﻿1
00:00:07,298 --> 00:00:10,927
‫منذ ليلة الوفاة المأساوية‬
‫للرئيس "دييغو نافا"،‬

2
00:00:11,344 --> 00:00:13,346
‫زوجته "إميليا أوركيزا"،‬

3
00:00:13,722 --> 00:00:15,724
‫التي اختفت من مسرح الجريمة،‬

4
00:00:16,349 --> 00:00:17,809
‫تم استهدافها‬

5
00:00:17,976 --> 00:00:21,312
‫في أكبر عملية بحث واعتقال،‬

6
00:00:21,521 --> 00:00:23,815
‫في تاريخ "المكسيك" الحديث.‬

7
00:00:25,400 --> 00:00:28,319
‫اليوم، وصلنا دليل جديد‬

8
00:00:28,445 --> 00:00:32,574
‫والذي تأكدنا منه إلى حد كبير‬

9
00:00:32,991 --> 00:00:35,201
‫أنّ السيدة "إميليا أوركيزا"‬

10
00:00:35,994 --> 00:00:38,413
‫لم تقتل رئيس "المكسيك"‬

11
00:00:38,913 --> 00:00:41,624
‫ولا كانت متورطة في الجريمة بأيّ طريقة.‬

12
00:00:43,376 --> 00:00:46,337
‫بصفتي القائد الأعلى للقوات المسلحة‬

13
00:00:46,880 --> 00:00:50,383
‫آمر بشكل قاطع، من الآن فصاعداً،‬

14
00:00:50,592 --> 00:00:55,388
‫أن تتوقف‬
‫عملية بحث واعتقال "إميليا أوركيزا".‬

15
00:00:57,140 --> 00:01:00,018
‫تستطيع "إميليا أوركيزا" العودة إلى منزلها.‬

16
00:01:01,186 --> 00:01:04,189
‫إلى عائلتها، والتي كالبلاد كلها،‬

17
00:01:05,065 --> 00:01:08,151
‫لديها الحق في الحزن‬

18
00:01:08,443 --> 00:01:10,445
‫على "دييغو نافا"‬

19
00:01:10,653 --> 00:01:13,114
‫والمطالبة بالعدالة.‬

20
00:01:14,741 --> 00:01:16,034
‫شكراً لكم.‬

21
00:01:18,078 --> 00:01:20,080
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

22
00:02:23,059 --> 00:02:26,479
{\an8}‫- ماذا حدث لها؟‬
‫- سممها "فريدي".‬

23
00:02:53,047 --> 00:02:54,174
‫"إميليا"...‬

24
00:02:54,299 --> 00:02:57,010
‫أعرض عليك طريقة لاستعادة حياتك.‬

25
00:02:58,011 --> 00:02:59,762
{\an8}‫هذا ما تريدينه، صحيح؟‬

26
00:03:00,847 --> 00:03:03,933
{\an8}‫لا فكرة لديك عما أريده.‬

27
00:03:05,310 --> 00:03:07,770
‫قوليها يا "إميليا".‬

28
00:03:08,646 --> 00:03:11,399
‫نحن نتفاوض هنا. تفاوضي معي!‬

29
00:03:13,568 --> 00:03:16,404
‫أخبريني أولاً أين تحتفظين بأسلحتك.‬

30
00:03:19,991 --> 00:03:21,242
‫- استديري.‬
‫- "إميليا".‬

31
00:03:21,326 --> 00:03:23,203
‫استديري! سيري!‬

32
00:03:23,369 --> 00:03:24,913
‫سيري!‬

33
00:03:26,456 --> 00:03:28,458
‫يا "ماريا"!‬

34
00:03:30,376 --> 00:03:31,711
‫يا "ماريا"!‬

35
00:03:32,545 --> 00:03:36,174
‫- "إميليا"...‬
‫- سيري، اللعنة!‬

36
00:03:39,886 --> 00:03:41,054
‫يا "ماريا"!‬

37
00:03:43,973 --> 00:03:44,974
‫يا "ماريا"!‬

38
00:03:45,516 --> 00:03:47,936
‫- أين ابنتي؟‬
‫- "إميليا".‬

39
00:03:51,105 --> 00:03:53,983
‫- أين ابنتي؟‬
‫- لا يمكنك مغادرة هذا المكان يا "إميليا".‬

