﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:09,801
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:20,687 --> 00:00:21,855
‫ابتسم.‬

3
00:00:25,650 --> 00:00:28,194
‫- هل تريد إعادة المحاولة؟‬
‫- لا.‬

4
00:00:28,862 --> 00:00:29,779
‫- أأنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

5
00:00:29,863 --> 00:00:31,781
‫لو كنت ذاهبة في رحلة، لكنت أبتسم.‬

6
00:00:31,865 --> 00:00:36,327
‫الخلفية بيضاء، بلا ظلال،‬
‫العينان مفتوحتان، من دون تعابير.‬

7
00:00:36,411 --> 00:00:38,413
‫هذه تعليمات إدارة أمن المواصلات بالضبط.‬

8
00:00:39,039 --> 00:00:41,666
‫- إذن، إلى أين ستسافر؟‬
‫- إلى الخارج.‬

9
00:00:52,427 --> 00:00:53,511
‫يا للعجب.‬

10
00:00:54,929 --> 00:00:55,889
‫أعرف ما تعنينه.‬

11
00:00:57,057 --> 00:00:58,767
‫كم يوجد من المال هناك؟‬

12
00:00:58,850 --> 00:01:00,894
‫43 مليوناً تقريباً.‬

13
00:01:00,977 --> 00:01:02,604
‫يا للعجب.‬

14
00:01:02,687 --> 00:01:04,314
‫الأرقام بالتحديد موجودة هنا،‬

15
00:01:04,397 --> 00:01:08,526
‫إلى جانب قائمة كاملة بالحسابات الحقيقية،‬
‫بالإضافة إلى الحسابات الوهمية البديلة لها.‬

16
00:01:08,610 --> 00:01:11,946
‫وحساب العمليات سيكون ناشطاً‬

17
00:01:13,490 --> 00:01:16,451
‫فور انتهائنا من الاحتفال، بعد يوم الغد.‬

18
00:01:22,207 --> 00:01:23,958
‫ماذا إن لم أستطع القيام بهذا؟‬

19
00:01:24,042 --> 00:01:25,835
‫إنه كملهى "ليكيتي سبليتز"، ولكن أكبر.‬

20
00:01:25,919 --> 00:01:27,128
‫ستأتين إلى هنا،‬

21
00:01:27,212 --> 00:01:28,880
‫لتكريم "بودي" بضع مرات أسبوعياً.‬

22
00:01:28,963 --> 00:01:30,924
‫ستضيفين هذا المال إلى الإيصالات الشرعية‬

23
00:01:31,007 --> 00:01:32,342
‫ثم تقومين بإيداعه.‬

24
00:01:32,425 --> 00:01:34,928
‫ما دامت الأموال تتدفق بانتظام،‬
‫لن يلاحظ أحد أي شيء.‬

25
00:01:35,011 --> 00:01:36,596
‫هذا جنون.‬

26
00:01:38,306 --> 00:01:40,141
‫لا أعرف شيئاً عن كل هذا.‬

27
00:01:41,101 --> 00:01:42,018
‫"روث".‬

28
00:01:43,728 --> 00:01:46,815
‫ما هي الشركة المحدودة الأخرى‬
‫التي تملكها "دايفيسفيل"؟‬

29
00:01:49,859 --> 00:01:51,194
‫"لايتهاوس لاندينغ".‬

30
00:01:51,778 --> 00:01:54,447
‫- وأين سُجلت شركتهم؟‬
‫- في مدينة "باناما".‬

31
00:01:55,698 --> 00:01:57,158
‫وهي بديل غير ناشط لأية شركة؟‬

32
00:01:57,242 --> 00:02:01,830
‫"هورايزن كوف" المتحدة،‬
‫التابعة لـ"بيرد إنتربرايزس".‬

33
00:02:03,248 --> 00:02:06,209
‫لو لم أعتقد أنك تستطيعين تولّي ذلك،‬
‫لما خاطرت بحياة عائلتي.‬

34
00:02:09,212 --> 00:02:10,839
‫شكراً على الجولة.‬

35
00:02:11,840 --> 00:02:14,342
‫باقتراب موعد هذه الأمور،‬
‫يشعر موكّلي دائماً بالقلق.‬

36
00:02:14,425 --> 00:02:15,510
‫يهتم جداً بالتفاصيل.‬

37
00:02:15,593 --> 00:02:18,805
‫بكل سرور. أجد هذا جميلاً على نحو غريب.‬

38
00:02:18,888 --> 00:02:20,390
‫مرحباً. آسف على تأخري.‬

39
00:02:20,974 --> 00:02:22,016
‫مرحباً.‬

40
00:02:22,100 --> 00:02:23,601
‫كنت بصدد القول لزوجتك‬

41
00:02:23,685 --> 00:02:25,728
‫إنه بإمكانكما رؤية بقية حياتكما من هنا.‬

42
00:02:25,812 --> 00:02:27,730
‫- نعم.‬
‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬

43
00:02:29,190 --> 00:02:32,861
‫نعم، مجرد أمور شخصية. كيف حالك؟‬

44
00:02:32,944 --> 00:02:35,655
‫آمل أن تخبرني‬
‫إن كانت هناك أية مسائل في اللحظة الأخيرة.‬

45
00:02:35,738 --> 00:02:36,865
‫بالطبع.‬

46
00:02:36,948 --> 00:02:38,575
‫لأنه الوقت المناسب لحلّها.‬

47
00:02:38,658 --> 00:02:39,534
‫نحن على ما يُرام.‬

48
00:02:42,537 --> 00:02:43,872
‫لست متأكدة من تقديركما‬

49
00:02:43,955 --> 00:02:47,083
‫للأهمية التاريخية‬
‫لما أنتما على وشك تحقيقه.‬

50
00:02:48,168 --> 00:02:49,961
‫عصابات "ميديلين" و"سينالوا" و"خواريز"‬

51
00:02:50,044 --> 00:02:52,547
‫حاولت جميعاً إنشاء مشروع كهذا.‬

52
00:02:52,630 --> 00:02:53,923
‫وفشلت كل واحدة منها.‬

53
00:02:54,007 --> 00:02:57,594
‫مشروع شرعي قائم بذاته كالكازينو.‬

54
00:02:57,677 --> 00:02:59,596
‫لهذا السبب وُجدت الجريمة المنظمة.‬

55
00:03:00,471 --> 00:03:03,183
‫هل فكرتما في السنوات الـ5 القادمة؟‬

56
00:03:04,100 --> 00:03:05,852
‫أود التحدث عن حساب العمليات.‬

57
00:03:05,935 --> 00:03:07,812
‫لأنكما من ركائز المجتمع الآن.‬

58
00:03:07,896 --> 00:03:11,107
‫لقد رسختما موطئ قدم في مجال ألعاب القمار.‬

59
00:03:11,191 --> 00:03:13,943
‫يمكنكما التوسّع بشكل قانوني كلياً.‬

60
00:03:14,027 --> 00:03:16,237
‫والوفاء بالتزاماتكما تجاه موكّلي، طبعاً.‬

61
00:03:17,614 --> 00:03:20,950
‫آسفة للغاية ولكن عليّ أخذه إلى المنزل.‬

62
00:03:21,034 --> 00:03:24,037
‫لقد مضى وقت طويل‬
‫منذ التزامنا بجدول للقيلولة.‬

63
00:03:24,120 --> 00:03:25,830
‫من الغريب كيف ننسى أنه في وقت ما،‬

64
00:03:25,914 --> 00:03:28,041
‫لم يكن يمكنهم القول لنا‬
‫أن نذهب إلى الجحيم.‬

65
00:03:28,541 --> 00:03:29,626
‫ولكن ليس أنت.‬

66
00:03:30,293 --> 00:03:31,711
‫لا. لن تتصل للتحدث‬

67
00:03:31,794 --> 00:03:33,963
‫عن عشيقة والدك، صحيح؟ لا.‬

68
00:03:34,047 --> 00:03:35,340
‫حساب العمليات.‬

69
00:03:35,882 --> 00:03:38,092
‫- ماذا عنه؟‬
‫- ليس ناشطاً.‬

70
00:03:38,176 --> 00:03:39,844
‫بعد توقيع العقود.‬

71
00:03:40,386 --> 00:03:43,056
‫هذا بعد يومين. بوسعي العمل الآن.‬

72
00:03:44,474 --> 00:03:46,851
‫هل هناك أمر عاجل أجهله؟‬

73
00:03:47,977 --> 00:03:49,520
‫أحاول أن أكون فعالاً وحسب.‬

74
00:03:50,855 --> 00:03:52,523
‫يمكنك اعتبارنا متشائمين.‬

75
00:03:52,607 --> 00:03:53,566
‫في مسيرة طويلة كهذه،‬

76
00:03:53,650 --> 00:03:56,236
‫يحتمل جداً حدوث مشاكل في اللحظة الأخيرة.‬

77
00:04:05,161 --> 00:04:06,955
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

78
00:04:08,039 --> 00:04:09,832
‫ما الذي كان عليك أن تتولاه؟‬

79
00:04:10,833 --> 00:04:12,168
‫مجرد أمور حياتية.‬

80
00:04:13,378 --> 00:04:16,631
‫اتصلت بالمدرسة.‬
‫لقد حضرت "شارلوت" الفترة الأولى.‬

81
00:04:18,800 --> 00:04:19,801
‫رائع.‬

82
00:04:21,427 --> 00:04:22,804
‫"هيلين" على حق.‬

83
00:04:23,596 --> 00:04:26,391
‫قد تكون هذه بداية فصل جديد رائع من حياتنا.‬

84
00:04:27,725 --> 00:04:30,561
‫علينا فقط بذل جهد أكبر لنكون أفضل كوالدين.‬

85
00:04:33,147 --> 00:04:34,857
‫وإن لم يكن ذلك ممكناً هنا؟‬

86
00:04:35,525 --> 00:04:36,901
‫يجب أن يكون ممكناً.‬

87
00:04:39,570 --> 00:04:41,489
‫أجل. حسناً.‬

88
00:04:46,244 --> 00:04:49,205
‫كنت هناك. رأيت العصابة تعذّبها.‬

89
00:04:50,707 --> 00:04:53,710
‫أيمكنك إقناعها بأن توجّه تهماً ضده؟‬

90
00:04:53,793 --> 00:04:56,296
‫أعرف أنه دفع نقداً‬
‫ثمن ذلك القارب الدولابي.‬

91
00:04:56,379 --> 00:04:59,590
‫- لا يُعتبر ذلك غير قانوني.‬
‫- بلى، إن كان مال عصابة مخدرات.‬

