﻿1
00:00:17,142 --> 00:00:19,602
‫هذا صحيح، لقد قتلته.‬

2
00:00:38,621 --> 00:00:40,290
‫السيد الرئيس "دييغو نافا"؟‬

3
00:00:41,166 --> 00:00:44,294
‫هذا صحيح، لقد قتلته.‬

4
00:00:47,464 --> 00:00:48,798
‫هذا صحيح، لقد قتلته.‬

5
00:00:49,758 --> 00:00:50,884
‫قتلته.‬

6
00:00:57,849 --> 00:00:59,350
‫هذا صحيح، لقد قتلته.‬

7
00:01:00,226 --> 00:01:01,644
‫- تحرك!‬
‫- لقد قتلته.‬

8
00:01:02,103 --> 00:01:03,813
‫هل قتلت الرئيس "دييغو نافا"؟‬

9
00:01:04,647 --> 00:01:06,191
‫هذا صحيح، لقد قتلته.‬

10
00:01:06,858 --> 00:01:08,193
‫قتلته.‬

11
00:01:09,819 --> 00:01:11,696
‫هل قتلت الرئيس "دييغو نافا"؟‬

12
00:01:12,530 --> 00:01:14,074
‫هذا صحيح، لقد قتلته.‬

13
00:02:56,050 --> 00:02:58,636
‫من المستحيل أن تغادري‬
‫هذه الغابة على قدميك.‬

14
00:03:04,809 --> 00:03:06,561
‫حتى إن لم يكن كاحلك مصاباً،‬

15
00:03:06,644 --> 00:03:10,023
‫ستستغرقين أياماً لتصلي إلى أقرب طريق.‬

16
00:03:12,233 --> 00:03:13,484
‫ابق بعيداً عني.‬

17
00:03:19,240 --> 00:03:20,575
‫أتبحثين عن هذه؟‬

18
00:03:21,409 --> 00:03:23,036
‫من أنت؟‬

19
00:03:30,001 --> 00:03:34,505
‫اسمعي، إن قدت بسرعة ثابتة ونفد منك الوقود،‬

20
00:03:34,589 --> 00:03:37,675
‫ستظلين بعيدة بكيلومترات كثيرة‬
‫عن أقرب بلدة.‬

21
00:03:38,927 --> 00:03:40,178
‫هناك...‬

22
00:03:41,596 --> 00:03:43,598
‫أنت ابنة قاتلة معترفة.‬

23
00:03:44,474 --> 00:03:45,475
‫اخرس.‬

24
00:03:47,727 --> 00:03:50,438
‫هنا، لا شيء من هذا مهم.‬

25
00:04:16,422 --> 00:04:18,174
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

26
00:07:33,411 --> 00:07:35,788
‫ستُنقل إلى سجن فيدرالي اليوم.‬

27
00:07:36,497 --> 00:07:38,458
‫علينا إخراجها اليوم، حسناً؟‬

28
00:07:38,583 --> 00:07:40,376
‫ليس علينا فعل شيء.‬

29
00:07:40,835 --> 00:07:42,295
‫ما أحتاج إليه هو الوقت.‬

30
00:07:42,795 --> 00:07:45,548
‫إن كان ثمة شيء أستطيع فعله‬
‫من أجل "إميليا"، فسأفعله.‬

31
00:07:45,798 --> 00:07:49,051
‫- سأخبرك إن احتجت إليك.‬
‫- لا تخرجيني من الأمر.‬

32
00:07:50,344 --> 00:07:51,345
‫هل أنت واقع في حبها؟‬

33
00:07:52,638 --> 00:07:53,848
‫هذا ليس من شأنك.‬

34
00:07:53,931 --> 00:07:56,559
‫لديّ أسباب كثيرة تجعلني أساعدها.‬
‫ما هي أسبابك؟‬

35
00:08:00,605 --> 00:08:02,523
‫لا أعرف ماذا قالت "إميليا" عني.‬

36
00:08:03,191 --> 00:08:05,443
‫لكن انتبه.‬

37
00:08:06,194 --> 00:08:08,196
‫ابق بعيداً عن طريقي.‬

38
00:08:08,779 --> 00:08:10,948
‫سأعلمك إن احتجت إليك.‬

39
00:08:12,366 --> 00:08:14,327
‫إن تصرفت بتهور هكذا مجدداً‬

40
00:08:14,619 --> 00:08:16,412
‫فستتسبب في مقتلنا جميعاً.‬

41
00:08:26,255 --> 00:08:30,968
‫دليل معقد من الاتصالات والوثائق الذي حرك‬

42
00:08:31,052 --> 00:08:34,889
‫واحدة من أكبر وأعقد عمليات تجارة المخدرات‬

43
00:08:35,014 --> 00:08:36,807
‫سيتذكرها الجميع.‬

44
00:08:37,225 --> 00:08:39,769
‫أمام الكاميرات، منذ بضع دقائق فقط،‬

45
00:08:39,894 --> 00:08:43,523
‫اعترفت السيدة الأولى السابقة‬
‫بمسئوليتها عن الاغتيال.‬

