﻿1
00:00:32,065 --> 00:00:33,633
‫وصلت إلى مبتغاك يا "سيتلالي".‬

2
00:00:34,734 --> 00:00:36,636
‫ناضلت من أجل ذلك.‬

3
00:00:36,703 --> 00:00:38,204
‫كان لديك إصراراً.‬

4
00:00:39,172 --> 00:00:40,306
‫ولم تستسلمي أبداً.‬

5
00:00:40,774 --> 00:00:43,743
‫أردتِ أن تكوني ملاكمة وها أنت ذي.‬

6
00:00:46,246 --> 00:00:48,248
‫أنت بطلة تقريباً.‬

7
00:00:49,349 --> 00:00:50,617
‫هل يمكنك تحمّل مسؤولية هذا؟‬

8
00:00:53,553 --> 00:00:54,421
‫ماذا تقصدين؟‬

9
00:00:56,222 --> 00:00:59,659
‫مسؤولية الدفاع عن شعبك ومنطقتك.‬

10
00:01:01,194 --> 00:01:02,796
‫أن تكوني واحدة منا.‬

11
00:01:03,063 --> 00:01:05,231
‫"ذا تيبيتو بيتشز".‬

12
00:01:07,834 --> 00:01:10,737
‫- أنا لست كبيرة أو قوية بما فيه الكفاية...‬
‫- أنت تتمتعين بالجرأة،‬

13
00:01:10,804 --> 00:01:11,805
‫والقوة،‬

14
00:01:12,472 --> 00:01:15,475
‫واحترام الناس. نحن بحاجة إليك.‬

15
00:01:16,643 --> 00:01:17,811
‫ما رأيك؟‬

16
00:01:19,579 --> 00:01:20,480
‫هل تقبلين؟‬

17
00:01:25,151 --> 00:01:26,553
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

18
00:02:24,544 --> 00:02:26,446
‫يشتبه بأن الضحية‬

19
00:02:26,513 --> 00:02:29,816
‫كان يساعد السيدة الأولى‬
‫"إيميليا أوركيزا" على الهرب...‬

20
00:02:29,883 --> 00:02:31,384
‫كيف وجدوه بهذه السرعة؟‬

21
00:02:31,451 --> 00:02:32,785
‫ذاكرة ناشطة‬

22
00:02:32,852 --> 00:02:35,588
‫...قبل بضعة أيام، كان الرئيس "نافا"...‬

23
00:02:35,655 --> 00:02:36,556
‫إنه "كانيك".‬

24
00:02:36,623 --> 00:02:38,291
‫...من جناح الفندق...‬

25
00:02:38,358 --> 00:02:40,627
{\an8}‫- "كانيك" أخبرهم بذلك.‬
‫- كما يبدو، المشتبه به الرئيسي...‬

26
00:02:40,693 --> 00:02:42,862
{\an8}‫- لا تقولي ذلك.‬
‫- ما الأمر؟‬

27
00:02:44,364 --> 00:02:45,398
‫رحل "كانيك".‬

28
00:02:46,332 --> 00:02:47,700
‫ماذا تقصدين؟ إلى أين رحل؟‬

29
00:02:47,767 --> 00:02:50,336
{\an8}‫...لاكتشاف مكان وجود السيدة الأولى...‬

30
00:02:50,403 --> 00:02:53,439
{\an8}‫- مهلاً، ما هذا؟ حصان؟‬
‫- أجل، حصان طروادة.‬

31
00:02:53,506 --> 00:02:55,675
‫موقع مكان جثة "براي"...‬

32
00:02:55,742 --> 00:02:58,278
‫...كان تذكرة "كانيك" لدخول "سي 1".‬

33
00:03:00,380 --> 00:03:02,415
‫إنه يخطط لإخراج "سيتلالي" بمفرده؟‬

34
00:03:02,482 --> 00:03:06,386
‫بالتأكيد، الطريقة الوحيدة للوصول‬
‫إلى "سيتلالي" هي أن يتم اعتقاله.‬

35
00:03:12,759 --> 00:03:13,826
‫ماذا قلت؟‬

36
00:03:14,494 --> 00:03:16,863
‫يعتقد "كانيك" أن لديه حليف في الداخل.‬

37
00:03:17,797 --> 00:03:18,698
‫"خوان".‬

38
00:04:26,466 --> 00:04:29,669
‫- هل علمت أنه سيقدم على هذا الأمر؟‬
‫- بالطبع لا.‬

39
00:04:29,736 --> 00:04:32,739
‫أنت من أدخل هذا في رأسه وأقنعه بهذه‬
‫الأفكار الجنونية.‬

40
00:04:32,805 --> 00:04:35,975
‫كنتِ موجودة عندما أخبرته أننا لسنا مستعدين‬
‫لأمر كهذا.‬

41
00:04:36,042 --> 00:04:39,879
‫ماذا نفعل الآن؟ نجلس ونندب حظنا؟‬

42
00:04:41,447 --> 00:04:42,482
‫أم نذهب وننقذه؟‬

43
00:04:43,950 --> 00:04:47,320
‫- نحن نعرف مكانه.‬
‫- نعرف المنطقة وليس المبنى.‬

