 00:20:55,325
‫"أرليت"، لا أعرف تلك السيدة،

438
00:20:55,405 --> 00:20:56,365
‫لم تعمل لدينا من قبل،

439
00:20:56,445 --> 00:20:58,445
‫ولن أوقع عقد عمل مزيفاً!

440
00:20:59,845 --> 00:21:01,165
‫لن أتورط في هذا!

441
00:21:04,205 --> 00:21:06,005
‫إلا إذا...

442
00:21:06,205 --> 00:21:07,285
‫ماذا تريدين؟

443
00:21:08,405 --> 00:21:09,525
‫هيا، تكلمي!

444
00:21:10,325 --> 00:21:13,805
‫نحن نفاوض "غيوم كاني"
‫من أجل فيلم "نيكول غارسيا".

445
00:21:14,245 --> 00:21:15,885
‫لا أستطيع ذلك.

446
00:21:16,245 --> 00:21:18,885
‫لا أستطيع، إنه عميل "بارنفيل".

447
00:21:19,525 --> 00:21:22,325
‫لكن أستطيع إحضار
‫"غي مارشاند" لدور الأب في المقابل...

448
00:21:22,805 --> 00:21:24,685
‫"أرليت"، لدينا الأب سلفاً.

449
00:21:25,885 --> 00:21:29,045
‫ما رأيك بـ"سيسيل دو فرانس"
‫في دور معلم المدرسة؟

450
00:21:30,005 --> 00:21:32,485
‫الآن بدأنا نتكلم.

451
00:21:33,965 --> 00:21:36,285
‫هل هناك اتفاق مبدأي بخصوص تمويل الفيلم؟

452
00:21:36,365 --> 00:21:37,205
‫حسناً، رائع.

453
00:21:39,165 --> 00:21:40,045
‫اتفقنا، صحيح؟

454
00:21:41,525 --> 00:21:42,765
‫لنقل إنها بداية جيدة.

455
00:21:43,085 --> 00:21:44,125
‫ماذا الآن؟

456
00:21:44,205 --> 00:21:47,485
‫"جوزيانو بالاسكو" كضيف شرف؟

457
00:21:49,085 --> 00:21:50,805
‫أنت تزعجينني يا "لورنس".

458
00:21:53,125 --> 00:21:54,125
‫هيا، وقعي!

459
00:22:02,845 --> 00:22:04,605
‫- مرحباً...
‫- مرحباً...

460
00:22:07,125 --> 00:22:09,845
‫أريد التحدث بشأن أمر طارىء في العمل.

461
00:22:10,885 --> 00:22:13,605
‫الأمر يتعلق بـ"إي إس كي"...

462
00:22:15,245 --> 00:22:16,205
‫هل تنتقلين؟

463
00:22:16,525 --> 00:22:19,605
‫ألم أخبرك؟ سأسافر إلى "لوس أنجيلوس"
‫لأصور مع "رايان غوسلينغ".

464
00:22:20,045 --> 00:22:20,965
‫حقاً؟

465
00:22:21,605 --> 00:22:24,285
‫لا، سأعود إلى منزل والديّ في "فيتري".

466
00:22:26,285 --> 00:22:28,365
‫كان عليك إخباري، ربما كنت لأساعدك.

467
00:22:28,445 --> 00:22:30,405
‫لا، لأنك عندما تفعل، فإنك لا تساعدني.

468
00:22:31,565 --> 00:22:32,725
‫"صوفيا"، ليست غلطتي

469
00:22:32,805 --> 00:22:34,125
‫إن فشل فيلم "جوليان"، أتفهمين؟

470
00:22:34,205 --> 00:22:35,405
‫كان عليك أن تقول لي ألا أصوره!

471
00:22:37,365 --> 00:22:41,285
‫فعلت! قلت ذلك مراراً!

472
00:22:41,365 --> 00:22:42,565
‫لكنك كنت تفكر بنفسك!

473
00:22:43,085 --> 00:22:45,045
‫لم أتلق عروضاً منذ 6 أشهر،

474
00:22:45,285 --> 00:22:46,645
‫لم أكسب سنتاً واحداً.

475
00:22:46,725 --> 00:22:48,525
‫وكل العروض التي أتلقاها تريد تصويري عارية!

476
00:22:48,605 --> 00:22:49,725
‫لكن حياتك رائعة على الأقل!

477
00:22:49,805 --> 00:22:51,045
‫نعم، حياتي مدهشة!

478
00:22:51,125 --> 00:22:52,365
‫نعم، إنها رائعة حقاً!

479
00:22:52,685 --> 00:22:53,845
‫خسرت حب حياتي،

480
00:22:54,285 --> 00:22:56,765
‫خسرت كرامتي بالتصرف كأحمق!

481
00:22:57,165 --> 00:22:59,045
‫وقد أخسر وكالتي الليلة!

482
00:22:59,285 --> 00:23:00,485
‫ولكن نعم، حياتي رائعة!

483
00:23:01,325 --> 00:23:04,725
‫أعتذر لأني أزعجتك، استمتعي بأمسيتك!

484
00:23:11,725 --> 00:23:12,685
‫"غابريال"!

485
00:23:15,565 --> 00:23:16,685
‫ماذا يجري في "إي إس كي"؟

486
00:23:31,805 --> 00:23:33,005
‫وصلنا.

487
00:23:33,445 --> 00:23:35,365
‫أحب الثوب! يجب أن أنهي هذا.

488
00:23:35,805 --> 00:23:38,565
‫يجب أن تكون الإضاءة ممتازة،

489
00:23:38,645 --> 00:23:40,165
‫ومتقنة، أتفهم ما أعنيه؟

490
00:23:40,245 --> 00:23:43,245
‫لأنها لحظة خاصة، ولكن يجب أن تكون درامية.

491
00:23:43,565 --> 00:23:46,925
‫نريد رؤية العلاقة مستندة على الهيمنة،

492
00:23:47,005 --> 00:23:49,445
‫بين الشبح وصديقتها، مفهوم؟

493
00:23:49,525 --> 00:23:50,685
‫هذا مهم جداً...

494
00:23:50,765 --> 00:23:53,365
‫لدينا ساعة ونصف فقط.

495
00:23:54,165 --> 00:23:56,845
‫لن تحقق الكثير إن استسلمت عند أول عائق!

496
00:23:56,925 --> 00:23:59,005
‫خذوا مواقعكم!

497
00:23:59,085 --> 00:24:00,645
‫"صوفيا"، هلا تقفين قرب تلك الشجرة؟

498
00:24:00,725 --> 00:24:03,165
‫"إيزابيل"، هل نبدأ الآن؟

499
00:24:03,245 --> 00:24:04,885
‫- نعم.
‫- هيا!

500
00:24:05,445 --> 00:24:06,725
‫من أين أحضرت المصور؟

501
00:24:07,125 --> 00:24:08,605
‫- من "لا فيميس".
‫- رائع!

502
00:24:08,685 --> 00:24:10,005
‫سيتقدم لامتحان القبول.

503
00:24:11,205 --> 00:24:13,845
‫لا أستطيع التكلم الآن.
‫يجب أن أكلم إحدى ممثلاتي.

504
00:24:15,765 --> 00:24:16,725
‫تصوير!

505
00:24:23,565 --> 00:24:26,125
‫ماذا تفعل؟ "إيزابيل"، إلى أين تذهبين؟

506
00:24:27,165 --> 00:24:28,165
‫آسفة!

507
00:24:28,685 --> 00:24:31,365
‫قلت إن عليّ السير بعينين مغمضتين!

508
00:24:31,445 --> 00:24:32,845
‫لا أعرف متى عليّ التوقف!

509
00:24:32,925 --> 00:24:34,765
‫ستكونين شبحاً بعيد المنال.

510
00:24:35,565 --> 00:24:36,485
‫ماذا؟

511
00:24:36,565 --> 00:24:38,565
‫لا يهم. عودي إلى نقطة البداية

512
00:24:38,645 --> 00:24:39,925
‫وأبقي عينيك مفتوحتين.

513
00:24:40,005 --> 00:24:42,285
‫- وقفي حيث يجب.
‫- هيا!

514
00:24:42,685 --> 00:24:43,525
‫بسرعة.

515
00:24:43,605 --> 00:24:45,245
‫لنفعل هذا. "صوفيا"، أنت رائعة.

516
00:24:45,325 --> 00:24:46,765
‫- شكراً!
‫- أنت... جذابة.

517
00:24:47,325 --> 00:24:48,245
‫تصوير!

518
00:24:52,925 --> 00:24:55,805
‫ماذا الآن؟ أغلقي هاتفك المحمول!

519
00:24:55,885 --> 00:24:58,845
‫إنها زميلتي التي كانت
‫لطيفة بما يكفي لتأخذ مكاني...

520
00:25:00,485 --> 00:25:01,605
‫نعم يا "غلاديس"؟

521
00:25:02,765 --> 00:25:03,925
‫كل شيء بخير؟

522
00:25:04,565 --> 00:25:06,085
‫يسرني سماع ذلك!

523
00:25:12,565 --> 00:25:15,925
‫لا، لكن... سأتصل بك لاحقاً!

524
00:25:18,165 --> 00:25:19,805
‫شغلي وضع الطيران يا "إيزابيل".

525
00:25:19,885 --> 00:25:20,805
‫نعم.

526
00:25:22,525 --> 00:25:23,525
‫تصوير!

527
00:25:31,485 --> 00:25:32,925
‫"هذا الشحوب الطيفي."

528
00:25:33,845 --> 00:25:36,125
‫ما هذا؟ سيدي!

529
00:25:37,565 --> 00:25:40,005
‫ما هذا؟ أوقف التصوير!

530
00:25:41,365 --> 00:25:42,965
‫ليست غلطتكما، عودا إلى موقعيكما.

531
00:25:43,045 --> 00:25:44,005
‫نعم.

532
00:25:46,325 --> 00:25:47,645
‫تباً للهيبيز!

533
00:25:47,725 --> 00:25:49,405
‫- نعم.
‫- حسناً، لنبدأ من جديد.

534
00:25:50,885 --> 00:25:52,045
‫لنفعل هذا.

535
00:25:52,285 --> 00:25:55,885
‫إنه الرجل نفسه، الرجل اللعين نفسه!

536
00:25:56,885 --> 00:25:57,765
‫تصوير!

537
00:26:07,165 --> 00:26:12,245
‫"هذا الشحوب الطيفي، ونظرة عينيك، من أنت؟"

538
00:26:13,045 --> 00:26:14,565
‫"هذه أنا يا (ماري)."

539
00:26:16,765 --> 00:26:18,645
‫لا، أشعر بالبرد الآن، لم أعد أحتمل!

540
00:26:18,725 --> 00:26:20,845
‫- لكننا نصور!
‫- شفتاي ترتعشان!