46
00:08:43,981 --> 00:08:45,691
‫هل قتلت الرئيس "دييغو نافا"؟‬

47
00:08:46,400 --> 00:08:47,902
‫هذا صحيح، لقد قتلته.‬

48
00:08:48,778 --> 00:08:50,029
‫قتلته.‬

49
00:08:50,112 --> 00:08:52,240
‫انتقلت من السيدة الأولى‬

50
00:08:52,365 --> 00:08:56,494
‫إلى عضوة في أقوى وأسوأ عصابة مخدرات...‬

51
00:08:56,619 --> 00:08:59,497
‫"السيدة الهاربة". لا بد أنكم تمزحون.‬

52
00:08:59,580 --> 00:09:02,166
‫وُجد 35 سلاحاً كبيراً...‬

53
00:09:02,250 --> 00:09:04,544
‫وكمية غير محدودة من الكوكايين...‬

54
00:09:21,352 --> 00:09:23,354
‫امنحيني التفاصيل السيئة. هل قابلتها؟‬

55
00:09:23,854 --> 00:09:26,607
‫ماذا تظنين يا غبية؟ غيرت ثيابي للتو.‬

56
00:09:27,692 --> 00:09:29,694
‫- أتعرفين ماذا يقولون؟‬
‫- ماذا؟‬

57
00:09:30,278 --> 00:09:33,364
‫أنها اقتلعت عينيّ الكولومبية بأظافرها.‬

58
00:09:33,656 --> 00:09:34,657
‫حقاً؟‬

59
00:09:37,034 --> 00:09:38,452
‫- لا تكوني حقيرة.‬
‫- بحقك!‬

60
00:09:38,536 --> 00:09:41,247
‫أعني، لم لا يمكننا معاملتها‬
‫كأي سجينة أخرى؟‬

61
00:09:41,664 --> 00:09:43,666
‫- ماذا؟ أجل!‬
‫- كأي سجينة أخرى؟‬

62
00:09:43,791 --> 00:09:45,960
‫الأميرة "أوركيزا"، السيدة الأولى؟‬

63
00:09:48,045 --> 00:09:49,463
‫تلك القاتلة المجنونة؟‬

64
00:09:50,881 --> 00:09:52,508
‫أفضل "السيدة الهاربة".‬

65
00:09:54,343 --> 00:09:55,428
‫افتح الباب.‬

66
00:10:16,449 --> 00:10:17,450
‫قفي.‬

67
00:10:20,703 --> 00:10:22,413
‫قفي أيتها اللعينة!‬

68
00:10:31,380 --> 00:10:32,506
‫سمعتك.‬

69
00:10:33,466 --> 00:10:35,259
‫"قفي أيتها اللعينة!"‬

70
00:12:09,395 --> 00:12:10,938
‫هذه الشقة...‬

71
00:12:13,315 --> 00:12:14,316
‫رهيبة.‬

72
00:12:16,318 --> 00:12:17,403
‫لكنها آمنة،‬

73
00:12:17,486 --> 00:12:20,698
‫مخبأة عن عيون المتطفلين والعدسات المقربة.‬

74
00:12:22,032 --> 00:12:24,034
‫يبدو وكأنك فعلت هذا من قبل.‬

75
00:12:24,618 --> 00:12:25,619
‫ماذا؟‬

76
00:12:26,537 --> 00:12:29,248
‫إقامة علاقات خارج حدود الزواج...‬

77
00:12:29,915 --> 00:12:32,418
‫مع رجال مهمين؟‬

78
00:12:35,963 --> 00:12:38,382
‫يبدو لي أن هذه...‬

79
00:12:38,883 --> 00:12:40,634
‫ليست أول مرة لك أيضاً.‬

80
00:12:41,969 --> 00:12:43,763
‫السيد النبيل لا يفصح أبداً.‬

81
00:12:44,847 --> 00:12:46,140
‫من هذا مريح.‬

82
00:12:47,433 --> 00:12:48,726
‫لا يفصح أبداً.‬

83
00:14:23,070 --> 00:14:27,032
‫هيا! تحركي. اسرعي!‬

84
00:14:32,913 --> 00:14:34,623
‫"كاستيلو"!‬

85
00:14:36,917 --> 00:14:38,002
‫أنهي هذا.‬

86
00:14:44,049 --> 00:14:45,885
‫أتعرفين متى سيصل ابني إلى هنا؟‬

87
00:14:47,928 --> 00:14:48,929
‫لا أعرف.‬

88
00:14:55,477 --> 00:14:57,313
‫أيمكنك إخباري باسمك؟‬

89
00:14:58,272 --> 00:14:59,523
‫لماذا؟‬

90
00:15:02,818 --> 00:15:05,404
‫- لأعرف بماذا أناديك.‬
‫- "غوميز".‬

91
00:15:06,447 --> 00:15:07,740
‫نادني "غوميز".‬

92
00:15:10,200 --> 00:15:11,410
‫شكراً لك يا "غوميز".‬

93
00:15:14,413 --> 00:15:17,374
‫بجانب المشكلة‬
‫التي جاءت بي إلى هنا يا سيدي الرئيس،‬

94
00:15:18,000 --> 00:15:21,837
‫أظن أنه من المهم أن نتحدث‬
‫عن أوضاع بلادنا الحالية القاسية.‬

95
00:15:22,338 --> 00:15:25,424
‫خلال الـ48 ساعة الأخيرة،‬
‫كان ثمة 500 اعتقال‬

96
00:15:25,507 --> 00:15:29,386
‫من دون مذكرات في 23 منطقة من البلاد.‬

97
00:15:30,137 --> 00:15:32,139
‫أظن أننا بحاجة إلى حل عاجل.‬

98
00:15:33,974 --> 00:15:35,851
‫هل أنا محقة يا سيدي الرئيس؟‬

99
00:15:36,352 --> 00:15:37,978
‫محقة بشأن ماذا؟‬

100
00:15:39,438 --> 00:15:41,565
‫هل قابلت رئيسة الموظفين؟‬

101
00:15:44,860 --> 00:15:46,987
‫- سيدي الوزير.‬
‫- آنسة "فارغاس"، سعدت بلقائك.‬

