1
00:00:27,527 --> 00:00:31,197
‫موافق عليها - شهادة الدرجة‬
‫أوماها‬

2
00:00:43,410 --> 00:00:45,545
‫سينابون‬
‫جين - المدير‬

3
00:01:34,594 --> 00:01:38,298
‫لن تذوق طعماً لذيذاً بالقصبة كهذا‬

4
00:02:54,207 --> 00:02:55,341
‫درامبوي‬

5
00:02:55,508 --> 00:02:58,578
‫نعم، هذه بعض التفاصيل.‬
‫هذه بعض تفاصيل ويسترن‬

6
00:02:58,745 --> 00:03:00,547
‫تفاصيل ويسترن. انتبهوا إلى التفاصيل‬

7
00:03:00,713 --> 00:03:03,616
‫لديه أيضاً مهاميز على الجزء الخلفي‬
‫من حذائه وهي حادة‬

8
00:03:03,783 --> 00:03:05,685
‫- يعجبهم ذلك‬
‫- أجل‬

9
00:03:05,852 --> 00:03:08,288
‫كريستين، انقضى الوقت على هذا‬
‫الجزء، لذا....‬

10
00:03:08,454 --> 00:03:10,423
‫- يا إلهي‬
‫- دعينا فقط ننتقل إلى موضوع آخر‬

11
00:03:10,590 --> 00:03:14,594
‫من وقت لآخر، يرتكب الناس أخطاء،‬
‫لا بأس بذلك‬

12
00:03:14,761 --> 00:03:17,196
‫هذا أول لوحة رينوار لدينا لهذا المساء‬

13
00:03:17,363 --> 00:03:19,732
‫إنها حفر ضوئي، وهي عبارة عن نقش...‬

14
00:03:19,899 --> 00:03:22,802
...‫إنها مصنوعة باليد من النحاسيات‬
‫في باريس عام 1919‬

15
00:03:22,969 --> 00:03:25,572
‫نحن نعلم ذلك لأنه مكتوب على الخلف...‬

16
00:03:25,738 --> 00:03:29,442
...‫حيث شهادة الأصالة موجودة.‬
‫لا يوجد أجمل من ذلك‬

17
00:03:29,609 --> 00:03:32,278
‫انظري إلى الظلال الناعمة والدقيقة،‬
‫بغاية الرقة‬

18
00:03:32,445 --> 00:03:34,247
‫هذه طبعة محدودة‬

19
00:03:34,414 --> 00:03:37,784
‫هذا ما تبحث عنه إذا كنت من محبي رينوار‬

20
00:03:37,951 --> 00:03:40,453
‫مائة، أوه، يا إلهي. في الثواني الأخيرة‬

21
00:03:40,620 --> 00:03:41,654
‫جيد‬

22
00:03:41,821 --> 00:03:44,591
‫--الاستثناءات القليلة هي السلحفاة‬
‫المسطحة الإفريقية...‬

23
00:03:44,757 --> 00:03:48,962
...‫والتي لديها ترس مسطح مرن يسمح لها‬
‫بالاختباء في الشقوق الصخرية--‬

24
00:03:49,329 --> 00:03:52,765
‫--رقعة كبيرة من الثلج الخفيف‬
‫إلى المعتدل من منطقة القوس المكسور...‬

25
00:03:52,932 --> 00:03:55,301
...‫إلى الأسفل نحو كيرني وهاستينغز‬
‫والجزيرة الكبرى‬

26
00:03:55,468 --> 00:03:59,606
‫كل هذا يتحرك في اتجاهنا، لذلك أعتقد‬
‫أنه حوالي الساعة الـ 7 إلى 8...‬

27
00:03:59,772 --> 00:04:02,675
...‫ستصبح الثلوج متراكمة هنا في جميع‬
‫أنحاء المنطقة...‬

28
00:04:02,842 --> 00:04:04,744
...‫مع كل هذا التحرك من فوقنا...‬

29
00:04:04,911 --> 00:04:07,313
...‫وهذا حقاً سيحجب الرؤية‬

30
00:04:07,480 --> 00:04:10,950
‫مرة أخرى، الطرق المغطاة بالثلوج ستعمل‬
‫بالتأكيد على الأرجح هذا المساء...‬

31
00:04:11,317 --> 00:04:13,553
...‫مما يجعلها حتى زلقة أكثر‬

32
00:04:13,720 --> 00:04:15,688
‫--مما هو عليه الحال في هذا الوقت‬

33
00:04:15,855 --> 00:04:18,491
‫استشاري طقس فصل الشتاء ساري المفعول...‬

34
00:04:18,658 --> 00:04:20,793
...‫حتى في وقت مبكر جداً من صباح الغد‬

35
00:04:24,797 --> 00:04:27,533
‫ساعد الطقس القارس البرودة‬
‫في تفريق الزحام...‬

36
00:04:27,700 --> 00:04:30,303
...‫الذي أنشأناه هذا الخريف في حقولنا‬

37
00:05:15,315 --> 00:05:19,352
‫لا تدع الادعاءات الكاذبة تدخلك‬
‫في معركة غير عادلة‬

38
00:05:19,519 --> 00:05:22,922
‫مرحباً، أنا سول غودمان،‬
‫وسأناضل من أجلكم‬

39
00:05:23,089 --> 00:05:24,857
‫لا يوجد تهمة كبيرة جداً بالنسبة لي‬

40
00:05:25,024 --> 00:05:29,462
‫عندما تضعك القوى القانونية في مأزق،‬
‫من الأفضل أن تطلب سول‬

41
00:05:29,862 --> 00:05:34,067
‫سيتم رفض النظر في قضيتكم‬
‫سأمنحك الدفاع الذي تستحقه‬

42
00:05:34,434 --> 00:05:37,537
‫لماذا؟ لأنني سول غودمان،‬
‫محام في القانون‬

43
00:05:37,704 --> 00:05:42,542
‫أقوم بالتحقيق والترافع والإقناع،‬
‫والأهم من ذلك، أكسب القضية‬

44
00:05:42,709 --> 00:05:45,378
‫من الأفضل أن تطلب سول‬

45
00:05:45,912 --> 00:05:46,946
‫هل تشعر أنه محكوم عليك بالفشل؟‬

46
00:05:47,113 --> 00:05:49,649
‫هل هناك معارضون للحرية يقومون‬
‫بترهيبك بدون حق؟‬

47
00:05:49,816 --> 00:05:53,453
‫ربما قالوا لك إنك في مأزق خطير‬
‫وليس هناك شيء يمكنك القيام به‬

48
00:05:53,619 --> 00:05:56,656
‫أنا سول غودمان،‬
‫وأنا هنا لأقول لك أنهم مخطئون‬

49
00:05:56,823 --> 00:05:59,392
‫لم يفت الأوان بعد من أجل العدالة.‬
‫من الأفضل أن تطلب....‬

50
00:06:17,410 --> 00:06:21,581
‫ولاية نيكو مكسيكو‬
‫الدائرة القضائية الثانية 1912‬

51
00:07:34,120 --> 00:07:36,022
‫أعتقد أن...‬

52
00:07:36,189 --> 00:07:39,625
...‫عقلك فقط لا يصل إلى هناك بعد‬

53
00:07:39,792 --> 00:07:45,598
‫إذا كنا جميعاً مسؤولين عما فعلناه‬
‫عندما كنا في الـ19....‬

54
00:07:46,499 --> 00:07:50,736
‫أتذكر ماذا يعني أن تكون صبياً.‬
‫عودوا بذاكرتكم إلى الوراء‬

55
00:07:52,038 --> 00:07:55,208
‫المسألة برمتها-- أيها القاضي، ما قولك؟‬

56
00:07:55,575 --> 00:07:59,078
‫هؤلاء الصبية في الـ19 من العمر،‬
‫لا أستطيع-- لا أعلم‬

57
00:07:59,245 --> 00:08:02,682
‫هؤلاء الشباب الثلاثة، هم مثلكم تماماً‬

58
00:08:03,082 --> 00:08:04,951
‫مثل أي....‬

59
00:08:20,500 --> 00:08:24,003
‫أوه، أن تكونوا مرة ثانية في الـ19.‬
‫أنتم معي أيها السيدات والسادة؟‬

60
00:08:24,170 --> 00:08:26,506
‫هل تتذكرون سن الـ19؟‬

61
00:08:26,672 --> 00:08:32,010
‫دعوني أقول لكم، الإفرازات تتدفق،‬
‫والكريات الحمراء تندفع...‬

62
00:08:32,178 --> 00:08:37,549
...‫العشب أخضر وطري،‬
‫والصيف سيدوم إلى الأبد‬

63
00:08:39,784 --> 00:08:42,054
‫هل تتذكرون الآن؟ أجل، إنكم تتذكرون ذلك‬

64
00:08:43,289 --> 00:08:46,692
‫لكن إذا كنتم صادقين، أعني،‬
‫حقاً صادقين...‬

65
00:08:46,859 --> 00:08:51,130
...‫ستتذكرون أنه كان لديكم دماغ‬
‫غير مكتمل النمو في الـ19‬

66
00:08:51,297 --> 00:08:53,266
‫بالنسبة لي شخصياً...‬

67
00:08:54,133 --> 00:08:56,102
...‫إذا كنت سأحاسب...‬

68
00:08:56,269 --> 00:09:01,541
...‫عن قرارات غبية اتخذتها وأنا‬
‫في الـ 19، سيكون أمراً فظيعاً‬

69
00:09:01,707 --> 00:09:05,711
‫وأراهن لو أننا في كنيسة الآن، لحظيت‬
‫بموافقة الغالبية‬

