﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:09,884
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:51,843 --> 00:00:55,055
‫‏الجميع على الأرض! انبطحوا أرضاً.‏

3
00:00:55,888 --> 00:00:57,307
‫‏أنت! هيا!‏

4
00:00:58,516 --> 00:00:59,934
‫‏انبطحوا!‏

5
00:01:00,852 --> 00:01:03,605
‫‏انبطحوا أرضاً.‏

6
00:01:04,397 --> 00:01:07,859
‫‏سحقاً!‏

7
00:01:07,942 --> 00:01:10,237
‫‏لماذا جعلتني أفعل ذلك؟‏

8
00:01:10,320 --> 00:01:12,447
‫‏انبطحوا أرضاً! ابقوا منبطحين!‏

9
00:01:14,074 --> 00:01:15,200
‫‏اللعنة!‏

10
00:01:17,202 --> 00:01:19,036
‫‏ابقوا على الأرض!‏

11
00:01:20,580 --> 00:01:22,165
‫‏ابقوا منبطحين على الأرض!‏

12
00:01:22,249 --> 00:01:24,083
‫‏‏- هراء!
‫‏- أقسم لك. صدقني!‏

13
00:01:24,167 --> 00:01:26,002
‫‏‏- لا أستطيع...
‫‏- أعطيني المال.‏

14
00:01:26,085 --> 00:01:27,254
‫‏هيا!‏

15
00:01:27,337 --> 00:01:30,965
‫‏‏لا يوجد سوى 50 دولاراً هنا.
‫‏أرجوك أن تأخذها وتتركني.‏

16
00:01:31,048 --> 00:01:32,800
‫‏لا تؤذني!‏

17
00:01:32,884 --> 00:01:35,845
‫‏‏مهلاً. إن تقدمت خطوة أخرى،
‫‏سأطلق النار على وجهها.‏

18
00:01:36,596 --> 00:01:37,764
‫‏لا.‏

19
00:01:37,847 --> 00:01:40,267
‫‏لن ينتهي هذا الأمر كما كنت تظن.‏

20
00:01:41,226 --> 00:01:43,645
‫‏لا تتقدم بحق السماء.‏

21
00:01:43,728 --> 00:01:44,979
‫‏‏- مفهوم؟
‫‏- نعم.‏

22
00:01:45,062 --> 00:01:47,399
‫‏‏- أنا لا أمازحك.
‫‏- فهمت.‏

23
00:01:47,482 --> 00:01:50,110
‫‏‏- لا تتقدم.
‫‏- هذا الأمر بأكمله‏

24
00:01:50,193 --> 00:01:52,654
‫‏أصبح سيئاً حين ضغطت الزناد.‏

25
00:01:52,737 --> 00:01:56,073
‫‏‏المحفظات، المال، المجوهرات، كل شيء!
‫‏الآن! هيا! هيا بنا.‏

26
00:01:56,158 --> 00:01:58,285
‫‏ابق على الأرض. تراجع يا رجل!‏

27
00:01:58,368 --> 00:02:01,621
‫بإمكانك إصلاح هذا الوضع
‫برغم الخطأ الذي اقترفته.

28
00:02:01,704 --> 00:02:05,041
‫‏مهلاً، انظر إليه. سينجو.‏

29
00:02:05,125 --> 00:02:10,463
‫‏‏لديك الآن فرصة ثانية تلوح في الأفق،
‫‏ولكن إن اقترفت جريمة قتل،‏

30
00:02:12,382 --> 00:02:13,508
‫‏سيُحكم عليك بالسجن المؤبد.‏

31
00:02:14,717 --> 00:02:17,595
‫‏‏- أنا لا أمزح.
‫‏- أعرف ذلك.‏

32
00:02:17,679 --> 00:02:22,225
‫‏‏وأعرف أن الغضب يتأجج في داخلك
‫‏وعليك أن تصبه في مكان ما.‏

33
00:02:26,438 --> 00:02:28,105
‫‏ضعه هنا بدلاً من ذلك.‏

34
00:02:29,482 --> 00:02:31,234
‫‏أنت مختل عقلياً.‏

35
00:02:31,318 --> 00:02:33,986
‫‏‏- سحقاً!
‫‏- مهلاً. اهدأ.‏

36
00:02:34,070 --> 00:02:35,655
‫‏اهدأ. انظر إلي.‏

37
00:03:31,961 --> 00:03:33,255
‫‏"مايسن"!‏

38
00:03:36,299 --> 00:03:38,385
‫‏أتى "أش" للمساعدة بالقارب.‏

39
00:03:39,594 --> 00:03:41,221
‫‏سأدخل خلال برهة قصيرة.‏

40
00:05:25,825 --> 00:05:27,494
‫‏كيف تعرف أنه "بوبي دين"؟‏

41
00:05:28,077 --> 00:05:31,163
‫‏‏لأنني جلست معه.
‫‏أنا متأكد من أنه "بوبي دين".‏

42
00:05:31,247 --> 00:05:33,583
‫‏ما هي السمة المميزة التي تراها؟‏

43
00:05:33,666 --> 00:05:35,752
‫‏‏- لا تجادليني.
‫‏- عيناه؟‏

44
00:05:35,835 --> 00:05:37,504
‫‏لقد التهمتهما الأسماك.‏

45
00:05:37,587 --> 00:05:39,464
‫‏ماذا عن قميصه المقلد لـ"غوتشي"؟‏

46
00:05:40,840 --> 00:05:42,425
‫‏تركه أحدهم هنا عمداً.‏

47
00:05:45,136 --> 00:05:48,014
‫‏‏- علينا الاتصال بالشرطة.
‫‏- لن نفعل ذلك.‏ انسي الأمر.

48
00:05:48,097 --> 00:05:50,850
‫‏‏- توجد جثة قرب رصيفنا.
‫‏- نعم.‏

49
00:05:50,933 --> 00:05:53,353
‫‏‏جثة الرجل الذي استحوذت على عمله.
‫‏فكري في الأمر.‏

50
00:05:55,354 --> 00:05:56,731
‫‏حسناً.‏

51
00:05:56,814 --> 00:06:01,068
‫‏‏لم لا ندخل وحسب؟
‫‏يمكننا التظاهر بأننا لم نر الجثة.‏

52
00:06:01,152 --> 00:06:02,654
‫‏‏- توقفي عن وخزه.
‫‏- سندفعه.‏

53
00:06:02,737 --> 00:06:05,031
‫‏‏- "ويندي"!
‫‏- هل أنتما بخير هناك؟‏

54
00:06:07,659 --> 00:06:08,701
‫‏نعم!‏

55
00:06:11,746 --> 00:06:12,830
‫‏أحسنت.‏

56
00:06:13,748 --> 00:06:17,669
‫‏تلوحين بمجذافك المشع، وتلفتين الانتباه.‏

57
00:06:22,507 --> 00:06:24,426
‫‏‏- هل فهمت؟
‫‏- فهمت تماماً.‏

58
00:06:26,803 --> 00:06:29,221
‫‏‏لا يمكن أن تظن أنني غبي بما يكفي
‫‏لقتل شخص ما‏

59
00:06:29,305 --> 00:06:31,098
‫‏ووضع جثته على طرف رصيفي.‏

60
00:06:31,641 --> 00:06:33,851
‫‏صدقني، لقد رأيت أغبى من ذلك.‏

61
00:06:33,935 --> 00:06:36,353
‫‏كانت تعاملاتي مع "بوبي دين" ودية.‏

62
00:06:36,438 --> 00:06:39,106
‫‏عرضت عليه سعراً ممتازاً مقابل عمل خاسر.‏

63
00:06:40,942 --> 00:06:45,112
‫‏‏هذا المكان معروف بتدمير رجال
‫‏يأتون إلى هنا ويظنون أنهم أذكى منا.‏

64
00:06:45,780 --> 00:06:47,740
‫‏رجال أقوى منك بكثير.‏

65
00:06:49,784 --> 00:06:52,745
‫‏‏أتوقع رؤية فاتورة البيع تلك
‫‏على مكتبي غداً.‏

66
00:07:26,696 --> 00:07:28,155
‫‏هل كل شيء بخير؟‏

67
00:07:29,073 --> 00:07:30,867
‫‏فكرت في التعريف عن نفسي.‏

68
00:07:31,701 --> 00:07:32,952
‫‏"جيكوب سنيل".‏

69
00:07:33,035 --> 00:07:34,829
‫‏مرحباً. أنا "مارتن بيرد".‏

70
00:07:35,872 --> 00:07:39,333
‫‏‏سمعت أنك المالك الجديد
‫‏لملهى "ليكيتي سبليتز".‏

71
00:07:40,251 --> 00:07:42,128
‫‏‏- نعم.
‫‏- تهانينا.‏

72
00:07:43,045 --> 00:07:44,296
‫‏شكراً.‏

73
00:07:45,214 --> 00:07:47,467
‫‏لست متأكداً إن كنت تدرك هذا،‏

74
00:07:47,550 --> 00:07:50,720
‫‏‏ولكن كان هناك اتفاق في الأعمال
‫‏بيني وبين المالك السابق.‏