541
00:26:20,925 --> 00:26:22,965
‫لا أستطيع قول حواري!

542
00:26:23,045 --> 00:26:25,485
‫لا يا "إيزابيل"، لا أصدق هذا!

543
00:26:25,565 --> 00:26:28,045
‫تخيطين جراح الناس
‫ولكن لا يمكنك الكلام والسير معاً؟

544
00:26:28,245 --> 00:26:29,965
‫لكل واحد عمله!

545
00:26:30,405 --> 00:26:32,085
‫أتعلمين ماذا؟ سأعود إلى المشفى

546
00:26:32,165 --> 00:26:33,605
‫لأعرف سبب الصراخ في وجهي!

547
00:26:33,685 --> 00:26:35,805
‫بحقك! النص مريع جداً...

548
00:26:36,125 --> 00:26:38,285
‫"صوفيا"، هل ستزيدين الأمر سوءاً؟

549
00:26:38,765 --> 00:26:40,965
‫النص رائع، أنا كتبته!

550
00:26:41,285 --> 00:26:43,725
‫لكنها محقة... لا يوجد تدفق.

551
00:26:44,285 --> 00:26:45,405
‫والأشباح لا تتكلم عادةً!

552
00:26:45,485 --> 00:26:48,605
‫نعم، إنها تظهر وحسب، هذا كل شيء!

553
00:26:49,125 --> 00:26:50,485
‫وربما هكذا...

554
00:26:50,565 --> 00:26:52,565
‫ستتمكن "إيزابيل" من التصرف بحرية أكبر!

555
00:26:52,645 --> 00:26:54,525
‫لا! لن أغير النص!

556
00:26:55,165 --> 00:26:56,525
‫لن تغيروا نصي!

557
00:26:57,165 --> 00:26:58,525
‫أكنت لتقول ذلك لـ"أوديارد"؟

558
00:26:58,765 --> 00:27:02,165
‫أكنت لتقولي ذلك لـ"هانيك"؟ لم أعتقد ذلك!

559
00:27:03,525 --> 00:27:05,685
‫لكن ما كنت لأتأكد من أن "هانيك"...

560
00:27:14,045 --> 00:27:17,045
‫"هذا الشحوب الطيفي.
‫هذه النظرة في عينيك، من أنت؟"

561
00:27:22,445 --> 00:27:23,405
‫نسيت...

562
00:27:25,125 --> 00:27:26,885
‫"هذه أنا يا (ماري)."

563
00:27:26,965 --> 00:27:27,965
‫"تغير وجهي."

564
00:27:28,405 --> 00:27:30,205
‫"تغير وجهي."

565
00:27:31,365 --> 00:27:32,205
‫"لكن روحي لم تتغير."

566
00:27:32,285 --> 00:27:34,525
‫"لكن روحي لم تتغير."

567
00:27:35,685 --> 00:27:39,605
‫"يا ملكتي، بكيت كثيراً بعد رحيلك."

568
00:27:40,285 --> 00:27:42,605
‫{\an8}"عدت من مملكة الأموات...

569
00:27:43,685 --> 00:27:45,045
‫{\an8}لأقول...

570
00:27:46,445 --> 00:27:48,645
‫{\an8}وداعاً يا صديقتي."

571
00:27:51,045 --> 00:27:55,805
‫أوقف التصوير! حصلنا عليه!

572
00:27:57,165 --> 00:27:59,525
‫لكني سمعت صوت البطاقات وهي تسقط...

573
00:28:11,565 --> 00:28:13,525
‫- هل تسير الأمور بخير؟
‫- بخير ولكن ببطء.

574
00:28:14,285 --> 00:28:16,045
‫لديّ مهمة خاصة لك...

575
00:28:16,125 --> 00:28:17,045
‫أنا أسمعك.

576
00:28:17,125 --> 00:28:19,205
‫سيأتي أمريكيان في الساعة الـ10.

577
00:28:19,285 --> 00:28:20,845
‫"مارسيلا موس" و"سكوت دوينغ".

578
00:28:20,925 --> 00:28:22,245
‫أخبرني عندما يأتيان.

579
00:28:22,325 --> 00:28:23,685
‫- هذا مهم جداً.
‫- حسناً.

580
00:28:23,765 --> 00:28:25,525
‫- وسري للغاية.
‫- حسناً.

581
00:28:26,245 --> 00:28:28,405
‫هل أعتمد عليك؟
‫"مارسيلا موس" و"سكوت دوينغ"!

582
00:28:28,485 --> 00:28:30,045
‫كفى يا "مارتل"، سأشعر بالإهانة.

583
00:28:32,205 --> 00:28:33,125
‫استمتعا بالحفلة!

584
00:28:37,445 --> 00:28:38,605
‫الباب يُفتح.

585
00:28:57,925 --> 00:29:00,245
‫مساء الخير! هذه تذكرة حجرة المعاطف.

586
00:29:05,045 --> 00:29:05,885
‫إذاً؟

587
00:29:06,605 --> 00:29:08,885
‫صورنا المشهد.

588
00:29:08,965 --> 00:29:11,405
‫لن نحصل على جائزة السعفة الذهبية ولكن...

589
00:29:11,885 --> 00:29:13,805
‫إنه في غرفة التحرير منذ ساعتين.

590
00:29:14,085 --> 00:29:15,765
‫والممرضة؟ هل أضعتها؟

591
00:29:15,845 --> 00:29:17,365
‫إنها تغير ملابسها فقط.

592
00:29:17,645 --> 00:29:19,205
‫أنتم الأفضل!

593
00:29:19,725 --> 00:29:21,485
‫سينفجر الأمر في وجهه...

594
00:29:21,565 --> 00:29:23,445
‫- "غابريال".
‫- مرحباً!

595
00:29:24,565 --> 00:29:25,485
‫أين كنتم؟

596
00:29:25,805 --> 00:29:27,445
‫- كنا نزين أنفسنا!
‫- نعم!

597
00:29:27,525 --> 00:29:29,005
‫ماذا عنك؟ هل أنت متحمس؟

598
00:29:29,925 --> 00:29:30,805
‫نعم... قليلاً...

599
00:29:30,885 --> 00:29:33,845
‫كنت أقول لـ"ماتياس"
‫إنه من الجنون أن أكون هنا،

600
00:29:33,925 --> 00:29:36,965
‫في ذكرى "إي إس كي" الـ30. هل تدركون

601
00:29:37,045 --> 00:29:38,685
‫أني كنت من أوائل العملاء؟

602
00:29:38,765 --> 00:29:40,165
‫الحقيقة أني كنت الأولى!

603
00:29:40,245 --> 00:29:41,965
‫هذا صحيح...

604
00:29:42,045 --> 00:29:43,845
‫حتى أني اضطررت لإقراضه المال

605
00:29:43,925 --> 00:29:45,085
‫كي يبدأ وكالته!

606
00:29:45,165 --> 00:29:46,605
‫حقاً؟ وهل أعاده إليك؟

607
00:29:46,685 --> 00:29:49,605
‫أجل، بطريقة لطيفة!

608
00:29:50,845 --> 00:29:53,845
‫أنا سعيدة جداً برؤيتكم هكذا.

609
00:29:53,925 --> 00:29:57,125
‫دائماً معاً ومتحدون،

610
00:29:57,565 --> 00:30:00,245
‫عائلة كبيرة! هذا جميل جداً!

611
00:30:00,605 --> 00:30:02,885
‫- شكراً يا "لين"...
‫- لا تتغيرون أبداً!

612
00:30:02,965 --> 00:30:03,925
‫شكراً يا "لين"...

613
00:30:04,845 --> 00:30:05,925
‫هل نشرب نخبنا؟

614
00:30:06,005 --> 00:30:07,605
‫- نخبنا!
‫- نخب "إي إس كي"!

615
00:30:08,885 --> 00:30:09,925
‫نخب "إي إس كي"!

616
00:30:16,165 --> 00:30:17,365
‫يجب أن تسألهم.

617
00:30:17,765 --> 00:30:21,085
‫يا آنسة، أتودين تذوق "فيرين"؟

618
00:30:21,165 --> 00:30:23,605
‫لا، شكراً جزيلاً.

619
00:30:25,365 --> 00:30:26,765
‫لكنها تبدو لذيذة.

620
00:30:27,165 --> 00:30:29,365
‫يوجد حضور كبير.

621
00:30:29,445 --> 00:30:31,645
‫يمكن للناس أن يكونوا ناكرين للجميل.

622
00:30:31,725 --> 00:30:35,325
‫لم يحضر أحد جنازة "دانييل داريو".

623
00:30:35,405 --> 00:30:37,325
‫إنه عار قومي.

624
00:30:39,645 --> 00:30:41,525
‫"صوفيا"، أتذكرين تجربة الأداء

625
00:30:41,605 --> 00:30:43,485
‫التي قدمتها لتلك المسرحية في "ليون"؟

626
00:30:43,765 --> 00:30:45,245
‫- نعم؟
‫- حصلت على الدور!

627
00:30:45,325 --> 00:30:46,645
‫- حقاً؟
‫- حقاً!

628
00:30:46,725 --> 00:30:48,085
‫أكدوا لي ذلك الآن.

629
00:30:48,165 --> 00:30:49,245
‫- مذهل!
‫- أتعلمين؟

630
00:30:49,325 --> 00:30:50,325
‫أنا سعيد جداً.

631
00:30:50,405 --> 00:30:51,925
‫هذا جنوني جداً!

632
00:30:52,005 --> 00:30:52,965
‫شهر من العمل الإبداعي،

633
00:30:53,045 --> 00:30:54,685
‫ثم أجوب أنحاء "فرنسا"!

634
00:30:55,045 --> 00:30:56,565
‫- تهانيّ، أحسنت!
‫- شكراً.

635
00:30:56,805 --> 00:30:58,685
‫كنت أفكر...

636
00:30:58,765 --> 00:31:00,485
‫بما أنك تكافحين الآن...

637
00:31:01,045 --> 00:31:02,845
‫سأغيب لمدة 5 أشهر على الأقل.

638
00:31:02,925 --> 00:31:06,125
‫إن أردت استبدالي في الاستقبال لبعض الوقت،

639
00:31:06,205 --> 00:31:07,165
‫نستطيع فعل ذلك.

640
00:31:07,245 --> 00:31:12,165
‫هذا لطف كبير منك، لا أعلم ما أقوله.

641
00:31:12,245 --> 00:31:13,485
‫أنا...

642
00:31:13,805 --> 00:31:16,725
‫سأدعك تفكرين في الأمر، سأذهب إلى السطح.

643
00:31:16,805 --> 00:31:17,765
‫أتنضمين إليّ؟

644
00:31:17,845 --> 00:31:19,485
‫- نعم، سأفعل.
‫- أراك قريباً!