102
00:15:47,404 --> 00:15:48,530
‫رئيسة الوزراء.‬

103
00:15:49,448 --> 00:15:50,991
‫سيدي الرئيس.‬

104
00:15:51,492 --> 00:15:53,661
‫أنا أتحدث منذ 5 دقائق تقريباً،‬

105
00:15:53,744 --> 00:15:57,081
‫وأشعر أنك لم تسمع شيئاً مما قلته.‬

106
00:15:58,874 --> 00:16:00,376
‫أنا مصغ.‬

107
00:16:01,543 --> 00:16:04,129
‫أخبرتك أنه خلال الـ48 ساعة الأخيرة،‬

108
00:16:04,630 --> 00:16:07,508
‫قامت القوات المسلحة بأكثر من 500 اعتقال‬

109
00:16:07,591 --> 00:16:09,593
‫في 23 منطقة من البلاد.‬

110
00:16:10,386 --> 00:16:12,388
‫حان وقت التدخل.‬

111
00:16:13,430 --> 00:16:16,308
‫هذه المشاكل يا رئيسة الوزراء،‬

112
00:16:16,433 --> 00:16:18,435
‫لأسباب تتعلق بالأمن القومي،‬

113
00:16:18,936 --> 00:16:21,897
‫ستتم إحالتها إلى وزارة الدفاع.‬

114
00:16:24,566 --> 00:16:26,568
‫هل أنت جاد يا سيدي الرئيس؟‬

115
00:16:28,487 --> 00:16:31,156
‫قد تحتاج إلى تذكير.‬

116
00:16:31,240 --> 00:16:34,368
‫لقد ورثت التزاماً نحو بلادك.‬

117
00:16:35,411 --> 00:16:36,745
‫أهذا تهديد؟‬

118
00:16:37,162 --> 00:16:39,623
‫أي مشكلة معلقة أخرى يا رئيسة الوزراء؟‬

119
00:16:39,873 --> 00:16:42,209
‫هل عليّ تذكيرك إلى من تتحدثين؟‬

120
00:16:43,794 --> 00:16:45,212
‫كيف يمكنني أن أنسى؟‬

121
00:16:46,422 --> 00:16:49,591
‫مع أول رئيس للجمهورية، والذي...‬

122
00:16:50,801 --> 00:16:52,261
‫سقط منصبه عليه حرفياً.‬

123
00:16:54,221 --> 00:16:55,347
‫اعذريني.‬

124
00:17:33,469 --> 00:17:34,762
‫لم هو هنا؟‬

125
00:17:34,928 --> 00:17:36,388
‫صباح الخير أيها السادة.‬

126
00:17:36,513 --> 00:17:38,098
‫اعتقلوه يا رجال.‬

127
00:17:38,182 --> 00:17:41,060
‫اهدؤوا يا رجال.‬
‫أنا هنا مع الجنرال "ألمادا".‬

128
00:17:41,143 --> 00:17:42,227
‫يا جنرال!‬

129
00:17:43,562 --> 00:17:45,022
‫ماذا تفعل هنا؟‬

130
00:17:46,774 --> 00:17:48,067
‫ألم تعرف؟‬

131
00:17:49,610 --> 00:17:51,612
‫لا تقلقوا. لهذا أنا هنا.‬

132
00:17:52,154 --> 00:17:53,906
‫قانون جديد أيها السادة.‬

133
00:17:54,490 --> 00:17:57,201
‫رقابة مدنية على العمليات.‬

134
00:18:00,537 --> 00:18:03,207
‫سعدت بلقائك أخيراً يا جنرال.‬

135
00:18:08,045 --> 00:18:10,589
‫سعدت بلقائكم جميعاً أيها السادة.‬

136
00:18:11,590 --> 00:18:14,093
‫و... أيمكنني طلب معروف؟‬

137
00:18:15,344 --> 00:18:17,805
‫أيمكنك أن تطلب من رجالك خفض أسلحتهم؟‬

138
00:18:17,888 --> 00:18:20,224
‫إنهم يوترونني قليلاً.‬

139
00:18:21,725 --> 00:18:24,103
‫أو يمكنني أن آمرهم بإطلاق النار.‬

140
00:18:25,437 --> 00:18:27,773
‫أجل... لكن لا تفعل.‬

141
00:18:28,857 --> 00:18:30,692
‫ستكون هذه فكرة رهيبة.‬

142
00:18:31,610 --> 00:18:33,070
‫كما ترون أيها السادة،‬

143
00:18:33,153 --> 00:18:38,617
‫أنا هنا نيابة عن الشخص‬
‫الذي يمول عملياتكم اللطيفة.‬

144
00:18:39,493 --> 00:18:43,705
‫هذا من دواعي سروري.‬
‫أنا "سانتياغو سالازار دي أوباريخي"،‬

145
00:18:44,331 --> 00:18:45,958
‫لكن أصدقائي يدعونني "سانتي".‬

146
00:18:46,125 --> 00:18:48,127
‫لذا، يمكنكم مناداتي "سانتي".‬

147
00:18:50,212 --> 00:18:52,673
‫الأسلحة، من فضلك، يا جنرال.‬

148
00:18:54,133 --> 00:18:55,217
‫اخفضوا أسلحتكم.‬

149
00:18:59,471 --> 00:19:00,681
‫أي أسئلة؟‬

150
00:19:12,151 --> 00:19:13,777
‫وشم جميل.‬

151
00:19:19,491 --> 00:19:20,784
‫لديّ وشمان.‬

152
00:19:22,119 --> 00:19:26,039
‫رسمت واحداً على ظهري منذ وقت طويل‬
‫والآخر على مؤخرة عنقي.‬

153
00:19:26,874 --> 00:19:28,584
‫رسمت هذا من أجل أخي.‬

154
00:19:34,715 --> 00:19:35,924
‫ألديك المزيد؟‬

155
00:19:37,176 --> 00:19:38,594
‫هذا غير مسموح.‬

156
00:19:39,595 --> 00:19:40,929
‫ما هو غير المسموح؟‬

157
00:19:48,103 --> 00:19:50,105
‫أيمكنني أن أسأل ماذا يعني؟‬

158
00:19:51,982 --> 00:19:53,358
‫سألت بالفعل.‬

159
00:19:55,944 --> 00:19:57,946
‫أجل، أنت محقة. أنا آسفة.‬

160
00:20:02,826 --> 00:20:04,828
‫إنه لتكريم أختي.‬

161
00:20:07,831 --> 00:20:09,416
‫كان اسمها "بريندا".‬

162
00:20:13,253 --> 00:20:14,796
‫آسفة جداً.‬

163
00:20:28,227 --> 00:20:29,853
‫هل "السيدة الهاربة" مستعدة؟‬

164
00:20:32,564 --> 00:20:33,690
‫أجل.‬

165
00:20:36,610 --> 00:20:39,696
‫أم تم توريطها في موت زوجها.‬

166
00:20:39,780 --> 00:20:42,491
‫انفصلت عن طفليها.‬

167
00:20:43,909 --> 00:20:46,328
‫وهما يناديانها كما نفعل.‬

168
00:20:46,662 --> 00:20:49,873
‫تاجرة المخدرات القاتلة.‬

169
00:20:50,540 --> 00:20:53,126
‫عمل جيد يا جنرال. لكن...‬

170
00:20:54,378 --> 00:20:56,880
‫لكن أتعلم؟ هذا ليس كافياً.‬

171
00:20:57,673 --> 00:20:58,924
‫نحتاج إلى المزيد.‬

172
00:20:59,967 --> 00:21:03,345
‫يظن رئيسي ورئيسك أنه قد حان الوقت‬

173
00:21:03,595 --> 00:21:05,681
‫لنتخلص من "إميليا أوركيزا".‬

174
00:21:12,604 --> 00:21:13,689
‫اسمع...‬

175
00:21:16,233 --> 00:21:17,567
‫لديّ خطة،‬

176
00:21:17,985 --> 00:21:21,780
‫لديّ معلومات حيوية‬
‫عن كل شريك لـ"إميليا أوركيزا"،‬