70
00:09:05,878 --> 00:09:08,581
‫وهذا يعود بنا إلى هؤلاء الثلاثة‬

71
00:09:08,748 --> 00:09:12,151
‫الآن، هؤلاء الحمقى الثلاثة--‬

72
00:09:12,318 --> 00:09:14,687
‫أعتذر أيها الصبية، لكن هذه هي حقيقتكم‬

73
00:09:14,854 --> 00:09:17,056
‫--ارتكبوا أمراً غبياً. نحن لا ننكر ذلك‬

74
00:09:17,223 --> 00:09:20,593
‫ومع ذلك، أود منكم أن تتذكروا‬
‫حقيقتين بارزتين‬

75
00:09:20,760 --> 00:09:26,265
‫الحقيقة الأولى، لم يتعرض أحد للأذى.‬
‫ولا إنسان . من المهم أن تتذكروا ذلك‬

76
00:09:26,832 --> 00:09:28,234
‫الحقيقة الثانية....‬

77
00:09:28,601 --> 00:09:33,239
‫تستخدم المحكمة هذا المصطلح‬
‫"التعدي الجنائي"‬

78
00:09:33,606 --> 00:09:36,876
‫سيد سبيناوزو، مالك العقار اعترف لنا...‬

79
00:09:37,043 --> 00:09:39,245
...‫أنه يترك معظم أقسام أعماله...‬

80
00:09:39,612 --> 00:09:42,114
...‫مفتوحة للعامة في النهار والليل‬

81
00:09:42,281 --> 00:09:45,818
‫هل يعتبر ذلك تعدياً على ممتلكات الغير؟‬

82
00:09:46,619 --> 00:09:49,655
‫إنه في متناول الأيد تقريباً،‬
‫ألا تعتقد ذلك يا ديف؟‬

83
00:09:50,189 --> 00:09:51,924
‫إليكم ما أعرفه‬

84
00:09:52,091 --> 00:09:56,228
‫هؤلاء الشبان الثلاثة، هم أقرب‬
‫إلى الطلاب المتفوقين...‬

85
00:09:56,596 --> 00:10:00,967
...‫وعوا أهميتهم في إحدى ليالي السبت...‬

86
00:10:01,367 --> 00:10:03,336
...‫لكنهم تصرفوا بحماقة‬

87
00:10:03,936 --> 00:10:06,839
‫لا أعلم. ربما تعتبروني مجنوناً، لكن‬
‫لا أعتقد أنهم يستحقون...‬

88
00:10:07,006 --> 00:10:11,243
...‫أن يدمر مستقبلهم المشرق‬
‫بلحظة واحدة...‬

89
00:10:11,611 --> 00:10:14,981
...‫باتخاذ حكم لن يتكرر أبداً‬

90
00:10:15,147 --> 00:10:17,249
‫أيتها السيدات والسادة...‬

91
00:10:17,850 --> 00:10:20,186
...‫أنتم أرفع شأناً من ذلك‬

92
00:11:17,309 --> 00:11:19,445
‫- هل تسجل يا كيني؟‬
‫- أجل، انتظر دقيقة‬

93
00:11:19,812 --> 00:11:23,849
‫- أجل، يا حلوتي. أجل‬
‫- هلا تريثت وهدئت من أعصابك؟‬

94
00:11:24,016 --> 00:11:27,119
‫مرحباً آنسة واتسن، مدرسة علم الأحياء‬
‫للمرحلة الرابعة، هذا الشريط لك‬

95
00:11:27,286 --> 00:11:30,322
‫- شاهدوا وتعلموا أيها الفاشلون‬
‫- أجل‬

96
00:11:31,090 --> 00:11:34,460
‫- يا إلهي‬
‫- يا صاح، أين ذهب الدم كله؟‬

97
00:11:34,827 --> 00:11:36,862
‫إنه ميت.‬
‫لقد سحبوا منه الدم أيها الأحمق‬

98
00:11:37,029 --> 00:11:38,864
‫- مذهل‬
‫- أين وضعوه؟‬

99
00:11:39,031 --> 00:11:41,367
‫حسناً، وصلت إلى عظم الرقبة‬
‫الآن يا صديقي‬

100
00:11:41,734 --> 00:11:43,369
‫- كيني، تعال إلى هنا‬
‫- أنا أسجل هذا‬

101
00:11:43,736 --> 00:11:46,105
‫- خذ لقطة من هذه‬
‫- حسناً، حسناً‬

102
00:11:46,739 --> 00:11:48,007
‫- دعني أفعل ذلك‬
‫- نجحت‬

103
00:11:48,174 --> 00:11:49,809
‫حسناً‬

104
00:11:50,142 --> 00:11:51,911
‫- حسناً‬
‫- يا إلهي‬

105
00:11:52,078 --> 00:11:54,013
‫أنت تتصبب عرقاً مثل العاهرة.‬
‫دعني أفعل ذلك‬

106
00:11:54,180 --> 00:11:55,881
‫هلا ابتعدت؟ هدئ من أعصابك‬

107
00:11:56,048 --> 00:11:59,385
‫- حسناً‬
‫- انتظر، انتظر. حسناً. انتظر‬

108
00:12:02,822 --> 00:12:04,957
‫نعم‬

109
00:12:05,724 --> 00:12:08,828
‫- بحقكم. أجل، هيا‬
‫- يا إلهي‬

110
00:12:08,994 --> 00:12:11,230
‫أراهنك أن تضع قضيبك في فتحة الحلق‬

111
00:12:11,397 --> 00:12:13,199
‫سأفعل إن فعلت أنت، أيها الفاشل‬

112
00:12:13,365 --> 00:12:15,434
‫حسناً، حسناً‬

113
00:12:15,801 --> 00:12:18,771
‫- أي نوع من الحساب هذا؟‬
‫- سبعمائة للدفاع الواحد‬

114
00:12:18,938 --> 00:12:21,207
‫لا، لا، لا. "المدعى عليه". "عليه"‬

115
00:12:21,373 --> 00:12:22,975
‫ثلاثة متهمين، 2100 دولار‬

116
00:12:23,142 --> 00:12:25,478
‫وهذا بالمناسبة، مقابل ما فعلته لهم....‬

117
00:12:25,845 --> 00:12:27,513
‫لقد دخلوا السجن، أليس كذلك؟‬

118
00:12:28,147 --> 00:12:31,817
‫منذ متى كان ذلك مهماً؟‬
‫لقد مارسوا الجنس برأس ميت‬

119
00:12:31,984 --> 00:12:34,887
‫اسمع، ألم يخبرك أحد ألا تترافع‬
‫عن الثلاثة سوياً‬

120
00:12:35,054 --> 00:12:37,523
‫- مرافعة واحدة مقابل 700 دولار‬
‫- سوف تخسروني‬

121
00:12:37,890 --> 00:12:40,493
‫سوف تخسروني لأنه سيكون يوماً بارداً‬
‫في الجحيم...‬

122
00:12:40,860 --> 00:12:44,296
...‫قبل أن أعمل مدعي عام في هذه المحكمة‬
‫التعيسة. إلى اللقاء يا فتاة‬

123
00:12:44,463 --> 00:12:47,099
‫طاب يومك‬

124
00:13:11,423 --> 00:13:14,793
‫مكتب المحامي جيمس ماكغيل،‬
‫أين تريد تحويل المكالمة؟‬

125
00:13:15,494 --> 00:13:18,330
‫نعم يا سيدة كيتلمان،‬
‫سررت بمعاودتك الاتصال‬

126
00:13:18,497 --> 00:13:22,935
‫في الحقيقة، السيد ماكغيل ليس هنا الآن،‬
‫لكن أعرف أنه--‬

127
00:13:24,403 --> 00:13:25,571
‫رائع‬

128
00:13:25,938 --> 00:13:28,440
‫لسوء الحظ، يتم طلاء مكاتبنا...‬

129
00:13:28,807 --> 00:13:30,442
...‫والأبخرة فظيعة جداً‬

130
00:13:30,809 --> 00:13:35,581
‫هل يمكن أن يلتقي بك مع زوجك‬
‫في مقهى ليولا في السنترال؟‬

131
00:13:37,550 --> 00:13:40,819
‫الموعد سيكون الساعة الرابعة.‬
‫إلى اللقاء‬

132
00:13:52,131 --> 00:13:53,866
‫استيم‬

133
00:14:15,854 --> 00:14:17,456
‫ثلاثة دولارات‬

134
00:14:17,623 --> 00:14:19,558
‫يحق لي الدخول. هل رأيت البطاقات؟‬

135
00:14:19,925 --> 00:14:24,296
‫رأيت خمس بطاقات. ينقصك واحدة بثلاثة‬
‫دولارات‬

136
00:14:24,597 --> 00:14:29,201
‫لقد أعطوني-- اسمع،‬
‫يحق لي الدخول ليوم كامل، مفهوم؟‬

137
00:14:29,368 --> 00:14:32,404
‫لا أعرف إن كانوا خمس أو ست بطاقات‬
‫لأنني...‬

138
00:14:32,571 --> 00:14:36,909
...‫كنت في تلك المحكمة هناك أنقذ‬
‫حياة الناس لذلك....‬

139
00:14:37,076 --> 00:14:38,444
‫هذا ممتاز‬

140
00:14:38,611 --> 00:14:42,114
‫وأشكرك على إعادة ثقتي‬
‫في النظام القضائي‬

141
00:14:42,281 --> 00:14:44,283
‫الآن، إما أن تدفع 3 دولارات...‬

142
00:14:44,450 --> 00:14:47,653
...‫أو تعود إلى الداخل وتحصل‬
‫على بطاقة إضافية‬

143
00:14:49,154 --> 00:14:51,490
‫أيها السافل‬

144
00:14:52,658 --> 00:14:54,960
‫لا بأس. لقد فزت. مرحى لك‬

145
00:14:56,462 --> 00:14:59,231
‫إلى الوراء. يجب أن أعود أدراجي.‬
‫أحتاج إلى المزيد من البطاقات‬