645
00:31:23,965 --> 00:31:27,445
‫نعم، هذا مظهر نجمة!

646
00:31:27,605 --> 00:31:29,045
‫قلت إنها حفلة راقية، وها أنا.

647
00:31:29,125 --> 00:31:30,325
‫نعم، أرى ذلك!

648
00:31:30,405 --> 00:31:31,525
‫أتعتقدين أن هذا كثير؟

649
00:31:31,605 --> 00:31:34,045
‫على الإطلاق، هذا ممتاز!

650
00:31:37,885 --> 00:31:38,885
‫هل ستأتين؟

651
00:31:39,205 --> 00:31:40,885
‫بصراحة، الخوف أصابني بالشلل.

652
00:31:40,965 --> 00:31:42,645
‫سيكون كل شيء بخير، لنذهب.

653
00:31:42,725 --> 00:31:43,685
‫حسناً!

654
00:31:44,645 --> 00:31:45,725
‫مذهل، للثوب ذيل!

655
00:31:58,325 --> 00:32:00,005
‫أشعر أني ألبس زياً تنكرياً!

656
00:32:01,445 --> 00:32:02,365
‫سأفسد الأمور.

657
00:32:02,445 --> 00:32:04,205
‫لا، أبداً.

658
00:32:04,285 --> 00:32:05,725
‫الضيوف يلبسون ملابس عادية.

659
00:32:05,965 --> 00:32:07,885
‫كفي عن التفكير في ذلك، أتفهمين؟

660
00:32:10,845 --> 00:32:12,245
‫ماذا سأقول لهؤلاء الأشخاص؟

661
00:32:12,685 --> 00:32:14,685
‫ليس الكثير، قولي مساء الخير فقط.

662
00:32:14,765 --> 00:32:16,045
‫إن سُئلت عن اسمك فهو "كورين".

663
00:32:16,125 --> 00:32:17,725
‫أنت ممثلة مسرحية في بلدة صغيرة.

664
00:32:18,085 --> 00:32:19,805
‫وإياك أن تخبري أحداً بأمرنا.

665
00:32:19,885 --> 00:32:20,965
‫- "أندريا"؟
‫- ماذا؟

666
00:32:21,045 --> 00:32:22,405
‫- أيمكن أن نتكلم؟
‫- ليس الآن يا "كاميل".

667
00:32:22,485 --> 00:32:24,045
‫أرجوك، الأمر هام!

668
00:32:25,445 --> 00:32:27,565
‫"هيرفي"، هلا تأتي إلى هنا؟

669
00:32:28,925 --> 00:32:31,925
‫"هيرفي"، هذه هي "كورين"،
‫صديقتي التي حدثتك عنها.

670
00:32:32,205 --> 00:32:33,285
‫صحيح! طبعاً، مرحباً!

671
00:32:33,365 --> 00:32:35,645
‫- مساء الخير!
‫- "هيرفي"، اعتن بها.

672
00:32:40,165 --> 00:32:41,645
‫أريد كأس شمبانيا...

673
00:32:41,925 --> 00:32:43,245
‫طبعاً!

674
00:32:47,765 --> 00:32:49,365
‫- ماذا؟
‫- ماذا سيحدث إذاً؟

675
00:32:49,725 --> 00:32:52,005
‫ستغادرون؟ ستغادرون كلكم؟

676
00:32:52,445 --> 00:32:53,285
‫لا...

677
00:32:53,925 --> 00:32:56,165
‫لا؟ هل فاوضتم "ماتياس" إذاً؟

678
00:32:56,845 --> 00:32:58,005
‫لن يحدث ذلك أبداً.

679
00:32:58,085 --> 00:32:59,645
‫"كاميل"، ستهدأ الأمور ثانية.

680
00:33:00,165 --> 00:33:01,085
‫ماذا تعنين؟

681
00:33:01,165 --> 00:33:03,525
‫أخبريني بالحقيقة، إنه صديقي أيضاً.

682
00:33:04,045 --> 00:33:05,845
‫ماذا عني؟ ماذا سيحدث لـ"إي إس كي"؟

683
00:33:05,925 --> 00:33:07,805
‫اسمعي... كيف حالك يا "جيرارد"؟

684
00:33:08,285 --> 00:33:09,645
‫أنا بخير، شكراً! ماذا عنك؟

685
00:33:09,725 --> 00:33:10,845
‫في أحسن حال! نخبك!

686
00:33:11,085 --> 00:33:13,245
‫نخبك! لم آت إلى هنا من قبل،
‫في غاية الروعة!

687
00:33:13,325 --> 00:33:14,165
‫إنه تلاعب لفظي.

688
00:33:15,165 --> 00:33:16,845
‫- نعم، مشهد جميل.
‫- أراك لاحقاً.

689
00:33:17,485 --> 00:33:21,685
‫إلى اللقاء. كفي عن القلق بشأن كل هذا.

690
00:33:24,925 --> 00:33:26,845
‫لا أعرف ماذا يجري، إنه لا يعمل.

691
00:33:26,925 --> 00:33:28,365
‫قُطعت الكهرباء عندما وصلته.

692
00:33:29,285 --> 00:33:31,845
‫هذا سخف، يجب أن تتصلي بالمصنع!

693
00:33:32,685 --> 00:33:33,765
‫أليس لديهم خط طوارىء؟

694
00:33:34,005 --> 00:33:35,125
‫لا، ليس لديهم.

695
00:33:35,485 --> 00:33:38,085
‫عفواً أيتها السيدتان، يجب أن أكلمه قليلاً.

696
00:33:38,165 --> 00:33:39,685
‫إنه تحت تصرفك يا سيد "لانفين".

697
00:33:39,765 --> 00:33:40,765
‫بكل سرور.

698
00:33:42,205 --> 00:33:44,285
‫أنت! ماذا بشأن المصابيح؟

699
00:33:45,005 --> 00:33:47,445
‫هل رأيت الضيوف؟ إنهم من الطبقة الراقية.

700
00:33:47,525 --> 00:33:49,485
‫أدرك ذلك، نحن نبذل جهدنا!

701
00:33:50,245 --> 00:33:51,285
‫أرجو ذلك بالتأكيد.

702
00:33:52,485 --> 00:33:54,925
‫أخبرني... ماذا يجري في "إي إس كي"؟

703
00:33:55,685 --> 00:33:56,845
‫لا شيء. لماذا؟

704
00:33:56,925 --> 00:33:58,085
‫سمعت ابنتك تتكلم.

705
00:33:58,165 --> 00:33:59,885
‫لم أسمع كل شيء، كانت قلقة

706
00:33:59,965 --> 00:34:01,845
‫على الوكالة، ماذا يجري؟

707
00:34:03,565 --> 00:34:04,605
‫في الواقع...

708
00:34:06,165 --> 00:34:07,525
‫سأتولى إدارة "إي إس كي".

709
00:34:08,365 --> 00:34:09,365
‫سنعلن ذلك الليلة.

710
00:34:09,445 --> 00:34:11,445
‫لهذا يوجد قلق في الأجواء.

711
00:34:12,565 --> 00:34:14,244
‫نعم، لكن... هل ستظل وكيلاً؟

712
00:34:14,325 --> 00:34:16,605
‫- طبعاً.
‫- حقاً؟

713
00:34:17,805 --> 00:34:18,644
‫لا تخبر أحداً.

714
00:34:18,965 --> 00:34:22,125
‫طبعاً. لا بد أنه من الرائع أن تصبح الرئيس!

715
00:34:29,164 --> 00:34:30,885
‫- شكراً.
‫- ربما عليك التخفيف قليلاً.

716
00:34:31,405 --> 00:34:32,925
‫من الرائع أن نمرح قليلاً!

717
00:34:33,005 --> 00:34:35,244
‫أن أغامر قليلاً!

718
00:34:35,325 --> 00:34:37,285
‫نعم، لكن شرب الماء بين المشروب

719
00:34:37,365 --> 00:34:38,965
‫تقنية يستخفون بها كثيراً

720
00:34:39,365 --> 00:34:42,365
‫تساعدك على عدم إمضاء الليل في المرحاض.

721
00:34:42,845 --> 00:34:45,125
‫إنها ذات الشعر الأحمر!

722
00:34:45,405 --> 00:34:47,365
‫"أودري فلوروت"، لا تشيري إلى الناس.

723
00:34:48,805 --> 00:34:51,085
‫"أودري فلوروت"، مساء الخير!

724
00:34:51,164 --> 00:34:52,125
‫مساء الخير...

725
00:34:52,365 --> 00:34:54,365
‫يقول البعض إن الممثلات يبدين عاديات

726
00:34:54,445 --> 00:34:56,644
‫عندما نراهم في الواقع، لكن أنت...

727
00:34:56,724 --> 00:34:59,125
‫أنت لا تزالين جميلة جداً!

728
00:34:59,204 --> 00:35:01,164
‫- شكراً جزيلاً.
‫- إنها الحقيقة.

729
00:35:01,244 --> 00:35:02,325
‫من أنت؟

730
00:35:02,645 --> 00:35:03,485
‫"إيزابيل هيوبيرت".

731
00:35:03,565 --> 00:35:04,765
‫هذه دعابة جيدة!

732
00:35:04,845 --> 00:35:07,765
‫"كورين"! إنها تستمتع بالمزاح الليلة.

733
00:35:09,965 --> 00:35:11,525
‫- إنها ليست حقاً...
‫- أحبك عملك.

734
00:35:11,605 --> 00:35:13,765
‫- شكراً!
‫- حتى عندما تنامين مع النازيين!

735
00:35:14,925 --> 00:35:16,005
‫في "أفرينش فيليج"...

736
00:35:16,085 --> 00:35:17,405
‫شكراً يا "هيرفي"، دع الأمر لي.

737
00:35:18,085 --> 00:35:21,605
‫آسفة ولكني تساءلت دائماً...

738
00:35:23,005 --> 00:35:25,685
‫هل ثدياك حقيقيان؟

739
00:35:26,285 --> 00:35:29,125
‫لأنهما رائعان!

740
00:35:29,205 --> 00:35:30,645
‫سنعود لاحقاً يا "أودري".

741
00:35:31,085 --> 00:35:31,925
‫إلى اللقاء.

742
00:35:34,525 --> 00:35:36,725
‫كيف حالك يا "أودري"؟ هل تستمتعين بوقتك؟

743
00:35:36,805 --> 00:35:38,325
‫استمتعت بوقتي كثيراً الآن،

744
00:35:38,405 --> 00:35:40,485
‫قابلت النسخة المجنونة لـ"إيزابيل هيوبيرت"!

745
00:35:41,405 --> 00:35:42,765
‫"إيزابيل هيوبيرت"؟

746
00:35:45,045 --> 00:35:47,005
‫"أنستازيا"، لم أعرفك!