40
00:03:54,067 --> 00:03:55,401
‫يا "ماريا"!‬

41
00:03:55,526 --> 00:03:57,528
‫- هذا حصن.‬
‫- اخرسي!‬

42
00:04:03,117 --> 00:04:05,578
‫افتحي الباب، اللعنة!‬

43
00:04:11,000 --> 00:04:12,377
‫ببطء.‬

44
00:04:19,384 --> 00:04:20,551
‫يا "ماريا"!‬

45
00:04:21,970 --> 00:04:23,763
‫لا يا "ماريا"، لا تفعلي!‬

46
00:04:28,643 --> 00:04:30,645
‫هل أنت بخير يا "ماريا"؟‬

47
00:04:40,488 --> 00:04:42,490
‫لم لا نبدأ في التحدث بصراحة يا أمي؟‬

48
00:04:42,699 --> 00:04:44,158
‫عمّ تتحدثين؟‬

49
00:04:44,284 --> 00:04:47,078
‫أجيبي عن هذا:‬
‫أنعني أنا و"إميليانو" أيّ شيء لك؟‬

50
00:04:47,245 --> 00:04:49,080
‫أنت و"إميليانو" حياتي يا عزيزتي. تعنين...‬

51
00:04:49,163 --> 00:04:50,373
‫أهذا صحيح؟‬

52
00:04:51,040 --> 00:04:52,292
‫تعنيان العالم بالنسبة لي.‬

53
00:04:52,375 --> 00:04:55,003
‫- هل أنت خائفة؟ استخدميه.‬
‫- اخرسي! لا تستمعي لها.‬

54
00:04:55,336 --> 00:04:57,171
‫لم قتلت أبي؟‬

55
00:04:58,423 --> 00:04:59,799
‫لم أقتل والدكما.‬

56
00:05:00,174 --> 00:05:01,884
‫رأيت اعترافك!‬

57
00:05:01,968 --> 00:05:03,636
‫لا يا حبيبتي...‬

58
00:05:04,345 --> 00:05:06,764
‫هي من فعلت! هي قتلت والدكما.‬

59
00:05:06,889 --> 00:05:09,642
‫- هي قتلت...‬
‫- كفي عن الكذب يا أمي!‬

60
00:05:10,560 --> 00:05:13,771
‫أنت أمي! من المفترض أن تحميني!‬

61
00:05:19,986 --> 00:05:21,195
‫تعالي هنا!‬

62
00:05:24,198 --> 00:05:25,450
‫اركبي السيارة.‬

63
00:05:26,617 --> 00:05:27,577
‫اركبي!‬

64
00:05:30,079 --> 00:05:33,333
‫اصمدي! سنغادر قريباً.‬

65
00:05:34,709 --> 00:05:36,336
‫أنت صرصور.‬

66
00:05:37,211 --> 00:05:38,629
‫ألا يمكن قتلك؟‬

67
00:05:56,647 --> 00:05:58,232
‫انبطحي!‬

68
00:05:58,566 --> 00:05:59,650
‫"ماريا"!‬

69
00:06:42,568 --> 00:06:45,905
‫- لنذهب!‬
‫- أنت اذهبي. سألحق بك لاحقاً.‬

70
00:06:58,334 --> 00:07:00,086
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

71
00:07:26,821 --> 00:07:29,073
‫آسفة على كل شيء جعلتك تمرين به.‬

72
00:07:30,825 --> 00:07:32,452
‫سنعود إلى المنزل يا عزيزتي.‬

73
00:07:42,795 --> 00:07:45,798
‫- أين مدرج الإقلاع؟‬
‫- لا أحد يعرفك مثلي.‬

74
00:07:45,882 --> 00:07:47,675
‫أين مدرج الإقلاع؟‬

75
00:07:47,758 --> 00:07:49,677
‫لا أحد في العالم يعرف من أنت.‬

76
00:07:49,760 --> 00:07:52,889
‫كف عن التلاعب بدماغي‬
‫وأخبرني أين مدرج الإقلاع!‬

77
00:08:05,193 --> 00:08:06,444
‫- مساء الخير.‬
‫- مساء الخير.‬

78
00:08:06,527 --> 00:08:09,780
‫رئيستك ميتة. افعل ما أقوله،‬
‫وإلا ستموت أيضاً.‬