75
00:07:50,803 --> 00:07:52,847
‫‏كان يعود بفائدة كبيرة علينا كلينا.‏

76
00:07:54,515 --> 00:07:55,892
‫‏من تزدهر أعمالهم في هذه الأنحاء‏

77
00:07:56,559 --> 00:07:59,604
‫‏يحرصون على التخفيف من أعباء جيرانهم.‏

78
00:07:59,687 --> 00:08:00,980
‫‏حقاً؟‏

79
00:08:01,063 --> 00:08:05,234
‫‏‏خطر لي أنك قد تريد الاستمرار
‫‏بهذا التقليد المحلي.‏

80
00:08:07,904 --> 00:08:11,448
‫‏لسوء الحظ، لا أظن أن صاحب عملي
‫قد يسمح بذلك.‏

81
00:08:12,283 --> 00:08:14,118
‫‏لم تسمع شروطي بعد.‏

82
00:08:20,082 --> 00:08:21,709
‫‏الأعمال فوق كل اعتبار شخصي.‏

83
00:08:23,545 --> 00:08:24,546
‫‏نعم.‏

84
00:08:27,048 --> 00:08:28,299
‫‏سُررت بالتحدث إليك.‏

85
00:08:29,216 --> 00:08:30,593
‫‏وأنا أيضاً يا سيدي.‏

86
00:08:52,073 --> 00:08:53,199
‫‏شكراً.‏

87
00:08:56,786 --> 00:08:57,620
‫‏سأفتح الباب لك.‏

88
00:09:01,332 --> 00:09:03,334
‫‏‏- شكراً.
‫‏- العفو.‏

89
00:09:07,463 --> 00:09:08,631
‫‏دعيني أساعدك.‏

90
00:09:09,632 --> 00:09:12,552
‫‏‏لا يُفترض بمن يرتدون ثياب "فينيارد فاينز"
‫‏التواجد هنا.‏

91
00:09:13,469 --> 00:09:15,680
‫‏حسناً. أحاول أن أكون شهماً وحسب.‏

92
00:09:15,763 --> 00:09:17,974
‫‏‏أصبحت الشهامة شيئاً من الماضي.
‫‏ألم تسمع بذلك؟‏

93
00:09:21,352 --> 00:09:23,062
‫‏‏- مرحباً. هلا تصرفين لي هذه؟
‫‏- نعم؟‏

94
00:09:23,145 --> 00:09:24,355
‫‏حسناً.‏

95
00:09:30,486 --> 00:09:31,571
‫‏هل أنت من "شيكاغو"؟‏

96
00:09:32,321 --> 00:09:33,823
‫‏نعم.‏

97
00:09:33,906 --> 00:09:35,742
‫‏‏- "هايلاند بارك".
‫‏- "نابرفيل".‏

98
00:09:36,576 --> 00:09:39,787
‫‏"نابرفيل" المثيرة. جميل.‏

99
00:09:39,871 --> 00:09:41,080
‫‏أنا "زاك".‏

100
00:09:42,039 --> 00:09:43,165
‫‏"شارلوت".‏

101
00:09:45,585 --> 00:09:46,711
‫‏حسناً.‏

102
00:09:48,379 --> 00:09:52,174
‫‏عليك... عليك وضعها هناك...‏

103
00:09:56,638 --> 00:09:58,347
‫‏هل تعيشين هنا الآن؟‏

104
00:09:59,431 --> 00:10:00,600
‫‏خلال فصل الصيف فقط.‏

105
00:10:02,602 --> 00:10:06,230
‫‏‏هل هناك أي أمل
‫‏بأن أصطحبك إلى خليج الحفلات؟‏

106
00:10:06,313 --> 00:10:08,399
‫‏‏إنه حافل بالإثارة
‫‏في عطلات الأسبوع خلال الأعياد.‏

107
00:10:09,859 --> 00:10:12,319
‫‏‏ليت بإمكاني ذلك،
‫‏ولكن علي ملازمة ذلك الميناء.‏

108
00:10:14,196 --> 00:10:15,406
‫‏فهمت. شكراً.‏

109
00:10:17,742 --> 00:10:19,035
‫‏بكم أنا مدين لك؟‏

110
00:10:19,744 --> 00:10:22,371
‫‏أنا لا أعمل هنا عادة، لذا...‏

111
00:10:23,330 --> 00:10:24,498
‫‏لا فكرة لدي.‏

112
00:10:25,166 --> 00:10:27,669
‫‏حسناً، احتفظي بالباقي.‏

113
00:10:30,129 --> 00:10:31,839
‫‏أرجو أن أراك في الجوار.‏

114
00:10:39,471 --> 00:10:41,015
‫‏يا رفاق، نحن جاهزون للانطلاق.‏

115
00:10:41,724 --> 00:10:43,559
‫‏يا خليج الحفلات، ها نحن قادمون!‏

116
00:11:00,284 --> 00:11:03,620
‫‏‏ها أنت ذي.
‫‏هل تعرفين لماذا يحدق الجميع إلي؟‏

117
00:11:03,704 --> 00:11:05,289
‫‏يظنون أنك قتلته.‏

118
00:11:06,457 --> 00:11:09,418
‫‏‏يظنون أنني قتلت "بوبي دين".
‫‏رائع. هذا رائع.‏

119
00:11:10,502 --> 00:11:14,716
‫‏‏نعم. سمعت ذلك لأول مرة من "فاتس"
‫‏حين كنت أشتري السجائر.‏

120
00:11:14,799 --> 00:11:17,509
‫‏‏- من هو "فاتس"؟
‫‏- الذي يعمل في متجر الخمور.‏

121
00:11:17,593 --> 00:11:20,637
‫‏‏- لا أعرفه.
‫‏- ثم ذكرت "ماري" ذلك خلال الفطور.‏

122
00:11:20,722 --> 00:11:24,141
‫‏‏- "ماري"؟ حسناً.
‫‏- النادلة ذات الأسنان.‏

123
00:11:24,225 --> 00:11:28,229
‫‏‏- هذه البلدة بمثابة لعبة هاتفية كبيرة.
‫‏- إلا أن "ماري" قالت‏

124
00:11:28,312 --> 00:11:31,357
‫‏‏إنهم رأوا رأس "بوبي دين"
‫‏عائماً على سطح المياه،‏

125
00:11:31,440 --> 00:11:33,692
‫‏ويتمايل هكذا...‏

126
00:11:34,777 --> 00:11:35,945
‫‏ماذا قلت لهم؟‏

127
00:11:36,863 --> 00:11:40,825
‫‏‏قلت لهم إن "بوبي دين" لم يكن جميل القامة
‫‏بأية حال. كان لديه ثديان.‏

128
00:11:40,908 --> 00:11:43,202
‫‏من الواضح أنني لم أقتل أحداً.‏

129
00:11:43,786 --> 00:11:47,539
‫‏‏أعرف. لو كنت قاتلاً، لكنت أنا "سنو وايت".
‫‏ولا أرى أي أقزام هنا.‏

130
00:11:47,623 --> 00:11:52,461
‫‏‏صحيح. اسمعي يا "روث".
‫‏أريدك أن تتولي الأمور هنا لبعض الوقت.‏

131
00:11:52,544 --> 00:11:54,671
‫‏أيمكنك أن تفعلي ذلك؟ أن تديري الأعمال؟‏

132
00:11:54,756 --> 00:11:55,757
‫‏‏- أنا؟
‫‏- نعم.‏

133
00:11:55,840 --> 00:11:58,384
‫‏‏خلال العطلة الأسبوعية.
‫‏يجب أن أعمل في نزل "بلو كات".‏

134
00:11:58,467 --> 00:12:00,677
‫‏سيكون المكان مزدحماً بالزبائن هنا.‏

135
00:12:01,262 --> 00:12:05,307
‫‏‏سأجعل ذلك يستحق العناء، من ناحية الأجر.
‫‏إن كانت لديك أية أسئلة، اتصلي بي.‏

136
00:12:05,391 --> 00:12:06,809
‫‏ستكونين على ما يُرام.‏

137
00:12:26,954 --> 00:12:30,707
‫‏‏من قال إنك تستطيع الدخول إلى هنا
‫‏من دون إذني؟‏

138
00:12:31,876 --> 00:12:36,172
‫‏‏ألم يعلمك والداك الليبراليان
‫‏معنى الممتلكات الخاصة؟‏

139
00:12:43,095 --> 00:12:46,265
‫‏‏- هل البحيرة مكان خطر؟
‫‏- ماذا؟‏

140
00:12:46,348 --> 00:12:48,184
‫‏هل البحيرة خطرة؟‏

141
00:12:49,852 --> 00:12:52,104
‫‏هل يتعلق الأمر بالجثة التي وجدوها؟‏

142
00:12:56,233 --> 00:12:59,821
‫‏الخطر ليس أول ما يخطر في الذهن.‏

143
00:13:00,822 --> 00:13:05,576
‫‏‏رغم أنني رأيت ما يكفي من الجثث العارية
‫‏والمنتفخة بحيث لا يمكن التعرف عليها،‏