92
00:05:00,758 --> 00:05:02,343
‫هل تعرف أين يخبّئه؟‬

93
00:05:04,554 --> 00:05:05,638
‫ماذا عن دفاتر الحسابات؟‬

94
00:05:06,848 --> 00:05:08,433
‫هل تعرف حتى أين يحتفظ بها؟‬

95
00:05:09,225 --> 00:05:10,143
‫أيتحدث إليك أصلاً؟‬

96
00:05:10,226 --> 00:05:11,894
‫إن وضعت جهاز تنصت، هل يأتمنك على أسراره؟‬

97
00:05:11,978 --> 00:05:13,187
‫إنه يتحدث إلى ابنتي.‬

98
00:05:13,271 --> 00:05:15,606
‫نعم، وهل أنت مستعد‬
‫لوضع جهاز تنصت لإدانتها؟‬

99
00:05:19,819 --> 00:05:20,945
‫هل تعرف رأيي؟‬

100
00:05:22,113 --> 00:05:23,323
‫أظن أنك تعتبرني‬

101
00:05:23,406 --> 00:05:25,325
‫وسيلة سهلة لعدم دخول السجن.‬

102
00:05:25,408 --> 00:05:27,201
‫لا، أنا أساعدك على الإيقاع بـ"مارتي بيرد".‬

103
00:05:27,285 --> 00:05:28,745
‫لم تقدم لي أية مساعدة.‬

104
00:05:28,828 --> 00:05:32,206
‫لم تقل شيئاً واحداً لا أعرفه مسبقاً.‬

105
00:05:32,290 --> 00:05:34,834
‫في الواقع، أشكّ بقدرتك‬
‫على التقرّب من "مارتي بيرد".‬

106
00:05:34,917 --> 00:05:36,085
‫أنت مدين لي.‬

107
00:05:37,545 --> 00:05:39,630
‫- أنا مدين لك؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

108
00:05:40,214 --> 00:05:41,758
‫أنا لا أعرفك أصلاً.‬

109
00:05:41,841 --> 00:05:45,219
‫أنت تسببت بتعذيب ابنتي. وبقتل أخويّ.‬

110
00:05:45,303 --> 00:05:46,262
‫أتعلم؟‬

111
00:05:46,971 --> 00:05:50,058
‫انتهى وقتك، لذا فاغرب عن وجهي.‬

112
00:05:53,269 --> 00:05:55,521
‫ماذا؟ ألا تحب سماع الحقيقة؟‬

113
00:05:56,564 --> 00:05:57,648
‫الحقيقة؟‬

114
00:05:58,358 --> 00:06:00,735
‫الحقيقة هي أنك تبدو يائساً.‬

115
00:06:01,611 --> 00:06:02,445
‫إلى أقصى حد.‬

116
00:06:02,528 --> 00:06:04,530
‫أتوقّع أن تعود إلى السجن في غضون شهر.‬

117
00:06:04,614 --> 00:06:06,783
‫وابنتك التي من الحثالة‬

118
00:06:07,784 --> 00:06:09,744
‫والتي تريد بشدة الوشاية بها؟‬

119
00:06:12,246 --> 00:06:14,123
‫إنها متورطة إلى أقصى حد،‬

120
00:06:15,041 --> 00:06:17,794
‫وستتبعك فوراً إلى السجن،‬
‫سواءً كنت أتولّى القضية أو لا.‬

121
00:06:17,877 --> 00:06:20,713
‫الحقيقة هي أن "روس"‬
‫كان يستحق ما هو أفضل من كل...‬

122
00:06:27,428 --> 00:06:28,596
‫سحقاً.‬

123
00:08:26,047 --> 00:08:27,381
‫"دارلين".‬

124
00:08:27,465 --> 00:08:28,925
‫رأيت أنه يجب إعلامكما...‬

125
00:08:30,218 --> 00:08:32,220
‫لقد فارق "جيكوب" الحياة هذا الصباح.‬

126
00:08:34,096 --> 00:08:35,056
‫ماذا؟‬

127
00:08:37,016 --> 00:08:38,017
‫"دارلين".‬

128
00:08:40,603 --> 00:08:41,812
‫يؤسفني جداً سماع هذا.‬

129
00:08:42,772 --> 00:08:45,525
‫كانت أمنيته على فراش الموت‬
‫أن يتم إيقاف مشروع الكازينو.‬

130
00:08:47,568 --> 00:08:48,903
‫أنا عازمة على احترام ذلك.‬

131
00:08:51,739 --> 00:08:53,074
‫لا أفهم.‬

132
00:08:53,157 --> 00:08:55,993
‫كان "جيكوب" ملتزماً دائماً‬
‫بإنجاح مشروع الكازينو.‬

133
00:08:56,827 --> 00:08:58,079
‫لقد أدرك ذلك فجأة.‬

134
00:09:02,166 --> 00:09:04,252
‫- هل تُوفي هذا الصباح؟‬
‫- هذا صحيح.‬

135
00:09:04,335 --> 00:09:05,586
‫وأنت أتيت مباشرة إلى هنا؟‬

136
00:09:10,466 --> 00:09:11,842
‫أيمكنني أن أسأل عن سبب وفاته؟‬

137
00:09:12,635 --> 00:09:16,013
‫توقّف قلبه.‬

138
00:09:18,099 --> 00:09:19,475
‫لكي يكون الأمر واضحاً...‬

139
00:09:20,726 --> 00:09:23,771
‫كان "جيكوب" يفهم‬
‫أن مشروع الكازينو سيتم تنفيذه.‬

140
00:09:24,689 --> 00:09:26,357
‫من المستحيل أن تفوزي.‬

141
00:09:27,233 --> 00:09:29,819
‫هل تعيّن على جبهة تحرير "فيتنام" الفوز؟‬

142
00:09:31,279 --> 00:09:32,989
‫- عفواً؟‬
‫- الفيتناميون.‬

143
00:09:33,072 --> 00:09:34,782
‫لم يكن عليهم الفوز.‬

144
00:09:35,366 --> 00:09:38,160
‫كان عليهم فقط عدم الخسارة. إنها أرضي.‬

145
00:09:38,244 --> 00:09:40,162
‫لقد حاولت العصابة قتلكما من قبل.‬

146
00:09:40,788 --> 00:09:42,540
‫- هل هذا تهديد؟‬
‫- مجرد حقيقة.‬

147
00:09:44,917 --> 00:09:49,672
‫قد يكون هناك حل لتكريم ذكرى "جيكوب".‬

148
00:09:50,548 --> 00:09:54,135
‫هل هذا طفل "مايسن يونغ" في السيارة؟‬

149
00:09:55,136 --> 00:09:57,763
‫أخبروني في الخدمات الاجتماعية‬
‫أنكما تقومان برعايته‬

150
00:09:57,847 --> 00:10:00,224
‫حتى إيجاد منزل ملائم له.‬

151
00:10:00,308 --> 00:10:03,894
‫إن ساعدتماني على تبنّيه سأتنحّى جانباً.‬

152
00:10:03,978 --> 00:10:05,980
‫لن تلمسي ذلك الطفل.‬

153
00:10:06,063 --> 00:10:08,441
‫أنا قمت بتوليد ذلك الطفل.‬

154
00:10:09,525 --> 00:10:10,776
‫عليك الذهاب.‬

155
00:10:12,111 --> 00:10:13,821
‫إنه ليس من أقاربكما.‬

156
00:10:13,904 --> 00:10:16,449
‫لا يستحق الثمن الذي ستدفعانه.‬

157
00:10:17,366 --> 00:10:18,451
‫الآن.‬

158
00:10:55,237 --> 00:10:56,906
‫ماذا تريد بحق السماء؟‬

159
00:10:59,241 --> 00:11:00,868
‫أحتاج إلى خدمة يا صغيرتي.‬

160
00:11:01,869 --> 00:11:04,413
‫إن سأل أحد،‬
‫قولي إنني كنت معك هنا طوال الصباح.‬

161
00:11:06,082 --> 00:11:09,752
‫- ماذا فعلت بحق السماء؟‬
‫- لا تقلقي بشأن ذلك، مفهوم؟‬

162
00:11:09,835 --> 00:11:13,297
‫أريدك أن تكوني جاهزة‬
‫لتقديم حجة غياب لي، تحسباً فقط.‬

163
00:11:13,381 --> 00:11:14,882
‫كما حدث حين نهبت ملهى التعري؟‬

164
00:11:14,965 --> 00:11:17,635
‫صحيح. كنت مخطئاً في ذلك.‬

165
00:11:17,718 --> 00:11:20,262
‫كنت غاضباً وكان يجدر بي ألا أفعل ذلك.‬

166
00:11:20,888 --> 00:11:21,931
‫قلت لي بكل وضوح‬

167
00:11:22,014 --> 00:11:24,767
‫إنك لم تعد تريدني أن أشارك في شؤونك.‬

168
00:11:24,850 --> 00:11:27,269
‫أتعرف شيئاً؟ هذا هو شأنك.‬

169
00:11:28,521 --> 00:11:29,605
‫لقد فعلت ذلك من أجلك.‬

170
00:11:33,234 --> 00:11:34,610
‫عم تتحدث؟‬

171
00:11:34,694 --> 00:11:37,863
‫ذلك العميل الفدرالي الذي تسبب بتعذيبك،‬

172
00:11:39,198 --> 00:11:40,825
‫لن يتلاعب معك بعد الآن.‬

173
00:11:42,702 --> 00:11:44,620
‫أرجو أنك لم تقتل عميلاً فدرالياً.‬

174
00:11:45,162 --> 00:11:47,289
‫كان حادثاً. أنا...‬

175
00:11:47,373 --> 00:11:50,209
‫كان يتحدث عن إدخالك السجن ففقدت أعصابي.‬

176
00:11:50,793 --> 00:11:52,545
‫سحقاً. بحق السماء.‬

177
00:11:53,129 --> 00:11:56,340
‫أحتاج بشدة إلى مساعدتك يا "روثي".‬

178
00:12:00,386 --> 00:12:02,012
‫هل رآك أحد؟‬

179
00:12:02,096 --> 00:12:05,057
‫كان الوقت باكراً.‬
‫قرب النهر حيث كان "روس" يصطاد السمك.‬

180
00:12:07,601 --> 00:12:08,602
‫ألا يزال هناك؟‬

181
00:12:09,311 --> 00:12:10,604
‫لقد أغرقت الجثة.‬

182
00:12:14,483 --> 00:12:16,360
‫ألم تلمس أي شيء؟‬

183
00:12:17,111 --> 00:12:18,571
‫ماذا عن سيارته؟‬

184
00:12:18,654 --> 00:12:21,532
‫تركتها. ما من سبب‬
‫لكي يظن أي شخص أنني كنت هناك.‬

185
00:12:21,615 --> 00:12:26,579
‫هل تظن أنهم حين يجدون سيارة عميل فدرالي،‬

186
00:12:26,662 --> 00:12:29,123
‫لن يأتوا للبحث عن عائلة‬

187
00:12:29,206 --> 00:12:31,167
‫مخبره الذي مات؟‬

188
00:12:31,250 --> 00:12:33,085
‫ولذلك أحتاج إلى حجة غياب!‬

189
00:12:38,716 --> 00:12:40,259
‫هذه حياتك.‬

190
00:12:42,011 --> 00:12:43,596
‫ليست حياتي.‬

191
00:12:50,853 --> 00:12:52,104
‫تباً يا "روثي"... أنت...‬

192
00:12:53,439 --> 00:12:55,232
‫اخرجي فوراً أيتها الفتاة.‬

193
00:12:55,316 --> 00:12:56,484
‫هل تسمعين؟‬

194
00:12:57,443 --> 00:12:58,778
‫إياك أن تفعلي هذا!‬

195
00:12:59,737 --> 00:13:02,406
‫أنا والدك! سحقاً!‬

196
00:13:08,412 --> 00:13:10,331
‫"بيرد". "ب - ي - ر - د".‬

197
00:13:11,874 --> 00:13:12,875
‫ها أنت ذا.‬

198
00:13:12,958 --> 00:13:17,546
‫إذن يا سيدي، لم نكن ننوي قط‬
‫أن نكون عائلة للرعاية على المدى الطويل.‬