79
00:08:09,864 --> 00:08:11,157
‫لنذهب.‬

80
00:08:12,325 --> 00:08:13,409
‫أسرعا!‬

81
00:08:33,012 --> 00:08:34,263
‫أتتذكرين حين قابلتك؟‬

82
00:08:34,931 --> 00:08:37,308
‫أردت بشدة أن تكوني جزءاً من شيء كبير،‬

83
00:08:37,391 --> 00:08:39,393
‫أن تغيري العالم ومسار التاريخ.‬

84
00:08:39,560 --> 00:08:42,230
‫أين مدرج الإقلاع؟‬

85
00:08:47,360 --> 00:08:49,362
‫من الواضح أن "إميليا" غادرت من دونك.‬

86
00:08:54,992 --> 00:08:56,202
‫اسمعي جيداً يا "مونيكا".‬

87
00:08:57,662 --> 00:08:59,664
‫لا يزال بإمكاننا تغيير العالم.‬

88
00:09:04,835 --> 00:09:06,337
‫ماذا تفعلين يا "مونيكا"؟‬

89
00:09:07,547 --> 00:09:10,466
‫أبطئي يا "مونيكا". ماذا تفعلين؟‬

90
00:09:13,636 --> 00:09:14,512
‫"مونيكا"!‬

91
00:11:23,057 --> 00:11:24,934
‫سنعود إلى المنزل يا عزيزتي.‬

92
00:11:46,372 --> 00:11:49,291
‫"بعد شهر"‬

93
00:11:58,134 --> 00:12:00,136
‫"ألبرتو غيتريز"، 5.30.‬

94
00:12:02,304 --> 00:12:03,347
‫مستعدة يا سيدتي؟‬

95
00:12:05,599 --> 00:12:06,726
‫أنا أيضاً.‬

96
00:12:10,146 --> 00:12:11,105
‫إنها هنا.‬

97
00:12:11,605 --> 00:12:15,025
‫- هلا تتخلصين من هذا، من فضلك؟‬
‫- أجل، بالطبع يا سيدتي.‬

98
00:12:16,277 --> 00:12:19,363
‫أسيأتي يوم تنادينني فيه بـ"إميليا"‬
‫بدلاً من سيدتي؟‬

99
00:12:20,406 --> 00:12:22,032
‫لا يا سيدتي. لا أظن هذا.‬

100
00:12:24,618 --> 00:12:27,538
‫هل أطلب من عمال النقل المجيء ومساعدتك؟‬

101
00:12:28,122 --> 00:12:29,039
‫لا، ليس هنا.‬

102
00:12:29,707 --> 00:12:31,709
‫أيضاً، سآخذ هذا الصندوق فقط.‬

103
00:12:32,501 --> 00:12:34,754
‫- أتحتاجين إلى مساعدة؟‬
‫- لا، شكراً. يمكنني فعل هذا.‬

104
00:12:35,212 --> 00:12:37,715
‫- يمكنني أخذ معطفك.‬
‫- أجل، من فضلك.‬

105
00:12:47,683 --> 00:12:50,060
‫"بيبي"! آسفة لإبقائك منتظراً.‬

106
00:12:50,436 --> 00:12:52,688
‫سرقني الوقت وأنا أكتب خطابي.‬

107
00:12:52,772 --> 00:12:56,192
‫- أهذا كل ما ستأخذينه معك؟‬
‫- لديّ هنا كل ما أحتاج إليه.‬

108
00:12:56,442 --> 00:12:57,526
‫شكراً.‬

109
00:12:57,777 --> 00:12:59,779
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير، وأنت؟‬

110
00:12:59,862 --> 00:13:00,696
‫بخير.‬

111
00:13:01,280 --> 00:13:03,491
‫هل أنت واثقة من رغبتك‬
‫في مغادرة هذا المنزل؟‬

112
00:13:04,658 --> 00:13:07,661
‫أجل. أيضاً، كان خيار الطفلين، وليس خياري.‬

113
00:13:07,828 --> 00:13:09,830
‫تريد "ماريا" العيش بمفردها‬

114
00:13:10,080 --> 00:13:13,375
‫ويريد "إميليانو" الانتظار في "إسبانيا"‬
‫حتى نهاية العام الدراسي.‬

115
00:13:13,459 --> 00:13:15,461
‫وأنت؟ ماذا تريدين؟‬

116
00:13:16,712 --> 00:13:18,964
‫أريدهما أن يحظيا بحياة آمنة ومستقرة.‬

117
00:13:19,465 --> 00:13:22,384
‫وأنت؟ ماذا ستفعل‬
‫بعد الانتقال من "لوس بينوس"؟‬