144
00:13:06,660 --> 00:13:10,998
‫‏والسياح الذين مزقتهم مراوح القوارب.‏

145
00:13:12,624 --> 00:13:15,169
‫‏إنهم ينسبون ذلك عادة إلى الجهل.‏

146
00:13:17,004 --> 00:13:21,467
‫‏ولكنني أظن أنه لا يمكن تجاهل‏

147
00:13:22,676 --> 00:13:26,973
‫‏احتمال وجود أمر أكثر شراً.‏

148
00:13:29,475 --> 00:13:31,435
‫‏ألهذا السبب لديك كل هذه الأسلحة؟‏

149
00:13:34,563 --> 00:13:36,690
‫‏إن كان هذا رأيك.‏

150
00:13:40,236 --> 00:13:42,446
‫‏لا يحب والداي الأسلحة.‏

151
00:13:47,076 --> 00:13:50,829
‫‏‏لماذا انتقلا إلى هنا بحق السماء
‫‏إن كانا لا يحبان الأسلحة؟‏

152
00:13:55,542 --> 00:13:58,045
‫‏‏لا يستطيع الولد النجاح
‫‏في صف الصحة في المدرسة الإعدادية

153
00:13:58,129 --> 00:14:00,756
‫‏قبل أن يلتحق بدورة الصيد الآمن وينجح فيها.‏

154
00:14:03,217 --> 00:14:04,260
‫‏انتقلنا بداعي العمل.‏

155
00:14:05,011 --> 00:14:06,262
‫‏أي نوع من الأعمال؟‏

156
00:14:09,891 --> 00:14:12,226
‫‏يقوم والدي بإنقاذ الأعمال الخاسرة.‏

157
00:14:14,145 --> 00:14:17,982
‫‏‏ألم يكن صاحب الجثة في الميناء
‫‏يتعامل مع أبيك؟‏

158
00:14:19,191 --> 00:14:22,403
‫‏‏وإن كان كذلك،
‫‏فيبدو أن التعامل معه شديد الخطورة.‏

159
00:14:25,031 --> 00:14:26,073
‫‏لا.‏

160
00:14:30,744 --> 00:14:32,079
‫‏لا أدري.‏

161
00:14:33,289 --> 00:14:35,582
‫‏أنا هنا منذ حوالي 30 سنة.‏

162
00:14:35,666 --> 00:14:39,461
‫‏‏وخلال ذلك الوقت،
‫‏كل وغد رأيته ينتقل إلى هنا‏

163
00:14:39,545 --> 00:14:42,381
‫‏كان هارباً من أمر غير شرعي.‏

164
00:14:46,260 --> 00:14:47,761
‫‏مم كنت تهرب أنت؟‏

165
00:14:50,431 --> 00:14:51,974
‫‏أنت انتقلت إلى هنا، صحيح؟‏

166
00:14:54,601 --> 00:14:55,811
‫‏ما الذي ارتكبته؟‏

167
00:15:00,857 --> 00:15:03,444
‫‏‏والآن، أمسكها بإحكام.
‫‏لقد تركت الفوهة تنزلق‏

168
00:15:03,527 --> 00:15:06,447
‫‏لأنك لم تكن تحدق خلال إطلاق النار.‏

169
00:15:06,530 --> 00:15:11,994
‫‏‏عليك متابعة التسديد إلى الهدف
‫‏حتى بعد انقشاع الدخان.‏

170
00:15:20,211 --> 00:15:21,628
‫‏نعم!‏

171
00:15:21,712 --> 00:15:24,423
‫‏هذا ما أحبه في البطيخ.‏

172
00:15:24,506 --> 00:15:28,469
‫‏إنه يقارب نسبة الماء في الجسم البشري.‏

173
00:15:33,057 --> 00:15:35,892
‫‏ولا أعني أنني أشجع ذلك، ولكن...‏

174
00:15:41,398 --> 00:15:43,692
‫‏هل تعلم أن "كرة التضحية" في البيسبول‏

175
00:15:43,775 --> 00:15:47,821
‫‏‏لا تؤثر على معدل ضرب الكرة،
‫‏ولكنها تخفض نسبة بلوغ القاعدة؟‏

176
00:15:47,904 --> 00:15:52,201
‫‏‏لذا فقد حان دور اللاعب فعلاً لضرب الكرة،
‫‏ولكن ليس في نفس الوقت.‏

177
00:15:52,952 --> 00:15:55,121
‫‏كيف تتذكر كل ذلك؟‏

178
00:15:55,204 --> 00:15:58,457
‫‏‏- لا أعرف. أتذكره ببساطة.
‫‏- هلا ترمي هذا من أجلي؟‏

179
00:15:59,541 --> 00:16:02,628
‫‏‏- على رسلك يا "باكياو".
‫‏- أردت التعبير عن أسفي وحسب.‏

180
00:16:02,711 --> 00:16:06,048
‫‏‏- كل شيء بخير. لقد شفيت.
‫‏- لا، بشأن أمي غريبة الأطوار.‏

181
00:16:06,132 --> 00:16:09,718
‫‏‏أنت استحققت اللكمة.
‫‏ولكن الحيوان الميت مثير للاشمئزاز.‏

182
00:16:09,801 --> 00:16:11,512
‫‏أقبل اعتذارك.‏

183
00:16:12,596 --> 00:16:16,892
‫‏وأنا أيضاً آسف جداً بشأن كل تلك الأمور.‏

184
00:16:19,770 --> 00:16:23,399
‫‏‏كان عليك أن تعرف أنني ما كنت لأضربك
‫‏بقبضتي اليمنى. ليس مجدداً.‏

185
00:16:23,983 --> 00:16:27,736
‫‏هل يُعتبر ضرب العين الأخرى سلوكاً مهذباً؟‏

186
00:16:28,945 --> 00:16:32,283
‫‏لا علم لي بآداب السلوك، ولكن التناسق جذاب.‏

187
00:16:34,535 --> 00:16:35,952
‫‏إلى اللقاء.‏

188
00:16:39,623 --> 00:16:43,710
‫‏‏- هل تعرفين أن "بوبي دين" كان لديه أعداء؟
‫‏- هذه حال معظم الأوغاد.‏

189
00:16:43,794 --> 00:16:46,172
‫‏أشخاص قد يلصقون جريمة قتل بشخص ما؟‏

190
00:16:47,339 --> 00:16:49,800
‫‏هل تعني الشخص الذي سرق منه ملهى التعري؟‏

191
00:16:49,883 --> 00:16:53,179
‫‏‏أرجوك. لقد دفعت سعراً عادلاً.
‫‏وأكثر بكثير مما كان ضرورياً.‏

192
00:16:54,180 --> 00:16:55,472
‫‏حسناً.‏

193
00:16:55,556 --> 00:16:58,850
‫‏‏بدأت أشعر بأن لديك مزايا
‫‏أكثر مما يظهر للعيان،‏

194
00:16:58,934 --> 00:17:02,646
‫‏‏على الأقل أكثر من مجرد شعر جميل.
‫‏لست متأكدة من شعوري تجاه ذلك.‏

195
00:17:02,729 --> 00:17:04,648
‫‏أنا رجل أعمال، ليس أكثر.‏

196
00:17:04,731 --> 00:17:07,609
‫‏‏اسمع. لا فكرة لدي إطلاقاً
‫‏عما كان يفعل "بوبي دين".‏

197
00:17:07,693 --> 00:17:10,196
‫‏كنت أتحاشاه بشدة حين كان حياً.‏

198
00:17:10,279 --> 00:17:14,116
‫‏‏ولن يتغير ذلك الآن بعد موته.
‫‏ولكن إليك ما أعرفه فعلاً.‏

199
00:17:14,200 --> 00:17:16,993
‫‏وجودك أنت هنا، على مرأى من الزبائن،‏

200
00:17:18,287 --> 00:17:20,539
‫‏ليس مناسباً للعمل في الوقت الحاضر.‏

201
00:17:21,123 --> 00:17:22,458
‫‏عليك الابتعاد.‏

202
00:17:23,209 --> 00:17:24,210
‫‏حقاً؟‏

203
00:17:24,293 --> 00:17:28,422
‫‏‏ابق على الأقل في المكتب
‫‏حتى يتم حل هذه المسألة.‏

204
00:17:28,505 --> 00:17:31,884
‫‏نعم، لا بأس. ولكن دعيني أطرح عليك سؤالاً.‏

205
00:17:33,510 --> 00:17:35,221
‫‏ماذا تعرفين عن اسم‏

206
00:17:35,887 --> 00:17:37,139
‫‏"سنيل"؟‏

207
00:17:40,059 --> 00:17:41,102
‫‏في الواقع،‏

208
00:17:46,523 --> 00:17:48,734
‫‏إنهم يعيشون هنا منذ زمن بعيد.‏

209
00:17:50,194 --> 00:17:53,322
‫‏انتقلوا إلى تلك التلال حين تم بناء السد.‏

210
00:17:53,405 --> 00:17:55,699
‫‏غمرت البحيرة قبور أسلافهم.‏

211
00:17:56,325 --> 00:17:58,869
‫‏يروي الناس حكايات عن الأمور المنحرفة‏

212
00:17:58,952 --> 00:18:02,623
‫‏‏التي تجري في تلك المزرعة،
‫‏ولكن قد تكون مجرد أساطير حضرية.‏

213
00:18:04,333 --> 00:18:06,502
‫‏كيف كان يبدو "بوبي" حين انتشلوه من المياه؟‏

214
00:18:07,169 --> 00:18:08,795
‫‏مثل قرعة مقشورة.‏

215
00:18:09,921 --> 00:18:12,591
‫‏ليكن هذا درساً لك يا "أش".‏

216
00:18:12,674 --> 00:18:17,138
‫‏‏لا تثق أبداً بريفي ساذج
‫‏حين تريد إتمام العمل كما يجب.‏