177
00:21:22,531 --> 00:21:26,535
‫وأنا أجمع المعلومات قبل أن نفعل أي شيء.‬

178
00:21:28,328 --> 00:21:29,913
‫أنت يا سيدي الطيب،‬

179
00:21:30,330 --> 00:21:37,170
‫مطلوب منك أن تؤدي الواجبات‬
‫التي تتلقى المال مقابلها.‬

180
00:21:37,796 --> 00:21:38,839
‫وهذا كل شيء.‬

181
00:21:44,011 --> 00:21:44,970
‫يا جنرال.‬

182
00:21:52,811 --> 00:21:54,354
‫يجب أن يحدث الأمر هنا.‬

183
00:21:55,355 --> 00:21:56,565
‫هل نحن متفاهمان؟‬

184
00:22:00,610 --> 00:22:02,279
‫سعدت بالتحدث إليك.‬

185
00:22:37,064 --> 00:22:38,648
‫- عزيزي...‬
‫- تراجعي!‬

186
00:22:42,736 --> 00:22:44,738
‫اقترب منها يا "إمي".‬

187
00:22:46,323 --> 00:22:47,491
‫حبيبي.‬

188
00:22:49,284 --> 00:22:51,912
‫- هل أنت خائف؟‬
‫- بالطبع لا.‬

189
00:22:54,414 --> 00:22:56,666
‫حسناً، لكن إن كنت خائفاً،‬

190
00:22:57,918 --> 00:22:59,920
‫تعرف أن كل شيء بخير، صحيح؟‬

191
00:23:01,546 --> 00:23:03,256
‫حتى إن كنت غاضباً مني.‬

192
00:23:06,468 --> 00:23:08,303
‫لا تلمسيه! أنا أحذرك.‬

193
00:23:09,012 --> 00:23:11,348
‫اهدئي، إنه مجرد طفل.‬

194
00:23:12,724 --> 00:23:14,226
‫لا بأس يا "إمي".‬

195
00:23:14,851 --> 00:23:15,894
‫انظر إليّ.‬

196
00:23:17,729 --> 00:23:19,106
‫كل شيء بخير.‬

197
00:23:21,108 --> 00:23:22,651
‫انظر إليّ فحسب.‬

198
00:23:24,277 --> 00:23:26,279
‫انظر في عينيّ، أنا أمك.‬

199
00:23:29,282 --> 00:23:30,534
‫تعال.‬

200
00:23:38,208 --> 00:23:39,709
‫أين كنت؟‬

201
00:23:46,758 --> 00:23:48,093
‫كنت...‬

202
00:23:49,136 --> 00:23:50,762
‫أحاول معرفة...‬

203
00:23:51,221 --> 00:23:52,931
‫بعض الأمور قبل أن أعود.‬

204
00:23:53,473 --> 00:23:54,850
‫أمور مثل ماذا؟‬

205
00:23:57,102 --> 00:23:58,311
‫أمور مثل...‬

206
00:23:58,728 --> 00:24:02,190
‫مثل أن أعرف بالضبط ماذا حدث لوالدك.‬

207
00:24:02,816 --> 00:24:03,984
‫هل فعلت؟‬

208
00:24:10,282 --> 00:24:12,284
‫لا يا عزيزي، لم أفعلها.‬

209
00:24:13,452 --> 00:24:15,245
‫لم قلت إنك فعلتها إذاً؟‬

210
00:24:15,745 --> 00:24:16,955
‫لقد رأيتك.‬

211
00:24:20,167 --> 00:24:21,376
‫لقد كذبت.‬

212
00:24:25,672 --> 00:24:27,215
‫كذبت من أجل أختك.‬

213
00:24:29,009 --> 00:24:30,218
‫كان عليّ فعل هذا.‬

214
00:24:31,303 --> 00:24:32,804
‫أتقسمين؟‬

215
00:24:33,847 --> 00:24:34,806
‫أقسم.‬

216
00:24:37,476 --> 00:24:39,811
‫وأقسم لك أيضاً، إنه حين ينتهي كل هذا،‬

217
00:24:40,187 --> 00:24:41,354
‫سنعود إلى المنزل.‬

218
00:24:43,231 --> 00:24:45,859
‫لا تلمسي ابني! إياك أن تجرئي!‬

219
00:24:46,151 --> 00:24:47,194
‫لا تلمسيه.‬

220
00:24:47,277 --> 00:24:50,113
‫- أبعدي يديك عن حفيدي!‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

221
00:24:50,280 --> 00:24:52,449
‫أنا سعيد لأنك هنا أيها الوغد،‬

222
00:24:52,532 --> 00:24:54,493
‫لأن عليّ إخبارك بأمر.‬

223
00:24:55,285 --> 00:25:00,040
‫من الآن فصاعداً،‬
‫ستظهر لعائلتي الاحترام الذي تستحقه.‬