199
00:13:17,630 --> 00:13:18,881
‫كنا نقدم خدمة لصديق وحسب.‬

200
00:13:19,507 --> 00:13:20,925
‫"مايسن يونغ".‬

201
00:13:21,008 --> 00:13:24,887
‫ويبدو واضحاً جداً الآن أنه تخلّى عن ابنه،‬

202
00:13:25,554 --> 00:13:28,390
‫لذلك كنا نفكر في أنه سيكون من الجيد‬

203
00:13:28,474 --> 00:13:34,855
‫وضع الطفل مع زوجين محبّين‬
‫ومستقرين جداً، على الفور.‬

204
00:13:34,939 --> 00:13:38,526
‫عليّ القول إنني أقدّر اهتمامكما والتزامكما.‬

205
00:13:39,276 --> 00:13:41,070
‫نعم. هل هذا ممكن إذن؟‬

206
00:13:41,153 --> 00:13:42,822
‫- بالتأكيد.‬
‫- هذا رائع.‬

207
00:13:42,905 --> 00:13:46,575
‫سنجد له مكاناً حسب تقديري بين 6 و8 أسابيع.‬

208
00:13:51,288 --> 00:13:53,624
‫- بين 6 و8 أسابيع.‬
‫- 10 بأقصى حد.‬

209
00:13:56,001 --> 00:14:01,382
‫ماذا لو تم نقلي مثلاً إلى بلد آخر؟‬

210
00:14:02,424 --> 00:14:03,759
‫يُستحسن عدم القيام بذلك.‬

211
00:14:04,844 --> 00:14:05,970
‫بالضبط. نعم.‬

212
00:14:06,053 --> 00:14:08,347
‫لذلك قد يكون من الرائع‬

213
00:14:08,430 --> 00:14:12,101
‫إن وجدنا في قائمتك عائلة ممتازة‬

214
00:14:12,184 --> 00:14:16,230
‫تنتظر اتصالاً، على الفور.‬

215
00:14:46,343 --> 00:14:48,137
‫لا تثر أية جلبة.‬

216
00:14:52,349 --> 00:14:53,183
‫"ويندي"؟‬

217
00:14:54,852 --> 00:14:55,686
‫"ويندي"؟‬

218
00:14:59,356 --> 00:15:00,399
‫أين هو؟‬

219
00:15:00,482 --> 00:15:02,067
‫هل حلقوه بأكمله؟‬

220
00:15:04,445 --> 00:15:05,738
‫لا بأس. لم أُصب بأذى.‬

221
00:15:15,456 --> 00:15:16,665
‫كانت مجرد رسالة.‬

222
00:15:23,422 --> 00:15:25,841
‫تقول السيدة "سنيل" إنكما تعرفان ما تريده.‬

223
00:15:27,927 --> 00:15:30,095
‫سأدعه يستلقي لبرهة ليحظى ببعض الراحة.‬

224
00:15:30,179 --> 00:15:31,889
‫هيا بنا إلى غرفتك.‬

225
00:16:11,595 --> 00:16:13,347
‫"أبي: نحن نحبك، ونفتقدك.‬

226
00:16:13,430 --> 00:16:14,640
‫هلا تعودين إلى المنزل؟"‬

227
00:16:18,018 --> 00:16:21,397
{\an8}‫"أنا أيضاً أحبكم"‬

228
00:16:47,840 --> 00:16:49,049
‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

229
00:17:27,129 --> 00:17:28,422
‫هل أيقظتك؟‬

230
00:17:30,883 --> 00:17:32,760
‫مرحباً.‬

231
00:17:35,804 --> 00:17:37,347
‫يا لها من قبضة.‬

232
00:17:37,431 --> 00:17:40,809
‫قبضتك قوية. تعال يا عزيزي.‬

233
00:17:41,351 --> 00:17:42,478
‫حسناً.‬

234
00:17:57,201 --> 00:17:58,869
‫لا أعرف كيف أحميك.‬

235
00:18:06,877 --> 00:18:08,253
‫كان رجلاً صالحاً.‬

236
00:18:10,047 --> 00:18:11,507
‫كان من حظنا أن نعرفه.‬

237
00:18:13,467 --> 00:18:16,345
‫كان يحبكما.‬

238
00:18:29,066 --> 00:18:30,692
‫كيف تتعاملين مع الوضع يا عزيزتي؟‬

239
00:18:33,278 --> 00:18:35,364
‫أشم رائحته على بشرتي،‬

240
00:18:36,281 --> 00:18:39,993
‫ولكنني لا أستطيع الاستحمام،‬
‫لأنني أخشى إزالة رائحته.‬

241
00:18:42,412 --> 00:18:44,331
‫وقبل فترة قصيرة،‬

242
00:18:45,749 --> 00:18:47,709
‫بدأت بمحادثة معه،‬

243
00:18:48,544 --> 00:18:52,506
‫ثم أدركت أنني أتحدث إلى نفسي.‬

244
00:18:52,589 --> 00:18:54,133
‫لذا، لا أعرف.‬

245
00:18:54,883 --> 00:18:56,844
‫كيف حالي؟‬

246
00:18:56,927 --> 00:18:58,512
‫عزيزتي.‬

247
00:19:10,023 --> 00:19:11,984
‫تحدثت إلى الخدمات الاجتماعية.‬

248
00:19:13,193 --> 00:19:15,070
‫أنت على قائمة لرعاية طفل،‬

249
00:19:15,154 --> 00:19:19,700
‫لذا فالولاية ستوافق‬
‫على أن تأخذي "زيك" مؤقتاً.‬

250
00:19:20,242 --> 00:19:24,538
‫الرعاية لا تثير اهتمامي. أريد التبنّي.‬

251
00:19:25,414 --> 00:19:26,874
‫هناك بند في اتفاق الرعاية‬

252
00:19:26,957 --> 00:19:29,251
‫ينصّ على أنه يمكنك تبنّي الطفل رسمياً‬

253
00:19:29,334 --> 00:19:33,672
‫إن لم يأت أحد الوالدين‬
‫للمطالبة به خلال العامين التاليين.‬

254
00:19:33,755 --> 00:19:36,300
‫وإن ظهر "مايسن" مجدداً؟‬

255
00:19:38,802 --> 00:19:41,054
‫عليك الوثوق بقولي إن ذلك لن يحدث.‬

256
00:19:46,518 --> 00:19:49,438
‫إن لمست أحد ولديّ مجدداً،‬

257
00:19:51,106 --> 00:19:52,149
‫سأقتلك.‬

258
00:19:55,068 --> 00:19:56,653
‫آسف للغاية.‬

259
00:20:01,867 --> 00:20:02,910
‫مرحباً.‬

260
00:20:03,660 --> 00:20:04,870
‫مرحباً أيها الطفل.‬

261
00:20:07,539 --> 00:20:13,795
‫سأحب هذا الطفل أكثر مما كان بإمكانكما.‬

262
00:20:16,465 --> 00:20:17,716
‫مرحباً.‬

263
00:20:18,300 --> 00:20:19,676
‫أنت في منزلك الآن.‬

264
00:20:20,761 --> 00:20:21,595
‫نعم.‬

265
00:20:22,304 --> 00:20:23,805
‫مرحباً أيها الشاب.‬

266
00:20:37,653 --> 00:20:39,655
‫- هل هذه سيارتك؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

267
00:20:39,738 --> 00:20:40,906
‫يقفل المنتزه عند المغيب.‬

268
00:20:42,199 --> 00:20:44,243
‫كنت أبحث عن أماكن لصيد السمك‬

269
00:20:44,326 --> 00:20:47,746
‫وأرى كيف تجري المياه،‬
‫ولم أشعر بمرور الوقت.‬

270
00:20:49,414 --> 00:20:51,458
‫غادر المنتزه وحسب، رجاءً.‬

271
00:21:03,220 --> 00:21:05,931
‫منذ متى تجيد الفتيات الثريات الشوي؟‬

272
00:21:07,140 --> 00:21:08,392
‫تباً لك.‬

273
00:21:10,018 --> 00:21:11,812
‫اسمعي، كنت أفكر،‬

274
00:21:13,313 --> 00:21:16,858
‫ربما عليك الانتقال إلى غرفة "وايات"‬
‫بعد ذهابه إلى جامعة "ميسوري".‬

275
00:21:19,152 --> 00:21:22,114
‫كنت أفكر في الواقع‬
‫في مرافقتك إلى "كولومبيا".‬

276
00:21:22,948 --> 00:21:26,076
‫لا أدري. عليّ إنهاء سنة التخرج،‬
‫ويمكننا أن نجد مكاناً للسكن.‬

277
00:21:39,923 --> 00:21:41,508
‫عليّ التحدث إليك.‬

278
00:21:43,010 --> 00:21:44,678
‫إلام تنظرون جميعاً بحق السماء؟‬

279
00:21:44,761 --> 00:21:47,514
‫اذهبوا إلى الداخل.‬
‫لا تتدخلوا فيما لا يعنيكم.‬

280
00:21:48,724 --> 00:21:50,392
‫الآن أيتها الفتاة.‬

281
00:21:53,895 --> 00:21:55,981
‫ما رأيك في أن أناديك بعد هدوء الأمور هنا؟‬

282
00:21:56,064 --> 00:21:57,399
‫ماذا، ألا تريد مرافقتي؟‬

283
00:21:57,482 --> 00:22:00,736
‫أريد البقاء إلى جانب "روث".‬
‫سأكون بخير. هلا نتحدث لاحقاً؟‬

284
00:22:00,819 --> 00:22:01,653
‫حسناً.‬

285
00:22:08,744 --> 00:22:10,078
‫أحتاج إلى المال.‬

286
00:22:10,162 --> 00:22:12,664
‫قلت لك إنني لا أعرف أين يخبّئه "مارتي".‬

287
00:22:12,748 --> 00:22:15,417
‫انسي ذلك. أريد أي مبلغ لديك.‬

288
00:22:15,500 --> 00:22:17,753
‫نقلت سيارة ذلك العميل الفدرالي، وهو ذنبك.‬

289
00:22:18,712 --> 00:22:23,216
‫نقلتها، وعند عودتي، كان الحارس هناك،‬
‫وقام بتدوين رقم تسجيل سيارتي.‬