217
00:18:17,721 --> 00:18:20,099
‫‏‏- نعم يا سيدتي.
‫‏- وهذا المدعو "بيرد".‏

218
00:18:20,182 --> 00:18:21,558
‫‏"مارتن بيرد".‏

219
00:18:22,184 --> 00:18:26,480
‫‏‏قال إن صاحب عمله لن يسمح بذلك.
‫‏كانت هذه كلماته بالضبط.‏

220
00:18:26,563 --> 00:18:28,607
‫‏حتى بعد أن رأى الجثة؟‏

221
00:18:30,066 --> 00:18:33,154
‫‏‏رأيت الشريف "نيكس" يسحبها من المياه
‫‏أمام عينيه تماماً.‏

222
00:18:34,070 --> 00:18:38,284
‫‏‏وكل ذلك يعني أنه يخاف من رئيسه
‫‏أكثر مما يخاف منا.‏

223
00:18:38,367 --> 00:18:41,495
‫‏‏السؤال الوحيد هو،
‫‏هل لديه سبب وجيه ليكون كذلك؟‏

224
00:18:42,829 --> 00:18:43,872
‫‏"أش"!‏

225
00:18:45,916 --> 00:18:51,338
‫‏تعرف ما عليك فعله من أجلنا الآن، صحيح؟‏

226
00:18:51,422 --> 00:18:53,006
‫‏بشأن السيد "بيرد"؟‏

227
00:18:53,089 --> 00:18:54,508
‫‏نعم يا سيدتي.‏

228
00:18:54,591 --> 00:18:57,219
‫‏‏- يُستحسن أن تبدأ إذن.
‫‏- نعم يا سيدتي.‏

229
00:19:03,517 --> 00:19:04,601
‫‏عش آخر؟‏

230
00:19:07,438 --> 00:19:10,982
‫‏كل واحد وجدناه حتى الآن كان في التلال.‏

231
00:19:12,901 --> 00:19:14,820
‫‏فوق سطح المياه بمسافة بعيدة.‏

232
00:19:16,988 --> 00:19:19,325
‫‏لا بد أن هناك عاصفة هائلة في الأفق.‏

233
00:19:20,075 --> 00:19:22,203
‫‏ستبدأ قبل الغروب.‏

234
00:19:22,994 --> 00:19:25,247
‫‏أظن أننا لن نضطر إلى ري المزروعات.‏

235
00:20:21,678 --> 00:20:25,641
‫‏‏هذا هو "جوش سيلفربيرغ".
‫‏أعتقد أنك كنت تعرفين أباه "غاري"؟‏

236
00:20:26,225 --> 00:20:29,728
‫‏لدى "جوش" بعض الأسئلة عن انتحار أبيه.‏

237
00:20:30,937 --> 00:20:32,273
‫‏سرتني مقابلتك يا "جوش".‏

238
00:20:36,777 --> 00:20:38,612
‫‏سأترككما لكي تتحدثا.‏

239
00:20:44,368 --> 00:20:46,537
‫‏يؤسفني جداً ما أصاب والدك.‏

240
00:20:46,620 --> 00:20:49,415
‫‏كان من السهل جداً أن أجدك في الواقع.‏

241
00:20:50,541 --> 00:20:53,794
‫‏كنت تملئين صفحة والدي على "فيسبوك".‏

242
00:20:57,130 --> 00:20:58,173
‫‏ما هي أسئلتك؟‏

243
00:20:58,257 --> 00:21:01,134
‫‏‏لماذا أقفلت الخط في وجهي
‫‏حين اتصلت بك من هاتف أبي؟‏

244
00:21:02,052 --> 00:21:05,264
‫‏‏- يبدو أنه من الجيد البدء بذلك.
‫‏- لا أدري.‏

245
00:21:07,516 --> 00:21:09,310
‫‏أظن أنني فوجئت.‏

246
00:21:10,394 --> 00:21:15,691
‫‏‏نعم، كنت أتصل كل يوم بالمحقق،
‫‏الذي يتولى قضية أبي،‏

247
00:21:15,774 --> 00:21:19,110
‫‏وأخبره أنه لا يمكن أن يكون أبي قد انتحر.‏

248
00:21:20,279 --> 00:21:22,614
‫‏‏- ما هو رأيه؟
‫‏- يعتقد أنني مخطئ.‏

249
00:21:22,698 --> 00:21:25,241
‫‏‏وأنه يجب أن أتحدث إلى أحد ما.
‫‏وأنني في حالة إنكار.‏

250
00:21:25,326 --> 00:21:28,370
‫‏هذا أمر طبيعي. البحث عن أجوبة.‏

251
00:21:29,413 --> 00:21:30,956
‫‏حين كنت في سن الـ16،‏

252
00:21:32,583 --> 00:21:35,085
‫‏إحدى أعز صديقاتي انتحرت،‏

253
00:21:35,168 --> 00:21:37,546
‫‏وأنا وأصدقائي لم نستطع أن نتقبل...‏

254
00:21:37,629 --> 00:21:40,632
‫‏المحقق مخطئ. أعرف ذلك.‏

255
00:21:43,969 --> 00:21:47,806
‫‏‏- حسناً.
‫‏- كان أبي أسعد من أي وقت مضى.‏

256
00:21:48,807 --> 00:21:50,351
‫‏قال لي ذلك،‏

257
00:21:50,434 --> 00:21:55,063
‫‏‏قبل 10 أيام من قفزه من نافذة
‫‏في الطابق الـ80 كما يُفترض.‏

258
00:22:00,110 --> 00:22:01,987
‫‏كنت قد أخبرته للتو‏

259
00:22:03,947 --> 00:22:05,324
‫‏أن علاقتنا انتهت.‏

260
00:22:05,407 --> 00:22:09,786
‫‏‏وأنني سأرحل عن "شيكاغو" مع عائلتي
‫‏لمنح زواجي فرصة ثانية.‏

261
00:22:12,331 --> 00:22:15,250
‫‏كنت أتحدث إلى أبي كل يوم تقريباً.‏

262
00:22:15,334 --> 00:22:19,295
‫‏‏- كيف يُعقل أنني لم أسمع عنك قط؟
‫‏- لا أدري.‏

263
00:22:19,380 --> 00:22:20,881
‫‏لدي عائلة.‏

264
00:22:21,840 --> 00:22:23,759
‫‏ربما كان يحاول حمايتي.‏

265
00:22:23,842 --> 00:22:26,637
‫‏هل تتوقعين مني إذن التصديق بأن والدي‏

266
00:22:27,303 --> 00:22:29,598
‫‏كان يحبك كثيراً إلى حد‏

267
00:22:30,891 --> 00:22:34,895
‫‏‏- أنه انتحر عند رحيلك؟
‫‏- أنا أخبرك ما أعرفه وحسب.‏

268
00:22:36,062 --> 00:22:37,230
‫‏هل كنت تحبينه؟‏

269
00:22:56,833 --> 00:22:59,044
‫‏سآخذ حماماً يا "رايتشل".‏

270
00:23:07,594 --> 00:23:08,428
‫‏مرحباً.‏

271
00:23:09,805 --> 00:23:11,598
‫‏آسف، نسيت أنه يوم الأحد.‏

272
00:23:15,143 --> 00:23:19,022
‫‏‏في الواقع،
‫‏لم يكن جيداً جداً إن كنت تتساءل.‏

273
00:23:19,690 --> 00:23:22,568
‫‏كان يحتاج غروره إلى بعض التعزيز.‏

274
00:23:25,612 --> 00:23:28,699
‫‏‏سنقع في ورطة في الـ4 من يوليو
‫‏إن لم يتحسن الطقس.‏

275
00:23:29,908 --> 00:23:31,618
‫‏العجائز مثل جدتي‏

276
00:23:32,202 --> 00:23:35,747
‫‏‏كن يسمين العطلات الصيفية الهامة كهذه
‫‏بـ"الأيام الحاسمة".‏

277
00:23:35,831 --> 00:23:39,960
‫‏‏وهذا يعني أنها الأيام
‫‏التي تقرر كيف نعيش باقي السنة.‏

278
00:23:41,462 --> 00:23:43,964
‫‏‏ولكنني أفترض
‫‏أن "مارتي بيرد" يعرف ذلك فعلاً.‏

279
00:23:45,757 --> 00:23:48,469
‫‏أفترض أنه ليس هنا بسبب المطر.‏

280
00:23:51,096 --> 00:23:54,933
‫‏نعم. الأوضاع معقدة قليلاً في المنزل الآن.‏

281
00:23:56,309 --> 00:23:57,603
‫‏في الواقع،‏

282
00:23:58,687 --> 00:24:01,397
‫‏أنا الأدرى بالأوضاع المعقدة.‏

283
00:24:03,734 --> 00:24:06,319
‫‏زوجتي تتحدث إلى ابن عشيقها الميت.‏

284
00:24:14,077 --> 00:24:15,537
‫‏شكراً. ماذا عن...‏

285
00:24:15,621 --> 00:24:17,455
‫‏‏- المضاجعة الأسبوعية؟
‫‏- نعم.‏

286
00:24:18,373 --> 00:24:20,834
‫‏نعم، الرفقة أفضل هنا.‏

287
00:24:24,087 --> 00:24:25,296
‫‏شكراً.‏

288
00:24:47,736 --> 00:24:49,613
‫‏أنت، لا رقص على الحضن لك هنا.‏

289
00:24:50,363 --> 00:24:51,823
‫‏هيا.‏

290
00:25:14,554 --> 00:25:16,473
‫‏من التي ترقص على العمود بحق السماء؟‏

291
00:25:17,348 --> 00:25:20,393
‫‏‏كان علينا جعل الملهى أكثر رقياً
‫‏لكسب المال.‏