224
00:25:00,957 --> 00:25:02,083
‫مثير للاهتمام.‬

225
00:25:03,084 --> 00:25:05,253
‫هكذا تتحدث إليّ الآن يا سيد "أوركيزا".‬

226
00:25:06,963 --> 00:25:10,133
‫كأننا في السفينة نفسها أخيراً.‬

227
00:25:12,344 --> 00:25:13,970
‫أنت مخطئ يا سيدي.‬

228
00:25:14,679 --> 00:25:15,805
‫سفينتك...‬

229
00:25:17,849 --> 00:25:19,226
‫تغرق.‬

230
00:25:20,560 --> 00:25:22,812
‫دعي الفتى يودع أمه.‬

231
00:25:38,870 --> 00:25:40,247
‫دعني أنظر إليك.‬

232
00:25:42,791 --> 00:25:44,125
‫أحبك.‬

233
00:25:45,210 --> 00:25:48,380
‫دائماً.‬

234
00:25:58,056 --> 00:25:59,307
‫انتهى الوقت.‬

235
00:26:07,732 --> 00:26:09,734
‫دعيه يبقى قليلاً بعد.‬

236
00:26:14,447 --> 00:26:15,782
‫أحبك كثيراً.‬

237
00:26:36,970 --> 00:26:38,763
‫ألن تودعني؟‬

238
00:26:48,940 --> 00:26:50,817
‫باسم الأب...‬

239
00:26:54,070 --> 00:26:55,322
‫والابن...‬

240
00:26:56,948 --> 00:26:58,950
‫والروح القدس.‬

241
00:27:06,249 --> 00:27:08,251
‫ستدفع ثمن كل ما فعلته.‬

242
00:27:10,420 --> 00:27:11,838
‫حتى لو كلفني هذا حياتي.‬

243
00:27:14,174 --> 00:27:15,634
‫ستدفع ثمن هذا يا أبي.‬

244
00:27:18,136 --> 00:27:20,138
‫أقسم إنك ستدفع الثمن.‬

245
00:28:08,645 --> 00:28:10,271
‫"خوان ميدينا".‬

246
00:28:11,773 --> 00:28:13,191
‫"فيليب كاساس".‬

247
00:28:13,400 --> 00:28:15,735
‫- عمتي.‬
‫- ماذا حدث يا بني؟‬

248
00:28:16,194 --> 00:28:17,195
‫كيف حالك؟‬

249
00:28:17,737 --> 00:28:19,489
‫- بخير، وأنت؟‬
‫- بخير.‬

250
00:28:19,656 --> 00:28:21,324
‫- هل رأيت "جيان"؟‬
‫- لا يا رجل.‬

251
00:28:21,908 --> 00:28:23,326
‫لكن يقول الناس إنها قريبة.‬

252
00:28:23,910 --> 00:28:26,329
‫- من أخبرك بهذا؟‬
‫- يقول الناس إنها في الخارج.‬

253
00:28:26,454 --> 00:28:29,332
‫- لكن أين هي؟‬
‫- لا أعرف، إنها قريبة.‬

254
00:28:30,417 --> 00:28:31,668
‫اللعنة.‬

255
00:28:32,085 --> 00:28:33,920
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا حقيرة.‬

256
00:28:35,004 --> 00:28:37,257
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لقد وصلنا.‬

257
00:28:37,340 --> 00:28:39,718
‫- أنا بخير.‬
‫- سعيدة لسماع هذا.‬

258
00:28:41,720 --> 00:28:42,929
‫كيف حالك يا بني؟‬

259
00:28:44,806 --> 00:28:47,475
‫- ماذا يفعل هذا الحقير هنا؟‬
‫- إنه هنا للمساعدة.‬

260
00:28:47,809 --> 00:28:50,645
‫- المساعدة في ماذا؟‬
‫- في استعادة حينا.‬

261
00:28:50,729 --> 00:28:51,938
‫لا تعبث معي.‬

262
00:28:52,230 --> 00:28:53,356
‫قفي أيتها الأميرة.‬

263
00:29:04,451 --> 00:29:06,911
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أسئلة.‬

264
00:29:09,205 --> 00:29:10,957
‫لديك زائر مهم.‬

265
00:29:12,459 --> 00:29:14,127
‫لا تريدين قتله.‬

266
00:29:15,879 --> 00:29:17,797
‫سنضرب مساء غد.‬

267
00:29:18,256 --> 00:29:20,592
‫هل ستشارك أم أنك ستخاف؟‬

268
00:29:22,635 --> 00:29:24,095
‫لديّ الكثير من الناس‬

269
00:29:24,929 --> 00:29:27,182
‫والقليل من الأسلحة والمتفجرات.‬

270
00:29:27,807 --> 00:29:29,184
‫بالكاد يكفي.‬

271
00:29:30,059 --> 00:29:32,520
‫- ما هذا؟‬
‫- ما الذي تظن أن علينا فعله؟‬

272
00:29:33,313 --> 00:29:35,440
‫سنضم قوتنا إلى اتحاد "تيبيتو".‬

273
00:29:36,483 --> 00:29:38,860
‫مستحيل. هل أنت غبي أم ماذا؟‬

274
00:29:39,068 --> 00:29:41,321
‫أستدخل إلى عرين الأسد هكذا؟‬

275
00:29:41,446 --> 00:29:44,741
‫اسمع يا فتى، قتل رجالي‬
‫رجالاً من القوات الخاصة.‬

276
00:29:45,784 --> 00:29:46,868
‫أخبرني،‬

277
00:29:47,285 --> 00:29:50,455
‫بخبرتك الواسعة في القتال في "أفغانستان"،‬

278
00:29:50,622 --> 00:29:53,374
‫يمكنك إخباري بما أفعله بدلاً من إزعاج...‬

279
00:29:53,458 --> 00:29:57,295
‫- تباً لك! إياك أن تتحدث عن الحي!‬
‫- اخرس!‬

280
00:29:58,630 --> 00:29:59,506
‫وأنت.‬

281
00:30:01,216 --> 00:30:04,969
‫لأنه بينما تتجادلان بشأن من لديه شأن أكبر،‬

282
00:30:05,804 --> 00:30:07,806
‫خمنا من ينظم صفوفه؟‬

283
00:30:09,432 --> 00:30:11,059
‫هؤلاء الأوغاد.‬

284
00:30:12,268 --> 00:30:16,773
‫وأنت يا "خونتينو"، كل ما نعرفه‬
‫أنك القوي في هذه التلة.‬

285
00:30:17,482 --> 00:30:19,484
‫لكن بينما كنت في الجبال،‬

286
00:30:21,027 --> 00:30:26,783
‫اشتعلت الأمور هنا.‬
‫وانظر إلى حالنا الآن، أحياء ونقاوم.‬