290
00:22:24,384 --> 00:22:26,261
‫عندما يجدون تلك السيارة، سيعرف.‬

291
00:22:26,345 --> 00:22:30,307
‫قد تمر أيام أو أسبوع أو شهر، لا أدري.‬

292
00:22:30,390 --> 00:22:34,561
‫ولكنهم سيجدون تلك السيارة،‬
‫وسيأتون للبحث عني...‬

293
00:22:35,270 --> 00:22:36,938
‫ومن الأفضل لي أن أرحل.‬

294
00:22:38,065 --> 00:22:40,692
‫لا أملك سوى قسط جامعة "وايات".‬

295
00:22:41,526 --> 00:22:43,278
‫ستعطينني إياه إذن.‬

296
00:22:44,696 --> 00:22:45,697
‫لا.‬

297
00:22:46,698 --> 00:22:47,866
‫ستعطينني إياه،‬

298
00:22:48,784 --> 00:22:49,993
‫وإلا سأذهب إلى هناك‬

299
00:22:50,077 --> 00:22:52,913
‫وأخبره بالضبط عما حدث لأبيه.‬

300
00:23:30,784 --> 00:23:33,829
‫"ثري"، أريدك أن تنصرف.‬
‫عليّ التحدث إلى "وايات" على انفراد.‬

301
00:23:39,918 --> 00:23:41,420
‫وارفع صوت التلفاز.‬

302
00:23:46,925 --> 00:23:49,761
‫- ماذا قال "كايد"؟‬
‫- لا يتعلق هذا الأمر بـ"كايد".‬

303
00:23:50,679 --> 00:23:53,473
‫- حسناً، ما الأمر؟‬
‫- أريدك أن تستمع إلي.‬

304
00:24:01,273 --> 00:24:04,860
‫أعرف أن "مارتي" لم يقتل أباك...‬

305
00:24:08,280 --> 00:24:09,573
‫لأنني قتلته.‬

306
00:24:14,536 --> 00:24:15,912
‫ماذا تعنين؟‬

307
00:24:16,746 --> 00:24:18,081
‫أنا مددت أسلاكاً في الميناء.‬

308
00:24:18,874 --> 00:24:21,877
‫عرفت أنهما كانا ذاهبين إلى هناك،‬
‫فوضعت الأسلاك،‬

309
00:24:21,960 --> 00:24:24,963
‫بحيث أنه فور أن يلمسا السلم،‬
‫تصعقهما الكهرباء.‬

310
00:24:26,339 --> 00:24:27,799
‫أنت تختلقين هذا.‬

311
00:24:28,884 --> 00:24:30,093
‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬

312
00:24:30,177 --> 00:24:31,261
‫تخشين ألا أذهب إلى جامعة "ميسوري"‬

313
00:24:31,344 --> 00:24:32,762
‫إن لم أعرف ما حدث لأبي،‬

314
00:24:32,846 --> 00:24:34,389
‫وأنت الآن تختلقين هذا!‬

315
00:24:34,473 --> 00:24:38,143
‫ليتني كنت أختلق هذا.‬
‫بحق السماء... ليتها كانت كذبة.‬

316
00:24:40,687 --> 00:24:45,525
‫كان "روس" يعمل لحساب المباحث الفدرالية.‬
‫وكان يحاول الإيقاع بي عبر جهاز تنصّت.‬

317
00:24:45,609 --> 00:24:48,069
‫لا. هذا مستحيل كلياً!‬

318
00:24:48,153 --> 00:24:51,740
‫كنت محقاً بشأن تلك الليلة. كانا مسلحين.‬

319
00:24:53,867 --> 00:24:55,535
‫كانا سيقتلان "مارتي".‬

320
00:24:59,247 --> 00:25:03,502
‫تمرّنت على ذلك في مينائنا، باستخدام فأر.‬

321
00:25:04,419 --> 00:25:09,049
‫في البداية، جهزّت ميناء "مارتي" للنيل منه،‬

322
00:25:10,383 --> 00:25:13,553
‫ولكن ذلك لم ينجح و...‬

323
00:25:15,138 --> 00:25:19,226
‫تغيرت الأمور،‬
‫وكانا ذاهبين إلى نزل "بلو كات".‬

324
00:25:23,980 --> 00:25:25,565
‫قل شيئاً.‬

325
00:25:29,110 --> 00:25:32,656
‫يمكنك أن تكرهني، وأعرف أنك ستفعل ذلك.‬

326
00:25:36,826 --> 00:25:39,412
‫ولكنني أريدك أن تعرف أنك...‬

327
00:25:41,665 --> 00:25:45,877
‫أنني لن أحب أحداً غيرك في هذا العالم.‬

328
00:26:25,959 --> 00:26:27,252
‫لا يزال "جونا" نائماً.‬

329
00:26:31,506 --> 00:26:33,133
‫أأنت بخير يا "مارتي"؟ ماذا يجري؟‬

330
00:26:37,512 --> 00:26:39,014
‫أين هو "زيك"؟‬

331
00:26:39,723 --> 00:26:40,974
‫ماذا فعلت؟‬

332
00:26:41,057 --> 00:26:42,434
‫أحاول إنقاذنا فقط يا "ويندي".‬

333
00:26:43,101 --> 00:26:44,102
‫قم باستعادته.‬

334
00:26:44,811 --> 00:26:47,814
‫وماذا بعد ذلك؟‬
‫ننتظر لكي تلاحق "دارلين" ولدينا مجدداً؟‬

335
00:26:47,897 --> 00:26:50,066
‫أو قيامها بتدمير الكازينو‬
‫وملاحقة العصابة لنا؟‬

336
00:26:50,150 --> 00:26:53,778
‫ماذا يُفترض بنا أن نفعل؟‬
‫هل نطلب من أحد قتلها؟‬

337
00:26:59,159 --> 00:27:02,746
‫لقد مسّت ابننا، وأنت تعطيها طفلاً؟‬

338
00:27:02,829 --> 00:27:05,123
‫- لم يكن لدي خيار يا "ويندي".‬
‫- بالطبع كان لديك.‬

339
00:27:05,915 --> 00:27:06,791
‫سنرحل.‬

340
00:27:07,834 --> 00:27:11,588
‫سنرحل فور إتمام مشروع الكازينو‬
‫ورحيل العصابة عن البلدة.‬

341
00:27:11,671 --> 00:27:12,839
‫لدي طائرة بالانتظار.‬

342
00:27:12,922 --> 00:27:14,758
‫لا يمكننا إخراج هذا الطفل من البلد‬

343
00:27:14,841 --> 00:27:16,301
‫من دون إثارة حالة طوارئ.‬

344
00:27:18,219 --> 00:27:21,222
‫- هل وضعت هذه الخطط من دوني؟‬
‫- نعم.‬

345
00:27:24,184 --> 00:27:26,269
‫فور تنشيط حساب العمليات،‬

346
00:27:26,353 --> 00:27:30,315
‫سيتم تسريب نسبة مئوية صغيرة‬
‫إلى حساب مشفّر أنشأته.‬

347
00:27:31,232 --> 00:27:34,152
‫أنت وولدانا ستسافرون‬
‫بجوازات سفر آل "فليمينغ"،‬

348
00:27:34,235 --> 00:27:35,862
‫وستأخذنا طائرة بحرية إلى "ليتل روك"،‬

349
00:27:35,945 --> 00:27:37,113
‫حيث تنتظرني هوية جديدة.‬

350
00:27:37,197 --> 00:27:38,823
‫وبعد "ليتل روك"،‬
‫يمكننا أن نقصد "كوستا ريكا"،‬

351
00:27:38,907 --> 00:27:41,368
‫وبعد "كوستا ريكا"، سنذهب إلى "أستراليا".‬

352
00:27:43,328 --> 00:27:44,704
‫سنذهب إلى الـ"غولد كوست".‬

353
00:27:46,206 --> 00:27:48,750
‫سيقوم شخص ينوب عنا‬
‫بدفع تكاليف السكن والمرافق‬

354
00:27:48,833 --> 00:27:51,252
‫لكيلا يكون أي شيء مسجلاً بهوياتنا الزائفة.‬

355
00:27:51,336 --> 00:27:53,963
‫سنكون بمنأى مزدوج عن كشف أمرنا.‬

356
00:27:55,674 --> 00:27:58,593
‫وهل وجدت فعلاً هذا الشخص الذي سينوب عنا؟‬

357
00:27:59,803 --> 00:28:01,054
‫سأجده حين نبلغ تلك المرحلة.‬

358
00:28:02,514 --> 00:28:05,934
‫وإن راجعت العصابة الحسابات قبل حدوث ذلك؟‬

359
00:28:06,017 --> 00:28:08,144
‫علّمت "روث" كيفية إجراء الحسابات‬
‫وهي تجيد نقل المال.‬

360
00:28:09,896 --> 00:28:12,357
‫إذن فأنت لم تحاول قط إنجاح أي شيء من هذا.‬

361
00:28:16,111 --> 00:28:18,530
‫حاولت فعلاً إنجاح الكثير منه.‬

362
00:28:18,613 --> 00:28:19,698
‫ولكن "شارلوت" تريد التحرر من وصايتنا‬

363
00:28:19,781 --> 00:28:22,701
‫وابننا يصف قيام مجنونة بحلق شعره‬

364
00:28:22,784 --> 00:28:25,620
‫بأنه مجرد رسالة، كما لو أنه أمر عادي.‬

365
00:28:32,293 --> 00:28:33,461
‫لا شيء يسير كما يجب.‬

366
00:28:42,929 --> 00:28:49,018
‫لدينا مشكلتان.‬
‫قد يفشل مشروع الكازينو وتنهار عائلتنا.‬

367
00:28:50,311 --> 00:28:54,023
‫إعطاء الطفل لـ"دارلين"‬
‫كان السبيل الوحيد لحل المشكلتين.‬

368
00:28:57,944 --> 00:29:00,155
‫لماذا لم تتحدث إلي بشأن هذا؟‬

369
00:29:04,159 --> 00:29:05,869
‫لم يكن لدي الوقت لمجادلتك.‬

370
00:29:50,580 --> 00:29:52,457
‫هل قلت 4 ركّاب يا سيد "بينيت"؟‬

371
00:29:53,041 --> 00:29:56,753
‫نعم يا سيدي. شخصان بالغان وولدان.‬
‫هل بوسع هذه أخذنا جميعاً؟‬

372
00:29:56,836 --> 00:29:59,589
‫لدينا تصريح بالذهاب إلى بحيرة "كونواي"،‬
‫قرب "ليتل روك".‬

373
00:30:00,256 --> 00:30:01,966
‫باعتبار كمية الوقود التي علينا حملها،‬

374
00:30:02,050 --> 00:30:04,177
‫يجب ألا تأخذوا أكثر من حقيبتين لكل راكب.‬

375
00:30:04,969 --> 00:30:06,846
‫ستكون لدي سيارة جيب على الجانب الآخر.‬

376
00:30:06,930 --> 00:30:09,182
‫رائع. سأحضر لك‬
‫النصف الآخر من هذا المبلغ غداً.‬