146
00:14:59,398 --> 00:15:01,100
‫ليس لدي بطاقات كافية‬

147
00:15:01,267 --> 00:15:05,004
‫شكراً لك. شكراً لك. هذا لطف منك‬

148
00:15:11,944 --> 00:15:13,512
‫هنا الموظف المثالي لهذا الشهر‬

149
00:15:13,679 --> 00:15:17,383
‫أجل. مرحى. قدموا له ميدالية‬

150
00:15:17,983 --> 00:15:21,353
‫لا تفعلوا شيئاً يا رفاق.‬
‫استرخوا وحسب، مفهوم؟‬

151
00:15:21,954 --> 00:15:26,425
‫لا أفهم لماذا تعتقد أنه يحتاج إلى محام‬

152
00:15:26,592 --> 00:15:28,227
‫أعني، كريغ...‬

153
00:15:28,394 --> 00:15:31,030
...‫الطريقة التي يدير بها مكتبه‬
‫هي فوق الشبهات‬

154
00:15:31,196 --> 00:15:32,298
‫- فوق الشبهات‬
‫- أجل‬

155
00:15:32,464 --> 00:15:35,534
‫- أنا مدقق، تعلم--‬
‫- إنه كذلك. إنه شديد التدقيق بالمال‬

156
00:15:35,701 --> 00:15:37,569
‫- إنه بالتأكيد شديد التدقيق‬
‫- أجل، أجل‬

157
00:15:37,937 --> 00:15:40,239
‫- إنه بالتأكيد ليس مذنباً--‬
‫- بالتأكيد لا‬

158
00:15:40,406 --> 00:15:44,310
‫إنه بريء من ارتكاب أية مخالفات،‬
‫هذا واضح تماماً بالنسبة لي‬

159
00:15:44,476 --> 00:15:48,113
‫وبصراحة، لا أبحث عن مذنبين‬
‫كي أكون ممثلاً عنهم‬

160
00:15:48,280 --> 00:15:50,716
‫أعني، من سيحتاج هذا العمل‬

161
00:15:51,083 --> 00:15:52,451
‫صحيح‬

162
00:15:52,618 --> 00:15:56,422
‫اسمعا، كل ما أعرفه هو أنني قرأت الورق‬

163
00:15:57,056 --> 00:16:00,025
‫وعادة عندما يفقد المال‬
‫من خزينة المقاطعة‬

164
00:16:00,192 --> 00:16:04,196
‫- والرقم هنا يبلغ 1.6 مليون؟‬
‫- هذا تناقض في الحسابات‬

165
00:16:04,363 --> 00:16:09,068
‫حسناً، هذا تناقض بالتأكيد.‬
‫لكن عادة عندما يحدث ذلك...‬

166
00:16:09,234 --> 00:16:11,136
...‫تتجه أعين الشرطة إلى أمين الصندوق‬

167
00:16:11,303 --> 00:16:14,239
‫وبما أن هذا الشخص هو--‬

168
00:16:15,341 --> 00:16:19,111
‫أحاول فقط المبادرة في التفكير‬

169
00:16:19,278 --> 00:16:22,614
‫أنا فقط أفكر أنني سأبدو مذنباً إن قمت‬
‫بتوكيل محامي‬

170
00:16:22,982 --> 00:16:24,049
‫أجل‬

171
00:16:24,216 --> 00:16:27,486
‫في الحقيقة، اعتقال الناس يظهرهم‬
‫بمظهر المذنبين...‬

172
00:16:27,653 --> 00:16:29,021
...‫حتى الأبرياء منهم‬

173
00:16:29,188 --> 00:16:31,156
‫ويتم القبض على الأبرياء يومياً‬

174
00:16:31,323 --> 00:16:33,993
‫ويجدون أنفسهم في غرفة صغيرة...‬

175
00:16:34,159 --> 00:16:37,262
...‫مع محقق يتظاهر وكأنه الصديق الحميم‬
‫بالنسبة لهم‬

176
00:16:37,429 --> 00:16:40,399
‫يقول لهم: "تحدثوا إلي".‬
‫"ساعدوني على توضيح هذه المسألة"‬

177
00:16:40,566 --> 00:16:43,569
‫"أنتم لا تحتاجون إلى محام،‬
‫المذنبون فقط يحتاجون إلى محام"‬

178
00:16:43,736 --> 00:16:46,238
‫وتزيد الأمور سوءاً وتعقيداً‬

179
00:16:46,405 --> 00:16:48,407
‫وعندها تريد أن يوجد شخص بجانبك‬

180
00:16:48,574 --> 00:16:51,677
‫شخص سيقاتل بضراوة‬

181
00:16:52,411 --> 00:16:55,114
‫المحامون، نحن مثل التأمين الصحي‬

182
00:16:55,280 --> 00:17:00,019
‫تتمنى أن لا تحتاج إليه، لكن ألا يكون‬
‫لديك واحداً؟ لا‬

183
00:17:01,253 --> 00:17:05,457
‫كيف سنمضي قدماً إذا قررنا--؟‬

184
00:17:05,624 --> 00:17:08,594
‫هذه رسالة ارتباط‬

185
00:17:08,761 --> 00:17:11,597
‫إنها بسيطة للغاية وواضحة.‬
‫من فضلكما، اقرآها بتروي‬

186
00:17:11,763 --> 00:17:13,766
‫في حال وقعت عليها...‬

187
00:17:14,333 --> 00:17:17,102
...‫أستطيع البدء في استراتيجية‬
‫الدفاع لدينا...‬

188
00:17:17,269 --> 00:17:19,704
...‫بعد ظهر هذا اليوم‬

189
00:17:34,753 --> 00:17:36,655
‫كريغ...‬

190
00:17:37,489 --> 00:17:40,225
...‫أعتقد أنه يجب أن نقرأها بتروي‬

191
00:17:42,261 --> 00:17:43,695
‫بالتأكيد‬

192
00:17:44,430 --> 00:17:47,066
‫- ما رأيك يا سيد ماكغيل؟‬
‫- يجب أن تقرأها بتروي‬

193
00:17:47,232 --> 00:17:49,701
‫من فضلك، نادني جيمي‬

194
00:17:50,069 --> 00:17:52,504
‫بالتأكيد. أعني، لا داعي للعجلة‬

195
00:17:52,671 --> 00:17:56,542
‫كما تعلم يا كريغ، يجب أن نحضر الأولاد‬

196
00:17:57,276 --> 00:17:58,310
‫- عند....‬
‫- صحيح‬

197
00:17:58,477 --> 00:17:59,511
‫- نعم‬
‫- نعم‬

198
00:17:59,678 --> 00:18:02,314
‫حسناً، سنبقى على اتصال‬

199
00:18:02,481 --> 00:18:06,185
‫شكراً لك على القهوة والنصيحة‬

200
00:18:06,351 --> 00:18:08,554
‫على الرحب والسعة‬

201
00:18:09,254 --> 00:18:13,759
‫تفضل. خذ هذا.‬
‫رقم هاتفي مكتوب هنا‬

202
00:18:14,126 --> 00:18:17,529
‫- نعم، حسناً‬
‫- إنه معي‬

203
00:18:28,474 --> 00:18:33,145
‫الرقم هو 0054، 9456...‬

204
00:18:33,312 --> 00:18:39,418
...‫0643، 4896 وتاريخ الانتهاء‬
‫هو 11، 04‬

205
00:18:39,585 --> 00:18:44,223
‫والشيء المهم هنا هو "الأناقة" مفهوم؟‬
‫قمة الأناقة‬

206
00:18:44,389 --> 00:18:49,228
‫استخدم أزهاراً تبدو باهظة الثمن،‬
‫لكن في الحقيقة ليست كذلك‬

207
00:18:49,394 --> 00:18:51,497
‫والبطاقة يجب أن يكتب عليها:‬

208
00:18:51,663 --> 00:18:53,699
‫"الأعزاء بيتسي وكريغ‬

209
00:18:53,866 --> 00:18:58,370
‫أطيب التمنيات من الحريص على العدالة،‬
‫جيمس ماكغيل"‬

210
00:18:58,537 --> 00:19:01,273
‫مفهوم؟ وماكغيل تكتب ما-ك--‬

211
00:19:01,440 --> 00:19:03,175
‫حسناً، أعد تشغيل الرقم‬

212
00:19:03,342 --> 00:19:05,644
‫حسناً، لا، لا. إنه مدفوع.‬
‫أعد إدخال الرقم--‬

213
00:19:17,156 --> 00:19:19,224
‫أوه، يا إلهي، أوه، يا إلهي‬

214
00:19:19,825 --> 00:19:22,794
‫أوه، يا إلهي، كال. كال. انظر إلي‬

215
00:19:23,162 --> 00:19:25,364
‫يا رجل، انظر إلي. هل أنت بخير؟‬
‫قل شيئاً‬

216
00:19:25,531 --> 00:19:27,900
‫ماذا فعلت؟ ماذا فعلت بأخي؟‬

217
00:19:28,267 --> 00:19:31,270
‫- لماذا لا تنظر أمامك؟‬
‫- خرج فجأة من مكان مجهول‬

218
00:19:31,436 --> 00:19:34,706
‫لقد صدمته أيها المعتوه.‬
‫لقد ضربته بسيارتك‬

219
00:19:34,873 --> 00:19:36,241
‫ضربت أخي بسيارتك‬

220
00:19:36,408 --> 00:19:38,744
‫- لقد سجلت كل شيء‬
‫- كان ذلك حادثاً‬

221
00:19:38,911 --> 00:19:42,281
‫كان حادثاً. هو لم-- هو لم يقصد ذلك.‬
‫اسمع، دعني فقط--‬