44
00:04:47,387 --> 00:04:48,921
‫ماذا تنتظران؟‬

45
00:04:50,923 --> 00:04:52,959
‫لدينا أسلحة. اذهبي وأحضري "كريس".‬

46
00:04:53,026 --> 00:04:54,560
‫انتظري. ما هي خطتك؟‬

47
00:04:54,994 --> 00:04:58,364
‫نقرع الباب ونبدأ بإطلاق النار، أم ماذا؟‬

48
00:05:19,352 --> 00:05:20,320
‫جيد.‬

49
00:05:21,054 --> 00:05:22,755
‫انظر كم يعاملونك باحترام.‬

50
00:05:23,923 --> 00:05:26,092
‫أخبروني أنك تعرف أشياء مهمة.‬

51
00:05:26,693 --> 00:05:27,694
‫هل هذا صحيح؟‬

52
00:05:29,796 --> 00:05:31,097
‫لدي بضعة أسئلة.‬

53
00:05:33,399 --> 00:05:35,501
‫ما رأيك أن نبدأ بأبسط سؤال؟‬

54
00:05:36,502 --> 00:05:38,738
‫كيف عرفت مكان جثة "جيمي براي"؟‬

55
00:05:43,509 --> 00:05:44,944
‫وجدتها في القمامة.‬

56
00:05:46,879 --> 00:05:48,114
‫بحقك.‬

57
00:05:50,383 --> 00:05:52,452
‫أبحث عن الأشياء الثمينة في القمامة.‬

58
00:05:53,786 --> 00:05:57,890
‫تقابلنا للتو، ولدينا بالفعل أشياء‬
‫كثيرة مشتركة.‬

59
00:06:00,426 --> 00:06:03,463
‫أنا أيضاً أعمل في القمامة.‬

60
00:06:03,529 --> 00:06:07,600
‫يمكنك حتى أن تقول إنني أهوى القمامة.‬

61
00:06:08,000 --> 00:06:12,805
‫لن تصدق الكنوز الصغيرة التي أجدها هناك.‬

62
00:06:15,108 --> 00:06:19,579
‫"كونك من الـ(باريو) لا يعني‬
‫أنك أنت الـ(باريو)"‬

63
00:06:19,645 --> 00:06:21,147
‫نشأنا في ظروف قاسية‬

64
00:06:21,414 --> 00:06:22,482
‫"ذا تيبيتو بيتشز"‬

65
00:06:41,100 --> 00:06:42,535
‫أخي!‬

66
00:06:48,941 --> 00:06:50,076
‫"سيتلالي"!‬

67
00:06:58,751 --> 00:06:59,652
‫"كريس".‬

68
00:07:00,486 --> 00:07:01,154
‫"كريس".‬

69
00:07:02,955 --> 00:07:03,856
‫"كريس" يا رجل.‬

70
00:07:04,757 --> 00:07:06,559
‫"كريس"، هل أنت على ما يرام؟‬

71
00:07:06,626 --> 00:07:07,693
‫ما الأمر؟‬

72
00:07:12,532 --> 00:07:14,167
‫سأعيد السؤال.‬

73
00:07:15,902 --> 00:07:18,137
‫كيف عرفت مكان جثة "جيمي براي"؟‬

74
00:07:21,941 --> 00:07:23,643
‫وجدتها في القمامة.‬

75
00:07:39,525 --> 00:07:41,527
‫وجدت قاعدة بيانات المنطقة.‬

76
00:07:41,594 --> 00:07:44,230
‫معظمها أرض زراعية ويوجد أيضاً مصنع‬

77
00:07:44,497 --> 00:07:47,934
‫- ومربى كلاب مهجور.‬
‫- مربى كلاب؟‬

78
00:07:49,735 --> 00:07:52,939
‫دعونا نرى-- هل يمكن أن نرى خارطة‬
‫الأقمار الصناعية؟‬

79
00:07:56,709 --> 00:07:57,577
‫ها هي ذي.‬

80
00:07:59,212 --> 00:08:00,079
‫قم بتكبيرها.‬

81
00:08:15,862 --> 00:08:17,163
‫كيف تشعر؟‬

82
00:08:23,202 --> 00:08:25,104
‫هل ستجيب على سؤالي الآن؟‬

83
00:08:28,641 --> 00:08:30,776
‫كيف عرفت مكان جثة "جيمي براي"؟‬

84
00:08:36,182 --> 00:08:38,985
‫نحن نعرف مكانه. الآن يجب أن نقرر‬
‫ما يجب القيام به.‬

85
00:08:39,051 --> 00:08:42,154
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟ الذهاب إلى هناك سيكون‬
‫مهمة انتحارية.‬