287
00:30:28,284 --> 00:30:31,329
‫لذا، كف عن الثرثرة واسمعني.‬

288
00:30:32,288 --> 00:30:35,250
‫نجعل الجنود يتبعوننا عبر الأنفاق‬

289
00:30:35,583 --> 00:30:36,876
‫ونفجر!‬

290
00:30:37,043 --> 00:30:39,045
‫نفجرهم وينتهي الأمر.‬

291
00:30:40,213 --> 00:30:41,214
‫حسناً.‬

292
00:30:55,687 --> 00:30:56,855
‫هل أنت بخير؟‬

293
00:30:59,774 --> 00:31:02,485
‫أظن أننا جميعاً شهدنا أياماً أفضل.‬

294
00:31:05,196 --> 00:31:06,781
‫"إميليا"...‬

295
00:31:07,156 --> 00:31:08,575
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

296
00:31:09,242 --> 00:31:10,535
‫غادروا.‬

297
00:31:20,253 --> 00:31:21,838
‫لم أقتله يا "بيبي".‬

298
00:31:22,797 --> 00:31:23,798
‫أعرف هذا.‬

299
00:31:29,178 --> 00:31:31,139
‫قبل الإجابة عن أسئلتك،‬

300
00:31:31,222 --> 00:31:33,057
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

301
00:31:38,146 --> 00:31:40,607
‫أتتذكر تلك القصة التي كنت ترويها لـ"دييغو"‬

302
00:31:40,690 --> 00:31:42,859
‫حين كنت أستاذه في كلية الحقوق؟‬

303
00:31:45,236 --> 00:31:48,364
‫التي تتحدث عن عمك في "أوهاكا"،‬
‫وسبب مغادرته؟‬

304
00:31:51,367 --> 00:31:53,077
‫كانوا سيقتلونه.‬

305
00:32:20,104 --> 00:32:21,189
‫العشاء جاهز.‬

306
00:33:08,820 --> 00:33:10,947
‫اجلسي. لا بد أنك جائعة.‬

307
00:33:14,117 --> 00:33:15,576
‫أريد العودة إلى المنزل.‬

308
00:33:17,328 --> 00:33:18,955
‫هذا غير ممكن حالياً.‬

309
00:33:21,207 --> 00:33:22,917
‫من أنت؟‬

310
00:33:25,712 --> 00:33:27,255
‫صديقة قديمة لجدك.‬

311
00:33:28,047 --> 00:33:29,507
‫اجلسي، من فضلك.‬

312
00:33:48,693 --> 00:33:49,861
‫لجدي؟‬

313
00:33:54,824 --> 00:33:56,117
‫آسف لتأخري.‬

314
00:34:01,664 --> 00:34:03,666
‫تفضلي. سيبرد طعامك.‬

315
00:34:04,959 --> 00:34:06,169
‫من بعدك.‬

316
00:34:12,133 --> 00:34:14,886
‫القافلة جاهزة والخدمات اللوجستية‬
‫في مكانها يا سيدي.‬

317
00:34:15,261 --> 00:34:19,807
‫مدخل الطريق مغلق من هنا إلى السجن.‬

318
00:34:20,433 --> 00:34:22,894
‫نحتاج إلى أمرك فقط لبدء العملية.‬

319
00:34:25,021 --> 00:34:29,067
‫لنر يا جنرال.‬
‫كيف يبدو الأمر من هنا حتى هذه البقعة؟‬

320
00:34:29,150 --> 00:34:31,694
‫غطينا كل هذا. لا يوجد مدخل.‬

321
00:34:31,778 --> 00:34:34,405
‫- القطاع 28؟‬
‫- إنه مؤمن يا سيدي.‬

322
00:34:34,530 --> 00:34:37,950
‫كيف تمت حراسة هذا القطاع؟ كم رجلاً هناك؟‬

323
00:34:38,034 --> 00:34:40,036
‫ثمة 75.‬

324
00:34:40,119 --> 00:34:43,164
‫- 75؟ هذا بالكاد كاف.‬
‫- إنه كثير جداً...‬

325
00:34:43,623 --> 00:34:44,874
‫جنرال "ألمادا".‬

326
00:34:46,209 --> 00:34:47,585
‫ماذا يمكنني أن أقدم لك؟‬

327
00:34:48,127 --> 00:34:51,464
‫يريد مكتب الرئيس أن يعرف‬
‫إن أردتم الدعم في هذا.‬

328
00:34:51,547 --> 00:34:52,965
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

329
00:34:53,716 --> 00:34:56,135
‫- سنغادر من هذا القطاع.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

330
00:35:04,936 --> 00:35:06,229
‫اعذراني.‬

331
00:35:11,109 --> 00:35:13,111
‫هذه المنطقة مغلقة.‬

332
00:35:18,366 --> 00:35:19,575
‫مرحباً؟‬

333
00:35:20,076 --> 00:35:22,078
‫- سيقتلونها.‬
‫- ماذا؟‬

334
00:35:22,411 --> 00:35:25,123
‫إنه كمين. كنت في مركز قيادة "ألمادا".‬

335
00:35:25,498 --> 00:35:26,582
‫سيقتلونها.‬

336
00:35:26,749 --> 00:35:29,377
‫قد يحدث هذا عند الكيلومتر 66.‬

337
00:35:29,919 --> 00:35:31,504
‫ماذا تعنين بقد؟‬

338
00:35:33,381 --> 00:35:35,007
‫هذا كل ما لديّ لك.‬

339
00:35:41,806 --> 00:35:43,891
‫- الحقير.‬
‫- من؟‬

340
00:35:43,975 --> 00:35:46,394
‫سيقتلون "إميليا".‬

341
00:35:46,519 --> 00:35:48,813
‫- ماذا؟‬
‫- سيقتلونها يا "شيلا".‬

342
00:35:59,532 --> 00:36:00,950
‫هل مات شقيقك أيضاً؟‬

343
00:36:04,787 --> 00:36:06,164
‫قُتل.‬

344
00:36:11,544 --> 00:36:13,337
‫قُتلت أختي أيضاً.‬

345
00:36:15,548 --> 00:36:16,799
‫حبيبها اللعين.‬

346
00:36:21,512 --> 00:36:23,055
‫أحبت التنجيم.‬

347
00:36:25,099 --> 00:36:26,142
‫وبالتالي، هذا الوشم.‬

348
00:36:34,358 --> 00:36:35,359
‫إنه جميل.‬

349
00:36:40,323 --> 00:36:44,368
‫تريدنا أن نخاطر بكل مواردنا وحياتنا‬

350
00:36:44,744 --> 00:36:46,579
‫لنحاول إنقاذها مجدداً؟‬

351
00:36:46,704 --> 00:36:50,458
‫اسمعي يا "شيلا". أتظنين أن الجيش‬
‫لن يفعل شيئاً حيال هذا؟‬