222
00:19:43,182 --> 00:19:44,816
‫- إنها مكسورة. هل هي مكسورة؟‬
‫- ساقي‬

223
00:19:45,184 --> 00:19:46,585
‫- لقد كسرت ساقه‬
‫- إنها ساقي‬

224
00:19:46,752 --> 00:19:48,453
‫لماذا تقود سيارتك دون انتباه؟‬

225
00:19:48,620 --> 00:19:50,455
‫تقود سيارتك لتكسر أرجل الناس‬

226
00:19:50,622 --> 00:19:51,790
‫- حسناً‬
‫- ليطلب أحد الشرطة‬

227
00:19:51,957 --> 00:19:54,193
‫- لا تطلب-- لا تطلب الشرطة‬
‫- الشرطة‬

228
00:19:54,359 --> 00:19:56,228
‫لا تطلب الشرطة. لا تطلب الشرطة‬

229
00:19:56,395 --> 00:19:57,429
‫سأطلبهم بنفسي‬

230
00:19:57,596 --> 00:19:59,631
‫- لا تطلب الشرطة‬
‫- لا أطلب الشرطة؟‬

231
00:19:59,798 --> 00:20:01,333
‫- لا‬
‫- كيف ستصلح المسألة؟‬

232
00:20:01,500 --> 00:20:03,802
‫ماذا ستفعل لتسوية الأمر؟‬

233
00:20:10,576 --> 00:20:12,377
‫لا أعرف يا شباب‬

234
00:20:13,478 --> 00:20:15,847
‫ماذا يمكنني أن أفعل لتسوية الأمر؟‬

235
00:20:22,955 --> 00:20:24,923
‫لا أعرف‬

236
00:20:26,225 --> 00:20:28,327
‫خمسمائة دولار‬

237
00:20:29,628 --> 00:20:32,731
‫خمسمائة دولار؟ حقاً؟‬

238
00:20:32,898 --> 00:20:34,499
‫أجل‬

239
00:20:36,735 --> 00:20:38,870
‫- ما الخطب يا رجل؟‬
‫- اسمعا يا ستارلايت إكسبريس‬

240
00:20:39,238 --> 00:20:43,242
‫سأعطيكما 9.6 على الأداء وصفر‬
‫على اختياركم للضحية‬

241
00:20:43,408 --> 00:20:45,377
‫أنا محام‬

242
00:20:45,544 --> 00:20:48,413
‫علاوة على ذلك، هل هذه القمامة‬
‫التي تنفث الدخان...‬

243
00:20:48,580 --> 00:20:50,549
...‫قد تعود "بالنفع" عليكما، صحيح؟‬

244
00:20:50,716 --> 00:20:52,951
‫الطريقة الوحيدة لتساوي السيارة بأكملها‬
‫500 دولار...‬

245
00:20:53,318 --> 00:20:55,654
...‫إذا كانت تجلس فيها عاهرة‬
‫تتقاضى 300 دولاراً‬

246
00:20:55,821 --> 00:20:59,591
‫الآن، دعونا نتحدث عما تدينان لي به‬
‫مقابل الزجاج الأمامي‬

247
00:21:05,530 --> 00:21:07,399
‫سأقبل بشيك‬

248
00:21:15,641 --> 00:21:17,843
‫مرحباً أيتها السيدات‬

249
00:21:20,279 --> 00:21:23,615
‫مرحباً يا سيدة نغوين.‬
‫لا يبدو أنك على ما...؟‬

250
00:21:23,782 --> 00:21:25,717
‫بريدي؟‬

251
00:21:25,884 --> 00:21:28,754
‫تترافع عن أشخاص مارسوا الجنس‬
‫برأس مقطوعة؟‬

252
00:21:28,920 --> 00:21:32,324
‫- هل ذكر الخبر في الصحف؟‬
‫- سمعت ذلك من قريبتي‬

253
00:21:32,791 --> 00:21:35,627
‫لماذا؟ لماذا تعمل لصالح هؤلاء الناس؟‬

254
00:21:35,794 --> 00:21:38,397
‫أعتقد أنهم سعداء الحظ فقط‬

255
00:21:38,697 --> 00:21:41,667
‫ماء الخيار للزبائن فقط‬

256
00:21:59,818 --> 00:22:02,688
‫جيمس ماكغيل المحترم.‬
‫مؤسسة قانونية‬

257
00:22:33,518 --> 00:22:37,823
‫لا يوجد رسائل لديك‬

258
00:22:46,498 --> 00:22:47,632
‫متأخر عن موعد الدفع‬

259
00:22:47,799 --> 00:22:48,934
‫الدفع واجب فوراً‬

260
00:22:49,101 --> 00:22:51,002
‫متأخر عن موعد الدفع‬

261
00:22:51,369 --> 00:22:52,671
‫مطلوب الدفع‬

262
00:22:52,838 --> 00:22:54,506
‫إشعار تعليق الخدمات‬

263
00:23:09,955 --> 00:23:13,391
‫وفقاً لمناقشتك مع هوارد هاملين، يرجى‬
‫الاطلاع على الشيك المرفق‬

264
00:23:13,558 --> 00:23:15,026
‫آمل أن تصلك الرسالة وأنت بخير‬

265
00:23:15,794 --> 00:23:18,563
‫جيمس ماكغيل 26 ألف دولار‬

266
00:24:11,449 --> 00:24:15,587
‫هاملين هاملين و ماكغيل‬

267
00:24:17,923 --> 00:24:20,192
‫برندا، تبدين بخير‬

268
00:24:20,559 --> 00:24:23,028
‫تسريحة جميلة. أين اللورد فيدر‬

269
00:24:23,195 --> 00:24:26,898
‫- ليس مستعداً بعد لمقابلتك‬
‫- غرفة الاجتماعات الجنوبية‬

270
00:24:27,065 --> 00:24:30,535
‫- ما رأيك أن تنتظر هنا؟‬
‫- ما رأيك ألا أفعل ذلك؟‬

271
00:24:30,902 --> 00:24:32,904
‫السير فرانسيس‬

272
00:24:33,071 --> 00:24:35,173
‫- مرحباً يا جيمس‬
‫- تبدو أنيقاً كالعادة‬

273
00:24:35,540 --> 00:24:37,843
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

274
00:24:42,981 --> 00:24:46,051
‫كيث وكارين. نعم‬

275
00:24:51,857 --> 00:24:56,962
‫لقد تدخلت بالقوات الأساسية للطبيعة‬
‫يا سيد هاملين...‬

276
00:24:57,128 --> 00:24:59,998
...‫ولن أقبل بذلك‬

277
00:25:00,165 --> 00:25:04,069
‫- هل تريدون مني أن أستدعي الأمن؟‬
‫- لا بأس يا برندا. سنتولى الأمر‬

278
00:25:04,703 --> 00:25:08,874
‫- مرحباً يا جاك ونيت وآرون‬
‫- ماذا يمكن أن نقدم لك يا جيمي؟‬

279
00:25:09,507 --> 00:25:12,110
‫أنا آسف، إنها هذه الطاولة‬

280
00:25:12,277 --> 00:25:14,880
‫استلمت شيئاً للتو‬

281
00:25:20,785 --> 00:25:25,590
‫هل يمكن أن تخبرني ما مناسبة هذا الشيك‬
‫بقيمة 26 ألفاً؟‬

282
00:25:25,757 --> 00:25:28,727
‫هذا المال لـشاك. أليس ذلك ما أردت؟‬

283
00:25:29,261 --> 00:25:33,899
‫26 ألف تافهة؟‬
‫يا إلهي، أنت مثل بيتر مينوت مع الهنود‬

284
00:25:34,065 --> 00:25:36,301
‫ترمي بعض الخرز والأصداف بينما‬
‫تستولي أنت على الباقي‬

285
00:25:36,668 --> 00:25:38,103
‫إنها مجرد البداية، سيكون هناك االمزيد‬

286
00:25:38,270 --> 00:25:40,205
‫إلا إذا كنت ستمزقهم جميعاً‬

287
00:25:40,572 --> 00:25:43,141
‫ولماذا حرر باسمي؟ وليس اسم تشاك؟‬

288
00:25:43,308 --> 00:25:45,710
‫هل يستطيع الذهاب إلى المصرف؟‬

289
00:25:47,612 --> 00:25:50,782
‫افترضت أنه من الأفضل أن يستلم المال‬
‫عن طريقك‬

290
00:25:50,949 --> 00:25:53,084
‫يمكننا تحرير الشيك بالطريقة التي تريد‬

291
00:25:53,251 --> 00:25:55,186
‫لن يسوى الأمر بهذه السهولة يا هوارد‬

292
00:25:55,553 --> 00:25:58,657
‫ما قدم تشاك لهذه الشركة بمفرده...‬

293
00:25:58,823 --> 00:26:02,627
...‫ثلث هذا المكان يعود إليه. أجل‬

294
00:26:02,794 --> 00:26:06,598
‫ماذا لديكم هنا، 12 كرسي؟‬
‫أربعة منهم هي كراسي تشاك‬

295
00:26:06,765 --> 00:26:11,002
‫لديكم خمسة من الشموع المضاءة هنا...‬

296
00:26:11,169 --> 00:26:14,706
...‫تشاك يملك واحدة وثلثين منها. نعم‬

297
00:26:14,873 --> 00:26:16,274
‫كم لديكم من حلوى الدانشيس؟ ستة؟‬

298
00:26:16,641 --> 00:26:19,945
‫- يمكنك أن تأخذ كل ما تريد‬
‫- لا، لا. إنها حلوى تشاك‬

299
00:26:20,111 --> 00:26:22,347
‫وتشاك ليس طماعاً، لذا سيأخذ‬
‫اثنتين فقط...‬

300
00:26:22,714 --> 00:26:26,751
...‫بالإضافة إلى 17 مليون.‬
‫في ذلك الملعب‬

301
00:26:26,918 --> 00:26:30,255
‫سنعرف جميعاً ذلك عندما سيأتي‬
‫المحاسبون إلى هنا‬