86
00:08:42,855 --> 00:08:44,824
‫إن ذهبنا، إما أن نقتل أو نُقتل.‬

87
00:08:44,891 --> 00:08:47,527
‫وعلى الأرجح، سنُقتل.‬

88
00:08:47,593 --> 00:08:49,295
‫هذا ليس فندقاً أو مستودعاً.‬

89
00:08:51,631 --> 00:08:52,798
‫أنا معكم.‬

90
00:08:54,100 --> 00:08:56,202
‫إنه مركز اعتقال سري،‬

91
00:08:56,269 --> 00:08:59,071
‫مليء بالجنود المدربين على القتل.‬

92
00:09:00,573 --> 00:09:01,874
‫وأنا معكم أيضاً.‬

93
00:09:03,175 --> 00:09:04,977
‫لقد كفيتِ ووفيتِ، ألا تعتقدين ذلك؟‬

94
00:09:05,578 --> 00:09:07,046
‫جميع الرجال الذين يقتربون منك يموتون.‬

95
00:09:07,680 --> 00:09:09,048
‫الرئيس، "جيمي براي"--‬

96
00:09:09,115 --> 00:09:10,683
‫و"كانيك" أيضاً.‬

97
00:09:11,751 --> 00:09:13,686
‫هي لم تقتل "براي" وأنت تعلمين ذلك.‬

98
00:09:14,086 --> 00:09:17,590
‫لكنه كان ذنبها. هي من بدأت هذا.‬

99
00:09:19,992 --> 00:09:22,094
‫أتحمل مسؤولية المعتقلين في "سي 1"،‬

100
00:09:22,161 --> 00:09:24,196
‫لأن عملي مع "سيناباز" أدى بهم إلى هناك.‬

101
00:09:24,864 --> 00:09:26,899
‫يجب أن أعترف بذلك إلى الأبد.‬

102
00:09:27,333 --> 00:09:29,001
‫لكن لا أستطيع تغيير الماضي.‬

103
00:09:29,902 --> 00:09:33,239
‫لكن أستطيع الذهاب ومحاولة إنقاذ أولئك‬
‫الذين لا يزالون على قيد الحياة،‬

104
00:09:33,306 --> 00:09:34,807
‫بمن فيهم "كانيك".‬

105
00:09:35,575 --> 00:09:36,742
‫أي شيء أقل من ذلك...‬

106
00:09:37,944 --> 00:09:39,078
‫ليس كافياً.‬

107
00:09:44,684 --> 00:09:45,651
‫أنا معكم أيضاً.‬

108
00:09:52,825 --> 00:09:54,727
‫تعلمون أنني متخصص بالكمبيوتر وليس الأسلحة.‬

109
00:09:56,896 --> 00:09:58,197
‫هذه المرة...‬

110
00:09:58,998 --> 00:10:01,033
‫عليك أن تساعد في المجالين.‬

111
00:10:20,252 --> 00:10:21,153
‫اسمع يا رجل.‬

112
00:10:22,855 --> 00:10:23,823
‫أخي.‬

113
00:10:25,358 --> 00:10:26,726
‫هل رأيت "موسكا"؟‬

114
00:10:27,927 --> 00:10:28,828
‫أجبني.‬

115
00:10:36,302 --> 00:10:37,169
‫"سيتلالي"؟‬

116
00:10:39,038 --> 00:10:39,939
‫"موسكا"؟‬

117
00:10:40,906 --> 00:10:43,109
‫ما هو شعورك بمعاشرة المرأة الوحيدة‬
‫التي أحببتها؟‬

118
00:10:44,977 --> 00:10:45,945
‫لا يمكنني التذمر.‬

119
00:10:47,680 --> 00:10:49,015
‫من الأفضل أن تحسن معاملتها.‬

120
00:10:50,883 --> 00:10:52,752
‫ما هو شعورك بانضمامك إلى "بيتشز"؟‬

121
00:10:53,052 --> 00:10:55,087
‫كنت دائماً واحدة منهم، لكن الآن أصبح‬
‫الأمر رسمياً.‬