377
00:30:09,265 --> 00:30:10,475
‫اتفقنا؟ سأراك حينذاك.‬

378
00:30:34,666 --> 00:30:35,834
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

379
00:30:36,417 --> 00:30:39,379
‫آسفة على تطفّلي.‬
‫أعرف أن الصباح وقت مهم للعائلات.‬

380
00:30:39,462 --> 00:30:42,632
‫لا. في الواقع، لقد غادر "مارتي" المنزل‬

381
00:30:42,715 --> 00:30:45,760
‫و"شارلوت" أمضت الليلة‬
‫في منزل أحد أصدقائها، لذا...‬

382
00:30:45,844 --> 00:30:48,555
‫- هل تريدين بعض القهوة؟‬
‫- نعم، شكراً. قهوة سادة.‬

383
00:30:53,142 --> 00:30:54,978
‫لا أصدق أن الطفل لا يزال نائماً.‬

384
00:30:57,105 --> 00:30:59,065
‫وجدت الخدمات الاجتماعية منزلاً له.‬

385
00:31:00,567 --> 00:31:02,193
‫كان معكم البارحة.‬

386
00:31:03,987 --> 00:31:07,031
‫- كان ذلك مفاجئاً لنا. ولكننا...‬
‫- شكراً.‬

387
00:31:07,657 --> 00:31:10,618
‫نحن سعداء بأنه أخيراً‬

388
00:31:12,495 --> 00:31:15,623
‫في وضع سليم وبصورة دائمة.‬

389
00:31:18,793 --> 00:31:20,295
‫أيمكنني التنزه حيث كان يذهب "بودي"؟‬

390
00:31:21,671 --> 00:31:22,589
‫ليس أبعد من ذلك.‬

391
00:31:24,924 --> 00:31:25,758
‫صباح الخير.‬

392
00:31:28,595 --> 00:31:29,596
‫المراهقون.‬

393
00:31:36,811 --> 00:31:39,314
‫لقد مات "جيكوب سنيل". هل عرفت ذلك؟‬

394
00:31:40,315 --> 00:31:41,816
‫أتت "دارلين" البارحة.‬

395
00:31:43,735 --> 00:31:44,819
‫هل لدينا مشكلة؟‬

396
00:31:46,696 --> 00:31:47,822
‫يجري التعامل معها.‬

397
00:31:52,160 --> 00:31:56,289
‫كنت جادة عندما أخبرتكما‬
‫عن مدى إعجاب موكلّي.‬

398
00:31:57,916 --> 00:32:01,044
‫عليّ الإقرار‬
‫بأنه عند طرح فكرة الكازينو لأول مرة،‬

399
00:32:01,127 --> 00:32:03,212
‫لم يظن أي منا أن لديكما أية فرصة بالنجاح.‬

400
00:32:04,505 --> 00:32:06,716
‫حتى أن موكّلي طلب منا مراقبة كل تحركاتكما.‬

401
00:32:06,799 --> 00:32:09,385
‫مشترياتكما، وتاريخ متصفح الإنترنت لديكما.‬

402
00:32:10,929 --> 00:32:15,516
‫كان مقتنعاً بأنه فور أن يصبح واضحاً‬
‫أن مشروع الكازينو سيفشل،‬

403
00:32:16,184 --> 00:32:19,896
‫ستضطران إلى الهرب. ومع ذلك، ها نحن ذا.‬

404
00:32:23,399 --> 00:32:25,610
‫وأنت بنوع خاص أثرت إعجابي.‬

405
00:32:30,907 --> 00:32:31,991
‫أقدّر ذلك.‬

406
00:32:33,117 --> 00:32:35,578
‫ليس من السهل على امرأة خوض هذا العالم.‬

407
00:32:36,704 --> 00:32:40,333
‫لا بد أنك سعيدة بالعودة إلى ديارك‬
‫في "شيكاغو"؟ ورؤية عائلتك؟‬

408
00:32:41,125 --> 00:32:44,128
‫رؤية الأولاد، نعم. ولكن محامي الطلاق؟‬

409
00:32:45,630 --> 00:32:46,798
‫آسفة.‬

410
00:32:46,881 --> 00:32:49,050
‫كما قلت، ليس من السهل خوض هذا العالم.‬

411
00:32:53,471 --> 00:32:55,598
‫إلى أين ذهب "مارتي" في هذا الوقت المبكر؟‬

412
00:32:55,682 --> 00:32:59,227
‫ذهب للاهتمام ببضعة تفاصيل نهائية فقط.‬

413
00:33:00,728 --> 00:33:01,562
‫كيف حاله؟‬

414
00:33:01,646 --> 00:33:02,772
‫- إنه بخير.‬
‫- جيد.‬

415
00:33:06,943 --> 00:33:10,321
‫عليكما حقاً التفكير‬
‫فيما تريدانه من وضعكما الجديد.‬

416
00:33:11,155 --> 00:33:11,990
‫لقد فكرت في ذلك.‬

417
00:33:12,865 --> 00:33:16,202
‫- وما الذي تريدانه؟‬
‫- امتنانكم.‬

418
00:33:16,285 --> 00:33:17,745
‫لديكما ذلك.‬

419
00:33:21,833 --> 00:33:24,043
‫وهو أمر يمنح نفوذاً كبيراً.‬

420
00:33:29,716 --> 00:33:32,343
‫- أخبري "مارتي" أنني آسفة لتفويت مقابلته.‬
‫- سأخبره.‬

421
00:33:50,445 --> 00:33:55,491
‫مرحباً. "فرانك". كيف حالك؟‬
‫هل يمكنني أن أساعدك في أي شيء؟‬

422
00:33:55,575 --> 00:33:56,868
‫إنني أسمع أشياء.‬

423
00:33:58,161 --> 00:33:59,620
‫"أشياء"؟ من أي نوع؟‬

424
00:34:00,830 --> 00:34:02,206
‫لا تحاول اختبار صبري.‬

425
00:34:03,082 --> 00:34:05,793
‫أكره الألاعيب‬
‫بقدر ما أكره القيادة لـ3 ساعات‬

426
00:34:05,877 --> 00:34:08,337
‫إلى بحيرة لعينة في منتصف موسم الركود.‬

427
00:34:09,297 --> 00:34:12,717
‫إن كنت تتحدث عن النقابة،‬
‫فصحيح أنني اضطررت إلى إبرام اتفاق،‬

428
00:34:12,800 --> 00:34:14,427
‫ولكنني أعدك باستخدام كل جماعتك.‬

429
00:34:14,510 --> 00:34:15,636
‫لا أريدك أن تقلق.‬

430
00:34:17,013 --> 00:34:18,639
‫- ولكنني قلق.‬
‫- لا تقلق.‬

431
00:34:19,599 --> 00:34:22,560
‫هل تظن أنه من الممكن التلاعب معي؟‬

432
00:34:23,728 --> 00:34:24,562
‫بربّك.‬

433
00:34:25,855 --> 00:34:32,028
‫هل تظن أن لجنة ألعاب القمار‬
‫تعتبرني شخصاً يمكن التلاعب معه؟‬

434
00:34:34,072 --> 00:34:38,284
‫كلا. ولا يمكنني أن أتخيل‬
‫أن يكون هذا رأيهم.‬

435
00:34:38,367 --> 00:34:40,703
‫لماذا إذن تدعهم يتلاعبون معي يا "مارتي"؟‬

436
00:34:40,787 --> 00:34:42,997
‫"فرانك"، قلت لك‬
‫إن أفراد جماعتك سيُستخدمون.‬

437
00:34:44,624 --> 00:34:45,625
‫سيتم استخدامهم.‬

438
00:34:45,708 --> 00:34:48,086
‫سنحرص على إبقاء أعمال النقابة مزدهرة.‬

439
00:34:49,420 --> 00:34:50,880
‫لأنك تعرف أعمالي.‬

440
00:34:51,964 --> 00:34:52,799
‫نعم.‬

441
00:34:52,882 --> 00:34:55,301
‫هل تظن أن هناك جانباً في مجال المقامرة‬

442
00:34:55,384 --> 00:34:57,386
‫- لم أره سابقاً؟‬
‫- لا.‬

443
00:34:58,805 --> 00:35:00,973
‫هل تعتقد بكل صراحة‬

444
00:35:01,974 --> 00:35:07,021
‫أن اتفاقك معي بالمصافحة‬
‫يعني نهاية الحديث بيننا؟‬

445
00:35:09,107 --> 00:35:13,694
‫ماذا عليّ أن أفعل لكي تأخذني على محمل الجد؟‬

446
00:35:14,320 --> 00:35:17,240
‫هل تجد هذا مسلّياً؟‬
‫هل تستمتع بوقتك بحق السماء؟‬

447
00:35:17,323 --> 00:35:18,908
‫ما هي خطتك؟ ماذا سيفعل هذا الرجل؟‬

448
00:35:18,991 --> 00:35:21,160
‫هل ستقتلني أو تضربني أو ما شابه ذلك؟‬

449
00:35:21,244 --> 00:35:22,453
‫هل هذا الرجل هنا لإبلاغي رسالة؟‬

450
00:35:22,537 --> 00:35:24,914
‫ما رأيكما بأن تخرجا وتدعاني أقوم بعملي؟‬

451
00:35:25,665 --> 00:35:27,458
‫لأنه من دون تلك الاتفاقات،‬
‫لن يكون هناك كازينو،‬

452
00:35:27,542 --> 00:35:30,044
‫مما يعني عدم توفر‬
‫أية أعمال إطلاقاً لجماعتك.‬

453
00:35:30,128 --> 00:35:31,212
‫هل هذا ما تريده؟‬

454
00:35:31,796 --> 00:35:34,966
‫ما رأيك بمنحي الحرية للقيام بعملي؟‬

455
00:35:36,425 --> 00:35:37,635
‫هذا كل ما أفعله.‬

456
00:35:47,895 --> 00:35:49,397
‫رائحة هذا المكان كسيارة جديدة.‬

457
00:35:52,150 --> 00:35:53,234
‫انتقلت إليه حديثاً.‬

458
00:36:10,001 --> 00:36:12,545
‫- هل رأيت "وايات"؟‬
‫- ظننته معك.‬

459
00:36:12,628 --> 00:36:15,006
‫لا، أشعر بالقلق‬
‫لأنني كنت أتصل به طوال الليل‬

460
00:36:15,089 --> 00:36:15,923
‫ولم يجب على هاتفه.‬

461
00:36:16,007 --> 00:36:17,758
‫هل اشتريت حقاً تلك العربة بمالك؟‬

462
00:36:19,427 --> 00:36:20,595
‫- نعم.‬
‫- حقاً؟‬

463
00:36:20,678 --> 00:36:22,430
‫هل أنت متأكدة أنه لم يكن مال أبيك؟‬

464
00:36:22,513 --> 00:36:24,974
‫المال الذي يخفيه هنا في مكان ما.‬

465
00:36:25,600 --> 00:36:27,143
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

466
00:36:27,226 --> 00:36:30,313
‫- أظن أنك تكذبين عليّ أيتها الصغيرة.‬
‫- لا أكذب.‬