292
00:25:20,476 --> 00:25:23,271
‫‏‏- وهل كانت هذه فكرة "مارتي"؟
‫‏- بل فكرتي.‏

293
00:25:24,355 --> 00:25:28,443
‫‏تفحصت ما لدينا وشعرت بأن هناك نقص.‏

294
00:25:30,445 --> 00:25:32,072
‫‏لا تبالغي في الغضب.‏

295
00:25:32,155 --> 00:25:34,658
‫‏المنافسة مفيدة لك. إنها تبني الشخصية.‏

296
00:25:35,241 --> 00:25:37,118
‫‏نعلم جميعاً سبب وجودك هنا.‏

297
00:25:38,787 --> 00:25:40,330
‫‏ماذا قلت؟‏

298
00:25:43,124 --> 00:25:44,167
‫‏لا بأس. أخبريني.‏

299
00:25:44,751 --> 00:25:47,128
‫‏يموت "بوبي دين"، فتتولين أنت الإدارة؟‏

300
00:25:48,672 --> 00:25:50,674
‫‏لا تنكري الأمر. نعرف من هو والدك.‏

301
00:26:03,478 --> 00:26:06,648
‫‏هل يريد أحد آخر أن يقول أي هراء عن أبي؟‏

302
00:26:11,903 --> 00:26:13,113
‫‏عودوا إلى أعمالكم إذن.‏

303
00:26:13,196 --> 00:26:15,782
‫‏‏علينا أن نكسب الكثير من المال
‫‏في عطلة الأسبوع هذه.‏

304
00:26:37,387 --> 00:26:39,014
‫‏ماذا يعرف؟‏

305
00:26:39,973 --> 00:26:41,099
‫‏لا شيء.‏

306
00:26:42,142 --> 00:26:46,229
‫‏‏ماذا كان يفعل الابن هنا؟
‫‏لم قطع كل هذه المسافة بسيارته من "شيكاغو"؟‏

307
00:26:47,147 --> 00:26:49,274
‫‏لأن لديه شكوكاً.‏

308
00:26:49,357 --> 00:26:50,942
‫‏ما الذي يشك فيه؟‏

309
00:26:51,526 --> 00:26:53,319
‫‏أريد معلومات محددة يا "ويندي".‏

310
00:26:55,947 --> 00:26:58,449
‫‏لا يصدق أن والده انتحر.‏

311
00:27:00,035 --> 00:27:01,828
‫‏وهو يتحدث إلى الشرطة.‏

312
00:27:12,338 --> 00:27:15,216
‫‏‏- هل تمكنت من تغيير رأيه؟
‫‏- لا أعرف.‏

313
00:27:15,300 --> 00:27:17,678
‫‏‏- إذن فلم تتمكني من تغيير رأيه.
‫‏- لا أعرف.‏

314
00:27:17,761 --> 00:27:19,721
‫‏‏- لا بد أن تعرفي.
‫‏- لا أعرف يا "مارتي".‏

315
00:27:19,805 --> 00:27:21,848
‫‏وماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟‏

316
00:27:21,932 --> 00:27:23,934
‫‏أن أقتله وأرميه في الميناء؟‏

317
00:27:24,851 --> 00:27:28,772
‫‏ماذا قلت له؟ ما الذي قيل؟ عم تحدثتما؟‏

318
00:27:31,692 --> 00:27:34,861
‫‏‏قلت له إن والده كان حزيناً جداً
‫‏لأنني رحلت.‏

319
00:27:36,487 --> 00:27:37,781
‫‏ماذا قال؟‏

320
00:27:40,742 --> 00:27:42,410
‫‏إلى أين تذهبين؟ "ويندي"؟‏

321
00:27:46,957 --> 00:27:48,917
‫‏سألني إن كنت أحب والده.‏

322
00:27:50,794 --> 00:27:51,962
‫‏حقاً؟‏

323
00:27:53,463 --> 00:27:54,715
‫‏ماذا قلت؟‏

324
00:27:56,049 --> 00:27:57,508
‫‏أجبت بالنفي.‏

325
00:28:01,387 --> 00:28:03,639
‫‏‏- هل كانت الحقيقة؟
‫‏- نعم.‏

326
00:28:06,059 --> 00:28:07,102
‫‏حسناً.‏

327
00:28:44,389 --> 00:28:45,974
‫‏كنت أبحث عنك.‏

328
00:28:47,225 --> 00:28:49,644
‫‏تفقدت بضعة أماكن أعرفها.‏

329
00:28:49,728 --> 00:28:51,646
‫‏تجري المياه على نحو جيد.‏

330
00:28:52,522 --> 00:28:55,275
‫‏ظننت أنك لم تعد مهتماً بالصيد معي.‏

331
00:28:56,401 --> 00:28:58,904
‫‏هل تخطط للدفع لي مقابل وقتي؟‏

332
00:29:00,363 --> 00:29:01,489
‫‏طبعاً.‏

333
00:29:02,908 --> 00:29:04,159
‫‏المال فوق كل اعتبار.‏

334
00:29:05,410 --> 00:29:07,453
‫‏حسناً إذن،‏

335
00:29:08,121 --> 00:29:09,622
‫‏اتصل بي إذن.‏

336
00:29:33,729 --> 00:29:35,857
‫‏هذه فاتورة البيع التي طلبتها.‏

337
00:29:35,941 --> 00:29:39,735
‫‏‏يمكنك أن ترى هناك
‫‏السعر النهائي للبيع وتاريخ التحويل.‏

338
00:29:40,611 --> 00:29:44,950
‫‏‏في الصفحة التالية، يمكنك أن ترى الترخيص،
‫‏ونقل سند الملكية.‏

339
00:29:45,033 --> 00:29:46,201
‫‏كل شيء موجود هناك.‏

340
00:29:48,286 --> 00:29:52,582
‫‏‏- اتفقنا؟
‫‏- اتصلت اليوم بقسم شرطة "شيكاغو".‏

341
00:29:52,665 --> 00:29:57,087
‫‏يبدو أن شريكك في العمل وحبيبته اختفيا‏

342
00:29:57,170 --> 00:30:00,215
‫‏مباشرة قبل انتقالك إلى منطقة سلطتي هنا.‏

343
00:30:01,382 --> 00:30:02,968
‫‏أتريد إخباري عن ذلك؟‏

344
00:30:03,969 --> 00:30:07,013
‫‏‏لا شيء لدي لأقوله
‫‏غير ما قلناه فعلاً للسلطات.‏

345
00:30:07,722 --> 00:30:12,268
‫‏سأعطيكما أبسط نصيحة ودية ممكنة.‏

346
00:30:12,853 --> 00:30:15,438
‫‏مهما كان ما تنويانه،‏

347
00:30:16,815 --> 00:30:17,983
‫‏توقفا.‏

348
00:30:19,317 --> 00:30:21,361
‫‏لا نخطط لأي شيء، مفهوم؟‏

349
00:30:23,905 --> 00:30:25,740
‫‏حسناً.‏

350
00:30:27,200 --> 00:30:28,952
‫‏احتفظ بالفاتورة.‏

351
00:30:29,035 --> 00:30:31,704
‫‏‏كان في جسم "بوبي دين"
‫‏ما يكفي من الهيرويين لقتل حصان.‏

352
00:30:31,787 --> 00:30:33,414
‫‏إننا نعتبرها وفاة بجرعة زائدة.‏

353
00:30:35,541 --> 00:30:36,542
‫‏حسناً.‏

354
00:30:39,004 --> 00:30:40,296
‫‏هل كانت فعلاً وفاة بجرعة زائدة؟‏

355
00:30:42,215 --> 00:30:45,176
‫‏بدوت البارحة متأكداً من حدوث عمل إجرامي.‏

356
00:30:45,927 --> 00:30:49,514
‫‏‏نبقي كل الاحتمالات مفتوحة
‫‏في بداية التحقيق.‏

357
00:30:50,098 --> 00:30:51,683
‫‏ما يكفي من الهيرويين لقتل حصان.‏

358
00:30:52,517 --> 00:30:54,477
‫‏حتى أسوأ المدمنين لا يتعاطون ذلك القدر...‏

359
00:30:54,560 --> 00:30:56,104
‫‏كان مجرد تعبير.‏

360
00:30:58,106 --> 00:30:59,274
‫‏حقاً؟‏

361
00:31:02,568 --> 00:31:04,946
‫‏دعاني أوضح لكما الأمر جيداً.‏

362
00:31:05,864 --> 00:31:10,160
‫‏‏من الأفضل لنا جميعاً
‫‏أن نعتبرها وفاة بجرعة زائدة.‏