122
00:10:55,721 --> 00:10:57,023
‫بصحتك يا أختي؟‬

123
00:10:58,057 --> 00:10:59,091
‫بحقك.‬

124
00:10:59,158 --> 00:11:00,159
‫إنهم يتصارعان.‬

125
00:11:01,827 --> 00:11:04,030
‫انظر ماذا تفعل بأخي.‬

126
00:11:04,096 --> 00:11:05,364
‫سأفعل نفس الشيء معك.‬

127
00:11:07,233 --> 00:11:08,401
‫اهدؤوا جميعاً!‬

128
00:11:11,003 --> 00:11:12,004
‫تتقاتلان من أجلي؟‬

129
00:11:12,071 --> 00:11:15,241
‫هيا، تشاجرا. أنا من سيحسم الأمر.‬

130
00:11:15,741 --> 00:11:16,409
‫أليس كذلك؟‬

131
00:11:19,145 --> 00:11:20,980
‫أريد أن تكون فتاتي سعيدة.‬

132
00:11:22,982 --> 00:11:23,883
‫نخب الـ"بيتش".‬

133
00:11:23,949 --> 00:11:25,684
‫نخب الـ"بيتش"!‬

134
00:11:29,355 --> 00:11:30,222
‫"موسكا"؟‬

135
00:11:32,158 --> 00:11:33,325
‫هذا أنا يا أختي.‬

136
00:11:33,392 --> 00:11:34,260
‫"كانيك".‬

137
00:11:35,127 --> 00:11:36,228
‫أجبني.‬

138
00:11:36,862 --> 00:11:37,730
‫"موسكا"؟‬

139
00:11:39,999 --> 00:11:40,866
‫"موسكا"؟‬

140
00:11:41,434 --> 00:11:42,301
‫"موسكا"؟‬

141
00:11:44,303 --> 00:11:45,438
‫أين أنتِ؟‬

142
00:11:49,975 --> 00:11:51,477
‫أجيبيني، تباً.‬

143
00:11:59,051 --> 00:11:59,919
‫"موسكا"؟‬

144
00:12:01,087 --> 00:12:01,954
‫"موسكا"؟‬

145
00:12:04,190 --> 00:12:05,157
‫هذا أنا "كانيك".‬

146
00:12:06,459 --> 00:12:08,127
‫أجيبيني، تباً.‬

147
00:12:38,324 --> 00:12:39,458
‫أنت!‬

148
00:12:45,464 --> 00:12:47,199
‫"خوان"! هنا.‬

149
00:12:49,401 --> 00:12:51,937
‫- كيف عرفت اسمي؟‬
‫- فيديو "براي".‬

150
00:12:52,004 --> 00:12:52,872
‫اخرس.‬

151
00:12:53,105 --> 00:12:54,106
‫أخرجني من هنا.‬

152
00:12:54,173 --> 00:12:55,341
‫أخرجني من هنا. هيا.‬

153
00:12:55,407 --> 00:12:57,143
‫ابتعد إلى الوراء، سأخرجك.‬

154
00:13:04,884 --> 00:13:07,086
‫- قف أمام الجدار.‬
‫- انتظر.‬

155
00:13:07,153 --> 00:13:08,854
‫قلت قف أمام الجدار اللعين.‬

156
00:13:08,921 --> 00:13:10,856
‫- من أنت؟‬
‫- لا يهم.‬

157
00:13:10,923 --> 00:13:13,325
‫- من أين حصلت على الفيديو؟‬
‫- لا يهم. اسمعني فقط.‬

158
00:13:13,392 --> 00:13:14,360
‫اخرس أيها السافل.‬

159
00:13:16,929 --> 00:13:18,531
‫أنت من وجد جثة "براي"، أليس كذلك؟‬

160
00:13:20,065 --> 00:13:22,001
‫إن عثروا على ذلك الفيديو، سيقتلونني.‬

161
00:13:22,067 --> 00:13:24,370
‫لن يعرف أحد مكانه. لقد خبأته بمكان سري.‬

162
00:13:25,037 --> 00:13:26,238
‫أطلق سراح هؤلاء الناس.‬

163
00:13:26,305 --> 00:13:27,873
‫هل أنت مجنون؟ لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬

164
00:13:27,940 --> 00:13:33,245
‫أنا لست وحدي. هناك أناس آخرون معي.‬
‫نستطيع حمايتك. أستطيع أن أخبئك.‬