467
00:36:30,396 --> 00:36:32,732
‫- مهلاً. أنت تخيفها يا عمي "كايد".‬
‫- لا تتدخل.‬

468
00:36:34,525 --> 00:36:36,694
‫إن اتصلت بأبيك الآن‬
‫وقلت إنك بحاجة إلى مال،‬

469
00:36:36,777 --> 00:36:37,653
‫هل قد يعطيك إياه؟‬

470
00:36:37,737 --> 00:36:39,822
‫- لا أتحدث إلى والديّ حالياً.‬
‫- هراء.‬

471
00:36:39,906 --> 00:36:40,740
‫إنها تقول الحقيقة.‬

472
00:36:41,824 --> 00:36:42,783
‫لا تتدخل في هذا.‬

473
00:36:47,872 --> 00:36:49,373
‫إلى أين تظنين نفسك ذاهبة يا فتاة؟‬

474
00:36:50,666 --> 00:36:51,500
‫اتركها.‬

475
00:36:53,252 --> 00:36:55,213
‫إنني أتذكّر ما حدث في المرة السابقة‬

476
00:36:55,296 --> 00:36:57,256
‫حين حاولت توجيه بندقية إليّ يا صغيرتي.‬

477
00:37:00,009 --> 00:37:01,385
‫استقلي السيارة.‬

478
00:37:02,094 --> 00:37:05,514
‫"ثري"، ادخل إلى المقطورة.‬
‫أقفل الباب إلى أن يكون قد هدأ.‬

479
00:37:27,495 --> 00:37:28,913
‫هل تعرفين أين هو "وايات"؟‬

480
00:37:32,041 --> 00:37:33,251
‫لقد رحل ليلة أمس.‬

481
00:37:40,258 --> 00:37:41,592
‫هل سيعود؟‬

482
00:37:48,641 --> 00:37:49,642
‫لا أدري.‬

483
00:38:03,447 --> 00:38:04,782
‫هل أنت بخير؟‬

484
00:38:07,994 --> 00:38:09,620
‫أنا آسفة للغاية.‬

485
00:38:11,706 --> 00:38:14,292
‫أرجوك ألا تتركيني مجدداً،‬
‫وإلا فلن أستطيع حمايتك.‬

486
00:38:15,376 --> 00:38:16,794
‫لم أغيّر رأيي،‬

487
00:38:17,753 --> 00:38:19,797
‫ولكن هل يمكنني النوم في سريري؟‬

488
00:38:19,880 --> 00:38:22,842
‫بالطبع...‬

489
00:38:29,348 --> 00:38:30,891
‫"روث". إلى أين ستذهبين؟‬

490
00:38:32,143 --> 00:38:32,977
‫إلى منزلي.‬

491
00:38:33,644 --> 00:38:35,813
‫- هل "كايد" هناك؟‬
‫- نعم.‬

492
00:38:36,772 --> 00:38:37,773
‫ستبقين هنا.‬

493
00:38:44,280 --> 00:38:46,198
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬

494
00:38:46,782 --> 00:38:48,200
‫إنه مرض السرطان.‬

495
00:38:49,744 --> 00:38:51,203
‫لقد مضى وقت على رحيلك.‬

496
00:38:59,879 --> 00:39:01,547
‫أنت بغيض.‬

497
00:39:03,049 --> 00:39:04,759
‫كم علينا أن نقلق بشأن "كايد"؟‬

498
00:39:05,343 --> 00:39:07,511
‫أتظنين أنه سيلاحق "شارلوت" مجدداً؟‬

499
00:39:07,595 --> 00:39:10,931
‫لا أدري. إنه مصمم على إيجاد أموالكما.‬

500
00:39:11,724 --> 00:39:13,684
‫أنا واثق من أن ذلك لن يحدث.‬

501
00:39:19,148 --> 00:39:23,444
‫حتى لو هرب، سيظل من الممكن أن يعود.‬

502
00:39:26,614 --> 00:39:27,948
‫إنه أبي.‬

503
00:39:29,825 --> 00:39:31,452
‫لا أستطيع إيقافه.‬

504
00:39:34,372 --> 00:39:35,498
‫أفهم ذلك.‬

505
00:39:52,223 --> 00:39:53,265
‫يجدر بك الرد على هذا.‬

506
00:40:00,606 --> 00:40:01,482
‫مرحباً.‬

507
00:40:04,276 --> 00:40:09,073
‫آسف لأنني لم أعاود الاتصال بك.‬
‫كان عليّ فهم بعض الأمور.‬

508
00:40:09,698 --> 00:40:12,701
‫قالت "روث" إنك قد ترحل‬
‫بصورة نهائية. هل هذا صحيح؟‬

509
00:40:15,579 --> 00:40:16,580
‫لست متأكداً.‬

510
00:40:19,500 --> 00:40:20,709
‫هل قالت أي شيء آخر؟‬

511
00:40:21,627 --> 00:40:22,461
‫لا.‬

512
00:40:26,924 --> 00:40:29,301
‫هل كنت جادة بشأن الانتقال إلى "كولومبيا"؟‬

513
00:40:35,266 --> 00:40:36,267
‫لا بأس.‬

514
00:40:38,352 --> 00:40:39,478
‫أنا في منزل والديّ.‬

515
00:40:42,690 --> 00:40:43,858
‫هل ستبقين هناك؟‬

516
00:40:45,776 --> 00:40:47,027
‫لست متأكدة من ذلك أيضاً.‬

517
00:40:51,115 --> 00:40:52,575
‫اسمعي، أظن أنه عليك أن تعرفي.‬

518
00:40:56,370 --> 00:40:58,664
‫اكتشفت أن أباك لم يقتل أحداً.‬

519
00:41:00,541 --> 00:41:01,375
‫هل أنت متأكد؟‬

520
00:41:02,460 --> 00:41:05,754
‫نعم. سأتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟‬

521
00:41:12,219 --> 00:41:13,971
‫لقد فعلت الصواب.‬

522
00:41:17,516 --> 00:41:19,685
‫أنت كذبت عليّ بشأن قتل "مارتي".‬

523
00:41:23,898 --> 00:41:25,316
‫كنت أحاول حمايتك.‬

524
00:41:30,696 --> 00:41:32,239
‫إذن فأنت تعرف الآن.‬

525
00:41:34,950 --> 00:41:36,619
‫ماذا ستفعل بشأنك ذلك؟‬

526
00:41:42,583 --> 00:41:44,210
‫لن أخبر "ثري".‬

527
00:41:47,129 --> 00:41:48,923
‫إن كنت لا تريد إخباره، فلا تخبره.‬

528
00:41:51,884 --> 00:41:54,303
‫لطالما كنت أفضل مني في الحكم على الأمور.‬

529
00:41:58,724 --> 00:42:00,059
‫ما زلت أحبك.‬

530
00:42:05,272 --> 00:42:06,649
‫حريّ بك ذلك.‬

531
00:42:09,777 --> 00:42:10,778
‫ولكنني...‬

532
00:42:14,657 --> 00:42:17,243
‫أخشى أنني أفقد صوابي.‬

533
00:42:19,495 --> 00:42:22,206
‫لم أعد أعرف ما هو رأيي بشأن أي شيء.‬

534
00:42:22,289 --> 00:42:24,583
‫بشأن "روث" والجامعة وأي شيء.‬

535
00:42:25,543 --> 00:42:28,587
‫تارة، أريد تحطيم كل شيء،‬

536
00:42:28,671 --> 00:42:31,757
‫وتارة أخرى،‬
‫أريد التظاهر بأنه لم يحدث أي من ذلك.‬

537
00:42:34,969 --> 00:42:36,303
‫لا أعرف ما العمل.‬

538
00:42:45,062 --> 00:42:46,564
‫إنها بحاجة إلى حماية.‬

539
00:42:47,439 --> 00:42:51,485
‫حسناً، ماذا لو دفعنا لـ"كايد"‬
‫لكي يغادر البلدة؟‬

540
00:42:51,569 --> 00:42:52,653
‫أتفهمين؟‬

541
00:42:52,736 --> 00:42:57,074
‫وإلا ستكون في موقع ضعف‬
‫عندما تتولى إدارة المال.‬

542
00:42:59,743 --> 00:43:01,036
‫- نعم.‬
‫- صحيح؟‬

543
00:43:02,246 --> 00:43:07,126
‫كنت أفكر أيضاً‬
‫في أنه علينا إخبار ولدينا أننا سنرحل غداً.‬

544
00:43:07,209 --> 00:43:08,043
‫لا.‬

545
00:43:09,587 --> 00:43:11,297
‫لقد مرّ كلاهما بصدمة هائلة.‬

546
00:43:11,380 --> 00:43:13,966
‫لا أريد المخاطرة‬
‫بأن ينفعلا بشدة ويكشفان أمرنا.‬

547
00:43:19,471 --> 00:43:21,640
‫نعم. هلا نذهب إلى الداخل؟‬

548
00:43:22,558 --> 00:43:24,643
‫لا، سأبقى هنا لبضع دقائق.‬

549
00:43:27,271 --> 00:43:30,274
‫- هل أنت بخير؟ هل لديك وسادة؟‬
‫- نعم.‬

550
00:43:30,357 --> 00:43:31,191
‫طابت ليلتك.‬

551
00:43:41,619 --> 00:43:42,494
‫طابت ليلتك.‬

552
00:44:01,805 --> 00:44:02,931
‫أتمكنت من تناول الطعام هناك؟‬

553
00:44:04,099 --> 00:44:05,684
‫لست عاجزة.‬

554
00:44:05,768 --> 00:44:07,728
‫أعني إن كنت تنامين في عربة نقل...‬

555
00:44:08,562 --> 00:44:11,273
‫كل ما أعنيه هو أن الطعام وفير،‬
‫لذا فتناولي ما تشائين.‬

556
00:44:13,233 --> 00:44:15,653
‫"روث"، تعالي إلى هنا.‬

557
00:44:22,743 --> 00:44:24,203
‫هل هذا إذن من الاحتفالات‬

558
00:44:24,286 --> 00:44:27,831
‫حيث يعمّدون القارب بزجاجة من الشمبانيا؟‬

559
00:44:28,499 --> 00:44:31,502
‫أظن أن ذلك فقط للسفن التي تتأهب للإبحار.‬

560
00:44:32,753 --> 00:44:34,797
‫من الممكن ذلك تقنياً، إن أردته.‬

561
00:44:34,880 --> 00:44:36,632
‫ليس باعتبار الطريقة التي وجدته بها.‬

562
00:44:41,804 --> 00:44:42,638
‫إذن...‬

563
00:44:43,972 --> 00:44:48,227
‫هل يحدث هذا كل يوم؟‬

564
00:44:48,310 --> 00:44:51,146
‫ما لم نكن هاربين. حينذاك نأكل في السيارة.‬

565
00:44:51,980 --> 00:44:52,981
‫هذا ليس مضحكاً.‬

566
00:44:54,066 --> 00:44:55,192
‫كان مضحكاً قليلاً.‬

567
00:44:55,275 --> 00:44:59,321
‫الاحتفال هو للإعلان رسمياً‬
‫عن الموافقة على مشروع الكازينو.‬