302
00:26:30,622 --> 00:26:33,959
‫إلى ذلك الحين، لا داعي لتحرير شيكات‬
‫تافهة غرضها إظهار...‬

303
00:26:34,125 --> 00:26:37,329
...‫تشاك وكأنه يعمل هنا.‬
‫إنه لا يعمل هنا. ولن يعمل مرة أخرى‬

304
00:26:37,696 --> 00:26:40,332
‫حان الوقت لإحقاق الحق والحصول‬
‫على أرباحه‬

305
00:26:41,032 --> 00:26:43,735
‫هل تقوم بنقل رغبات تشاك الخاصة؟‬

306
00:26:43,902 --> 00:26:46,137
‫هذا هو الأفضل بالنسبة له‬

307
00:26:46,304 --> 00:26:50,041
‫هل أخبرك هو شخصياً أنه يريد الانسحاب‬
‫من الشركة؟‬

308
00:26:53,244 --> 00:26:55,213
‫من شأن ذلك أن يفاجئني‬

309
00:26:55,380 --> 00:26:57,816
‫مضى ما يقرب السنة منذ أن وطأت قدماه‬
‫هذا المكان‬

310
00:26:57,983 --> 00:26:59,017
‫أنا أفعل فقط...‬

311
00:26:59,184 --> 00:27:00,785
‫- ...ما هو في مصلحته‬
‫- وأنا كذلك‬

312
00:27:00,952 --> 00:27:04,322
‫وأنا أعتقد أنه سيلعق هذا الكلام‬

313
00:27:04,789 --> 00:27:08,326
‫حتى ذلك الحين، مكتبه تماماً كما تركه.‬
‫وسكرتيرته لا تزال تتقاضى أجراً‬

314
00:27:08,693 --> 00:27:11,730
‫إذا استطاع تشاك أن يعتبر هذه‬
‫إجازة تفرغ، نستطيع نحن كذلك‬

315
00:27:11,896 --> 00:27:13,365
‫إنه مهم بالنسبة لنا‬

316
00:27:13,732 --> 00:27:16,768
‫هل تعرف أمراً؟‬
‫لندع لجنة التحكيم تفصل بيننا‬

317
00:27:17,302 --> 00:27:19,371
‫أجل. سيعجبون بك يا هوارد‬

318
00:27:19,738 --> 00:27:22,674
‫أنت متواضع ومتفهم‬

319
00:27:24,743 --> 00:27:30,415
‫وستدفع تعويضاً‬

320
00:27:32,050 --> 00:27:34,119
‫معكم نيد بيتي من الشبكة‬

321
00:27:35,120 --> 00:27:37,689
‫إكراماً للمسيح يا رفاق‬

322
00:27:45,663 --> 00:27:47,232
‫جيمي‬

323
00:27:48,166 --> 00:27:51,436
‫كدت أنسى تقريباً. ملفات هذا الشهر‬

324
00:27:51,803 --> 00:27:53,371
‫يمكنك أن تحتفظ بالطابع لي‬

325
00:27:53,738 --> 00:27:56,741
‫ألم تسمع ما قلته في الداخل هناك؟‬
‫لم يعد تشاك يعمل هنا بعد اليوم‬

326
00:27:56,908 --> 00:27:59,110
‫تعتقد أنني سأساعدك في تذييل الأوراق؟‬

327
00:27:59,277 --> 00:28:01,980
‫- جيمي--‬
‫- توقف عن رميه بهذه القذارة‬

328
00:28:02,147 --> 00:28:03,948
‫جيمي‬

329
00:28:04,115 --> 00:28:07,152
‫تعلم يا جيمي، أحياناً في خط عملنا...‬

330
00:28:07,318 --> 00:28:12,257
...‫يمكنك أن تنشغل في فكرة الفوز...‬

331
00:28:12,424 --> 00:28:14,426
...‫وتنسى أن تستمع إلى قلبك‬

332
00:28:17,729 --> 00:28:20,698
‫أوصل محبتي إلى تشاك، هل ستفعل؟‬

333
00:28:23,468 --> 00:28:27,705
‫ها أنتما هنا؟ بيتسي وكريغ‬

334
00:28:28,373 --> 00:28:32,077
‫مرحباً. تريد محفظتك الخاصة يا كريغ‬

335
00:28:32,877 --> 00:28:35,213
‫- هل نجح الأمر؟‬
‫أجل‬

336
00:28:39,451 --> 00:28:40,485
‫كان لطيفاً جداً‬

337
00:28:40,852 --> 00:28:43,221
‫- تبدين جميلة اليوم‬
‫- شكراً جزيلاً لك‬

338
00:29:58,530 --> 00:30:01,466
‫- هل تستطيعين فقط--؟‬
‫- تعلم أنني لا أستطيع‬

339
00:31:24,949 --> 00:31:26,251
‫أيها السافل‬

340
00:31:26,417 --> 00:31:30,955
‫- هل عاقبت نفسك؟‬
‫- أجل، لقد عاقبت نفسي‬

341
00:32:28,079 --> 00:32:30,181
‫يجب أن تتوقف عن إضافة لحم‬
‫الخنزير المقدد إلى القائمة‬

342
00:32:30,348 --> 00:32:34,185
‫تبدو تلك المبردة وكأنها يخنة‬
‫دودة الخنزير‬

343
00:32:34,619 --> 00:32:36,621
‫توقيت مثالي‬

344
00:32:39,390 --> 00:32:41,392
‫الأستاذ برانز فوغلسن؟‬

345
00:32:41,559 --> 00:32:43,161
‫جامعة هلسينكي؟‬

346
00:32:43,328 --> 00:32:45,496
‫أجل، يجب أن تترجم هذه‬

347
00:32:45,663 --> 00:32:48,399
‫- إلى اللغة السويدية؟‬
‫- الفنلندية‬

348
00:32:48,566 --> 00:32:52,337
‫انتهيت من ترجمة--.؟‬

349
00:32:52,503 --> 00:32:55,707
‫أنا متأكد أن هناك شخص في جامعة‬
‫نيو مكسيكو يمكنه القيام بذلك‬

350
00:32:56,341 --> 00:32:58,543
‫هل تعرف أنني أحاول أن أؤسس‬
‫شركة لممارسة القانون؟‬

351
00:32:58,710 --> 00:33:00,712
‫كان يعمل فوغلسن على تأثيرات...‬

352
00:33:01,079 --> 00:33:04,282
...‫المجالات الكهرومغنطيسية على السمك‬
‫الصغير المخطط و--‬

353
00:33:05,550 --> 00:33:06,985
‫جريدة الفاينانشال تايمز‬

354
00:33:07,151 --> 00:33:10,154
‫عرفت أنك ستنساها،‬
‫لذا قررت الحصول عليها‬

355
00:33:10,321 --> 00:33:13,992
‫شكراً لك. أعرف أنها باهظة الثمن، تفضل‬

356
00:33:14,325 --> 00:33:17,395
‫- ليس هذا هو الـ--‬
‫- لا أتوقع أن تدفع من جيبك‬

357
00:33:17,562 --> 00:33:20,198
‫هيا، خذ نفقاتك‬

358
00:33:22,734 --> 00:33:24,268
‫شكراً‬

359
00:33:24,769 --> 00:33:28,072
‫اسمع يا تشاك، هل يمكن أن تتوقف‬
‫عن قراءة هذه لثانية؟‬

360
00:33:28,239 --> 00:33:30,208
‫هل يمكننا التحدث؟‬

361
00:33:33,544 --> 00:33:35,580
‫هل أنت على ما يرام؟ تبدو المسألة هامة‬

362
00:33:35,747 --> 00:33:37,448
‫أنا بخير. من فضلك، اجلس فقط‬

363
00:33:39,417 --> 00:33:41,452
‫أنت لست في ورطة؟‬

364
00:33:45,123 --> 00:33:47,392
‫يجب أن تحول أملاكك إلى سيولة نقدية‬

365
00:33:47,792 --> 00:33:50,128
‫- ينبغي ذلك‬
‫- مرة أخرى؟ حقاً؟‬

366
00:33:50,294 --> 00:33:51,329
‫لا يوجد طريقة أخرى‬

367
00:33:51,496 --> 00:33:54,665
‫أعلم أنك لا تريد سماع ذلك، لكن ينبغي‬
‫أن تسمعه‬

368
00:33:55,033 --> 00:33:57,201
‫تعرف أنني سأتغلب على هذا‬

369
00:33:57,368 --> 00:33:59,203
‫وسأصبح في وضع أفضل‬

370
00:34:00,505 --> 00:34:01,606
‫أجل، بالتأكيد‬

371
00:34:01,773 --> 00:34:04,075
‫حسناً إذاً، لا يوجد المزيد للحديث عنه‬

372
00:34:04,242 --> 00:34:10,214
‫سأتغلب على هذا.‬
‫انطلقت من مبادئ خاطئة‬

373
00:34:10,380 --> 00:34:11,716
‫- هذا يعني...‬
‫- هذا ليس--‬

374
00:34:12,083 --> 00:34:14,418
‫- هذا يعني....‬
‫- هذا يتعلق بمبادئ زائفة--‬

375
00:34:14,585 --> 00:34:16,353
‫أنت انطلقت من مبادئ خاطئة‬

376
00:34:16,521 --> 00:34:19,322
‫حجتك بنيت على رمال متحركة، لذلك انهارت‬

377
00:34:19,489 --> 00:34:21,159
‫أنت لا تصغ إلي‬

378
00:34:21,726 --> 00:34:26,297
‫لا بأس.‬
‫دعنا نذهب بهذا إلى النهاية المنطقية‬