165
00:13:33,312 --> 00:13:35,814
‫إن هربت، سيقتلون عائلتي وعائلتك.‬

166
00:13:35,881 --> 00:13:38,484
‫- بدأت تعيد النظر الآن؟‬
‫- اسمع.‬

167
00:13:41,353 --> 00:13:43,189
‫- لم يتغير شيء.‬
‫- لم يتغير شيء؟‬

168
00:13:43,255 --> 00:13:45,524
‫الرئيس ميت والجيش في حالة تأهب قصوى،‬

169
00:13:45,824 --> 00:13:46,892
‫حياتنا لا تساوي شيئاً.‬

170
00:13:47,326 --> 00:13:49,295
‫اذكر ذلك الفيديو مرة أخرى وسيقتلونني.‬

171
00:13:49,361 --> 00:13:50,229
‫اهدأ يا أخي.‬

172
00:13:50,296 --> 00:13:51,363
‫اهدأ أنت.‬

173
00:13:52,298 --> 00:13:53,165
‫"اتركه".‬

174
00:13:54,533 --> 00:13:55,968
‫ماذا تفعل؟‬

175
00:13:57,036 --> 00:13:58,204
‫أنزل سلاحك.‬

176
00:13:58,604 --> 00:13:59,471
‫أنزله.‬

177
00:14:00,406 --> 00:14:02,107
‫هذا الوغد سيموت على أي حال.‬

178
00:14:04,109 --> 00:14:05,244
‫فيم العجلة؟‬

179
00:14:05,978 --> 00:14:07,046
‫انتظر فقط.‬

180
00:14:21,227 --> 00:14:23,462
‫تصرف بحماقة مرة أخرى، وسأقتلك.‬

181
00:14:24,597 --> 00:14:25,898
‫اللعنة عليك.‬

182
00:14:38,410 --> 00:14:40,913
‫أيتها الكلبة. هل أنت جائعة؟‬

183
00:15:10,576 --> 00:15:11,911
‫لكنني أعرفه جيداً.‬

184
00:15:12,177 --> 00:15:14,213
‫كان ينبغي أن أعرف ذلك.‬

185
00:15:14,947 --> 00:15:16,315
‫لا أحد يعرف أنه كان سيفعل ذلك.‬

186
00:15:32,031 --> 00:15:34,934
‫يمكن أن تكون هذه آخر ليلة نقضيها معاً.‬

187
00:15:56,322 --> 00:15:57,289
‫يجب أن أفعل ذلك.‬

188
00:15:58,257 --> 00:16:00,359
‫إنها أختي، ولا بد لي من القيام بذلك.‬

189
00:16:00,993 --> 00:16:01,961
‫هذا ضرب من الجنون،‬

190
00:16:02,394 --> 00:16:04,096
‫ومحاولة يائسة،‬

191
00:16:04,163 --> 00:16:06,732
‫وقمة في الغباء، وأنا من يجب أن يفعل ذلك.‬

192
00:16:14,006 --> 00:16:14,673
‫"موسكا"؟‬

193
00:16:18,110 --> 00:16:18,978
‫"سيتلالي"؟‬

194
00:16:21,714 --> 00:16:22,581
‫"موسكا"...‬

195
00:16:27,386 --> 00:16:28,287
‫من أنت؟‬

196
00:16:28,754 --> 00:16:29,621
‫لا تتحدث.‬

197
00:16:30,489 --> 00:16:31,357
‫يا للهول، اسمع...‬

198
00:16:32,324 --> 00:16:33,559
‫كم عدد الأشخاص هنا؟‬

199
00:16:35,094 --> 00:16:35,761
‫أحدهم قادم.‬

200
00:16:36,328 --> 00:16:37,229
‫اخرس.‬

201
00:16:38,330 --> 00:16:39,531
‫لا تصدر أي صوت.‬

202
00:16:54,346 --> 00:16:56,181
‫كلبتي المفضلة.‬

203
00:17:06,225 --> 00:17:08,160
‫أنت جائعة؟ تعالي.‬

204
00:17:10,796 --> 00:17:11,797
‫هذا جيد!‬

205
00:17:12,531 --> 00:17:13,799
‫فتاة جيدة.‬

206
00:17:15,701 --> 00:17:17,069
‫فتاة جيدة.‬

207
00:17:23,709 --> 00:17:24,576
‫"موسكا".‬

208
00:17:26,178 --> 00:17:27,046
‫"موسكا".‬

209
00:17:27,112 --> 00:17:28,313
‫دعها وشأنها أيها النذل!‬

210
00:17:28,514 --> 00:17:29,381
‫دعها وشأنها!‬

211
00:17:29,448 --> 00:17:32,484
‫أيها السافل!‬

212
00:17:33,318 --> 00:17:35,621
‫سأقتلك.‬

213
00:17:37,089 --> 00:17:39,792
‫سأقتلك! سوف أقتلك!‬

214
00:17:40,059 --> 00:17:41,794
‫اسمعني!‬

215
00:17:42,461 --> 00:17:44,096
‫جرب أن تفعل ذلك معي! لنرى...‬

216
00:17:44,163 --> 00:17:46,165
‫تعال إلى هنا أيها الوغد! تعال!‬

217
00:17:46,231 --> 00:17:47,199
‫اللعنة عليك.‬

218
00:17:47,266 --> 00:17:51,203
‫"موسكا"! ماذا فعلت بها؟ "موسكا"!‬

219
00:17:51,270 --> 00:17:52,771
‫"موسكا"، لا تيأسي!‬

220
00:17:52,838 --> 00:17:54,273
‫أنت "بيتش" يا "موسكا".‬

221
00:17:54,339 --> 00:17:57,242
‫لم تكوني يوماً غير ذلك. لا تيأسي.‬

222
00:17:57,309 --> 00:18:00,679
‫انظري إلي يا أختي.‬

223
00:18:06,285 --> 00:18:07,553
‫"موسكا"...‬

224
00:18:07,619 --> 00:18:10,522
‫"موسكيتا"، "موسكا" انظري إلي.‬

225
00:18:11,190 --> 00:18:12,357
‫"موسكيتا".‬

226
00:18:27,673 --> 00:18:29,341
‫أنت وأنا سنستخدم البنادق.‬

227
00:18:30,175 --> 00:18:31,677
‫المدفع الرشاش لـ "أوفني".‬

228
00:18:37,816 --> 00:18:38,684
‫"تشيلا".‬

229
00:18:39,118 --> 00:18:40,285
‫معي سلاحي.‬

230
00:18:41,753 --> 00:18:43,856
‫هذه قنبلة يدوية. إذا لزم الأمر فقط.‬

231
00:18:57,236 --> 00:19:00,172
‫"سيتلالي"، من الآن فصاعداً،‬

232
00:19:00,239 --> 00:19:02,441
‫أنت الـ"بيتش" رقم ثمانية في "تيبيتو".‬

233
00:19:08,547 --> 00:19:10,315
‫أنا "تشيلا"‬

234
00:19:12,284 --> 00:19:15,687
‫أعدكِ يا "سيتلالي" أن أهتم بأمرك‬
‫طوال حياتي.‬