352
00:36:51,167 --> 00:36:53,252
‫سيقتلوننا جميعاً يا "شيلا".‬

353
00:36:54,337 --> 00:36:56,214
‫يتبع الناس "إميليا".‬

354
00:36:56,297 --> 00:36:57,215
‫حسناً.‬

355
00:36:57,757 --> 00:36:59,800
‫- مباشرة إلى القبر.‬
‫- اللعنة!‬

356
00:37:01,510 --> 00:37:04,639
‫- حسناً. إذاً، سوف...‬
‫- لا، لن تفعل.‬

357
00:37:04,764 --> 00:37:06,766
‫لا تخبرني حتى.‬

358
00:37:07,475 --> 00:37:08,893
‫لا توجد طريقة أخرى، حسناً؟‬

359
00:37:18,653 --> 00:37:21,656
‫حان وقت نقل "إميليا أوركيزا"‬

360
00:37:21,739 --> 00:37:23,741
‫إلى السجن مشدد الحراسة.‬

361
00:37:24,033 --> 00:37:27,745
‫كل شيء جاهز، وخلال بضع دقائق،‬
‫السيدة الأولى السابقة،‬

362
00:37:27,912 --> 00:37:29,830
{\an8}‫"إميليا أوركيزا" ستُنقل‬

363
00:37:29,914 --> 00:37:33,125
‫من مقرات القوات المسلحة‬

364
00:37:33,209 --> 00:37:36,629
{\an8}‫إلى السجن مشدد الحراسة حيث ستبقى معزولة‬

365
00:37:36,712 --> 00:37:38,464
‫حتى تقرر المحكمة مصيرها.‬

366
00:37:39,131 --> 00:37:41,842
‫زار "إميليا أوركيزا" والدها،‬

367
00:37:41,926 --> 00:37:47,181
‫"توماس أوركيزا"، و"إميليانو"‬
‫ابنها وابن المتوفى "دييغو نافا".‬

368
00:37:48,266 --> 00:37:50,268
‫- العدالة!‬
‫- العدالة!‬

369
00:37:51,269 --> 00:37:52,937
‫العدالة!‬

370
00:37:56,482 --> 00:38:00,111
‫إلى الإعلام القومي،‬
‫بالاعتراف الذي صدم الأمة،‬

371
00:38:00,194 --> 00:38:02,571
‫ادعت التخطيط للاغتيال‬

372
00:38:02,655 --> 00:38:05,032
‫والذي وضع الأمة وعائلتها في حالة حداد.‬

373
00:38:10,079 --> 00:38:11,289
‫العدالة لـ"إميليا"!‬

374
00:38:14,583 --> 00:38:17,295
‫- العدالة!‬
‫- العدالة!‬

375
00:38:18,421 --> 00:38:19,588
‫لنذهب!‬

376
00:38:30,182 --> 00:38:33,436
‫تم إبلاغنا أنه بسبب أحوال الطقس‬

377
00:38:33,519 --> 00:38:35,604
‫على جسر جبل "أخوسكو"‬

378
00:38:35,688 --> 00:38:38,983
‫لن تُستخدم طائرات في هذه الحالة.‬

379
00:38:40,776 --> 00:38:44,030
‫ستبقيان هنا. سيغطيك "نيكو".‬

380
00:38:44,780 --> 00:38:47,825
‫أنا و"كانيك" و"خافيير" سننزل إلى هناك.‬

381
00:38:48,284 --> 00:38:50,286
‫كما اتفقنا يا "شيلا".‬

382
00:38:54,623 --> 00:38:57,209
‫الطرقات مغلقة. سيصلون إلى هنا‬
‫خلال 40 دقيقة.‬

383
00:39:09,972 --> 00:39:13,726
{\an8}‫المسئول عن الاعتقال‬
‫العقيد "أنتونيو سيلفا"،‬

384
00:39:13,809 --> 00:39:16,145
{\an8}‫سيكون المسئول عن عملية النقل.‬

385
00:39:23,069 --> 00:39:26,489
‫هذا أثر أمريكي.‬

386
00:39:27,323 --> 00:39:28,699
‫إنه لغم يعمل باللمس.‬

387
00:39:29,241 --> 00:39:34,205
‫وهذه المراوح التي استخدمها‬
‫جنود حرب العصابات السلفادوريين.‬

388
00:39:36,040 --> 00:39:38,376
‫إنها ألغام "كلايمور" المصنوعة يدوياً.‬

389
00:39:40,461 --> 00:39:42,296
‫هل سيوقفهم كل هذا يا "خونتينو"؟‬

390
00:39:42,797 --> 00:39:45,216
‫حسناً، فقط إن انفجرت.‬

391
00:39:55,559 --> 00:39:58,479
{\an8}‫ستقطع القافلة الطرقات المحلية‬

392
00:39:58,562 --> 00:40:02,566
{\an8}‫لتعبر جسر جبل "أخوسكو"‬
‫لتصل إلى سجن "ألمولويا".‬

393
00:40:02,650 --> 00:40:06,904
‫حيث بعض أخطر‬
‫وأسوأ المجرمين المكسيكيين سمعة‬