118
00:13:22,468 --> 00:13:25,638
‫لا أعرف. لطالما كنت منخرطاً في السياسة.‬

119
00:13:25,763 --> 00:13:27,598
‫قد أؤلف كتاباً.‬

120
00:13:28,140 --> 00:13:30,643
‫- كتاب؟‬
‫- حسناً، كنت لأقرأه.‬

121
00:13:33,938 --> 00:13:37,274
‫يا لها من سيدة جميلة.‬

122
00:13:38,234 --> 00:13:41,821
‫- لقد كبرت!‬
‫- أظن أنّ هذا ما تفعله الحياة.‬

123
00:13:43,030 --> 00:13:45,032
‫- تبدين سعيدة.‬
‫- أنا كذلك.‬

124
00:13:45,115 --> 00:13:47,117
‫المنظر من شقتي لا يُصدق!‬

125
00:13:47,201 --> 00:13:48,285
‫أنا سعيد جداً من أجلك!‬

126
00:13:48,536 --> 00:13:50,538
‫تستحقين هذا وأكثر.‬

127
00:13:52,456 --> 00:13:55,042
‫- سأذهب.‬
‫- سنأتي خلال دقيقة.‬

128
00:13:57,044 --> 00:13:58,462
‫هل ستأتين معنا؟‬

129
00:13:58,754 --> 00:14:01,507
‫ألم أخبرك؟ سأتأخر قليلاً.‬

130
00:14:02,633 --> 00:14:03,843
‫لكنك ستأتين؟‬

131
00:14:03,926 --> 00:14:06,679
‫أجل، بالطبع. بعد مقابلتي‬
‫مع "كلوديا روخاس".‬

132
00:14:09,098 --> 00:14:10,975
‫يا أبي الروحي! أراك لاحقاً.‬

133
00:14:11,976 --> 00:14:14,311
‫أراك لاحقاً يا عزيزتي. انتبهي.‬

134
00:14:15,437 --> 00:14:18,941
‫يا "ماريا"! ألم نتفق‬
‫على ألا تجري أيّ مقابلات صحفية؟‬

135
00:14:19,275 --> 00:14:21,277
‫وعلى أن تنهي جلسات علاجك أولاً؟‬

136
00:14:21,360 --> 00:14:24,113
‫اسمعي يا أمي. أولاً، لا أحتاج إلى علاج.‬

137
00:14:24,363 --> 00:14:25,656
‫أنا بخير تماماً.‬

138
00:14:26,240 --> 00:14:28,576
‫وثانياً، لم يكن قراري. كان قرار المجلس.‬

139
00:14:28,784 --> 00:14:31,620
‫إذاً يقرر المجلس الآن‬
‫ما إن كنت بحاجة إلى علاج أم لا؟‬

140
00:14:31,704 --> 00:14:34,623
‫أرجوك يا أمي. توقفي. لا أُجبر على شيء.‬

141
00:14:34,957 --> 00:14:37,293
‫اقترحوا شيئاً ووافقت لأنني أتفق معهم.‬

142
00:14:37,376 --> 00:14:38,502
‫تتفقين على ماذا؟‬

143
00:14:38,794 --> 00:14:41,380
‫مجموعة "أوركيزا" لديها مشكلة صورة حقيقية.‬

144
00:14:43,424 --> 00:14:46,385
‫حسناً، أحتاج إليك. اليوم، قبل الحدث.‬

145
00:14:48,178 --> 00:14:49,847
‫لا تفهمين، أليس كذلك؟‬

146
00:14:50,055 --> 00:14:51,557
‫ماذا تعنين؟‬

147
00:14:52,141 --> 00:14:53,559
‫لم أعد بحاجة إليك.‬

148
00:14:56,896 --> 00:14:57,730
‫أحبك.‬

149
00:15:05,195 --> 00:15:06,655
‫أوغاد!‬

150
00:15:17,750 --> 00:15:19,752
‫انظري لحالك يا "شيلا"، اللعنة!‬

151
00:15:20,169 --> 00:15:22,171
‫أنت مشهورة الآن.‬

152
00:15:33,891 --> 00:15:35,684
‫"(تيبيتو) موجودة لأنها تقاوم"‬

153
00:15:35,768 --> 00:15:37,102
‫هذا جيد!‬

154
00:15:46,236 --> 00:15:48,238
‫أهلاً بعودتكما!‬

155
00:15:48,906 --> 00:15:51,075
‫- ما الأخبار هنا؟‬
‫- افتقدتك.‬

156
00:15:54,620 --> 00:15:55,621
‫مرحباً.‬

157
00:15:55,746 --> 00:15:57,748
‫لنبدأ العمل. أهي معك؟‬

158
00:16:03,003 --> 00:16:04,421
‫إنها مطابقة.‬

159
00:16:06,423 --> 00:16:10,344
‫- مرحباً يا "كانيك". أيمكنك تقبيلي؟‬
‫- بحقك، توقف.‬