235
00:19:16,355 --> 00:19:17,923
‫أنت الشقيقة المتبقية لدينا.‬

236
00:19:46,251 --> 00:19:46,952
‫"سيتلالي"؟‬

237
00:19:50,289 --> 00:19:50,956
‫"موسكيتا".‬

238
00:19:52,824 --> 00:19:54,226
‫هذا أنا يا أختي.‬

239
00:19:55,594 --> 00:19:56,828
‫قولي اسمي يا أختي.‬

240
00:19:58,330 --> 00:19:59,431
‫ما اسمي؟‬

241
00:20:01,200 --> 00:20:01,867
‫"موسكا".‬

242
00:20:06,271 --> 00:20:07,439
‫بحقك.‬

243
00:20:11,910 --> 00:20:12,811
‫كل شيء جاهز.‬

244
00:20:15,247 --> 00:20:18,417
‫لم يسبق لي أن استعملت أياً من هذه الأسلحة،‬
‫خصوصاً هذا السلاح الكبير.‬

245
00:20:20,485 --> 00:20:23,388
‫ذخّره بهذه الطريقة. واستخدم هذا كدعم.‬

246
00:20:23,455 --> 00:20:24,623
‫- مفهوم؟‬
‫- حسناً.‬

247
00:20:25,824 --> 00:20:27,926
‫إن رأيتنا، ارفع اصبعك عن الزناد.‬

248
00:20:28,560 --> 00:20:29,895
‫ابق في حالة تأهب.‬

249
00:20:30,796 --> 00:20:32,231
‫"موسكا"، قولي اسمي.‬

250
00:20:32,798 --> 00:20:33,665
‫"موسكيتا"؟‬

251
00:20:34,766 --> 00:20:35,734
‫ما اسمي؟‬

252
00:20:37,636 --> 00:20:38,870
‫قولي اسمه.‬

253
00:20:42,407 --> 00:20:43,442
‫"موسكيتا"...‬

254
00:20:49,548 --> 00:20:50,616
‫"كانيك".‬

255
00:20:55,754 --> 00:20:56,855
‫ستكونين بخير.‬

256
00:20:57,990 --> 00:20:58,857
‫انظري إلي.‬

257
00:21:00,292 --> 00:21:03,729
‫- لا زلت أعتقد أنها فكرة سيئة.‬
‫- إنها فوضى، لكننا هنا بالفعل.‬

258
00:21:03,929 --> 00:21:06,265
‫حسناً، اصعد أنت إلى الأعلى.‬

259
00:21:06,865 --> 00:21:08,634
‫واذهبي أنت إلى المقدمة.‬

260
00:21:08,700 --> 00:21:11,436
‫- نعم.‬
‫- سنذهب إلى هناك.‬

261
00:21:11,870 --> 00:21:12,738
‫بحقك.‬

262
00:21:20,512 --> 00:21:21,446
‫ستكونين بخير.‬

263
00:21:22,447 --> 00:21:24,349
‫انظري إلي، أرجوك. دعيني أراك.‬

264
00:21:30,989 --> 00:21:32,291
‫ماذا تفعل هنا؟‬

265
00:21:34,926 --> 00:21:36,428
‫كيف دخلت؟‬

266
00:21:37,996 --> 00:21:40,699
‫أريد أن أرى أخي. أين "كريس"؟‬

267
00:21:41,366 --> 00:21:42,934
‫- أين هو؟‬
‫- لا بأس.‬

268
00:21:43,602 --> 00:21:44,870
‫تعلمون أن هذا ليس اختصاصي.‬

269
00:21:44,936 --> 00:21:50,075
‫أعرف ذلك، لكن ربما يمكنك التظاهر بأنك تلعب‬
‫واحدة من ألعاب الفيديو التي تحبها.‬

270
00:21:51,076 --> 00:21:53,045
‫أجل، لكن هذه ليست لعبة.‬

271
00:21:53,312 --> 00:21:55,614
‫ليست كذلك، لكننا نعتمد عليك.‬

272
00:22:05,724 --> 00:22:06,625
‫أحبك.‬

273
00:22:26,611 --> 00:22:27,713
‫"موسكيتا".‬

274
00:22:27,779 --> 00:22:29,081
‫اخرسوا أيها الكلاب اللعينون.‬

275
00:22:35,921 --> 00:22:36,788
‫أيها الكلب...‬

276
00:22:37,889 --> 00:22:38,790
‫...هل تريد أن تموت؟‬

277
00:22:42,961 --> 00:22:43,862
‫تريد ذلك؟‬

278
00:22:45,931 --> 00:22:48,433
‫"تغيير المناوبة!"‬

279
00:22:48,900 --> 00:22:49,768
‫"تغيير المناوبة!"‬

280
00:22:52,504 --> 00:22:56,508
‫الارتباط برجل أصغر سناً له‬
‫إيجابيات وسلبيات.‬