568
00:44:59,405 --> 00:45:01,198
‫وسيبدأ العمل بعد ذلك.‬

569
00:45:04,076 --> 00:45:05,035
‫مهلاً، أين "زيك"؟‬

570
00:45:06,286 --> 00:45:07,913
‫وجدت الحكومة منزلاً رائعاً له.‬

571
00:45:09,873 --> 00:45:13,127
‫هل انتهى الأمر؟‬
‫لم يعد يعيش معنا بهذه البساطة؟‬

572
00:45:13,210 --> 00:45:15,754
‫"شارلوت"، هذا ما كان يُفترض دائماً حدوثه.‬

573
00:45:21,385 --> 00:45:22,386
‫ماذا؟‬

574
00:45:24,012 --> 00:45:27,474
‫لا شيء. أنا مسرورة بوجودك وحسب.‬

575
00:45:35,315 --> 00:45:37,025
‫هل تجدين أياً من هذا مربكاً؟‬

576
00:45:37,109 --> 00:45:39,194
‫فور معرفتك برحيل العصابة،‬

577
00:45:39,278 --> 00:45:42,406
‫سآخذكم بقارب إلى الطائرة البحرية‬
‫عند لافتة الـ38 كيلومتراً.‬

578
00:45:42,489 --> 00:45:45,534
‫ستعطيني كيساً، وستكون فيه‬
‫هواتفكم النقالة وبطاقات ائتمانكم.‬

579
00:45:45,617 --> 00:45:48,162
‫أبقيها هنا في المنزل.‬
‫وخذيها معك بالسيارة من حين إلى آخر.‬

580
00:45:48,245 --> 00:45:49,496
‫ولكن بعد 3 أسابيع،‬

581
00:45:49,580 --> 00:45:52,666
‫أريدك أن تدفعي لشخص ما‬
‫لكي يأخذها إلى "فانكوفر" ويرميها.‬

582
00:45:52,750 --> 00:45:53,584
‫وبعد إتمام ذلك،‬

583
00:45:53,667 --> 00:45:56,170
‫أريدك أن تتصلي بـ"هيلين"‬
‫وتخبريها أننا ذهبنا في عطلة‬

584
00:45:56,253 --> 00:46:00,299
‫ولم نعد، ولا نردّ على اتصالاتك. اتفقنا؟‬

585
00:46:00,382 --> 00:46:02,509
‫- حسناً.‬
‫- شكراً.‬

586
00:46:06,138 --> 00:46:07,598
‫هل ستقابلين أبي؟‬

587
00:46:09,641 --> 00:46:11,101
‫سيكون الوضع على ما يُرام.‬

588
00:46:40,839 --> 00:46:42,299
‫وماذا تودين يا عزيزتي؟‬

589
00:46:42,382 --> 00:46:44,301
‫- قهوة من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

590
00:46:49,932 --> 00:46:51,391
‫مكان عام.‬

591
00:46:52,476 --> 00:46:55,479
‫لاعتقادك أنني لن أثير أية جلبة، صحيح؟‬

592
00:46:56,980 --> 00:46:58,190
‫أنت آذيت ابنتي.‬

593
00:46:59,608 --> 00:47:02,069
‫وبسببكم، مات شقيقاي.‬

594
00:47:03,654 --> 00:47:08,534
‫أم أن الحزن لا قيمة له إن لم يصب أمثالكم؟‬

595
00:47:09,159 --> 00:47:11,495
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

596
00:47:11,578 --> 00:47:12,412
‫بالتأكيد.‬

597
00:47:17,125 --> 00:47:19,628
‫يوجد نصف مليون دولار‬
‫في تلك الحقيبة على الأرض.‬

598
00:47:21,088 --> 00:47:23,173
‫إنها لك إن غادرت البلدة على الفور.‬

599
00:47:24,341 --> 00:47:28,136
‫من دون العودة إلى المقطورات‬
‫أو محاولة التحدث إلى "روث".‬

600
00:47:29,763 --> 00:47:34,309
‫ستخرج من هذا المقهى‬
‫وتسلك الطريق العام لمغادرة البلدة.‬

601
00:47:51,076 --> 00:47:53,996
‫أمثالكم لا يفهمون إلا بلغة المال.‬

602
00:47:57,249 --> 00:47:58,500
‫هل تعني أنك موافق؟‬

603
00:48:08,093 --> 00:48:11,680
‫إذن، ستكون آلات القمار‬
‫في الطابق السفلي هناك.‬

604
00:48:11,763 --> 00:48:13,432
‫لأنك تريد أن يسير الناس عبرها‬

605
00:48:13,515 --> 00:48:14,683
‫في طريقهم إلى ألعاب أخرى، صحيح؟‬

606
00:48:14,766 --> 00:48:16,226
‫نعم، هذا صحيح.‬

607
00:48:16,310 --> 00:48:18,020
‫سيكون الـ"بلاك جاك"‬
‫والـ"روليت" في الطابق الأوسط‬

608
00:48:18,103 --> 00:48:20,355
‫ونغطي السطح لألعاب "البوكر" والـ"كرابس".‬

609
00:48:21,106 --> 00:48:25,068
‫مرحباً. هل كل شيء على ما يُرام؟ نعم؟ جيد.‬

610
00:48:25,152 --> 00:48:26,987
‫مرحباً يا سيد "هودجز".‬

611
00:48:27,070 --> 00:48:30,365
‫- لقد حان الوقت. هل أنت جاهز؟‬
‫- أنا جاهز إلى أقصى حد ممكن.‬

612
00:48:30,449 --> 00:48:31,825
‫هل هذه عائلتكما؟‬

613
00:48:31,909 --> 00:48:33,994
‫نعم، هذه ابنتنا "شارلوت" وابننا "جونا".‬

614
00:48:34,077 --> 00:48:36,038
‫هذا هو السيد "هودجز"،‬
‫رئيس لجنة ألعاب القمار.‬

615
00:48:36,121 --> 00:48:38,999
‫يقوم والداكما بعمل رائع للمجتمع هنا.‬

616
00:48:43,211 --> 00:48:46,548
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- نعم. هذا لك يا عزيزتي.‬

617
00:48:46,632 --> 00:48:47,758
‫مع السلامة.‬

618
00:49:24,962 --> 00:49:26,463
‫أنت تسدّ الطريق بأكمله!‬

619
00:49:27,422 --> 00:49:30,884
‫أيها الوغد، إنه مجرد كلب.‬
‫اتركه أو اسحبه بعيداً.‬

620
00:50:16,888 --> 00:50:19,224
‫- لدينا مشكلة.‬
‫- أي نوع من المشاكل؟‬

621
00:50:20,684 --> 00:50:21,810
‫تهديد.‬

622
00:50:24,146 --> 00:50:26,273
‫قبل أن تقولي أي شيء آخر،‬

623
00:50:26,356 --> 00:50:28,191
‫قد تظنين أن هذه محادثة بسيطة...‬

624
00:50:28,275 --> 00:50:29,609
‫- لا أظنها كذلك.‬
‫- ...ولكنني أؤكد لك،‬

625
00:50:29,693 --> 00:50:31,153
‫بأن ذلك أصعب مما يمكنك فهمه.‬

626
00:50:31,236 --> 00:50:35,115
‫فور أن تخبريني شيئاً، لا يمكن التراجع عنه.‬

627
00:50:38,035 --> 00:50:40,120
‫أعرف ما تقولينه وأفهمه.‬

628
00:50:41,163 --> 00:50:42,164
‫لا، لا تفهمينه.‬

629
00:50:43,874 --> 00:50:45,333
‫لا تستطيعين فهمه حقاً.‬

630
00:50:47,544 --> 00:50:48,920
‫سيتغير جسمك بأكمله.‬

631
00:50:49,629 --> 00:50:51,965
‫رائحتك، وانعكاسك،‬

632
00:50:52,049 --> 00:50:54,843
‫وما تشعرين به حين يلمسك زوجك.‬

633
00:50:55,927 --> 00:50:58,096
‫هذا لا يغيّر حقيقة‬
‫أنه لا تزال لدينا مشكلة.‬

634
00:51:27,084 --> 00:51:28,376
‫علينا أن نأخذ أماكننا.‬

635
00:51:30,754 --> 00:51:31,838
‫لن نهرب.‬

636
00:51:32,589 --> 00:51:33,423
‫ماذا تعنين؟‬

637
00:51:34,132 --> 00:51:36,343
‫لن نغادر الـ"أوزاركس".‬
‫ليس من الآمن الرحيل.‬

638
00:51:39,429 --> 00:51:40,889
‫"ويندي"، ليس من الآمن البقاء.‬

639
00:51:42,516 --> 00:51:46,520
‫أنت لا تتصرف مدفوعاً بالمنطق، بل بالعاطفة.‬

640
00:51:46,603 --> 00:51:50,482
‫وأعرف أنني طلبت منك‬
‫أن تكون عاطفياً أكثر، وتوسلت إليك.‬

641
00:51:50,565 --> 00:51:52,192
‫لذا فإنني أحب أنك كذلك،‬

642
00:51:52,275 --> 00:51:55,070
‫ولكنني لن أستقل تلك الطائرة، وكذلك ولدانا.‬

643
00:51:55,153 --> 00:51:56,863
‫حسناً، أنت خائفة وحسب.‬

644
00:51:57,447 --> 00:51:59,282
‫لا تقلقي بشأن ذلك. أنا أمسك بزمام كل شيء.‬

645
00:51:59,366 --> 00:52:00,742
‫- لا، لست كذلك.‬
‫- بلى.‬

646
00:52:03,078 --> 00:52:04,955
‫أنت تهرب من موت "مايسن".‬

647
00:52:05,038 --> 00:52:07,332
‫تحاول اختطاف "شارلوت" لكيلا تترك العائلة.‬

648
00:52:07,415 --> 00:52:09,417
‫وكنت محقاً طوال الوقت.‬

649
00:52:09,501 --> 00:52:12,796
‫لا يمكن اتخاذ قرارات عاطفية‬
‫بناءً على خيارات الآخرين.‬

650
00:52:12,879 --> 00:52:17,926
‫لذلك علينا أن نعي الواقع‬
‫ونتخذ القرارات المناسبة لنا ولولدينا.‬

651
00:52:18,009 --> 00:52:21,638
‫وفي الوقت الحاضر، هذا يعني البقاء حيث نحن.‬

652
00:52:22,931 --> 00:52:26,518
‫هل تقولين لي هذا الآن؟ هنا؟‬

653
00:52:27,936 --> 00:52:29,563
‫لم يكن لديّ الوقت للجدال.‬

654
00:52:52,210 --> 00:52:53,503
‫اتصل بمكتب الطبيب الشرعي.‬

655
00:52:55,964 --> 00:52:57,632
‫لا يمكن الاستمرار بهذا.‬

656
00:52:57,716 --> 00:53:02,637
‫وهل يمكن الاستمرار بالهرب؟‬
‫واستخدام من ينوب عنا؟ وتغيير هوياتنا؟‬