747
00:35:47,085 --> 00:35:48,245
‫إنه شعرك، صحيح؟

748
00:35:48,325 --> 00:35:50,285
‫إنه جميل، إنه أنثوي جداً.

749
00:35:50,365 --> 00:35:52,045
‫شكراً...

750
00:35:52,125 --> 00:35:53,725
‫المعذرة يا سيدي!

751
00:35:53,805 --> 00:35:56,645
‫- أحب قولك هذا!
‫- أحب ذلك، إنه رائع جداً.

752
00:35:56,725 --> 00:35:57,645
‫هذا مدهش.

753
00:35:57,725 --> 00:36:01,205
‫كان مدهشاً، رأينا الحيتان وجبلاً جليدياً،

754
00:36:01,285 --> 00:36:03,165
‫وينابيع حارة، كدنا نستطيع لمسها!

755
00:36:03,245 --> 00:36:05,485
‫درجات حرارة متجمدة ثم نشعر بالحرارة...

756
00:36:05,565 --> 00:36:06,685
‫- عليك الذهاب!
‫- أود ذلك.

757
00:36:06,765 --> 00:36:07,765
‫ما هو عملك؟

758
00:36:07,845 --> 00:36:10,205
‫أنا مؤلفة، أكتب مسلسلات تلفزيونية...

759
00:36:10,645 --> 00:36:13,285
‫مسلسلات؟ هذا مضحك لأني...

760
00:36:13,365 --> 00:36:15,205
‫لديّ مشروع لمسلسل تلفزيوني...

761
00:36:15,685 --> 00:36:17,485
‫- حقاً؟
‫- نعم، إنه عن...

762
00:36:17,885 --> 00:36:20,885
‫إنه عن رجل يحاول...

763
00:36:21,405 --> 00:36:24,045
‫أن يتعلم كيف ينجو في الغابات،

764
00:36:24,125 --> 00:36:25,725
‫وهو وحده، وحده تماماً.

765
00:36:25,805 --> 00:36:27,405
‫نريد أن نسميه "ذا ديزيرتر".

766
00:36:27,485 --> 00:36:28,685
‫أعتقد أنه سينجح كثيراً.

767
00:36:28,765 --> 00:36:30,565
‫أعتقد أنه قد يكون...

768
00:36:31,565 --> 00:36:33,125
‫يمكن أن يُصور كمسلسل تلفزيوني.

769
00:36:33,765 --> 00:36:34,645
‫لنذهب إلى السطح.

770
00:36:35,245 --> 00:36:35,885
‫ماذا أصابها؟

771
00:36:36,245 --> 00:36:37,965
‫الرجل وحده إذاً...

772
00:36:38,045 --> 00:36:39,405
‫نعم، وحده تماماً.

773
00:36:39,805 --> 00:36:40,845
‫أيكون المرء وحده حقاً

774
00:36:40,925 --> 00:36:42,605
‫وهو محاط بكل هذه الأشجار؟

775
00:36:43,245 --> 00:36:44,085
‫أوقات حزينة...

776
00:36:45,125 --> 00:36:46,525
‫لا أحد يتذكر شيئاً.

777
00:36:47,045 --> 00:36:50,005
‫"مارتن كارول" مثلاً! أتعرفين "مارتن كارول"؟

778
00:36:51,845 --> 00:36:54,845
‫و"لولا مونتيس"؟ "كارولين شيري"؟

779
00:36:54,925 --> 00:36:56,885
‫كانت قبل "باردو"!

780
00:36:56,965 --> 00:36:58,565
‫دمرتها "باردو".

781
00:36:58,645 --> 00:36:59,525
‫أعرف "باردو"!

782
00:36:59,605 --> 00:37:01,285
‫من الجيد أنك تعرفين.

783
00:37:02,365 --> 00:37:05,965
‫لكنك وكيلة
‫ومع ذلك لا تعرفين "مارتن كارول"؟

784
00:37:06,045 --> 00:37:07,965
‫هيا...

785
00:37:08,205 --> 00:37:09,565
‫إنه رائع حقاً...

786
00:37:09,805 --> 00:37:12,565
‫وسأظهر في فيلم "آغنيس جوي" القادم.

787
00:37:13,085 --> 00:37:14,645
‫- هذا مذهل، تهانيّ.
‫- نعم.

788
00:37:14,725 --> 00:37:16,365
‫- تهانيّ.
‫- شكراً!

789
00:37:16,445 --> 00:37:18,445
‫ماذا تفعلين هذه الأيام؟

790
00:37:18,805 --> 00:37:20,445
‫أفعل أشياء كثيرة...

791
00:37:20,525 --> 00:37:22,525
‫تعلمين أني ظهرت في فيلم "جوليان دوري".

792
00:37:24,365 --> 00:37:25,805
‫أقصد أنه...

793
00:37:25,885 --> 00:37:28,165
‫إنه رائع لأنه فتح أمامي أبواباً كثيرة.

794
00:37:28,245 --> 00:37:29,205
‫هذا مذهل...

795
00:37:29,285 --> 00:37:31,205
‫نعم، هذا مذهل حقاً...

796
00:37:31,605 --> 00:37:33,445
‫أليس ذلك "أوليفير أساياس"؟

797
00:37:34,365 --> 00:37:35,685
‫أحب ذلك الرجل.

798
00:37:36,485 --> 00:37:38,365
‫أنا آسفة، سأعود قريباً!

799
00:37:38,605 --> 00:37:39,525
‫نعم...

800
00:37:54,405 --> 00:37:57,045
‫"صوفيا"، ما الأمر؟

801
00:37:59,085 --> 00:38:00,365
‫سأعود لأكون موظفة استقبال.

802
00:38:00,445 --> 00:38:01,485
‫سأعود لنقطة البداية.

803
00:38:01,565 --> 00:38:02,565
‫ماذا؟

804
00:38:13,245 --> 00:38:15,445
‫أتعلمين؟ دعينا نسترخ في أحد المكاتب.

805
00:38:19,045 --> 00:38:22,765
‫أحبهما! أنتما...

806
00:38:23,645 --> 00:38:25,085
‫رأيتك!

807
00:38:25,805 --> 00:38:27,165
‫ماذا كان؟

808
00:38:28,365 --> 00:38:30,965
‫أعلم أني رأيتك لكني لا أستطيع تذكر الفيلم.

809
00:38:32,045 --> 00:38:34,325
‫ظهرت "فرانسواز" مع كل الأساطير...

810
00:38:34,405 --> 00:38:38,485
‫وأنت، تهانيّ! يا لها من حياة مهنية رائعة!

811
00:38:38,565 --> 00:38:42,485
‫شكراً، هذا لطيف، كلامك مؤثر.

812
00:38:43,125 --> 00:38:46,165
‫أحب ولدي أغنية "تاتا يويو" عندما كان طفلاً!

813
00:38:48,285 --> 00:38:50,805
‫لم تكن أنا، كانت "آني كوردي".

814
00:38:50,885 --> 00:38:52,005
‫المعذرة يا سيدتيّ.

815
00:38:52,285 --> 00:38:54,565
‫نعم، كانت "مون ترو أون بلوم".

816
00:38:54,645 --> 00:38:55,485
‫مساء الخير...

817
00:38:55,965 --> 00:38:57,605
‫- مرحباً.
‫- هل تقابلنا؟

818
00:38:57,805 --> 00:39:01,045
‫لا أعلم، هل أنت مشهور؟

819
00:39:01,125 --> 00:39:02,525
‫من المؤكد أني لا أعرفك!

820
00:39:02,605 --> 00:39:03,925
‫إنها صديقة، إنها ممثلة.

821
00:39:04,525 --> 00:39:05,605
‫"إيزابيل هيوبيرت"؟

822
00:39:05,805 --> 00:39:07,245
‫كيف عرفت ذلك؟

823
00:39:09,565 --> 00:39:11,085
‫شكراً جزيلاً، وداعاً.

824
00:39:11,765 --> 00:39:12,845
‫المعذرة.

825
00:39:14,725 --> 00:39:16,845
‫- ماذا فعلت...
‫- ادخلي.

826
00:39:18,085 --> 00:39:21,925
‫"كاترين"، هل ستغادرين؟

827
00:39:22,525 --> 00:39:23,445
‫نعم...

828
00:39:23,845 --> 00:39:26,805
‫ألا تريدين أن...

829
00:39:27,805 --> 00:39:30,565
‫لا نستطيع سماع بعضنا هنا،
‫هل نتحدث في مكتبي؟

830
00:39:31,485 --> 00:39:32,565
‫حسناً...

831
00:39:35,205 --> 00:39:37,165
‫لا أشعر بالراحة هنا.

832
00:39:38,365 --> 00:39:39,685
‫ما الأمر يا "كاترين"؟

833
00:39:41,485 --> 00:39:44,485
‫إنها رحلتي إلى "الهند"...

834
00:39:47,285 --> 00:39:48,805
‫لم أعد أستطيع التظاهر...

835
00:39:50,365 --> 00:39:51,565
‫التظاهر بماذا؟

836
00:39:52,805 --> 00:39:55,285
‫بأننا سنتدبر أمورنا، وأننا سنكون بخير.

837
00:39:58,965 --> 00:40:01,365
‫لماذا لا نخبر بعضنا بالحقيقة
‫ولو لمرة واحدة؟

838
00:40:13,285 --> 00:40:14,125
‫يوجد شخص آخر.

839
00:40:18,645 --> 00:40:19,885
‫أصبت، توجد امرأة أخرى.

840
00:40:21,565 --> 00:40:22,765
‫ماذا؟

841
00:40:23,645 --> 00:40:24,525
‫عم تتحدث؟

842
00:40:25,405 --> 00:40:27,325
‫ماذا تعنين؟ أنت التي قلت الآن...

843
00:40:27,925 --> 00:40:30,445
‫نعم، أخبرتك أني قابلت رجلاً آخر.

844
00:40:33,765 --> 00:40:35,685
‫قابلت امرأة أيضاً؟

845
00:40:36,245 --> 00:40:40,285
‫اللعنة.

846
00:40:41,125 --> 00:40:42,805
‫- أنا آسفة.
‫- لا، أنت محقة.

847
00:40:42,885 --> 00:40:43,885
‫هذا مضحك جداً.

848
00:40:51,925 --> 00:40:54,205
‫أهو... رجل أعرفه؟

849
00:40:57,925 --> 00:40:59,405
‫"ألكساندر"، معالجي الطبيعي.

850
00:41:02,725 --> 00:41:03,805
‫كان معي في "الهند"...

851
00:41:07,645 --> 00:41:10,485
‫ماذا عنك؟ من هي؟

852
00:41:14,965 --> 00:41:16,205
‫ممثلة؟

853
00:41:16,365 --> 00:41:17,245
‫لا...