281
00:22:57,509 --> 00:22:58,443
‫من الإيجابيات...‬

282
00:22:58,877 --> 00:23:02,047
‫أنه يحترمك أكثر من الرجال الذين‬
‫في نفس سنك.‬

283
00:23:02,714 --> 00:23:05,117
‫الأمر السلبي هو أن مسؤولياتك تزيد.‬

284
00:23:05,383 --> 00:23:06,051
‫لماذا؟‬

285
00:23:07,085 --> 00:23:09,821
‫لأنهم يعتقدون أن لديك أجوبة لكل شيء.‬

286
00:23:17,696 --> 00:23:20,766
‫من السهل أن تقودي شاباً إلى الطريق الخطأ.‬

287
00:23:22,534 --> 00:23:23,668
‫لكن هذا ليس صواباً.‬

288
00:23:30,642 --> 00:23:31,710
‫هل أنت مستعدة؟‬

289
00:23:36,181 --> 00:23:37,449
‫يمكنك القيام بذلك.‬

290
00:23:51,029 --> 00:23:51,930
‫يمكنك القيام بذلك.‬

291
00:23:59,671 --> 00:24:02,874
‫أين "إميليا أوركيزا"؟‬

292
00:24:07,145 --> 00:24:08,046
‫اذهب إلى الجحيم.‬

293
00:24:20,992 --> 00:24:24,229
‫يبدو أنه يجب أن أقتلع الكلمات من فمك.‬

294
00:24:26,198 --> 00:24:27,165
‫اسمع.‬

295
00:24:28,600 --> 00:24:31,002
‫هل سبق وقلعت سن العقل؟‬

296
00:24:32,571 --> 00:24:33,238
‫كلا...‬

297
00:24:33,505 --> 00:24:35,740
‫حسناً، هذا سيؤلم أكثر بعشر مرات.‬

298
00:24:35,807 --> 00:24:36,942
‫افتح فمك!‬

299
00:24:37,008 --> 00:24:38,610
‫افتح فمك اللعين!‬

300
00:24:52,724 --> 00:24:54,793
‫ها هم يا "كريس".‬

301
00:24:58,964 --> 00:25:00,599
‫ما مدى دقة الأهداف؟‬

302
00:25:00,665 --> 00:25:03,068
‫إن أخطأتَ الهدف، لن يكون بسبب البندقية.‬

303
00:25:07,005 --> 00:25:10,575
‫ارفعي يديك! عرفي عن نفسك.‬

304
00:25:10,642 --> 00:25:11,543
‫أنا "إميليا أوركيزا".‬

305
00:25:13,078 --> 00:25:14,212
‫أقوم بتسليم نفسي.‬

306
00:25:14,813 --> 00:25:16,948
‫ماذا تفعل؟‬

307
00:25:17,015 --> 00:25:18,617
‫على ركبتيك!‬

308
00:25:24,956 --> 00:25:27,092
‫قلت على ركبتيك!‬

309
00:25:27,158 --> 00:25:28,260
‫الرجل على اليمين واضح أمامي.‬

310
00:25:29,160 --> 00:25:31,830
‫انتظري! لدينا مشكلة.‬

311
00:25:32,297 --> 00:25:35,200
‫"إميليا"، لماذا تقفين في الطريق؟‬

312
00:25:35,267 --> 00:25:38,136
‫ليس لدي رؤية واضحة. تحركي، تباً.‬

313
00:25:40,939 --> 00:25:42,140
‫قلت على ركبتيك!‬

314
00:25:50,815 --> 00:25:52,317
‫انهضي يا "إميليا أوركيزا".‬

315
00:26:04,829 --> 00:26:07,198
‫اذهب وانظر ماذا يحدث.‬

316
00:26:07,265 --> 00:26:09,167
‫تحرك، اللعنة!‬

317
00:26:17,208 --> 00:26:19,277
‫يمكنك التظاهر بأنك تلعب واحدة‬

318
00:26:19,344 --> 00:26:21,212
‫من ألعاب الفيديو التي تحبها.‬

319
00:27:28,980 --> 00:27:30,115
‫أختي، "سيتلالي"!‬

320
00:27:31,649 --> 00:27:34,419
‫النجدة. ساعدني!‬

321
00:27:34,686 --> 00:27:36,988
‫انخفض. اخرج من هنا!‬

322
00:27:37,055 --> 00:27:39,190
‫- انخفض!‬
‫- انتظر فحسب، تباً.‬

323
00:27:39,257 --> 00:27:41,326
‫هل أنت بخير؟ هل "سيتلالي" و"موسكا" هنا؟‬

324
00:27:51,302 --> 00:27:53,872
‫ماذا فعلوا بك؟‬

325
00:27:53,938 --> 00:27:56,141
‫أخي الصغير!‬

326
00:28:01,713 --> 00:28:02,747
‫لا بأس.‬

327
00:28:05,884 --> 00:28:06,951
‫ها هو ذا.‬

328
00:28:08,887 --> 00:28:10,155
‫ماذا فعلوا بك؟‬

329
00:28:12,457 --> 00:28:13,324
‫بني.‬

330
00:28:13,391 --> 00:28:15,026
‫يجب أن نخرجه من هنا.‬

331
00:28:16,061 --> 00:28:18,096
‫لا عليك، جئنا لإنقاذك.‬

332
00:28:23,435 --> 00:28:25,036
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