363
00:31:11,619 --> 00:31:12,662
‫‏مفهوم.‏

364
00:31:14,164 --> 00:31:15,706
‫‏طاب يومكما.‏

365
00:31:29,512 --> 00:31:32,182
‫‏لا أصدق كم من الأسماك اصطدت للتو.‏

366
00:31:32,265 --> 00:31:34,434
‫‏كنت تعرف بالضبط إلى أين تأخذني.‏

367
00:31:34,517 --> 00:31:38,229
‫‏‏نعم، لقد زرت ذلك المكان مئات المرات.
‫‏إنها بقعتي الخاصة.‏

368
00:31:40,690 --> 00:31:43,651
‫‏‏- إنه مكان جيد.
‫‏- أؤكد لك‏

369
00:31:43,734 --> 00:31:47,113
‫‏‏أنا لم أر أحداً في حياتي يصطاد سمكة،
‫‏ثم يحررها من الصنارة،‏

370
00:31:47,197 --> 00:31:50,366
‫‏‏ويعيدها إلى المياه،
‫‏ثم يصطاد سمكة أخرى بتلك السرعة.‏

371
00:31:50,450 --> 00:31:52,327
‫‏في الواقع،‏

372
00:31:53,536 --> 00:31:54,996
‫‏هذا ما يتطلبه‏

373
00:31:56,372 --> 00:31:57,999
‫<font color="arabic">ليُعد المرء محترفاً.‬

374
00:32:04,255 --> 00:32:05,881
‫‏يا صديقي.‏

375
00:32:06,799 --> 00:32:08,384
‫‏أعطني بعضاً من ذلك.‏

376
00:32:10,428 --> 00:32:13,014
‫‏هذا أفضل يوم أمضيته في المياه على الإطلاق.‏

377
00:32:13,098 --> 00:32:14,515
‫‏‏- أعرف.
‫‏- سحقاً!‏

378
00:32:16,517 --> 00:32:17,518
‫‏صحيح؟‏

379
00:32:20,396 --> 00:32:21,606
‫‏سحقاً. تباً.‏

380
00:32:25,068 --> 00:32:26,444
‫‏مهلاً.‏

381
00:32:32,450 --> 00:32:35,245
‫‏‏- ما خطبك بحق السماء؟
‫‏- آسف. لقد تماديت في الحماس.‏

382
00:32:36,955 --> 00:32:39,249
‫‏ابتعد عني يا مثلي الجنس اللعين!‏

383
00:32:39,332 --> 00:32:40,375
‫يا مثلي الجنس!‏

384
00:32:40,458 --> 00:32:43,128
‫‏‏- اخرج بحق السماء!
‫‏- حسناً.‏

385
00:32:43,211 --> 00:32:44,754
‫‏اخرج من شاحنتي بحق السماء!‏

386
00:32:44,837 --> 00:32:46,756
‫‏‏- حسناً.
‫‏- تباً لك!‏

387
00:32:46,839 --> 00:32:48,008
‫‏إنه يعرف.‏

388
00:32:48,924 --> 00:32:50,551
‫‏يعرف أن آل "سنيل" قتلوه.‏

389
00:32:51,427 --> 00:32:53,221
‫‏إنه يخاف منهم رغم أنه المأمور.‏

390
00:32:53,304 --> 00:32:55,390
‫‏لو أراد آل "سنيل" قتلنا، لكانوا فعلوا ذلك.‏

391
00:32:55,473 --> 00:32:58,101
‫‏أظن أن علينا تحاشي منطقة نفوذهم وحسب.‏

392
00:32:58,184 --> 00:33:00,770
‫‏‏- ما هي منطقة نفوذهم؟
‫‏- كل شيء، مفهوم؟‏

393
00:33:00,853 --> 00:33:03,814
‫‏‏لذلك قابلني جميع أصحاب الأعمال بالرفض
‫‏فور وصولنا إلى هنا.‏

394
00:33:03,898 --> 00:33:06,276
‫‏بعد ظهور تلك الجثة، لن يعمل معي أحد.‏

395
00:33:06,359 --> 00:33:09,070
‫‏‏نحن في ورطة.
‫‏لا يزال علينا غسيل 4 ملايين دولار.‏

396
00:33:09,154 --> 00:33:13,574
‫‏‏كيف سنجد أعمالاً لغسيل ذلك المبلغ
‫‏من دون الدخول في حرب معهم؟‏

397
00:33:23,043 --> 00:33:25,128
‫‏سنؤسس عملاً خاصاً بنا.‏

398
00:33:25,211 --> 00:33:28,714
‫‏‏شراء المنازل وبيعها ليس كافياً.
‫‏لن يعود بنتائج كبيرة.‏

399
00:33:28,798 --> 00:33:30,591
‫‏‏- يجب أن يكون عملاً أكبر.
‫‏- مثل ماذا؟‏

400
00:33:30,675 --> 00:33:31,884
‫‏لا أدري.‏

401
00:33:31,967 --> 00:33:34,095
‫‏يمكنك غسيل الأموال عبر تكاليف البناء.‏

402
00:33:34,179 --> 00:33:38,474
‫‏‏- نعم. يجب أن تكون تكاليف هائلة.
‫‏- نعم! حسناً، هذا واضح.‏

403
00:33:38,558 --> 00:33:40,976
‫‏الكثير من العمال والمال.‏

404
00:33:41,686 --> 00:33:42,937
‫‏وعدم تدخل مصلحة الضرائب.‏

405
00:33:43,813 --> 00:33:46,232
‫‏حسناً. ما هو ذلك العمل إذن؟‏

406
00:33:46,316 --> 00:33:47,733
‫‏‏- أنا...
‫‏- أخبريني أنت.‏

407
00:33:47,817 --> 00:33:51,154
‫‏‏لا بد من وجود عمل
‫‏تخشى مصلحة الضرائب التدخل فيه.‏

408
00:33:58,786 --> 00:34:01,247
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً! نحن آل "بيرد". أنا "ويندي".‏

409
00:34:01,331 --> 00:34:03,291
‫‏‏- مرحباً. أنا "مارتي".
‫‏- مرحباً. أنا "مايسن".‏

410
00:34:03,374 --> 00:34:05,168
‫‏‏- مرحباً. أنا "غريس".
‫‏- مرحباً.‏

411
00:34:05,251 --> 00:34:06,502
‫‏‏- شكراً على استقبالنا.
‫‏- العفو.‏

412
00:34:06,586 --> 00:34:08,213
‫‏نستطيع الجلوس خارجاً على الشرفة.‏

413
00:34:16,221 --> 00:34:18,723
‫‏لا تتجاوزي تلك العوامة الحمراء حين تسبحين.‏

414
00:34:19,724 --> 00:34:23,269
‫‏من الممكن أن تظهر القوارب فجأة وتطيح بك.‏

415
00:34:25,605 --> 00:34:29,692
‫‏‏سأحتاج إلى شهر
‫‏لانتشال كل أشلائك الطرية من المياه.‏

416
00:34:31,944 --> 00:34:33,321
‫‏لا أعني أنني قد أفتقدك،‏

417
00:34:34,364 --> 00:34:38,033
‫‏‏ولكن إن جعلتني أبدد آخر شهر ملائم
‫‏لركوب القوارب في حياتي،‏

418
00:34:38,118 --> 00:34:41,704
‫‏‏أعدك بأنني سأتبول على قبرك
‫‏كل يوم حتى موتي.‏

419
00:34:42,663 --> 00:34:47,168
‫‏‏لماذا تظن أنهم سيجدون ما يكفي لقبري
‫‏قبل أن تموت؟‏

420
00:35:05,978 --> 00:35:08,648
‫‏ما الذي جذبكما إلى هنا؟‏

421
00:35:08,731 --> 00:35:10,650
‫‏في الواقع، العمل.‏

422
00:35:11,567 --> 00:35:14,820
‫‏‏صحيح. الأرجح أنه العمل،
‫‏بشكل عام. شكراً جزيلاً.‏

423
00:35:14,904 --> 00:35:17,782
‫‏العفو. عنيت ما جذبكما إلى أبرشيتنا.‏

424
00:35:20,535 --> 00:35:22,328
‫‏‏- طبعاً. آسف.
‫‏- لا بأس.‏

425
00:35:23,579 --> 00:35:25,331
‫‏الإيمان.‏

426
00:35:27,125 --> 00:35:29,835
‫‏بعض الأعضاء الآخرين. القس.‏

427
00:35:29,919 --> 00:35:34,965
‫‏‏رأيتك تعظ ذات صباح
‫‏مباشرة بعد انتقالنا إلى هنا.‏

428
00:35:35,049 --> 00:35:38,886
‫‏‏إنني أتذكر ذلك. رحلت مسرعاً بسيارتك
‫‏كهارب من مستعمرة للمجذومين.‏

429
00:35:39,595 --> 00:35:41,931
‫‏في الواقع، كنت...‏

430
00:35:42,014 --> 00:35:47,102
‫‏‏قبل أن نقرر الانضمام إلى كنيسة،
‫‏أردنا إجراء أبحاث عنها جميعاً.‏

431
00:35:47,187 --> 00:35:48,896
‫‏وعن كل ملاهي الرجال.‏

432
00:35:50,648 --> 00:35:51,899
‫‏نعم.‏

433
00:35:51,982 --> 00:35:55,195
‫‏حسناً، من الواضح أننا لسنا أكثر المتدينين‏

434
00:35:55,278 --> 00:35:57,447
‫‏‏- في هذا العالم.
‫‏- إنها تتحدث عن نفسها.‏

435
00:35:57,530 --> 00:36:01,992
‫‏‏آخر قداس حضرناه معاً
‫‏كان لزفاف نسيبي "سكيب"‏