160
00:16:10,928 --> 00:16:13,931
‫تحدثت إلى المحامي العام يا "إميليا".‬

161
00:16:14,014 --> 00:16:17,101
‫قال إنّ دليلك ضد "أوركيزا" يبدو مقنعاً.‬

162
00:16:18,560 --> 00:16:22,690
‫لكنه يشعر أنه بمجرد النظر إلى التفاصيل،‬

163
00:16:23,315 --> 00:16:25,317
‫فهو غير كاف ببساطة.‬

164
00:16:26,360 --> 00:16:27,611
‫بالطبع.‬

165
00:16:27,695 --> 00:16:31,198
‫طالما يستمر المجلس التنفيذي‬
‫في رشوة القضاة والمحامين،‬

166
00:16:31,281 --> 00:16:32,908
‫فلن يكون كافياً أبداً.‬

167
00:16:33,826 --> 00:16:36,412
‫يريدون إبعادي عن إمبراطوريتهم الفاسدة.‬

168
00:16:36,954 --> 00:16:38,414
‫لست جيدة كفاية بالنسبة لهم.‬

169
00:16:57,516 --> 00:16:59,518
‫تفضلي.‬

170
00:16:59,768 --> 00:17:01,353
‫شكراً.‬

171
00:17:01,478 --> 00:17:03,480
‫شكراً.‬

172
00:17:46,273 --> 00:17:49,401
‫قُتل والدك. اختُطفت.‬

173
00:17:49,902 --> 00:17:51,904
‫لقد مررت بأمور رهيبة يا "ماريا".‬

174
00:17:52,988 --> 00:17:55,699
‫أجل، كانت فترة معقدة من حياتي.‬

175
00:17:56,116 --> 00:17:59,578
‫- أكل هذا من الماضي الآن؟‬
‫- هذا صحيح.‬

176
00:18:04,208 --> 00:18:05,459
‫لا تضيعهم.‬

177
00:18:06,085 --> 00:18:07,169
‫بالطبع يا سيدتي.‬

178
00:18:10,589 --> 00:18:12,591
‫أيّ أخبار من "إزميرالدا"؟‬

179
00:18:12,716 --> 00:18:13,842
‫لا يا سيدتي.‬

180
00:18:15,761 --> 00:18:17,304
‫هل أنت خائفة يا "ماريا نافا"؟‬

181
00:18:18,305 --> 00:18:20,307
‫أجل، أحياناً.‬

182
00:18:21,600 --> 00:18:25,187
‫لكنني تعلمت أنه يمكنك إيجاد قوتك‬
‫إن استطعت فهم الخوف.‬

183
00:18:25,354 --> 00:18:27,397
‫أظن أنه من المريح معرفة‬

184
00:18:27,481 --> 00:18:30,025
‫أنّ من آذوك لن يستطيعوا تكرار الأمر مجدداً.‬

185
00:18:31,610 --> 00:18:33,612
‫بالطبع، من بين أمور أخرى.‬

186
00:18:36,490 --> 00:18:39,034
‫ما الذي يحمله المستقبل لـ"ماريا نافا"؟‬

187
00:18:41,078 --> 00:18:42,204
‫النضج.‬

188
00:18:42,287 --> 00:18:44,289
‫المهني أم الشخصي؟‬

189
00:18:45,457 --> 00:18:47,167
‫كلاهما، لم لا؟‬

190
00:18:47,376 --> 00:18:49,378
‫الابنة سر أبيها.‬

191
00:18:49,461 --> 00:18:51,672
‫أتتبعين خطى والدك؟‬

192
00:18:52,714 --> 00:18:55,092
‫اسأليني عن هذا مجدداً بعد 6 سنوات، ما رأيك؟‬

193
00:18:57,219 --> 00:18:59,221
‫- شكراً يا "ماريا نافا".‬
‫- شكراً.‬

194
00:18:59,304 --> 00:19:00,764
‫ويوماً سعيداً لكم.‬

195
00:19:02,015 --> 00:19:05,435
‫لا تنسوا أبداً، لا تسامحوا أبداً!‬
‫عاقبوا القتلة!‬