854
00:41:18,525 --> 00:41:19,805
‫إنها علاقة حقيقية إذاً.

855
00:41:22,845 --> 00:41:23,685
‫أعتقد ذلك.

856
00:41:54,645 --> 00:41:56,045
‫لم أحب تلك الصورة قط.

857
00:42:00,925 --> 00:42:03,485
‫الحمام هناك وسنتقابل في ذلك المكتب.

858
00:42:03,565 --> 00:42:06,405
‫حسناً... شكراً!

859
00:42:08,525 --> 00:42:09,445
‫المعذرة!

860
00:42:26,365 --> 00:42:30,725
‫"هيرفي"، من السيدة المجنونة
‫التي تكلم كل ممثلينا؟

861
00:42:31,765 --> 00:42:32,605
‫من؟

862
00:42:32,685 --> 00:42:34,885
‫السيدة التي تلبس ثوباً أحمر
‫وكانت معك، من هي؟

863
00:42:35,085 --> 00:42:37,125
‫إنها صديقة ممثلة، "كورين".

864
00:42:37,205 --> 00:42:38,565
‫لكن لماذا هي هنا؟

865
00:42:38,925 --> 00:42:40,485
‫هل أنت مجنون؟ لماذا دعوتها؟

866
00:42:41,645 --> 00:42:43,685
‫لأن...

867
00:42:46,565 --> 00:42:48,005
‫إنها حبيبتي السابقة!

868
00:42:48,885 --> 00:42:49,885
‫ماذا قلت؟

869
00:42:49,965 --> 00:42:51,325
‫حبيبتي السابقة، ألديك مانع؟

870
00:42:52,125 --> 00:42:55,405
‫"هيرفي"، عمرها 100 عام وأنت مثليّ، توقف!

871
00:42:55,485 --> 00:42:56,565
‫لا، أنت توقفي!

872
00:42:56,645 --> 00:42:58,925
‫أحب هذه المرأة، إنها مهمة جداً بالنسبة لي!

873
00:42:59,805 --> 00:43:03,085
‫كان عمري 18 عاماً وقد ساعدتني على فهم نفسي.

874
00:43:05,045 --> 00:43:06,485
‫ليست بخير ولهذا دعوتها

875
00:43:06,565 --> 00:43:07,445
‫لتكلم ضيوفنا.

876
00:43:07,525 --> 00:43:10,845
‫لذا دعيها وشأنها!

877
00:43:13,525 --> 00:43:16,325
‫حسناً... آسفة.

878
00:43:16,405 --> 00:43:19,405
‫لم...

879
00:43:20,085 --> 00:43:22,285
‫أقصد أنك محق، كما أظن...

880
00:43:22,365 --> 00:43:24,725
‫إنها جذابة نوعاً ما، أعني...

881
00:43:24,925 --> 00:43:26,525
‫هناك أمر ما يتعلق بها...

882
00:43:27,885 --> 00:43:30,085
‫إنها تبدو طيبة القلب.

883
00:43:30,165 --> 00:43:32,565
‫هل أخبرك أحد أن عينيك

884
00:43:32,645 --> 00:43:36,005
‫كعيني "بيلا دارفي"؟ لهما الزرقة نفسها.

885
00:43:36,085 --> 00:43:36,925
‫من؟

886
00:43:37,005 --> 00:43:40,765
‫"بيلا دارفي"، ممثلة واجهت قدراً مأساوياً.

887
00:43:41,565 --> 00:43:44,765
‫انتحرت في فندق "أوتيل دو باري"
‫في "مونتي كارلو".

888
00:43:46,205 --> 00:43:47,045
‫كان ذلك محزناً!

889
00:43:47,125 --> 00:43:48,765
‫- كانت "مارلين مونرو" الفقراء.
‫- عذراً.

890
00:43:48,845 --> 00:43:51,845
‫حسناً...
‫أراك لاحقاً يا "دومينيك"، عليّ الذهاب.

891
00:43:51,925 --> 00:43:53,005
‫"بيلا دارفي".

892
00:43:55,725 --> 00:43:56,965
‫المعذرة، هل رأى أحد سيدة

893
00:43:57,045 --> 00:43:58,845
‫في ثوب شفاف أحمر مطرز؟

894
00:43:58,925 --> 00:43:59,765
‫لا.

895
00:44:06,085 --> 00:44:07,365
‫"هيرفي"!

896
00:44:07,685 --> 00:44:08,605
‫أين "إيزابيل"؟

897
00:44:09,085 --> 00:44:10,725
‫- هذا ما كنت...
‫- ماذا؟ لا!

898
00:44:11,045 --> 00:44:12,645
‫- أين هي؟
‫- لا أعلم!

899
00:44:12,845 --> 00:44:14,485
‫بحق السماء يا "هيرفي"، أنا...

900
00:44:16,085 --> 00:44:17,085
‫- من؟
‫- مرحباً؟

901
00:44:19,045 --> 00:44:20,165
‫حسناً، عُلم!

902
00:44:24,765 --> 00:44:26,725
‫الأمريكيان هنا وقد فقدنا "إيزابيل"!

903
00:44:26,805 --> 00:44:28,285
‫تباً، لم نحصل على المشهد بعد.

904
00:44:28,525 --> 00:44:29,365
‫ظننت أنه سيرسل الملف.

905
00:44:29,605 --> 00:44:31,965
‫لا يزال يُحمل، إنه ملف ضخم.

906
00:44:32,045 --> 00:44:33,565
‫لا يزال يُحمل.

907
00:44:34,605 --> 00:44:36,285
‫ماذا تفعل؟ ابحث عنها في السطح.

908
00:44:36,365 --> 00:44:37,245
‫بسرعة.

909
00:45:26,845 --> 00:45:28,125
‫"غيوم كانيه" لن يأتي.

910
00:45:28,205 --> 00:45:29,845
‫أعلم، إنه يصور في "أوكرانيا"!

911
00:45:29,925 --> 00:45:31,565
‫ألهذا السبب كدت تمزقين ذراعي؟

912
00:45:32,605 --> 00:45:33,605
‫يريد ترك الوكالة.

913
00:45:34,405 --> 00:45:37,485
‫ماذا؟ أين سمعت ذلك؟

914
00:45:37,885 --> 00:45:38,725
‫لديّ مصادري.

915
00:45:38,805 --> 00:45:41,045
‫لا، "غيوم" عميلي،

916
00:45:41,125 --> 00:45:43,525
‫لو أراد المغادرة فإني كنت سأعلم.

917
00:45:43,805 --> 00:45:47,805
‫هل يمكن أن تخبريني أين سمعت بهذا؟

918
00:45:48,525 --> 00:45:50,845
‫أقال هذا شخص من "إي إس كي"؟

919
00:45:51,045 --> 00:45:53,525
‫ليس هنا! لنذهب ونتكلم في مكتبي.

920
00:46:02,925 --> 00:46:04,605
‫- مساء الخير!
‫- مساء الخير!

921
00:46:05,125 --> 00:46:06,845
‫أنا "نويمي"، أعمل مع "هيرفي".

922
00:46:07,325 --> 00:46:08,765
‫هذا رائع.

923
00:46:09,405 --> 00:46:11,605
‫أنا و"هيرفي" مقربان جداً.

924
00:46:11,885 --> 00:46:12,765
‫حقاً؟

925
00:46:13,525 --> 00:46:15,045
‫نعم، أعلم من تكونين.

926
00:46:15,125 --> 00:46:17,165
‫حقاً؟

927
00:46:17,685 --> 00:46:19,445
‫إنها قصة جنونية!

928
00:46:20,845 --> 00:46:24,325
‫نعم، أنا الشبح!

929
00:46:24,405 --> 00:46:25,565
‫بذلت جهدي.

930
00:46:25,645 --> 00:46:26,725
‫إنه ليس عملي الحقيقي،

931
00:46:26,925 --> 00:46:28,925
‫لكن أرجو أن أكون قد قدمت المساعدة.

932
00:46:29,405 --> 00:46:32,125
‫"كورين"، هناك من أريد أن أعرفك عليه.

933
00:46:32,205 --> 00:46:33,045
‫حقاً؟

934
00:46:33,125 --> 00:46:34,405
‫- إلى اللقاء يا "نويمي"!
‫- مهلاً!

935
00:46:34,485 --> 00:46:36,405
‫- انتظري، "أندريا"!
‫- عذراً، لدينا مشكلة.

936
00:46:36,485 --> 00:46:39,005
‫نعم يا "ستيف"، لا!

937
00:46:39,605 --> 00:46:40,605
‫- ماذا أخبرتها؟
‫- لا شيء.

938
00:46:40,685 --> 00:46:41,965
‫- قالت إنها تعرف من أنا.
‫- ماذا؟

939
00:46:42,405 --> 00:46:43,285
‫نعم.

940
00:46:44,565 --> 00:46:46,285
‫- مستعدة؟
‫- نعم!

941
00:46:50,485 --> 00:46:51,765
‫مرحباً جميعاً!

942
00:46:52,405 --> 00:46:53,725
‫- ما المشكلة؟
‫- إنه النيون!

943
00:46:54,005 --> 00:46:54,845
‫- ماذا بشأنه؟
‫- حسناً،

944
00:46:54,925 --> 00:46:56,365
‫تمكنا من جعله يعمل،

945
00:46:56,445 --> 00:46:58,245
‫لكن قُطع التيار

946
00:46:58,325 --> 00:47:00,405
‫وبعض الضيوف رأوا نجوماً...

947
00:47:00,485 --> 00:47:02,125
‫- "ستيف"، نحن قادمون.
‫- ماذا؟ مهلاً!

948
00:47:02,205 --> 00:47:03,765
‫- نعم.
‫- هل تأذى أحد؟ ماذا؟

949
00:47:04,485 --> 00:47:06,805
‫لهذا السبب لم نفهم اتهامكم،

950
00:47:06,885 --> 00:47:08,565
‫فكما تعلمان،

951
00:47:08,645 --> 00:47:11,845
‫ما كانت "إيزابيل هيوبيرت"
‫لتصور فيلماً آخر في تلك الليلة،

952
00:47:11,925 --> 00:47:15,485
‫لأنها كانت في زفاف ابنها.

953
00:47:16,485 --> 00:47:19,725
‫لدينا صورة... للزفاف.

954
00:47:20,005 --> 00:47:22,605
‫إنها مع زوجة ابنها الجديدة.

955
00:47:22,685 --> 00:47:24,325
‫زوجة ابنها.

956
00:47:26,525 --> 00:47:28,165
‫سمعت أنهم قضوا وقتاً رائعاً،

957
00:47:28,245 --> 00:47:29,805
‫وأنه كان...