436
00:36:02,076 --> 00:36:06,121
‫‏‏في كنيسة في "لاس فيغاس"
‫‏ودام القداس أكثر مما دام ذلك الزواج.‏

437
00:36:06,206 --> 00:36:08,874
‫‏ولكن مهما كان رأيك في أعمالنا...‏

438
00:36:08,958 --> 00:36:12,086
‫‏‏- ليس لدي رأي.
‫‏- تبدو كأنك...‏

439
00:36:13,629 --> 00:36:17,217
‫‏‏تريد أن تفعل الخير في العالم.
‫‏ونحن نستطيع مساعدتك.‏

440
00:36:17,300 --> 00:36:18,843
‫‏ببناء كنيسة.‏

441
00:36:24,056 --> 00:36:26,684
‫‏لدي كنيسة.‏

442
00:36:27,602 --> 00:36:29,687
‫‏لديك قارب.‏

443
00:36:29,770 --> 00:36:33,566
‫‏‏قبل ذلك، كنت على رصيف مشاة في "سانت لويس".
‫‏الكنيسة ليست مبنى.‏

444
00:36:33,649 --> 00:36:34,859
‫‏ولكن من الممكن أن تكون كذلك،‏

445
00:36:35,985 --> 00:36:37,487
‫‏إن بنيتها على نحو صحيح.‏

446
00:36:38,321 --> 00:36:42,283
‫‏‏الكنيسة التي كنت أرتادها خلال نشأتي
‫‏كانت في "بون"، "كارولاينا الشمالية".‏

447
00:36:42,367 --> 00:36:46,621
‫‏كان القس في سن الـ70 ويدخن بلا توقف.‏

448
00:36:46,704 --> 00:36:51,209
‫‏كان صوته مثل "فوغهورن ليغهورن" مميز.‏

449
00:36:51,292 --> 00:36:56,881
‫‏‏ولكنه تمكن من حشد الجميع
‫‏وبنوا معاً تلك الكنيسة.‏

450
00:36:57,673 --> 00:37:01,719
‫‏‏وكل يوم أحد، بعد القداس،
‫‏كان يأخذني أبي من يدي،‏

451
00:37:01,802 --> 00:37:05,431
‫‏وكان يريني المسامير التي دقها.‏

452
00:37:05,515 --> 00:37:07,392
‫‏كانت لذلك أهمية كبيرة لديه.‏

453
00:37:08,393 --> 00:37:11,854
‫‏‏وفي وقت من الأوقات،
‫‏كانت لذلك أهمية كبيرة لدي.‏

454
00:37:13,188 --> 00:37:15,024
‫‏ما الذي جعلك تتوقفين عن الحضور؟‏

455
00:37:18,193 --> 00:37:19,194
‫‏أنا...‏

456
00:37:21,864 --> 00:37:23,324
‫‏لا أدري.‏

457
00:37:24,158 --> 00:37:29,121
‫‏لا أعتقد أن الناس يحتاجون فعلاً إلى سبب‏

458
00:37:29,204 --> 00:37:32,124
‫‏‏للقيام بما يقومون به.
‫‏فالناس يتصرفون أحياناً من دون دوافع.‏

459
00:37:32,207 --> 00:37:35,878
‫‏‏ثم يختلقون مبررات لاحقاً
‫‏حين يتذكرون الماضي.‏

460
00:37:35,961 --> 00:37:38,298
‫‏‏ما الذي جعلك تقول،
‫‏"هذه هي دعوتي في الحياة"؟‏

461
00:37:41,175 --> 00:37:44,929
‫‏حدث لي أمر ما. كان موقفاً وضعت نفسي فيه.‏

462
00:37:46,264 --> 00:37:49,267
‫‏لم أعتبر نفسي قط شخصاً شجاعاً.‏

463
00:37:49,350 --> 00:37:50,476
‫‏لا أعرف لماذا فعلت ذلك.‏

464
00:37:51,519 --> 00:37:52,687
‫‏لم يكن أمراً منطقياً.‏

465
00:37:54,814 --> 00:37:58,318
‫‏ولكن شيئاً ما استحوذ علي، فيما بعد.‏

466
00:37:59,944 --> 00:38:02,112
‫‏كانت لدي الحاجة إلى مساعدة الناس.‏

467
00:38:05,616 --> 00:38:06,993
‫‏أظن أن هذا ما يريده الجميع.‏

468
00:38:07,785 --> 00:38:13,123
‫‏‏أظن أن هذا ما يبحث عنه الجميع.
‫‏الإحساس بأنهم مفيدون.‏

469
00:38:13,207 --> 00:38:18,087
‫‏‏وليس خلال الصيف وحسب.
‫‏وليس فقط من يملكون قوارب.‏

470
00:38:18,170 --> 00:38:19,547
‫‏دعنا نساعدك.‏

471
00:38:20,965 --> 00:38:23,008
‫‏نريد دفع تكاليف بناء الكنيسة وحسب.‏

472
00:38:23,092 --> 00:38:26,053
‫‏ولكن على أفراد أبرشيتك أن يبنوها.‏

473
00:38:26,846 --> 00:38:28,723
‫‏دعهم يرون ما هم قادرون عليه.‏

474
00:39:58,563 --> 00:40:00,272
‫‏أنا لست مثلياً لعيناً.‏

475
00:40:02,274 --> 00:40:03,358
‫‏حسناً.‏

476
00:40:06,236 --> 00:40:08,197
‫‏لا أريد أن أضطر إلى مقاتلتك.‏

477
00:40:10,115 --> 00:40:11,241
‫‏مهلاً.‏

478
00:40:11,826 --> 00:40:14,954
‫‏كفى. توقف!‏

479
00:40:25,380 --> 00:40:26,632
‫‏حسناً.‏

480
00:40:29,051 --> 00:40:30,219
‫‏أنت ثمل.‏

481
00:40:33,097 --> 00:40:34,640
‫‏‏- اللعنة.
‫‏- وماذا في ذلك؟‏

482
00:41:13,471 --> 00:41:14,764
‫‏الأيام الحاسمة.‏

483
00:41:29,153 --> 00:41:32,615
‫‏‏كم من الوقت يتطلب نسيان
‫‏أن أحدهم رماك عن ظهر قارب؟‏

484
00:41:33,157 --> 00:41:35,325
‫‏نفس المدة التي يتطلبها نسيان‏

485
00:41:35,409 --> 00:41:37,828
‫‏أن والدة أحدهم رمت حيواناً ميتاً عليك.‏

486
00:41:37,912 --> 00:41:39,204
‫‏إنه أمر مختلف.‏

487
00:41:39,288 --> 00:41:42,583
‫‏‏هل تتظاهر أمي غاسلة الأموال
‫‏بأنها من شرطة الأخلاق؟‏

488
00:41:44,544 --> 00:41:45,753
‫‏حسناً، ولكن...‏

489
00:41:46,671 --> 00:41:48,964
‫‏‏- عليك تغطية جسدك.
‫‏- حسناً.‏

490
00:41:49,048 --> 00:41:50,925
‫‏‏- إن راسلتك، ردي على رسائلي.
‫‏- نعم.‏

491
00:41:51,842 --> 00:41:54,053
‫‏‏- وكوني حذرة.
‫‏- أنا حذرة دائماً.‏

492
00:41:54,136 --> 00:41:56,972
‫‏‏- كوني حذرة جداً.
‫‏- حسناً، مع السلامة.‏

493
00:42:46,939 --> 00:42:49,567
‫‏"خصوصي - للموظفين المصرح لهم فقط"‏

494
00:42:54,989 --> 00:42:56,073
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

495
00:42:56,991 --> 00:42:59,702
‫‏لم أكن متأكدة مما يجب فعله بكل هذا المال.‏

496
00:42:59,785 --> 00:43:02,997
‫‏بما أن المصارف مغلقة ولا يمكن إيداع الكثير‏

497
00:43:03,914 --> 00:43:06,709
‫‏‏- عبر الفتحة.
‫‏- كم جنينا؟

498
00:43:07,793 --> 00:43:09,169
‫‏80 ألف دولار.‏

499
00:43:11,088 --> 00:43:12,757
‫‏جميل. لقد استخدمت راقصات جديدات.‏

500
00:43:12,840 --> 00:43:16,135
‫‏‏نعم. فكرت في استخدامهن
‫‏خلال العطلة الأسبوعية،‏

501
00:43:16,218 --> 00:43:20,014
‫‏‏ولكن قد يكون من الأفضل استخدامهن
‫‏بصورة دائمة. إنهن يلقين نجاحاً لدى الشبان.‏

502
00:43:20,097 --> 00:43:21,599
‫‏القرار يعود إليك.‏

503
00:43:22,725 --> 00:43:26,270
‫‏‏- ماذا تعني؟
‫‏- أعني أن بإمكانك إدارته، إن أردت ذلك.‏

504
00:43:27,396 --> 00:43:28,856
‫‏‏- الملهى؟
‫‏- نعم.‏

505
00:43:28,939 --> 00:43:31,233
‫‏‏سأدير الحسابات،
‫‏وتتولين أنت الأعمال اليومية.‏