196
00:19:12,568 --> 00:19:14,570
‫هل أنت واثقة من رغبتك في فعل هذا؟‬

197
00:19:17,114 --> 00:19:18,323
‫سأكون بخير.‬

198
00:19:19,700 --> 00:19:20,659
‫يجب أن يتم الأمر هنا.‬

199
00:19:22,369 --> 00:19:24,371
‫"لجنة الحقيقة"‬

200
00:19:52,733 --> 00:19:54,151
‫ثم...‬

201
00:19:57,863 --> 00:19:58,947
‫ثم ماذا؟‬

202
00:19:59,865 --> 00:20:02,659
‫لا شيء يا رجل. اهدأ.‬

203
00:20:04,328 --> 00:20:05,370
‫أجل.‬

204
00:20:07,706 --> 00:20:08,707
‫وأنت؟‬

205
00:20:10,584 --> 00:20:11,793
‫أنا بخير.‬

206
00:20:13,921 --> 00:20:15,923
‫أفتقد أختي.‬

207
00:20:16,506 --> 00:20:19,551
‫لكن، ما زلت حية وأقاتل.‬

208
00:20:22,763 --> 00:20:23,722
‫سيدة "أوركيزا".‬

209
00:20:24,765 --> 00:20:26,016
‫الرئيسة "بيريدا".‬

210
00:20:26,433 --> 00:20:30,437
‫أردت القول فقط إنني أجد إخلاصك للعدالة‬
‫أمراً مثيراً للاحترام.‬

211
00:20:30,896 --> 00:20:32,898
‫أتعرضين عليّ الدعم حين تحتاجين إليّ؟‬

212
00:20:33,690 --> 00:20:34,942
‫لا يدور الأمر حول هذا.‬

213
00:20:35,525 --> 00:20:37,903
‫يغيّر التعليم نظرتنا للحياة.‬

214
00:20:38,487 --> 00:20:39,863
‫ومعرفة الحقيقة أيضاً.‬

215
00:20:40,113 --> 00:20:41,531
‫هذا ما أعنيه.‬

216
00:20:45,869 --> 00:20:47,871
‫- "إميليا".‬
‫- "راؤول".‬

217
00:21:18,485 --> 00:21:19,778
‫أيمكننا التحدث؟‬

218
00:21:21,113 --> 00:21:22,447
‫أجل، بالطبع.‬

219
00:21:23,865 --> 00:21:25,492
‫أنا سعيد لأنك هنا.‬

220
00:21:25,784 --> 00:21:27,244
‫حاولت مقابلتك.‬

221
00:21:29,413 --> 00:21:30,831
‫تبدو متأثراً.‬

222
00:21:32,207 --> 00:21:33,750
‫كنت لأقول مرهقاً.‬

223
00:21:34,543 --> 00:21:38,547
‫الاحتمالات في صالحي،‬
‫لكن لا تزال أمامنا 3 أيام.‬

224
00:21:39,589 --> 00:21:41,383
‫أعرف هذا الشعور.‬

225
00:21:42,217 --> 00:21:44,219
‫الصمت الانتخابي.‬

226
00:21:45,554 --> 00:21:47,264
‫أتريدين تجربته؟‬

227
00:21:47,848 --> 00:21:50,350
‫- أجرب ماذا؟‬
‫- كل شيء!‬

228
00:21:51,601 --> 00:21:54,021
‫محاولة تغيير البلاد معاً.‬

229
00:21:55,647 --> 00:22:01,028
‫يريد الناس ويحتاجون إلى سماع صوتك.‬

230
00:22:02,029 --> 00:22:04,031
‫سأوسع رسالتك.‬

231
00:22:04,823 --> 00:22:07,701
‫لا أطالبك بمساندتي، في الظلال.‬

232
00:22:08,952 --> 00:22:11,496
‫أريدك في المقدمة، مشاركة.‬

233
00:22:12,247 --> 00:22:14,416
‫أريدك أن تكوني جزءاً من مجلسي.‬

234
00:22:14,833 --> 00:22:17,169
‫أريد أن يكون لك مقعد على تلك الطاولة.‬

235
00:22:20,714 --> 00:22:22,174
‫اسمع يا "راؤول"...‬

236
00:22:23,216 --> 00:22:26,720
‫لا يمكنني أن أكون المرأة‬
‫التي تصنع الرئيس مجدداً.‬