657
00:53:05,974 --> 00:53:08,560
‫- ماذا لو كان الـ"غولد كوست" هنا؟‬
‫- ليس كذلك.‬

658
00:53:10,520 --> 00:53:12,147
‫لا نعرف سوى ما كان عليه الوضع.‬

659
00:53:13,648 --> 00:53:15,108
‫ماذا عما يمكنه أن يكون؟‬

660
00:53:16,026 --> 00:53:17,319
‫أنت بنفسك قلت ذلك،‬

661
00:53:17,402 --> 00:53:19,946
‫فور افتتاح الكازينو،‬
‫ستسير الأمور بانتظام واستقرار.‬

662
00:53:20,697 --> 00:53:22,532
‫يمكنك العودة إلى إجراء الحسابات فقط.‬

663
00:53:22,616 --> 00:53:25,035
‫ولدانا في المدرسة. وأصبحت لدينا أسس.‬

664
00:53:25,118 --> 00:53:28,038
‫لقد ضحّينا بالكثير لكي نهرب.‬

665
00:53:28,121 --> 00:53:30,707
‫سنستعيد الطفل من "دارلين". لا تقلق.‬

666
00:53:30,790 --> 00:53:31,791
‫وماذا عن مافيا مدينة "كنساس"؟‬

667
00:53:31,875 --> 00:53:35,795
‫"ويندي"، لقد قمت بخداعهم‬
‫لأنني كنت أعرف أننا سنهرب.‬

668
00:53:35,879 --> 00:53:37,923
‫لسنا بمفردنا هنا.‬

669
00:53:39,799 --> 00:53:43,386
‫لدينا شركاء يشعرون بالامتنان لما فعلناه.‬

670
00:53:46,348 --> 00:53:48,350
‫من الأفضل دائماً أن تكون من يحمل المسدس‬

671
00:53:48,433 --> 00:53:50,227
‫بدلاً من الذي يهرب من حامل المسدس.‬

672
00:53:50,310 --> 00:53:51,895
‫هلا تتفضلون جميعاً بالجلوس.‬

673
00:54:10,830 --> 00:54:13,041
‫عم كنت تتحدث مع أمي؟‬

674
00:54:16,169 --> 00:54:19,923
‫أما زلت تريدين التحرر من وصايتنا؟‬
‫لأنني لن أعارض ذلك.‬

675
00:54:20,006 --> 00:54:22,759
‫حسناً، أريد أن أشكركم جميعاً على حضوركم.‬

676
00:54:22,842 --> 00:54:25,011
‫إنه يوم عظيم للـ"أوزاركس".‬

677
00:54:25,095 --> 00:54:25,929
‫كما تعرفون،‬

678
00:54:26,012 --> 00:54:29,683
‫لقد قررت الهيئة التشريعية مؤخراً‬
‫أن تمنح رخصة للكازينو الـ14،‬

679
00:54:29,766 --> 00:54:32,394
‫ويسرّني الإعلان أنه سيكون هنا،‬

680
00:54:32,477 --> 00:54:35,355
‫في قلب "ميسوري" تماماً.‬

681
00:54:35,981 --> 00:54:39,442
‫من دون أن نطيل انتظاركم،‬
‫أود أن أقدم الرجل الذي حرّرنا‬

682
00:54:39,526 --> 00:54:42,946
‫من ذلك الرقم الـ13 المشؤوم، "مارتي بيرد".‬

683
00:54:49,244 --> 00:54:50,745
‫شكراً جزيلاً.‬

684
00:54:50,829 --> 00:54:51,705
‫"كازينو بحيرة الـ(أوزاركس)"‬

685
00:54:51,788 --> 00:54:52,998
‫حتى وقت حديث جداً،‬

686
00:54:53,081 --> 00:54:55,750
‫لم أكن متأكداً كيف ستصبح الحياة.‬

687
00:55:02,007 --> 00:55:03,842
‫أتيت وعائلتي إلى الـ"أوزاركس"‬

688
00:55:03,925 --> 00:55:08,305
‫للهرب من حياتنا السابقة في "شيكاغو"‬
‫وتأسيس حياة جديدة.‬

689
00:55:08,388 --> 00:55:09,848
‫والآن ها نحن ذا.‬

690
00:55:11,308 --> 00:55:15,353
‫ولدانا في المدرسة،‬
‫وقد أسسنا أعمالاً تجارية،‬

691
00:55:16,021 --> 00:55:19,107
‫حتى أننا فقدنا شخصاً...‬

692
00:55:23,737 --> 00:55:25,572
‫عزيزاً جداً على عائلتنا.‬

693
00:55:25,655 --> 00:55:29,743
‫ولكل هذه الأسباب،‬
‫نحن الآن جزء من هذه الأرض،‬

694
00:55:30,785 --> 00:55:34,789
‫وهناك استمرارية لحياتنا‬
‫لا يمكننا إبطالها ببساطة.‬

695
00:55:37,250 --> 00:55:40,712
‫لقد جعلني ذلك أعيد تقييم‬
‫ما يعنيه أن أكون زوجاً‬

696
00:55:41,796 --> 00:55:45,300
‫ووالداً وجاراً.‬

697
00:55:45,383 --> 00:55:50,180
‫"أراقب قلبي عن كثب‬

698
00:55:50,847 --> 00:55:56,061
‫أبقي عينيّ مفتوحتين طوال الوقت"‬

699
00:55:56,895 --> 00:55:59,856
‫أدركت أن ما يبقي كل شيء متماسكاً هو الثقة،‬

700
00:55:59,939 --> 00:56:01,900
‫وأود أن أنتهز هذه الفرصة‬

701
00:56:01,983 --> 00:56:06,196
‫لأشكر جميعكم هنا على ثقتكم بنا.‬

702
00:56:07,322 --> 00:56:09,366
‫"أحافظ على اتزاني"‬

703
00:56:22,837 --> 00:56:26,424
‫كما أخبرني شخص مؤخراً‬
‫أنه بوقوفي في هذا المكان بالتحديد،‬

704
00:56:26,508 --> 00:56:28,343
‫يمكنني أن أرى مستقبلي.‬

705
00:56:31,596 --> 00:56:34,015
‫أفهم الآن كم ذلك صحيح.‬

706
00:56:35,225 --> 00:56:40,480
‫أرجو أن يكون لدى الكثيرين منكم‬
‫نفس الإدراك لما هو قادم.‬

707
00:56:45,819 --> 00:56:46,903
‫للازدهار.‬

708
00:57:01,251 --> 00:57:04,003
‫أريدك أن تعرفي‬
‫أنني أفهم لماذا قد تريدين الرحيل.‬

709
00:57:04,879 --> 00:57:07,757
‫وربما لن نكون أبداً كالعائلات‬

710
00:57:08,383 --> 00:57:10,802
‫التي يستمع أفرادها إلى الموسيقى ويمرحون.‬

711
00:57:12,429 --> 00:57:13,888
‫ولكننا لا نزال عائلة.‬

712
00:57:15,265 --> 00:57:18,560
‫وأنا ووالدك نحبك‬
‫أكثر من أي شيء آخر في هذا العالم.‬

713
00:57:19,269 --> 00:57:21,104
‫وفي الماضي أردت أنا أيضاً الرحيل.‬

714
00:57:21,187 --> 00:57:24,190
‫ونعم، لقد أقمت علاقة غرامية.‬

715
00:57:25,984 --> 00:57:30,655
‫وفعلت ذلك لأنني أردت أن أكون شخصاً آخر.‬

716
00:57:30,738 --> 00:57:32,198
‫أردت أن أعيش حياة مختلفة.‬

717
00:57:32,282 --> 00:57:35,034
‫وكنت مخطئة للغاية.‬

718
00:57:37,287 --> 00:57:41,666
‫لأن هذه هي حياتي ومن أريد أن أكون.‬

719
00:57:45,003 --> 00:57:46,463
‫فكّري في ذلك وحسب.‬

720
00:57:47,839 --> 00:57:48,673
‫اتفقنا؟‬

721
00:58:06,774 --> 00:58:09,235
‫لست مضطرة إلى القيام بهذا الآن‬
‫إن كنت لا تريدين.‬

722
00:58:10,403 --> 00:58:11,321
‫أعرف ذلك.‬

723
00:58:20,330 --> 00:58:21,414
‫هذا هو.‬

724
00:58:24,501 --> 00:58:30,673
‫أيمكنك ربما أن تتركني لبرهة؟ بمفردي؟‬

725
00:58:31,591 --> 00:58:34,469
‫نعم، بالطبع. بالتأكيد.‬

726
00:59:52,964 --> 00:59:54,257
‫وداعاً يا أبي.‬

727
00:59:55,717 --> 00:59:58,136
‫أيمكنني التقاط صورة للعائلة بأكملها؟‬

728
00:59:58,761 --> 01:00:00,638
‫خلال لحظة. عليّ إلقاء التحية على أحدهم.‬

729
01:00:00,722 --> 01:00:01,681
‫- طبعاً.‬
‫- المعذرة.‬

730
01:00:04,976 --> 01:00:06,394
‫تهانينا.‬

731
01:00:06,477 --> 01:00:08,813
‫لا بد أنك متحمسة للعودة إلى "شيكاغو".‬

732
01:00:08,896 --> 01:00:10,106
‫السيارة مزودة بالوقود.‬

733
01:00:10,189 --> 01:00:12,025
‫لا أعني أن لديّ مأخذاً ضد هذا المكان.‬

734
01:00:12,108 --> 01:00:14,193
‫كل ما في الأمر هو أنني أكره هذا المكان.‬

735
01:00:17,238 --> 01:00:21,034
‫يجدر بكما أن تعرفا‬
‫أنه وصلتني أخبار من شريكي،‬

736
01:00:21,117 --> 01:00:23,036
‫والد "روث لانغمور" قد مات.‬

737
01:00:25,413 --> 01:00:26,289
‫مات؟‬

738
01:00:27,624 --> 01:00:29,417
‫تعرض لإطلاق نار خلال مغادرته البلدة.‬

739
01:00:29,500 --> 01:00:33,588
‫هذا كل ما أعرفه.‬
‫رأيت فقط أنه يجب إعلامكما بذلك.‬

740
01:00:42,972 --> 01:00:43,890
‫جاهزون للصورة الآن؟‬

741
01:00:43,973 --> 01:00:45,391
‫- بالتأكيد.‬
‫- رائع.‬

742
01:00:46,100 --> 01:00:48,519
‫هلا يقف الولدان على الجانبين لو سمحتم.‬

743
01:00:50,355 --> 01:00:54,692
‫كل هذا شيّق للغاية. أنتم كالأبطال.‬

744
01:00:58,446 --> 01:00:59,656
‫أحبك.‬

745
01:01:02,909 --> 01:01:05,161
‫- "مارتي"؟‬
‫- أحبك.‬

746
01:01:07,163 --> 01:01:08,373
‫حسناً، جاهزون؟‬

747
01:01:11,084 --> 01:01:11,959
‫ابتسموا.‬