379
00:34:27,331 --> 00:34:29,132
‫من أجل أن أدفع قيمة حصتي...‬

380
00:34:29,300 --> 00:34:32,070
...‫لنفترض أن شركائي اضطروا‬
‫لتصفية الشركة‬

381
00:34:32,235 --> 00:34:33,737
‫- ثم ماذا؟‬
‫- هذه مشكلتهم‬

382
00:34:34,105 --> 00:34:36,206
‫سيصبح زبائني في العراء‬

383
00:34:36,373 --> 00:34:40,645
‫قضاياي ستتبعثر في الرياح، و126 شخصاً‬
‫سيفقدون عملهم‬

384
00:34:40,812 --> 00:34:42,847
‫ماذا سيحدث للمقربين منك‬
‫في غرفة البريد؟‬

385
00:34:43,214 --> 00:34:45,483
‫المساعدون، والمساعدون القانونيون،‬
‫وموظفو النظافة...‬

386
00:34:45,650 --> 00:34:47,284
...‫سيصبحون جميعاً في الشارع‬

387
00:34:47,452 --> 00:34:50,221
‫صديقك كيم، مهنة واعدة، انتهت‬

388
00:34:50,388 --> 00:34:53,524
‫هاملين مدين لك بكل شيء.‬
‫لقد بنيت المكان بمفردك...‬

389
00:34:53,690 --> 00:34:56,393
...‫بينما كان هو في الفور هيلز‬
‫يلعب الغولف‬

390
00:34:56,561 --> 00:34:59,864
‫- دعنا لا نبالغ. لقد قدمت المساعدة‬
‫- لقد ساعدتهم‬

391
00:35:00,364 --> 00:35:04,469
‫مما يزيد من سبب عدم هدم ذلك مقابل‬
‫القليل من المال‬

392
00:35:04,869 --> 00:35:06,804
‫تشاك، أنا أنهار. مفهوم؟‬

393
00:35:07,171 --> 00:35:10,408
‫للمرة الثالثة،‬
‫مع هراء عقود الاستشارات--‬

394
00:35:10,575 --> 00:35:13,478
‫- هراء؟‬
‫- هراء لأناس تافهين، وقضايا شرطة...‬

395
00:35:13,644 --> 00:35:14,679
...‫قيمة كل منها 700 دولار‬

396
00:35:14,846 --> 00:35:17,748
‫العمل بالدفاع عن العامة هو من أفضل‬
‫ما يكسبك الخبرة‬

397
00:35:18,116 --> 00:35:21,652
‫لقد حصلت على قضية يا تشاك،‬
‫فيها ثلاثة موكلين.‬

398
00:35:21,819 --> 00:35:24,722
‫توجيه الإتهام، والإستجواب، والمحاكمة‬
‫أمام هيئة محلفين، قضية كاملة‬

399
00:35:24,889 --> 00:35:27,525
‫هل تعلم كم جنيت منها؟ سبعمائة دولاراً؟‬

400
00:35:27,692 --> 00:35:30,595
‫ربما سأتوجه إلى مكان منحط في المدينة‬
‫لأبيع دمي‬

401
00:35:30,761 --> 00:35:33,464
‫أنت تمثل أناساً ليس لديهم أحد ليساعدهم‬

402
00:35:33,631 --> 00:35:34,799
‫المال هو موضوع آخر‬

403
00:35:35,166 --> 00:35:37,835
‫المال ليس موضوعاً آخر،‬
‫بل هو الموضوع ذاته‬

404
00:35:38,202 --> 00:35:41,439
‫دائماً أطلب منك أن تتحلى بالصبر.‬
‫ليس هناك طريقاً مختصراً‬

405
00:35:41,606 --> 00:35:44,842
‫- قم بعمل جيد والزبائن--‬
‫- الزبائن سوف يأتون. أجل، أعلم‬

406
00:35:45,209 --> 00:35:46,711
‫حسناً‬

407
00:35:46,878 --> 00:35:53,217
‫للأمانة، لم أكن سأقول هذا، لكنك مفلس‬

408
00:35:53,384 --> 00:35:58,589
‫ولا أستطيع أن أنهض بكلينا.‬
‫كنت أحاول جاهداً، لكنني لا أستطيع‬

409
00:36:00,258 --> 00:36:03,427
‫أنت تعتقد أنك ستتكفل بإعالتي؟‬

410
00:36:03,594 --> 00:36:06,197
‫- لم أطلب منك ذلك أبداً‬
‫- لم تكن تحتاج للسؤال، مفهوم؟‬

411
00:36:06,364 --> 00:36:10,168
‫كنت أبذل قصارى جهدي،‬
‫لكن يوم الحساب حلّ‬

412
00:36:10,334 --> 00:36:12,570
‫وقريباً يا تشاك، ستكون في الشارع...‬

413
00:36:12,737 --> 00:36:16,807
...‫وسيجتمع عليك كل اللصوص في العالم‬

414
00:36:17,175 --> 00:36:18,876
‫والآن أرجوك أن تتخيل ذلك...‬

415
00:36:19,243 --> 00:36:21,612
...‫ثم أخبرني أن النقود لا علاقة لها‬
‫بالموضوع‬

416
00:36:21,779 --> 00:36:24,615
‫- هل هذا ما توصلتم إليه؟‬
‫- أجل‬

417
00:36:24,782 --> 00:36:28,319
‫لا تقلق على شيء يا جيمي‬

418
00:36:28,486 --> 00:36:31,355
‫- تفضل‬
‫- ما هذا؟‬

419
00:36:31,522 --> 00:36:33,524
‫راتب. سأستلم واحداً كل أسبوع‬

420
00:36:33,691 --> 00:36:37,195
‫ثمانمائة وسبعة وخمسون دولاراً‬
‫من هاملين هاملين ماكغيل‬

421
00:36:37,361 --> 00:36:38,963
‫سأرد له كل فلس‬

422
00:36:39,330 --> 00:36:41,933
‫لم أرد أن آخذ شيئاً، لكن هاورد أصر‬

423
00:36:42,300 --> 00:36:43,834
‫كما سأرد لك مالك أيضاً‬

424
00:36:44,468 --> 00:36:48,339
‫- هل كان هاملين هنا؟‬
‫- وكأنك تحسبني منعزلاً‬

425
00:36:48,739 --> 00:36:51,876
‫- وضع هاتفه الخليوي في صندوق البريد‬
‫- إنه يتفهم الوضع‬

426
00:36:52,243 --> 00:36:53,678
‫- لقد عاقب نفسه؟‬
‫- بالطبع‬

427
00:36:53,844 --> 00:36:56,614
‫واتفقتما كلاكما وكما يعلم الجميع...‬

428
00:36:56,781 --> 00:36:58,516
...‫بما أنك ستعود للعمل في أي‬
‫يوم الآن...‬

429
00:36:58,683 --> 00:37:00,651
...‫ستساعدك الشركة على الوفاء‬
‫بمستلزماتك‬

430
00:37:00,818 --> 00:37:02,887
‫كل هذا صحيح إلا السخرية‬

431
00:37:03,254 --> 00:37:04,622
‫هاملين يظهرك بمظهر الأحمق‬

432
00:37:04,789 --> 00:37:06,891
‫سيتحسن وضعي‬

433
00:37:07,258 --> 00:37:11,395
‫سأعود للعمل، وسأتابع من حيث تركت‬

434
00:37:34,418 --> 00:37:36,320
‫آسف‬

435
00:37:36,821 --> 00:37:38,823
‫آسف يا تشاك‬

436
00:37:44,362 --> 00:37:47,765
‫أتفهم أنك تحاول العناية بي...‬

437
00:37:47,932 --> 00:37:50,368
...‫لكنك لا ترى الصورة كاملة‬

438
00:37:51,502 --> 00:37:53,371
‫فهمت‬

439
00:37:53,871 --> 00:37:55,673
‫بالمناسبة....‬

440
00:37:57,908 --> 00:38:00,044
‫هاورد جلب هذا‬

441
00:38:00,411 --> 00:38:02,046
‫- إنه قلق‬
‫- ماذا؟‬

442
00:38:02,413 --> 00:38:03,447
‫جايمس إم. ماكغيل‬

443
00:38:03,614 --> 00:38:04,682
‫أعترف أن الأمر قد يكون مربكاً‬

444
00:38:04,849 --> 00:38:07,752
‫هاملين هاملين ماكغيل. جيمس إم ماكغيل‬

445
00:38:07,918 --> 00:38:11,789
‫- ذلك هو اسمي. أسموني به حين ولدت‬
‫- ولا يزال‬

446
00:38:15,726 --> 00:38:18,596
‫ما رأيك باسم "فانغارد للقانون"؟‬

447
00:38:18,763 --> 00:38:20,898
‫أو "جبل طارق". أرجوك--‬

448
00:38:21,065 --> 00:38:25,970
‫مهلاً، إذاً لا يفترض بي استخدام اسمي‬
‫لأن هاملين طلب ذلك؟‬

449
00:38:26,337 --> 00:38:27,705
‫ماذا سيفعل، سيقاضيني؟‬

450
00:38:27,872 --> 00:38:30,374
‫لا أحد يريد خلق حالة خصومة‬

451
00:38:30,741 --> 00:38:35,646
‫أنا متأكد من أن هاوارد سيدفع بسرور‬
‫ثمن دفاتر ملفقة وما شابهها‬