333
00:28:25,403 --> 00:28:26,905
‫لنعد إلى المنزل، اتفقنا؟‬

334
00:28:28,740 --> 00:28:30,075
‫هوني عليك.‬

335
00:28:31,142 --> 00:28:32,343
‫ستكونين بخير.‬

336
00:28:54,499 --> 00:28:55,834
‫لا تتحرك أيها السافل!‬

337
00:28:57,469 --> 00:28:58,336
‫أخي!‬

338
00:29:03,108 --> 00:29:03,975
‫سيدي!‬

339
00:29:05,243 --> 00:29:06,144
‫ماذا تريد؟‬

340
00:29:21,426 --> 00:29:23,795
‫أنا "سيتلالي لوبيز"‬

341
00:29:24,195 --> 00:29:27,365
‫أعدكم أن أعيش بكرامة حتى آخر رمق‬
‫في حياتي.‬

342
00:29:27,432 --> 00:29:28,900
‫لن أخضع لأي إنسان.‬

343
00:29:28,967 --> 00:29:32,003
‫لن أسمح لأي إنسان أن يأخذ قرارات‬
‫نيابة عني.‬

344
00:29:32,070 --> 00:29:34,372
‫لن أسمح لأي إنسان أن يأخذ قرارات‬
‫نيابة عني.‬

345
00:29:35,273 --> 00:29:37,809
‫أعدكم أن أرعى وأدافع عن أهلي‬

346
00:29:38,143 --> 00:29:41,112
‫وعن منطقتي البائسة، حتى لا ترزح‬
‫تحت أي قهر أبداً.‬

347
00:29:41,513 --> 00:29:43,448
‫أن أكون مخلصة دائماً لـ "تيبيتو"...‬

348
00:29:43,515 --> 00:29:45,283
‫وأدافع عن حقوقنا.‬

349
00:29:46,317 --> 00:29:48,086
‫...وأدافع عن حقوقنا.‬

350
00:29:54,993 --> 00:29:55,894
‫أنت!‬

351
00:29:58,797 --> 00:30:01,266
‫حسناً، أيها السافل!‬

352
00:30:03,802 --> 00:30:04,969
‫لا تقتلوه.‬

353
00:30:05,403 --> 00:30:06,337
‫أريده أن يتحدث.‬

354
00:30:07,505 --> 00:30:09,207
‫لن أقول شيئاً.‬

355
00:30:11,075 --> 00:30:11,943
‫من أجلي.‬

356
00:30:13,178 --> 00:30:16,080
‫ومن أجل كل الـ"بيتشز" الذين سيأتون‬
‫من بعدي.‬

357
00:30:16,147 --> 00:30:18,383
‫من أجل جميع النساء الذين يعيشون‬
‫في "باريو" القاسية.‬

358
00:30:19,317 --> 00:30:21,953
‫من أجل جميع النساء الذين يعيشون‬
‫في "باريو" القاسية.‬

359
00:30:30,295 --> 00:30:31,162
‫"خوان"!‬

360
00:30:31,229 --> 00:30:34,399
‫لا بأس. سنعود من أجلك.‬

361
00:30:37,402 --> 00:30:39,037
‫"كريس". "كريس".‬

362
00:30:39,437 --> 00:30:40,305
‫"كريس".‬

363
00:30:40,972 --> 00:30:41,873
‫لا.‬

364
00:30:42,340 --> 00:30:43,341
‫تباً.‬

365
00:30:48,046 --> 00:30:48,980
‫تباً.‬

366
00:30:51,883 --> 00:30:53,918
‫قلت لا تقتلوه! لا تقتلوه!‬

367
00:30:54,352 --> 00:30:55,520
‫دعوه يتكلم.‬

368
00:31:00,091 --> 00:31:01,526
‫- لا!‬
‫- كلا، "سيتلالي"!‬

369
00:31:15,974 --> 00:31:17,575
‫دون خوف من الحب.‬

370
00:31:17,642 --> 00:31:19,944
‫- دون خوف من الحب.‬
‫- من الحياة.‬

371
00:31:20,879 --> 00:31:23,047
‫- من الحياة.‬
‫- من الموت.‬

372
00:31:24,082 --> 00:31:24,949
‫من الموت.‬

373
00:31:26,618 --> 00:31:28,086
‫"سيتلالي لوبيز"...‬

374
00:31:30,021 --> 00:31:31,589
‫من الآن فصاعداً...‬

375
00:31:34,058 --> 00:31:36,194
‫أنت الـ"بيتش" رقم ثمانية في "تيبيتو".‬