394
00:40:06,987 --> 00:40:07,905
‫يتم سجنهم.‬

395
00:40:10,366 --> 00:40:11,367
‫10 دقائق.‬

396
00:40:14,745 --> 00:40:18,165
‫اسمع، بمجرد أن تقترب من المراوح،‬

397
00:40:19,083 --> 00:40:20,751
‫اضغط الزر الأحمر.‬

398
00:40:22,253 --> 00:40:23,504
‫صديقي.‬

399
00:40:25,381 --> 00:40:26,549
‫حظاً موفقاً.‬

400
00:40:27,550 --> 00:40:28,592
‫حظاً موفقاً.‬

401
00:40:30,594 --> 00:40:33,055
‫لا أعرف ماذا سيحدث يا "خونتينو"،‬

402
00:40:34,098 --> 00:40:35,391
‫لكن شكراً.‬

403
00:40:35,683 --> 00:40:37,184
‫سيكون كل شيء بخير.‬

404
00:40:59,206 --> 00:41:01,208
‫لنذهب. إنهم هناك بالفعل. هيا!‬

405
00:41:03,961 --> 00:41:05,004
‫أعطني هذا!‬

406
00:41:06,922 --> 00:41:07,965
‫حسناً.‬

407
00:41:16,182 --> 00:41:18,934
‫أنا هنا أعدّ قرباني بالكوبالت.‬

408
00:41:19,226 --> 00:41:20,936
‫اشتقت إليك كثيراً يا "شيلا".‬

409
00:41:22,104 --> 00:41:23,939
‫لكنك هربت، أليس كذلك؟‬

410
00:41:24,356 --> 00:41:27,067
‫حسناً، ليس من السهل حب فتاة قوية.‬

411
00:41:27,818 --> 00:41:28,903
‫أعرف.‬

412
00:41:29,737 --> 00:41:30,988
‫حسناً.‬

413
00:41:34,783 --> 00:41:35,743
‫لقد جاؤوا.‬

414
00:41:36,869 --> 00:41:38,245
‫اهتم بنفسك.‬

415
00:41:49,673 --> 00:41:53,302
‫منذ عامين ونصف فقط،‬
‫شهدت هذه البلاد والعالم‬

416
00:41:53,427 --> 00:41:56,639
‫النصر الانتخابي المفاجئ لـ"دييغو نافا"،‬

417
00:41:56,722 --> 00:42:00,100
‫أول مرشح رئاسي مستقل.‬

418
00:42:00,184 --> 00:42:01,560
‫العنصر الأساسي في فوزه كان...‬

419
00:42:01,644 --> 00:42:04,438
‫"أسطورة (إميليا أوركيزا)،‬
‫بقلم (سايمون تشايس)"‬

420
00:42:04,522 --> 00:42:06,941
‫"إميليا أوركيزا" ابنة رجل الأعمال الثري،‬

421
00:42:07,149 --> 00:42:08,526
{\an8}‫"قتل (إميليا أوركيزا)"‬

422
00:42:08,609 --> 00:42:09,944
{\an8}‫وتُعتبر سلاح "نافا" السري.‬

423
00:42:39,098 --> 00:42:40,849
{\an8}‫"يساعد الجيش في النقل"‬

424
00:43:04,832 --> 00:43:07,418
‫القافلة التي تنقل...‬

425
00:43:07,543 --> 00:43:10,296
‫ما هذا؟ اقطعوا البث.‬

426
00:43:11,714 --> 00:43:13,257
‫احتموا!‬

427
00:43:24,018 --> 00:43:25,394
‫انتشروا!‬

428
00:43:28,981 --> 00:43:30,566
‫هيا!‬

429
00:43:54,089 --> 00:43:55,424
‫في الأعلى هناك!‬

430
00:44:38,759 --> 00:44:40,803
‫لا تطلق النار عليها! لا تقتلها.‬

431
00:44:41,345 --> 00:44:42,763
‫غادري يا "إميليا".‬

432
00:44:42,846 --> 00:44:44,098
‫أطلق النار علي.‬

433
00:44:50,062 --> 00:44:51,522
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

434
00:44:51,605 --> 00:44:52,439
‫حقاً؟‬

435
00:44:56,777 --> 00:44:57,861
‫اخرجي من هنا!‬

436
00:45:15,337 --> 00:45:16,255
‫مرحباً؟‬

437
00:45:18,132 --> 00:45:19,091
‫أجل يا سيدتي.‬

438
00:45:19,174 --> 00:45:21,593
‫لا تقلقي. سأصلح هذا.‬

439
00:45:21,677 --> 00:45:23,220
‫انفجار ضخم.‬

440
00:45:23,303 --> 00:45:25,889
‫العربات التي تقود القافلة‬

441
00:45:25,973 --> 00:45:28,350
{\an8}‫مُغطاة بالدخان وألسنة اللهب.‬

442
00:45:28,767 --> 00:45:31,395
{\an8}‫مصورنا وقائد الهليكوبتر‬

443
00:45:31,478 --> 00:45:34,314
‫يبلغان عن إطلاق نار كثيف‬

444
00:45:34,398 --> 00:45:37,568
‫وكان عليهما الطيران لمسافة أعلى‬
‫لتجنب الإصابة بالرصاصات...‬

445
00:45:37,651 --> 00:45:38,777
‫أهي ميتة؟‬

446
00:45:39,987 --> 00:45:43,115
‫انفجار ثان فجر عربة أخرى.‬

447
00:45:43,699 --> 00:45:45,701
‫أين "إميليا أوركيزا"؟‬

448
00:45:46,493 --> 00:45:48,495
‫ماذا يحدث هناك معها؟‬

449
00:45:48,787 --> 00:45:51,707
‫آسف لاضطرارك لمشاهدة هذا.‬

450
00:45:52,541 --> 00:45:54,168
‫بعد كل ما مررت به.‬

451
00:46:09,850 --> 00:46:11,852
‫كيف هو شعور كونك بين الأموات؟‬

452
00:46:13,520 --> 00:46:16,064
‫أجل، يمكنني تخيل هذا. لكن لا تقلقي.‬

453
00:46:17,065 --> 00:46:19,902
‫ستكونين بخير هنا. سندللك.‬

454
00:46:21,153 --> 00:46:22,196
‫أهلاً بك.‬

455
00:46:24,656 --> 00:46:26,158
‫اجعلها تستحم.‬

456
00:46:26,492 --> 00:46:28,911
‫ارم أو أحرق ثيابها. لا أريدها هنا.‬

457
00:46:28,994 --> 00:46:30,037
‫أمرك يا سيدي.‬