452
00:38:35,880 --> 00:38:39,850
‫هذا يتعلق ببساطة بالاحترام المهني‬

453
00:38:42,987 --> 00:38:45,456
‫تشاك، أنت مع أي جانب؟‬

454
00:38:46,824 --> 00:38:49,560
‫ليس هنالك جوانب‬

455
00:38:49,894 --> 00:38:52,063
‫لكن يا جيمي....‬

456
00:38:54,398 --> 00:38:57,068
‫ألا تفضل بناء هويتك الخاصة؟‬

457
00:38:57,802 --> 00:39:00,905
‫لماذا الإختفاء وراء شخص آخر؟‬

458
00:39:13,684 --> 00:39:15,853
‫تريد أن تلعب معنا يا هوارد؟‬

459
00:39:17,621 --> 00:39:19,824
‫لنلعب إذاً‬

460
00:39:24,095 --> 00:39:26,397
‫أجل، ظهرك على اللوح‬

461
00:39:31,669 --> 00:39:33,404
‫انطلق‬

462
00:39:36,073 --> 00:39:39,877
‫تستطيع الإقتراب أكثر أيها السافل. هيا‬

463
00:39:40,378 --> 00:39:41,746
‫حسناً، سأحاول ثانيةً‬

464
00:39:42,847 --> 00:39:45,549
‫لك ما طلبت. هل هذا أفضل‬

465
00:39:47,718 --> 00:39:49,954
‫- كيف كان ذلك؟‬
‫- لا بأس. تفضل وألق نظرة‬

466
00:39:50,121 --> 00:39:53,657
‫- أقرب، كل شيء--‬
‫- أقرب؟ ماذا--؟ أقرب ماذا؟‬

467
00:39:53,824 --> 00:39:56,527
‫لا أدري، فقط قف أقرب.‬
‫هل فهمت قصدي؟‬

468
00:39:56,694 --> 00:39:58,062
‫لم أفهم ما تقصد‬

469
00:39:58,429 --> 00:40:01,098
‫ذلك كان-- أظن أننا نستطيع أن ندعو‬
‫ذلك خيار الأسلوب‬

470
00:40:01,465 --> 00:40:05,035
‫أنتم يا شباب. لدينا عمل‬

471
00:40:05,603 --> 00:40:06,904
‫كيف وجدتنا؟‬

472
00:40:07,071 --> 00:40:08,839
‫التزلج‬

473
00:40:09,006 --> 00:40:11,008
‫أعلم. هذا مزعج صحيح؟‬

474
00:40:11,175 --> 00:40:15,446
‫مهلاً، هيا. أعطوني 30 ثانية‬

475
00:40:15,613 --> 00:40:19,650
‫قد تكون أفضل 30 ثانية في حياتكما‬
‫من ناحية الفائدة‬

476
00:40:27,491 --> 00:40:31,862
‫دعوني أخبركم عن شاب يافع‬

477
00:40:32,096 --> 00:40:35,466
‫في الحقيقة، كان بعمركما‬

478
00:40:35,633 --> 00:40:37,735
‫كان يعيش بعيداً عن هنا...‬

479
00:40:37,902 --> 00:40:42,106
...‫في بلدة كانت تدعى سيسرو، إيلينوي‬

480
00:40:42,473 --> 00:40:46,110
‫وفي سيسرو، كان هو الرجل‬

481
00:40:46,544 --> 00:40:48,946
‫أقصد حين كان يتمشى على الطريق...‬

482
00:40:49,113 --> 00:40:51,615
...‫كان كل صبية الأزقة يحيونه‬

483
00:40:51,782 --> 00:40:55,219
‫وكانت الفتيات الجميلات يبتسمن له...‬

484
00:40:55,586 --> 00:40:58,956
...‫ويأملن بأن يبادلهن الإبتسامة‬

485
00:40:59,123 --> 00:41:02,793
‫كانوا يدعونه جيمي المتزحلق...‬

486
00:41:02,960 --> 00:41:07,631
...‫والجميع أراد أن يكون صديقه‬

487
00:41:07,998 --> 00:41:10,100
‫جيمي المتزحلق‬

488
00:41:10,935 --> 00:41:13,070
‫أي نوع من الأسماء هذا؟‬

489
00:41:13,571 --> 00:41:17,107
‫حسناً، سأخبرك الآن.‬
‫الشتاء قارس في سيسرو‬

490
00:41:17,475 --> 00:41:21,045
‫وأنتم نشأتم هنا في غولدن ويست،‬
‫ولا تدرون ما الشتاء‬

491
00:41:21,212 --> 00:41:25,816
‫مفهوم؟ أنا أتحدث عن البرد الذي‬
‫سيجمد المخاط داخل أنوفكم‬

492
00:41:25,983 --> 00:41:27,785
‫أتحدث عن الرياح التي ستخترق معاطفكم...‬

493
00:41:27,952 --> 00:41:29,920
...‫وتجعلكم تتكورون مثل سكين جينسو‬

494
00:41:30,087 --> 00:41:33,157
‫في الحقيقة، معظم الناس في سيسرو‬
‫كانوا يخافون من الشتاء‬

495
00:41:33,524 --> 00:41:35,593
‫لكن ليس جيمي‬

496
00:41:36,126 --> 00:41:37,995
‫كان جيمي ينتظر كل الصيف...‬

497
00:41:38,162 --> 00:41:40,264
...‫وحين يحل شهر سبتمبر أخيراً...‬

498
00:41:40,631 --> 00:41:44,134
...‫ويشعر بأول رياح باردة قادمة‬
‫من بحيرة ميتشيغان...‬

499
00:41:44,502 --> 00:41:46,971
...‫كان يعلم أنه آت‬

500
00:41:47,137 --> 00:41:49,907
‫هل كان عيد الميلاد؟ أم هل كان كوانزا؟‬

501
00:41:50,074 --> 00:41:53,978
‫بل أفضل. إنه فصل الإنزلاق والوقوع‬

502
00:41:54,912 --> 00:41:59,183
‫حالما يصبح الجو بارداً بما يكفي،‬
‫سيجد بقعة جليد ملساء جميلة‬

503
00:41:59,550 --> 00:42:02,052
‫شارع استيت كان جيداً،‬
‫لكن شارع ميتشغان كان أفضل‬

504
00:42:02,219 --> 00:42:05,256
‫كان ينتقي رقعة،‬
‫وينتظر حتى تصبح مزدحمة...‬

505
00:42:05,623 --> 00:42:08,292
...‫وعندها سيمشي على الثلج ويسقط‬

506
00:42:08,659 --> 00:42:09,894
‫سيجعلها ضربة قوية بحيث...‬

507
00:42:10,060 --> 00:42:12,863
...‫سيأتي الناس راكضين من على بُعد‬
‫خمسة أبنية‬

508
00:42:13,030 --> 00:42:14,565
‫أجل، لكن هل قبض مالاً؟‬

509
00:42:14,732 --> 00:42:17,635
‫"هل قبض؟"‬
‫كان جيمي المتزحلق يفعل فعلته‬

510
00:42:17,801 --> 00:42:21,105
‫سقطة جيدة واحدة، وكان يقبض عليها‬
‫ما بين 6 إلى 8 آلاف‬

511
00:42:21,272 --> 00:42:24,708
‫كان ذلك يكفيه في ميلواكي القديمة‬
‫وماوي واوي حتى عيد العمل‬

512
00:42:24,875 --> 00:42:27,611
‫- ثمانية آلاف؟‬
‫ثمانية آلاف‬

513
00:42:27,778 --> 00:42:30,581
‫والآن، اسمعوا، أنا أنظر إليكم‬
‫وأرى فيكم الإمكانية‬

514
00:42:30,748 --> 00:42:33,817
‫التزلج هو عمل جميل،‬
‫وتستطيعون العمل في أي وقت من السنة‬

515
00:42:33,984 --> 00:42:37,087
‫من الواضح أنك تعرف كيف تقع‬
‫على رأسك؟‬

516
00:42:37,254 --> 00:42:38,856
‫لكنني يجب أن أسألك...‬

517
00:42:39,023 --> 00:42:42,726
...‫كم جنيت من المال في أفضل‬
‫يوم لك على الإطلاق؟‬

518
00:42:45,162 --> 00:42:48,098
‫- ستمائة وثلاثين‬
‫- ستمائة وثلاثين‬

519
00:42:48,899 --> 00:42:52,069
‫ستمائة وثلاثين دولاراً؟‬
‫أكان ذلك من أجل سقطة واحدة؟‬

520
00:42:52,236 --> 00:42:55,072
‫- بل سقطتين‬
‫- سقطتين في يوم واحد؟‬

521
00:42:55,739 --> 00:42:59,243
‫- هذا مؤلم حتى لشاب في سنك‬
‫- هذا صحيح‬

522
00:42:59,610 --> 00:43:02,780
‫حسناً. لديّ عمل لك‬

523
00:43:02,947 --> 00:43:04,315
‫ما رأيك بألفي دولار؟‬

524
00:43:04,682 --> 00:43:06,984
‫ألفا دولاراً من أجل ضربة واحدة؟‬

525
00:43:07,151 --> 00:43:08,919
‫ضربة واحدة‬

526
00:43:09,086 --> 00:43:11,956
‫بالإضافة إلى أنك ستتعلم من أفضل معلم‬

527
00:43:13,624 --> 00:43:15,059
‫- قارب جميل‬
‫- أجل‬

528
00:43:15,225 --> 00:43:17,861
‫واضح كأنه عمود تعرّ بداخل مسجد‬

529
00:43:18,028 --> 00:43:21,632
‫انسوا أمر القارب. انظروا إلى السيارة.‬
‫هل تعلمون ما هي؟‬

530
00:43:21,799 --> 00:43:23,934
‫- لا أدري، عربة طويلة؟‬
‫- إنها سيارة ميركوري‬