958
00:47:30,205 --> 00:47:32,045
‫لهذا نعم، إنه سوء تفاهم كبير فقط.

959
00:47:32,125 --> 00:47:34,285
‫سوء تفاهم كبير!

960
00:47:34,365 --> 00:47:36,005
‫صحيح أن "إيزابيل هيوبيرت" كانت

961
00:47:36,085 --> 00:47:38,605
‫في موقع تصوير "ماري دو ميديسي"
‫في تلك الليلة،

962
00:47:38,685 --> 00:47:41,485
‫لكنها لم تكن عميلته "إيزابيل هيوبيرت"، لا.

963
00:47:42,245 --> 00:47:44,605
‫كانت عميلتي "إيزابيل هيوبيرت".

964
00:47:45,525 --> 00:47:47,965
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

965
00:47:49,245 --> 00:47:50,085
‫مرحباً!

966
00:47:50,925 --> 00:47:52,405
‫كلمت "غيوم" هاتفياً

967
00:47:52,485 --> 00:47:53,885
‫قبل يومين وكان كل شيء بخير!

968
00:47:54,285 --> 00:47:56,565
‫سمعت أنه أراد من وكيل "ماريون كوتيلارد"،

969
00:47:57,525 --> 00:47:59,485
‫أن يساعده في تنظيم المواعيد أكثر.

970
00:47:59,845 --> 00:48:01,885
‫من أخبرك بهذا؟ أحد الضيوف؟

971
00:48:01,965 --> 00:48:02,965
‫- سأكلمه.
‫- لا!

972
00:48:03,325 --> 00:48:04,485
‫أقسمت أني لن أخبر أحداً.

973
00:48:04,805 --> 00:48:05,685
‫اسمع...

974
00:48:05,765 --> 00:48:07,565
‫- ماذا تفعل؟
‫- أتصل به.

975
00:48:07,805 --> 00:48:08,885
‫لا تفعل يا أحمق!

976
00:48:10,165 --> 00:48:12,245
‫إن كان ذلك صحيحاً، فإنه لن يخبرك،

977
00:48:12,845 --> 00:48:15,725
‫وإن لم يكن صحيحاً، سيظن أنك لا تثق به.

978
00:48:15,805 --> 00:48:17,205
‫لا، سيكون ذلك محرجاً جداً!

979
00:48:17,645 --> 00:48:18,485
‫اسمعي...

980
00:48:24,605 --> 00:48:25,685
‫بريد صوتي.

981
00:48:27,085 --> 00:48:29,205
‫يصعب احتمال كل هذا في ليلة واحدة.

982
00:48:30,645 --> 00:48:31,565
‫لماذا تقول هذا؟

983
00:48:35,165 --> 00:48:36,805
‫الأمور ليست بخير مع "كاترين".

984
00:48:37,965 --> 00:48:39,045
‫حقاً؟

985
00:48:40,125 --> 00:48:41,725
‫ظننت أن الأمور تحسنت.

986
00:48:42,925 --> 00:48:45,965
‫لا، لا نستطيع إنجاح علاقتنا.

987
00:48:46,845 --> 00:48:47,725
‫هل أنت متأكد؟

988
00:48:48,725 --> 00:48:49,645
‫من يدري أحياناً؟

989
00:48:50,685 --> 00:48:51,565
‫قد تعود...

990
00:48:53,525 --> 00:48:54,645
‫لا أظن ذلك...

991
00:48:55,725 --> 00:48:56,885
‫حاولنا حقاً...

992
00:48:58,325 --> 00:49:00,125
‫لا أريد أن أزعجك بكل هذا.

993
00:49:00,205 --> 00:49:01,805
‫لا، أنت لا تزعجني أبداً!

994
00:49:02,045 --> 00:49:03,085
‫على العكس.

995
00:49:05,685 --> 00:49:07,085
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم.

996
00:49:07,325 --> 00:49:08,885
‫"المنتج، (لي فيلم دو شيمين)"

997
00:49:09,525 --> 00:49:12,005
‫وعقد "ماري دو ميديسي"،

998
00:49:12,085 --> 00:49:14,925
‫موقع من "لورنس بوغام" التي تجلس معنا هنا.

999
00:49:15,405 --> 00:49:17,085
‫- بالتأكيد...
‫- انظرا.

1000
00:49:17,165 --> 00:49:18,085
‫"(إيزابيل هيوبيرت)"

1001
00:49:18,765 --> 00:49:20,925
‫قد لا يكون لدينا
‫الكثير من المال في "فرنسا"،

1002
00:49:21,685 --> 00:49:23,005
‫لكن لدينا أفكاراً!

1003
00:49:23,205 --> 00:49:25,885
‫بدلاً من استخدام مؤثرات خاصة عالية الجودة

1004
00:49:25,965 --> 00:49:26,805
‫لنخلق شبحاً،

1005
00:49:27,085 --> 00:49:30,165
‫فإن "سيدريك كان"
‫وجد بديلة فعلية لها الاسم نفسه

1006
00:49:30,245 --> 00:49:31,525
‫لتكون ممثلته!

1007
00:49:32,165 --> 00:49:34,205
‫"إيزابيل هيوبيرت" أخرى!

1008
00:49:35,045 --> 00:49:37,845
‫لأن هذا شاعري وسريالي!

1009
00:49:38,685 --> 00:49:40,085
‫ربما تعرفان "أندريه بيرتون"؟

1010
00:49:41,205 --> 00:49:42,445
‫نعم.

1011
00:49:42,925 --> 00:49:44,565
‫لا بد أن لديكم مشهداً

1012
00:49:44,645 --> 00:49:45,525
‫يصور هذا، صحيح؟

1013
00:49:45,725 --> 00:49:47,525
‫- طبعاً.
‫- طبعاً، بالتأكيد.

1014
00:49:47,965 --> 00:49:48,965
‫أنستطيع رؤية المشهد؟

1015
00:49:51,045 --> 00:49:53,365
‫نعم... بالتأكيد...

1016
00:49:54,765 --> 00:49:56,125
‫أحضرته إلى هنا.

1017
00:49:57,965 --> 00:49:59,125
‫"تحميل"

1018
00:50:01,325 --> 00:50:04,525
‫الحقيقة... لا أريد أن أكون عديم الإحساس

1019
00:50:04,605 --> 00:50:06,125
‫تجاه "لورنس"... لهذا...

1020
00:50:06,205 --> 00:50:08,285
‫هل يزعجك أن نفعل هذا؟

1021
00:50:08,845 --> 00:50:11,005
‫نعم، قليلاً...

1022
00:50:12,365 --> 00:50:14,085
‫إن كنت بحاجة إلى رد...

1023
00:50:17,565 --> 00:50:20,565
‫النساء المنتجات كالذئاب
‫الرماديات، يكشرن عن أسنانهن دائماً

1024
00:50:20,645 --> 00:50:23,885
‫ليحمين مشاريعهن، مستعدات للقتال.

1025
00:50:23,965 --> 00:50:26,445
‫نعم، لأنهم صغارنا.

1026
00:50:26,765 --> 00:50:29,045
‫نعم، لكن هذا مهم بالنسبة لنا.

1027
00:50:29,125 --> 00:50:31,005
‫طبعاً، لكن من دون موافقة "لورين"...

1028
00:50:31,085 --> 00:50:33,565
‫لقد بدأ، الشريط يعمل يا "لورنس"!

1029
00:50:33,645 --> 00:50:35,125
‫أظن أن علينا التخلي عن الطفل.

1030
00:50:35,765 --> 00:50:37,605
‫نعم، لنخرجه.

1031
00:50:45,725 --> 00:50:47,525
‫هذه أنا يا "ماري"!

1032
00:50:49,205 --> 00:50:51,325
‫لقد تغير وجهي.

1033
00:50:53,085 --> 00:50:55,285
‫لكن روحي لم تتغير.

1034
00:50:55,605 --> 00:50:57,685
‫بكيت كثيراً بعد رحيلك.

1035
00:51:00,285 --> 00:51:02,165
‫عدت من مملكة الموتى...

1036
00:51:03,645 --> 00:51:05,885
‫أهذا فيلمك حقاً؟

1037
00:51:05,965 --> 00:51:07,325
‫نعم...

1038
00:51:07,965 --> 00:51:09,405
‫إنها لقطة سيئة!

1039
00:51:09,485 --> 00:51:11,525
‫لم ينته العمل عليها!

1040
00:51:11,765 --> 00:51:14,525
‫و"إيزابيل هيوبيرت" موافقة على هذا؟

1041
00:51:15,005 --> 00:51:17,245
‫طبعاً! إنها تحب ذلك!

1042
00:51:17,325 --> 00:51:19,365
‫إنه مشهد جيد.

1043
00:51:20,725 --> 00:51:21,965
‫ما هذا؟

1044
00:51:22,725 --> 00:51:23,645
‫الحذاء؟

1045
00:51:24,365 --> 00:51:25,365
‫أهذه سريالية أيضاً؟

1046
00:51:25,445 --> 00:51:27,125
‫لا، أنا السبب!

1047
00:51:27,205 --> 00:51:28,325
‫لا أستطيع انتعال حذاء آخر!

1048
00:51:28,565 --> 00:51:30,325
‫أكون متطلبة أحياناً!

1049
00:51:30,845 --> 00:51:33,925
‫لأني أعاني من تورم ثفني.

1050
00:51:34,325 --> 00:51:35,605
‫شرج ماذا؟

1051
00:51:36,965 --> 00:51:38,645
‫لا، تورم ثفني.

1052
00:51:38,885 --> 00:51:41,165
‫يحدث عندما تتورم أصابع القدم،

1053
00:51:41,405 --> 00:51:43,165
‫وبما أني أظل واقفة طوال اليوم

1054
00:51:43,245 --> 00:51:46,765
‫بسبب عملي كـ...
‫ممثلة بلدة صغيرة... أنتم تفهمون.

1055
00:51:47,925 --> 00:51:48,485
‫أجل!

1056
00:51:48,565 --> 00:51:50,165
‫وكان عصراً رطباً،

1057
00:51:50,245 --> 00:51:51,685
‫وهذا يسبب ألم مفاصل!

1058
00:51:52,325 --> 00:51:54,245
‫هذا العصر؟ أهذه مزحة؟

1059
00:51:54,805 --> 00:51:56,205
‫لا، أقصد...

1060
00:51:56,285 --> 00:52:00,085
‫قصدت القول، عصر ذلك اليوم

1061
00:52:00,325 --> 00:52:01,365
‫الذي صورنا فيه الفيلم!

1062
00:52:02,085 --> 00:52:03,685
‫لقد طفح الكيل!

1063
00:52:03,765 --> 00:52:04,885
‫وكأنه تحقيق بوليسي!