237
00:22:27,054 --> 00:22:30,932
‫ولا يمكنني مشاركة الطاولة مع الرجال‬

238
00:22:31,016 --> 00:22:33,018
‫الذين تحالفوا مع أعدائهم.‬

239
00:22:34,978 --> 00:22:36,396
‫فقدت الأمل.‬

240
00:22:37,606 --> 00:22:40,609
‫في النظام المؤسسي؟ في النظام؟ أجل.‬

241
00:22:41,735 --> 00:22:44,780
‫لكنني أثق بقدرتنا‬
‫على فعل أمور أبعد من كل هذا.‬

242
00:22:49,785 --> 00:22:51,203
‫شكراً على العرض.‬

243
00:22:55,207 --> 00:22:57,209
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- حسناً.‬

244
00:23:02,964 --> 00:23:08,762
‫اقبضوا عليهم أحياء! نريد استعادتهم أحياء!‬

245
00:23:13,308 --> 00:23:14,601
‫من فضلك.‬

246
00:23:18,730 --> 00:23:20,524
‫إنه "ألبرتو غيتريز".‬

247
00:23:21,316 --> 00:23:22,317
‫تفضل.‬

248
00:23:54,266 --> 00:23:56,560
‫- هل وصلت "ماريا" بالفعل؟‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

249
00:24:03,567 --> 00:24:04,818
‫سيدة "أوركيزا".‬

250
00:24:07,446 --> 00:24:08,655
‫سيد "غيتريز".‬

251
00:24:10,240 --> 00:24:12,492
‫أردت إعلامك أنّ كل شيء مُعد.‬

252
00:24:16,204 --> 00:24:17,914
‫أتوق لتقبيلك.‬

253
00:24:18,790 --> 00:24:20,083
‫أنا أيضاً.‬

254
00:24:22,961 --> 00:24:24,963
‫بريئة!‬

255
00:24:25,088 --> 00:24:25,922
‫حسناً...‬

256
00:24:26,798 --> 00:24:28,425
‫لنفعل هذا.‬

257
00:24:39,728 --> 00:24:42,314
‫- صباح الخير أيها المرشح.‬
‫- صباح الخير يا "ماريا".‬

258
00:24:42,397 --> 00:24:44,399
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، وأنت؟‬

259
00:24:44,566 --> 00:24:46,568
‫بخير، شكراً.‬

260
00:24:48,445 --> 00:24:52,365
‫أتعلمين؟ لطالما احترمت والدك كثيراً.‬

261
00:24:52,699 --> 00:24:54,701
‫وأحترم أمك.‬

262
00:24:55,619 --> 00:24:57,412
‫أثمة شيء يمكنني فعله لك؟‬

263
00:24:58,622 --> 00:25:00,248
‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.‬

264
00:25:01,583 --> 00:25:02,542
‫حقاً؟‬

265
00:25:04,252 --> 00:25:06,880
‫- عمّ؟‬
‫- لديّ رسالة لك.‬

266
00:25:30,570 --> 00:25:33,240
‫كانت أسوأ الأوقات.‬

267
00:25:35,242 --> 00:25:40,455
‫اغتيال "دييغو"، الذي اتُهمت به ظلماً،‬

268
00:25:41,164 --> 00:25:44,668
‫كانت له آثار مدمرة.‬

269
00:25:45,210 --> 00:25:49,798
‫خلال دقائق، دُمرت عائلتي بالكامل.‬

270
00:25:51,758 --> 00:25:54,469
‫دُمرت البلاد كلها.‬

271
00:25:55,345 --> 00:25:59,224
‫والحياة التي عشتها لأكثر من 40 عاماً اختفت.‬

272
00:25:59,808 --> 00:26:02,394
‫لكنني لست الوحيدة التي فقدت كل شيء.‬

273
00:26:03,728 --> 00:26:08,233
‫مأساتي الشخصية واحدة من مآس عديدة‬

274
00:26:08,483 --> 00:26:13,572
‫تدمر وتحزن آلاف العائلات في هذه البلاد.‬

275
00:26:15,574 --> 00:26:17,576
‫في هذا المكان نفسه،‬

276
00:26:17,784 --> 00:26:20,787
‫ثمة أشخاص سُجنوا ظلماً،‬

277
00:26:20,870 --> 00:26:26,001
‫وعُذبوا وفي حالات كثيرة، اختفوا دون أثر.‬

278
00:26:26,459 --> 00:26:27,961
‫أبناء وبنات.‬

279
00:26:28,461 --> 00:26:31,881
‫آباء وأزواج وزوجات،‬

280
00:26:31,965 --> 00:26:33,341
‫إخوة وأخوات،‬

281
00:26:34,342 --> 00:26:35,885
‫لهم علاقة بالكثيرين منكم.‬

282
00:26:38,597 --> 00:26:41,891
‫نزلت إلى هذا الجحيم.‬

283
00:26:44,894 --> 00:26:50,525
‫ومن رمادي أنهض مجدداً، ليس فقط‬
‫لأدلي بشهادتي عن الرعب،‬