506
00:43:31,316 --> 00:43:32,902
‫‏سأعطيك 1000 دولار أسبوعياً.‏

507
00:43:35,154 --> 00:43:39,241
‫‏‏- أو أبدأ بمقابلة المتقدمين لمنصب المدير.
‫‏- لا، سأتولى الإدارة.‏

508
00:43:39,324 --> 00:43:42,036
‫‏جيد. سأتولى هذا.‏

509
00:43:42,119 --> 00:43:43,162
‫‏ثابري على العمل.‏

510
00:43:48,417 --> 00:43:50,127
‫‏وهكذا اقتحمت منزله؟‏

511
00:43:50,210 --> 00:43:51,211
‫‏نعم.‏

512
00:43:51,712 --> 00:43:53,964
‫‏‏- ألم تسمع ببطاقات المكتبات؟
‫‏- أنت لا تفهمين.‏

513
00:43:54,048 --> 00:43:57,760
‫‏يملك هذا الرجل طبعات أولى مذهلة.‏

514
00:43:57,843 --> 00:43:59,637
‫‏لا أظن أنه سيلاحظ فقدان أي شيء.‏

515
00:43:59,720 --> 00:44:03,223
‫‏‏انظري، الطبعة الأولى.
‫‏قرأته حين كان عمري 12 عاماً.‏

516
00:44:04,266 --> 00:44:06,393
‫‏لست مولعة بالخيال العلمي.‏

517
00:44:07,061 --> 00:44:09,146
‫‏‏هذا قول أي شخص لم يقرأ
‫‏كتب الخيال العلمي الحقيقي.‏

518
00:44:09,855 --> 00:44:12,232
‫‏إنه يتحدث عن البشر، صحيح؟‏

519
00:44:12,983 --> 00:44:17,112
‫‏‏في هذا مثلاً، نحن مثل سكان المريخ.
‫‏نحن الغرباء الذين يصلون للمريخ‏

520
00:44:17,196 --> 00:44:20,240
‫‏‏ويستولون عليه، ويقتلون سكان المريخ
‫‏ويجعلونه كوكبهم.‏

521
00:44:21,241 --> 00:44:25,370
‫‏‏ولكننا ندرك حينذاك
‫‏أنه لا يمكن أبداً أن يصبح كوكبنا،‏

522
00:44:25,454 --> 00:44:28,999
‫‏‏وحتى الذين وُلدوا هناك،
‫‏ولم يعرفوا أي مكان آخر،‏

523
00:44:29,083 --> 00:44:30,500
‫‏سيظلون غرباء دائماً.‏

524
00:44:30,584 --> 00:44:33,963
‫‏والجميل أن كل الذين رحلوا إلى المريخ،‏

525
00:44:34,046 --> 00:44:36,674
‫‏‏كانوا يحاولون الهرب من مشاكلهم الأرضية،
‫‏وبعد وصولهم للمريخ‏

526
00:44:36,757 --> 00:44:39,218
‫‏اكتشفوا أن الحياة هناك شبيهة بالحياة هنا.‏

527
00:44:39,301 --> 00:44:41,846
‫‏لأنهم أتوا بكل مشاكلهم معهم.‏

528
00:44:45,640 --> 00:44:48,643
‫‏‏- ماذا بك؟
‫‏- ماذا بك أنت؟‏

529
00:44:48,728 --> 00:44:50,938
‫‏أنت هنا وتلعب، وتعرف القواعد.‏

530
00:44:55,484 --> 00:44:57,486
‫‏‏- اللعنة!
‫‏- لا تكن جباناً.‏

531
00:45:00,030 --> 00:45:02,992
‫‏‏- ما الذي تفعله يا "وايات"؟
‫‏- ما الذي تفعله أنت؟‏

532
00:45:03,575 --> 00:45:05,828
‫‏لماذا أنا الوحيد الذي يتصرف كراشد هنا؟‏

533
00:45:05,911 --> 00:45:07,872
‫‏أنا عمري 17، بينما عمرك 40 تقريباً.‏

534
00:45:07,955 --> 00:45:08,956
‫‏إذن؟‏

535
00:45:09,581 --> 00:45:11,625
‫‏إذن... اللعنة عليك!‏

536
00:45:14,044 --> 00:45:15,712
‫‏ألا تريدين الرحيل؟‏

537
00:45:18,632 --> 00:45:21,593
‫‏لا أعرف. لكنني أريد الذهاب إلى الحمام.‏

538
00:45:24,138 --> 00:45:26,515
‫‏تعالي، هناك حمام جميل في أول الطريق.‏

539
00:45:26,598 --> 00:45:30,435
‫‏‏- هل هناك مشكلة في حمامك أنت؟
‫‏- لا. لكنه حمام... شبان.‏

540
00:45:32,396 --> 00:45:33,605
‫‏لا يهم.‏

541
00:45:33,688 --> 00:45:35,983
‫‏لا تأبهي للفوضى.‏

542
00:45:46,368 --> 00:45:47,787
‫‏الحمام في آخر الممر.‏

543
00:45:48,745 --> 00:45:49,872
‫‏شكراً.‏

544
00:49:16,911 --> 00:49:20,040
‫‏إن أخبرت أحداً عن هذا، سأقتلك.‏

545
00:49:22,626 --> 00:49:25,379
‫‏عليك حقاً تحسين أحاديثك الحميمة.‏

546
00:50:04,918 --> 00:50:07,921
‫‏أريد زيادة إنتاجنا إلى 3 كلغ أسبوعياً.‏

547
00:50:09,339 --> 00:50:12,008
‫‏هل هناك سبب يمنعنا من تسويق تلك الكمية؟‏

548
00:50:12,092 --> 00:50:13,135
‫‏لا، يا سيدي.‏

549
00:50:15,095 --> 00:50:17,931
‫‏وهذا القس، هل يعرف أي شيء عن الأمر؟‏

550
00:50:18,014 --> 00:50:19,141
‫‏لا.‏

551
00:50:19,224 --> 00:50:21,060
‫‏‏- وزوجته؟
‫‏- لا يا سيدي.‏

552
00:50:22,227 --> 00:50:23,312
‫‏ليبق الوضع على حاله.‏

553
00:50:26,565 --> 00:50:28,024
‫‏"مايسن"!‏

554
00:50:28,650 --> 00:50:30,819
‫‏أتى "أش" للمساعدة بالقارب.‏

555
00:50:32,446 --> 00:50:33,863
‫‏سأدخل خلال برهة قصيرة.‏

556
00:50:37,033 --> 00:50:39,369
‫‏ما دمنا نوزع عبر المياه،‏

557
00:50:40,036 --> 00:50:41,705
‫‏لا تستطيع الشرطة الإمساك بنا.‏

558
00:50:44,166 --> 00:50:47,461
‫‏‏إنهم يحاولون السيطرة على هذا المكان
‫‏منذ 200 سنة.‏

559
00:50:47,544 --> 00:50:51,131
‫‏حين عجزوا عن ذلك، فكروا في محاولة إغراقنا.‏

560
00:51:00,056 --> 00:51:02,267
‫‏"كتاب تراتيل الإيمان"‏

561
00:51:15,280 --> 00:51:20,160
‫‏‏لا يستطيع الإنسان ترويض
‫‏ما أراده الرب جامحاً.‏

562
00:51:30,712 --> 00:51:32,756
‫‏لدي بعض الأخبار الرائعة.‏

563
00:51:36,218 --> 00:51:37,636
‫‏قريباً، جماعتنا الدينية‏

564
00:51:39,262 --> 00:51:40,597
‫‏سيكون لديها بيت.‏

565
00:51:41,473 --> 00:51:42,474
‫‏‏- رائع!
‫‏- تبارك المسيح!‏

566
00:51:43,767 --> 00:51:45,977
‫‏بيت حقيقي. على اليابسة.‏

567
00:51:46,770 --> 00:51:49,398
‫‏مكان لا نقصده مرة في الأسبوع فحسب،‏

568
00:51:49,481 --> 00:51:50,899
‫‏بل متى نشاء.‏

569
00:51:52,108 --> 00:51:56,280
‫‏في أوقات الاحتفال، وفي أوقات الحزن.‏

570
00:51:57,114 --> 00:51:58,824
‫‏في الأيام الدينية،‏

571
00:52:00,534 --> 00:52:02,160
‫‏وفي الأيام الدنيوية.‏

572
00:52:02,952 --> 00:52:03,995
‫‏نعم!‏

573
00:52:09,168 --> 00:52:12,254
‫‏ولدينا هذه الهبة، بفضل‏

574
00:52:12,337 --> 00:52:16,049
‫‏هدية بغاية السخاء،‏

575
00:52:16,132 --> 00:52:17,509
‫‏من صديقينا‏

576
00:52:19,093 --> 00:52:21,012
‫‏"مارتي" و"ويندي بيرد".‏

577
00:52:21,721 --> 00:52:23,640
‫‏رحبوا جميعاً بـ"مارتي" و"ويندي بيرد".‏

578
00:52:26,518 --> 00:52:28,061
‫‏شكراً.‏

579
00:52:28,144 --> 00:52:30,855
‫‏قفا من فضلكما.‏

580
00:52:33,149 --> 00:52:34,276
‫‏آمين.‏