1064
00:52:04,965 --> 00:52:06,485
‫كلنا محترفون هنا،

1065
00:52:06,565 --> 00:52:09,045
‫وأنتما تستمران في انتقادنا، هذا يكفي!

1066
00:52:09,245 --> 00:52:10,525
‫"إيزابيل"، اهدأي،

1067
00:52:10,605 --> 00:52:11,645
‫أعتذر باسم "إي إس كي".

1068
00:52:11,725 --> 00:52:13,925
‫كفاكم، إنها محقة. أرجو منك البقاء.

1069
00:52:14,205 --> 00:52:17,125
‫لا تذهبي، أنا أعتذر بشدة.

1070
00:52:17,885 --> 00:52:19,325
‫أنا آسفة ولكن لن أسمح لكما

1071
00:52:19,405 --> 00:52:20,605
‫بتحقير عملها.

1072
00:52:20,805 --> 00:52:23,525
‫أي عمل؟ نحن لا نعرف شيئاً عنك!

1073
00:52:23,605 --> 00:52:25,685
‫لكن "إيزابيل" ممثلة مذهلة.

1074
00:52:25,765 --> 00:52:28,165
‫أتقولين إن ممثلي المسرح
‫من مدن صغيرة غير مهمين؟

1075
00:52:28,245 --> 00:52:29,645
‫كيف تكونين نخبوية هكذا؟

1076
00:52:29,725 --> 00:52:33,325
‫كانت "إيزابيل" مذهلة
‫عندما أدت دور الممرضة في...

1077
00:52:34,565 --> 00:52:35,805
‫في "إنتينسيف كير"!

1078
00:52:35,885 --> 00:52:38,165
‫نعم، أديت دورها كثيراً...

1079
00:52:38,685 --> 00:52:42,365
‫أحببت اللحظة التي...
‫مع ذلك الرجل الصغير...

1080
00:52:43,325 --> 00:52:45,525
‫عندما تدخلين غرفة...

1081
00:52:45,725 --> 00:52:46,605
‫الرجل الصغير؟

1082
00:52:46,685 --> 00:52:47,565
‫الرجل الصغير...

1083
00:52:47,645 --> 00:52:49,085
‫- في المشهد...
‫- السيد "غارديت"!

1084
00:52:49,165 --> 00:52:50,965
‫- نعم.
‫- نعم،

1085
00:52:51,045 --> 00:52:54,325
‫ذلك المشهد الذي... أؤدي دور...

1086
00:52:54,405 --> 00:52:55,805
‫الممرضة.

1087
00:52:56,405 --> 00:52:59,165
‫حيث أعتني بذلك الرجل.

1088
00:52:59,245 --> 00:53:00,845
‫- نعم.
‫- والحقيقة أنه رجل عجوز.

1089
00:53:01,165 --> 00:53:03,045
‫كم عمره؟ 90 عاماً...

1090
00:53:03,245 --> 00:53:05,045
‫وقد كُسرت ركبته و...

1091
00:53:05,285 --> 00:53:09,565
‫وأشعر أنه يريد أن يكلمني،

1092
00:53:09,645 --> 00:53:11,285
‫لكن أمامي فقط 3 دقائق و45 ثانية

1093
00:53:11,365 --> 00:53:12,845
‫لأنظف المريض، أنا مستعجلة.

1094
00:53:13,085 --> 00:53:16,765
‫لهذا أقول: "إلى اللقاء" وأغادر الغرفة.

1095
00:53:16,845 --> 00:53:17,685
‫نعم.

1096
00:53:17,765 --> 00:53:19,485
‫وفي نهاية نوبتي،

1097
00:53:20,125 --> 00:53:22,005
‫أكون متعبة.

1098
00:53:22,085 --> 00:53:26,445
‫ولكني أقول: "يجب أن أتفقده."

1099
00:53:26,525 --> 00:53:29,285
‫وهكذا أدخل إلى غرفته

1100
00:53:30,965 --> 00:53:31,805
‫لأجده ميتاً.

1101
00:53:34,165 --> 00:53:35,245
‫إنه ميت،

1102
00:53:36,605 --> 00:53:39,805
‫ولم يُسنح لي الوقت لأكلمه.

1103
00:53:42,165 --> 00:53:45,325
‫لا تزالين في الشخصية...

1104
00:53:45,725 --> 00:53:49,405
‫نعم، لأن "إيزابيل" ممثلة رائعة
‫كما أخبرتكما.

1105
00:53:49,485 --> 00:53:50,565
‫صحيح.

1106
00:53:51,085 --> 00:53:52,565
‫وهي جادة جداً بشأن أدوارها.

1107
00:53:52,645 --> 00:53:54,485
‫صحيح.

1108
00:53:55,325 --> 00:53:56,485
‫أعتذر عن الإزعاج...

1109
00:53:56,565 --> 00:53:59,125
‫"كلود لولوش" يريد التكلم مع "إيزابيل"...

1110
00:53:59,685 --> 00:54:01,405
‫مساء الخير، اسمعي،

1111
00:54:01,485 --> 00:54:02,925
‫بما أني أحب عملك،

1112
00:54:03,005 --> 00:54:04,365
‫وأنا أعمل على فيلم جديد،

1113
00:54:04,925 --> 00:54:07,645
‫لديّ عرض مثير لك.

1114
00:54:07,725 --> 00:54:08,885
‫هل أكلمك الآن؟

1115
00:54:09,245 --> 00:54:12,085
‫بالتأكيد! هل أستطيع أن...

1116
00:54:12,165 --> 00:54:13,205
‫- طبعاً.
‫- نعم.

1117
00:54:13,285 --> 00:54:15,045
‫إنه شرف كبير...

1118
00:54:15,125 --> 00:54:17,845
‫أحب "أمان آند أومين" كثيراً!

1119
00:54:17,925 --> 00:54:19,925
‫شكراً!

1120
00:54:25,085 --> 00:54:26,965
‫هذه الحفلة... كانت مذهلة!

1121
00:54:27,045 --> 00:54:28,965
‫لا، أنت كنت مذهلة!

1122
00:54:30,245 --> 00:54:32,645
‫إن كان لديّ ممثلة عليها تأدية دور ممرضة،

1123
00:54:32,725 --> 00:54:33,925
‫سأرسلها إليك!

1124
00:54:34,005 --> 00:54:35,525
‫نعم، بالتأكيد!

1125
00:54:35,725 --> 00:54:38,245
‫إنهم لا يعرفون ما يفعلونه في الأفلام!

1126
00:54:40,445 --> 00:54:44,085
‫إذاً... وداعاً.

1127
00:54:45,685 --> 00:54:46,645
‫"إيزابيل"، شكراً.

1128
00:54:47,725 --> 00:54:50,405
‫شكراً على كل ما فعلته من أجلنا.

1129
00:54:51,285 --> 00:54:53,565
‫كنت فخورة جداً بأن أكون وكيلتك الليلة.

1130
00:55:12,325 --> 00:55:13,365
‫هل أنت بخير؟

1131
00:55:26,005 --> 00:55:26,925
‫جاء "هشام"!

1132
00:55:27,245 --> 00:55:28,085
‫أين هو؟

1133
00:55:28,165 --> 00:55:29,485
‫إنه هناك...

1134
00:55:30,245 --> 00:55:31,565
‫سيحين دورك قريباً.

1135
00:55:31,645 --> 00:55:33,485
‫أتريد كأساً من الماء؟

1136
00:55:33,565 --> 00:55:34,565
‫شكراً.

1137
00:55:35,645 --> 00:55:38,125
‫المعذرة!

1138
00:55:44,685 --> 00:55:49,885
‫مساء الخير! يجب أن تأتي لتسمع خطاباً جميلاً!

1139
00:55:49,965 --> 00:55:51,045
‫يبدو هذا جيداً...

1140
00:55:51,765 --> 00:55:54,445
‫هل لي بكأس من الشمبانيا؟ شكراً.

1141
00:56:01,925 --> 00:56:03,205
‫مساء الخير يا "مونيكا"...

1142
00:56:05,405 --> 00:56:06,645
‫مساء الخير...

1143
00:56:07,325 --> 00:56:09,005
‫اسمعي، لن أتظاهر...

1144
00:56:09,085 --> 00:56:11,525
‫رأيت غلاف المجلة مع مليونيرك.

1145
00:56:11,605 --> 00:56:12,925
‫إنهم كالنسور!

1146
00:56:13,605 --> 00:56:16,325
‫لكني أعرف محامياً إن كنت مهتمة بالأمر...

1147
00:56:16,885 --> 00:56:17,765
‫شكراً...

1148
00:56:18,845 --> 00:56:22,445
‫لكن ربما تحبين هذا النوع من الإعلام.

1149
00:56:22,725 --> 00:56:27,605
‫أنا حتى لا أعرف الرجل!
‫وهو لا يناسبني بالتأكيد.

1150
00:56:28,525 --> 00:56:29,605
‫ما النوع الذي يناسبك؟

1151
00:56:31,845 --> 00:56:33,605
‫أريد رجلاً عادياً فقط.

1152
00:56:34,645 --> 00:56:37,885
‫هذا مؤسف لي إذاً!

1153
00:56:38,845 --> 00:56:39,765
‫استمتعي بأمسيتك يا "مونيكا".

1154
00:56:45,005 --> 00:56:45,885
‫"جوي"؟

1155
00:56:48,325 --> 00:56:49,165
‫مساء الخير جميعاً.

1156
00:56:49,245 --> 00:56:50,845
‫- مساء الخير!
‫- كيف حالكم؟

1157
00:56:51,085 --> 00:56:52,045
‫كانت حفلة... مكهربة، صحيح؟

1158
00:56:53,525 --> 00:56:56,885
‫من الجيد أن أحداً لم يتعرض للأذى،
‫شكراً لقدومكم.

1159
00:56:57,565 --> 00:56:58,485
‫لم أكن هنا منذ 30 عاماً،

1160
00:56:58,565 --> 00:57:00,765
‫لكني أعلم أن نجاح "إي إس كي" جماعي.

1161
00:57:01,925 --> 00:57:03,845
‫حتى لو قال كل وكيل

1162
00:57:03,925 --> 00:57:05,245
‫إن الفضل يعود إليهم فقط!

1163
00:57:06,045 --> 00:57:09,045
‫صحيح؟ لا، لا يمكن للوكيل
‫أن يفعل ذلك، إنهم لا يكذبون أبداً!

1164
00:57:09,725 --> 00:57:12,805
‫ما كانت "إي إس كي"
‫لتكون موجودة لولاكم أنتم الممثلون...

1165
00:57:13,765 --> 00:57:15,605
‫أريد أن أعرض الليلة مواهب أخرى،

1166
00:57:16,485 --> 00:57:19,245
‫مواهب وكلائكم، يمكنكم شكرهم!