284
00:26:50,984 --> 00:26:55,322
‫بل أيضاً لأنضم إلى القتال لإيجاد الحقيقة.‬

285
00:26:56,072 --> 00:26:58,074
‫من دون الحقيقة، لا توجد عدالة.‬

286
00:26:58,325 --> 00:27:01,244
‫من دون إصلاح الضرر، لا يوجد سلام.‬

287
00:27:02,495 --> 00:27:04,247
‫ومن دون السلام...‬

288
00:27:04,789 --> 00:27:06,499
‫لا مستقبل لنا.‬

289
00:27:09,586 --> 00:27:11,588
‫علينا المقاومة...‬

290
00:27:12,339 --> 00:27:13,673
‫معاً.‬

291
00:27:17,260 --> 00:27:19,262
‫ضد الفساد،‬

292
00:27:19,929 --> 00:27:21,640
‫ضد الإفلات من العقاب،‬

293
00:27:22,140 --> 00:27:27,020
‫ضد الإمبراطوريات التي تنتعش‬
‫من المال الفاسد،‬

294
00:27:27,145 --> 00:27:31,608
‫ضد هؤلاء الناس خارج الحدود‬
‫الذين يفرضون علينا الحرب.‬

295
00:27:33,735 --> 00:27:36,571
‫في مسعاي نحو الحقيقة،‬

296
00:27:37,489 --> 00:27:43,453
‫تعلمت أنّ الطريق المتاح الوحيد‬

297
00:27:43,536 --> 00:27:45,038
‫لنا‬

298
00:27:45,997 --> 00:27:47,999
‫هو المقاومة.‬

299
00:27:50,835 --> 00:27:53,672
‫أخذت مكاناً في السلطة، يداً بيد مع "دييغو"،‬

300
00:27:53,922 --> 00:27:56,633
‫موقع في السلطة لمساعدة الناس.‬

301
00:27:56,758 --> 00:27:58,760
‫لجلب السلام...‬

302
00:28:00,720 --> 00:28:01,971
‫لكنني كنت مخطئة.‬

303
00:28:02,931 --> 00:28:06,351
‫لم نكن قويين بما يكفي لنحافظ على موقفنا.‬

304
00:28:06,559 --> 00:28:11,523
‫لم ندرك حتى أننا نحن، أنفسنا،‬

305
00:28:11,606 --> 00:28:14,567
‫الشر، من دون أن نلاحظ.‬

306
00:28:14,693 --> 00:28:19,114
‫نفس الشر الذي كنا نقاتله. كنا نحاول.‬

307
00:28:22,283 --> 00:28:24,285
‫كان ربيع الأمل.‬

308
00:28:26,538 --> 00:28:28,707
‫في مسعاي نحو الحقيقة،‬

309
00:28:29,708 --> 00:28:33,336
‫تعلمت أنه بالرغم من أنه من الصعب‬
‫هزيمة الوحوش الكبيرة،‬

310
00:28:33,962 --> 00:28:35,964
‫تحتاجون إلى خطوة نحو الأمام فحسب.‬

311
00:28:38,800 --> 00:28:39,884
‫خطوة نحو الأمام...‬

312
00:28:41,428 --> 00:28:42,429
‫نحوكم.‬

313
00:28:44,472 --> 00:28:49,102
‫التقدم خطوة لتكونوا معاً، وليس في السلطة،‬

314
00:28:49,853 --> 00:28:51,855
‫بل ضدها.‬

315
00:28:55,859 --> 00:28:57,444
‫لمحاصرتها،‬

316
00:28:58,653 --> 00:29:00,655
‫لتجنب شراهتها،‬

317
00:29:01,698 --> 00:29:05,285
‫لإجبارها على خدمة الناس وليس التغذي عليهم.‬

318
00:29:07,078 --> 00:29:09,080
‫خطوة أولى،‬

319
00:29:10,415 --> 00:29:12,292
‫والتي سنأخذها الآن.‬