1167
00:57:27,685 --> 00:57:28,805
‫إن كان هناك شخص

1168
00:57:28,885 --> 00:57:30,485
‫يستحق التصفيق الحار،

1169
00:57:31,805 --> 00:57:33,685
‫شخص يجسد "إي إس كي"،

1170
00:57:33,965 --> 00:57:36,005
‫وكيل مخيف وقدير،

1171
00:57:36,725 --> 00:57:37,965
‫كان هنا قبل 30 عاماً...

1172
00:57:38,845 --> 00:57:41,125
‫في الطابق الذي تحتنا وفي مكتب ضئيل،

1173
00:57:41,645 --> 00:57:43,885
‫مع مقعد صغير وطاولة صغيرة،

1174
00:57:44,165 --> 00:57:47,765
‫وأريكة ولا شيء آخر... مع "صمويل كير"...

1175
00:57:49,645 --> 00:57:51,005
‫الوكيلة القديرة "أرليت أزيمار"!

1176
00:57:55,365 --> 00:57:56,325
‫- تهانينا يا "أرليت"!
‫- رائع!

1177
00:57:56,405 --> 00:57:58,165
‫ما كنا لنكون هنا الليلة لولاها.

1178
00:57:59,205 --> 00:58:01,205
‫شكراً يا "أرليت"، شكراً جزيلاً!

1179
00:58:02,205 --> 00:58:05,765
‫هذا كل شيء، استمتعوا بالحفلة! شكراً للجميع!

1180
00:58:08,485 --> 00:58:10,285
‫سيداتي وسادتي، اسمحوا لي أن أعلن

1181
00:58:10,365 --> 00:58:11,605
‫أن بوفيه الحلوى مفتوح.

1182
00:58:12,405 --> 00:58:15,365
‫إن كنتم تحبون الماكرون والإيكلير،

1183
00:58:15,445 --> 00:58:17,605
‫وفطائر الليمون أو كعكة "سانت أونيري"،

1184
00:58:17,685 --> 00:58:19,725
‫- فهو الوقت المناسب لكم.
‫- ما هذا؟

1185
00:58:19,805 --> 00:58:21,045
‫لم يكن الوقت مناسباً لهذا.

1186
00:58:22,125 --> 00:58:22,965
‫ماذا تقصد؟

1187
00:58:23,685 --> 00:58:24,565
‫نعم،

1188
00:58:25,285 --> 00:58:26,285
‫لم أرد أن أعلن

1189
00:58:26,365 --> 00:58:27,925
‫أمام الجميع أنك ستغادر.

1190
00:58:29,965 --> 00:58:31,805
‫استخففت بقدرات زملائك يا "ماتياس".

1191
00:58:33,685 --> 00:58:35,085
‫كان هذا عيبك دائماً.

1192
00:58:36,725 --> 00:58:38,325
‫لأنهم غيروا موقف الأمريكيين!

1193
00:58:39,965 --> 00:58:42,485
‫نعم، لقد لعبت وخسرت.

1194
00:59:14,925 --> 00:59:15,765
‫أبي!

1195
00:59:20,125 --> 00:59:22,445
‫لم أعلم، لم أكن أعلم بهذا، أقسم!

1196
00:59:23,165 --> 00:59:24,045
‫لا تقلقي!

1197
00:59:25,285 --> 00:59:26,445
‫ماذا ستفعل الآن؟

1198
00:59:29,045 --> 00:59:30,325
‫لا أعلم...

1199
00:59:31,005 --> 00:59:32,085
‫سأكون وكيلاً في مكان آخر.

1200
00:59:34,165 --> 00:59:35,285
‫هل تأتين معي؟

1201
00:59:36,085 --> 00:59:37,725
‫سأحتاج إلى وكيلة جديدة...

1202
00:59:43,245 --> 00:59:45,125
‫أنا آسفة... أظن أني أريد البقاء هنا...

1203
00:59:46,005 --> 00:59:47,125
‫إن كانوا يقبلون بي...

1204
00:59:47,285 --> 00:59:49,245
‫طبعاً سيقبلون بك!

1205
00:59:51,085 --> 00:59:52,205
‫أنت موهوبة!

1206
00:59:53,445 --> 00:59:54,965
‫وأنت طيبة يا "كاميل"!

1207
01:00:04,125 --> 01:00:05,125
‫اذهبي الآن!

1208
01:00:24,885 --> 01:00:27,325
‫- أفزعتني!
‫- ماذا تفعلين؟

1209
01:00:29,365 --> 01:00:30,485
‫لا تحاول إيقافي!

1210
01:00:31,005 --> 01:00:31,925
‫لكن ماذا تفعلين؟

1211
01:00:33,405 --> 01:00:35,645
‫- مهلاً، هل ستذهبين معه؟
‫- لا.

1212
01:00:36,645 --> 01:00:39,205
‫لست مضطرة لذلك، هذا سيلقنه درساً!

1213
01:00:43,685 --> 01:00:47,605
‫اسمع...

1214
01:00:51,165 --> 01:00:54,805
‫"هيرفي"، أتذكر "فيليب"؟

1215
01:00:56,285 --> 01:00:58,365
‫"فيليب" في الحقيقة هو "ماتياس".

1216
01:01:00,165 --> 01:01:04,125
‫- ماذا؟
‫- لم أجرؤ على إخبارك...

1217
01:01:07,725 --> 01:01:09,805
‫اذهبي، سأرى إن كان أحد ما قادماً.

1218
01:01:11,085 --> 01:01:12,405
‫شكراً!

1219
01:01:30,525 --> 01:01:34,125
‫صديقي، شكراً لك!

1220
01:01:34,565 --> 01:01:38,245
‫سيكون الأمر غريباً هنا من دون "ماتياس".

1221
01:01:39,805 --> 01:01:41,365
‫شعرت بالأسف عليه، نوعاً ما.

1222
01:01:42,845 --> 01:01:43,845
‫نعم.

1223
01:01:45,325 --> 01:01:46,565
‫وكأننا قد نفتقده حقاً.

1224
01:01:50,045 --> 01:01:52,645
‫يجب أن أذهب، هلا تغلقين المتجر؟

1225
01:01:53,405 --> 01:01:54,765
‫لا مشكلة.

1226
01:01:57,045 --> 01:01:58,645
‫أتستطيعين إدارة المتجر أيضاً؟

1227
01:02:01,325 --> 01:02:02,845
‫سأمضي وقتاً أطول في "لندن"،

1228
01:02:03,325 --> 01:02:04,285
‫ولدي يحتاج إليّ.

1229
01:02:06,005 --> 01:02:07,525
‫وأريد شخصاً أثق به يتولى القيادة

1230
01:02:07,605 --> 01:02:08,445
‫أثناء غيابي.

1231
01:02:09,325 --> 01:02:12,205
‫ستكونين مديرة إدارية، هل أنت مهتمة؟

1232
01:02:31,725 --> 01:02:32,925
‫"هيرفي"؟

1233
01:02:33,245 --> 01:02:34,125
‫تعال إلى هنا!

1234
01:02:38,485 --> 01:02:39,445
‫لا!

1235
01:02:39,525 --> 01:02:41,125
‫بلى!

1236
01:02:41,445 --> 01:02:42,485
‫"صوفيا"؟

1237
01:02:42,565 --> 01:02:44,005
‫- ماذا؟
‫- هلا تجيبين على الهاتف؟

1238
01:02:45,085 --> 01:02:46,845
‫إنها الساعة الـ4 صباحاً!

1239
01:02:47,045 --> 01:02:48,605
‫عدت لتعملي في الاستقبال، صحيح؟

1240
01:02:49,445 --> 01:02:51,325
‫المعذرة.

1241
01:02:56,365 --> 01:02:57,485
‫هنا وكالة "إي إس كي".

1242
01:02:57,765 --> 01:03:02,005
‫مرحباً، هذه قائمة الممثلين المرشحين

1243
01:03:02,085 --> 01:03:04,205
‫لجوائز "سيزار"...

1244
01:03:05,845 --> 01:03:08,525
‫حسناً، لكن الوقت متأخر الآن.

1245
01:03:08,965 --> 01:03:10,485
‫يجب أن تناموا!

1246
01:03:11,165 --> 01:03:15,285
‫ضمن فئة أكثر ممثلة واعدة،

1247
01:03:15,685 --> 01:03:17,685
‫رُشحت "صوفيا لابرينس"

1248
01:03:17,765 --> 01:03:21,365
‫على أدائها في فيلم "جوليان دوري"،
‫"لوسيان جويت"...

1249
01:03:22,445 --> 01:03:23,285
‫ماذا قلت؟

1250
01:03:24,005 --> 01:03:25,845
‫رُشحت يا "صوفيا لابرينس".

1251
01:03:26,885 --> 01:03:29,005
‫وصلتنا رسالة بهذا الشأن.

1252
01:03:29,085 --> 01:03:31,885
‫- إنها الحقيقة، أقسم!
‫- لا.

1253
01:03:31,965 --> 01:03:32,805
‫تهانينا!

1254
01:03:33,925 --> 01:03:35,805
‫"غابريال"، رُشحت لجائزة "سيزار"!

1255
01:03:36,445 --> 01:03:37,725
‫لا؟

1256
01:03:40,965 --> 01:03:42,845
‫تعالي يا عزيزتي!

1257
01:03:43,165 --> 01:03:46,125
‫ممثلة ناجحة، أنت رائعة!

1258
01:03:46,205 --> 01:03:50,125
‫شكراً يا "أرليت"!
‫إنها فئة أكثر ممثلة واعدة.

1259
01:03:50,925 --> 01:03:53,885
‫أفضل كلمة "ناجحة" أكثر.

1260
01:04:14,445 --> 01:04:16,885
‫"ماتياس"، أحضرت كل شيء!

1261
01:04:19,005 --> 01:04:20,485
‫سنحاربهم، صحيح؟

1262
01:04:20,965 --> 01:04:23,165
‫سنستعيد نجاحنا!

1263
01:04:24,485 --> 01:04:27,005
‫سيرون معدننا الحقيقي.

1264
01:04:27,485 --> 01:04:28,605
‫دائماً تسبق الجميع بخطوة!

1265
01:04:30,165 --> 01:04:32,405
‫ألا تعتقد أن هذا مثير يا سيدي؟

1266
01:04:32,685 --> 01:04:34,925
‫هذا أشبه بتقدم كبير، صحيح؟

1267
01:04:39,365 --> 01:04:41,605
‫نعم، أنت محقة يا عزيزتي.

1268
01:04:42,885 --> 01:04:45,485
‫أصبحت تناديني "عزيزتي"؟

1269
01:04:47,285 --> 01:04:48,445
‫إنها بداية جديدة، صحيح؟