531
00:43:24,101 --> 00:43:26,804
‫عربة ميركوري سايبل طراز 1988‬

532
00:43:26,971 --> 00:43:29,273
‫تذكروها. احفروها في دماغكم، فهمتم؟‬

533
00:43:29,640 --> 00:43:31,909
‫بالتأكيد، إنها عربة ميركوري سايبل‬

534
00:43:32,076 --> 00:43:34,678
‫أغمضا عينيكما. ما لونها؟‬

535
00:43:34,845 --> 00:43:35,879
‫- بنية‬
‫- بنية‬

536
00:43:36,046 --> 00:43:37,815
‫لا، إنها بلون خشب الصندل المتوسط‬

537
00:43:37,982 --> 00:43:41,085
‫أبقوا أعينكم مغلقة.‬
‫بمَ تبدأ لوحة السيارة؟‬

538
00:43:41,251 --> 00:43:44,388
‫- بالرقم أربعة‬
‫- أحسنتم‬

539
00:43:44,755 --> 00:43:46,690
‫اسمها بيتسي كيتلمان‬

540
00:43:46,857 --> 00:43:51,095
‫كل يوم عمل في الأسبوع تمر من هنا‬
‫بين الساعة 2:25 و 2:50...‬

541
00:43:51,261 --> 00:43:54,031
...‫في طريقها لإصطحاب أطفالها‬
‫من مدرسة كيت كارسون الإبتدائية‬

542
00:43:54,198 --> 00:43:56,700
‫تحتاجون إلى مكان حيث تبطئ فيه‬
‫سرعتها، صحيح؟‬

543
00:43:56,867 --> 00:43:59,303
‫- أجل‬
‫- حسناً. هذا هو المكان‬

544
00:43:59,670 --> 00:44:01,705
‫تبطئ سرعتها، وتبدأ الإلتفاف لليمين...‬

545
00:44:01,872 --> 00:44:05,209
...‫وتنطلق أنت خارجاً من هناك‬
‫وتقوم بما قمت به أمامي‬

546
00:44:05,376 --> 00:44:08,746
‫وستصطدم بك وسترتمي للأعلى،‬
‫وستجعل الأمر يبدو حقيقياً‬

547
00:44:08,912 --> 00:44:12,282
‫وحين تخرج من سيارتها، ستكون‬
‫أنت تعاني مثل القديس سيباستيان، مفهوم؟‬

548
00:44:12,650 --> 00:44:16,220
‫أنت هو المطرقة. ستظهر أمامها وتخيفها‬

549
00:44:16,387 --> 00:44:18,322
‫أعطني هاتفك‬

550
00:44:19,356 --> 00:44:23,127
‫- ألا يبدو المكان مكتظاً هنا؟‬
‫- بلى. الشهود أمر جيد‬

551
00:44:23,293 --> 00:44:24,962
‫الشهود يشكلون ضغطاً، واضح؟‬

552
00:44:25,129 --> 00:44:27,765
‫والآن، حالما تخيفها وتجهزها...‬

553
00:44:27,931 --> 00:44:31,168
...‫عندها تتصل بالإسعاف،‬
‫ولكن في الحقيقة ستتصل عليّ‬

554
00:44:31,335 --> 00:44:34,138
‫أنا على الإتصال السريع رقم واحد،‬
‫تماماً بجانب رقم من يبيعك الأعشاب‬

555
00:44:34,304 --> 00:44:38,242
‫ستتصل بي وسآتي إلى هنا بسرعة.‬
‫هذا لأنني كنت ماراً من هنا بالصدفة‬

556
00:44:38,409 --> 00:44:41,712
‫أتوقف لأرى ما المشكلة،‬
‫وهذا هو الجزء المهم...‬

557
00:44:41,879 --> 00:44:45,115
...‫أنتما لا تعرفاني.‬
‫نحن لم نلتق من قبل. هل هذا مفهوم؟‬

558
00:44:45,282 --> 00:44:46,383
‫- بالتأكيد‬
‫- حسناً‬

559
00:44:46,750 --> 00:44:49,787
‫والآن، سألعب دور الفارس الأبيض‬
‫للسيدة كيه. وسأتعامل معكم رجلاً لرجل‬

560
00:44:49,953 --> 00:44:52,756
‫وأنت ستكون قذراً معي، مفهوم؟‬
‫أظهر أسوأ ما عندك‬

561
00:44:52,923 --> 00:44:54,958
‫لكن لا تلمسني، ولا تلمس شعري...‬

562
00:44:55,125 --> 00:44:57,828
...‫وما عدا ذلك، تستطيع فعل ما تشاء‬

563
00:44:57,995 --> 00:44:59,997
‫اصرخ، وتحرك بعصبية، واشتمني‬

564
00:45:00,164 --> 00:45:03,067
‫سأتصرف معك بهدوء، وسأرد لك‬
‫بعضاً من إساءاتك...‬

565
00:45:03,233 --> 00:45:07,771
...‫وحالما ترى هي الألعاب النارية تبدأ،‬
‫تنسحب أنت مثل كرسي مرج مطوي‬

566
00:45:08,705 --> 00:45:11,742
‫- متى نحصل على أموالنا؟‬
‫- فيما بعد‬

567
00:45:11,909 --> 00:45:14,144
‫- "فيما بعد"‬
‫- فيما بعد‬

568
00:45:14,311 --> 00:45:15,779
‫سأدفع لكم عندما يدفعون لي‬

569
00:45:15,946 --> 00:45:17,981
‫أنا المد المرتفع الذي يرفع كل الزوارق‬

570
00:45:18,148 --> 00:45:19,783
‫الآن، امتحان سريع. ما نوع السيارة؟‬

571
00:45:19,950 --> 00:45:22,219
‫- سيارة ميركوري سيبل‬
‫- لونها بني مثل غائط الطفل‬

572
00:45:22,386 --> 00:45:24,254
‫- حسناً، هل تعرفوني؟‬
‫- لا‬

573
00:45:24,421 --> 00:45:27,391
‫امضيا قدماً. الله معكما‬

574
00:45:33,163 --> 00:45:37,401
‫حسناً، أنا سعيد فقط لأنني مررت من هنا‬

575
00:45:37,768 --> 00:45:41,738
‫سعيد لتقديم المساعدة يا بيتسي. هل يمكن‬
‫أن أناديك بيتسي؟‬

576
00:45:41,905 --> 00:45:44,074
‫من فضلك، نادني جيمس‬

577
00:45:44,241 --> 00:45:46,276
‫الصبي سيكون بخير. لا تقلقي‬

578
00:45:46,443 --> 00:45:49,046
‫تعرض فقط لضرر بسيط. سأتولى الأمر‬

579
00:45:49,213 --> 00:45:50,848
‫أوه، كلا‬

580
00:45:51,014 --> 00:45:56,453
‫أوه، لا، لا. لا أفكر في أخذ مالك مقابل‬
‫هذا، لذا....‬

581
00:45:56,820 --> 00:46:02,459
‫حالة الاختلاس.‬
‫أجل، يسرني مناقشة المسألة‬

582
00:46:03,127 --> 00:46:05,195
‫تباً‬

583
00:46:14,505 --> 00:46:16,773
‫تحذير لمدة دقيقتين.‬
‫تحذير لمدة دقيقتين‬

584
00:46:16,940 --> 00:46:18,475
‫فهمت‬

585
00:47:21,872 --> 00:47:23,540
‫يا إلهي‬

586
00:47:23,907 --> 00:47:25,242
‫ماذا حدث؟‬

587
00:47:26,043 --> 00:47:27,911
‫اتصلوا بالطوارئ‬

588
00:47:28,078 --> 00:47:30,113
‫يا إلهي. كال. كال‬

589
00:47:30,280 --> 00:47:32,583
‫انظر إلي. هل أنت بخير؟‬
‫قل شيئاً يا رجل‬

590
00:47:32,950 --> 00:47:34,885
‫كال، انظر إلي. هيا بالفعل‬

591
00:47:35,052 --> 00:47:37,955
‫ماذا تفعل بالداخل هناك؟‬
‫هل تصنع شطيرة؟‬

592
00:47:38,422 --> 00:47:40,324
‫أين إحساسها بالمسؤولية؟‬

593
00:47:41,391 --> 00:47:43,327
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

594
00:47:43,493 --> 00:47:45,195
‫أنت. ما الذي...؟‬

595
00:47:45,362 --> 00:47:51,001
‫من المضحك أن أقابلك يا بيتسي.‬
‫كنت أتجول في الحي‬

596
00:47:51,168 --> 00:47:54,438
‫هل عملت حادث؟ لا‬

597
00:48:02,212 --> 00:48:04,548
‫هيا‬

598
00:48:12,923 --> 00:48:15,058
‫- أجل‬
‫- لقد هربت منا‬

599
00:48:15,225 --> 00:48:16,994
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- كان الأمر مدروساً يا رجل‬

600
00:48:17,160 --> 00:48:19,196
‫لقد أنجزنا المهمة بنجاح.‬
‫لكن بعد ذلك هربت‬

601
00:48:19,363 --> 00:48:21,164
‫حسناً، انتظر. صدمته وهربت؟‬

602
00:48:21,331 --> 00:48:23,634
‫هذا ما أقوله. انطلقت ولاذت بالفرار‬

603
00:48:24,001 --> 00:48:26,303
‫حسناً، ابقيا حيث أنتما. سآتي لأقلكما‬

604
00:48:26,470 --> 00:48:28,672
‫لا، لا. انس الأمر يا رجل. نحن نلحق بها‬

605
00:48:29,039 --> 00:48:31,074
‫أنتما-- كيف--؟‬
‫كيف تلحقان بها؟‬

606
00:48:31,241 --> 00:48:32,609
‫لدينا أساليبنا الخاصة‬

607
00:48:32,976 --> 00:48:34,678
‫حسناً، حسناً، حسناً.‬
‫خطة جديدة. خطة جديدة‬

608
00:48:35,045 --> 00:48:38,582
‫أنتما تعرفاني. أنا محاميكما.‬
‫هل فهمتما؟ سألتقي بكما عند المدرسة‬

609
00:48:38,949 --> 00:48:40,384
‫لا، لقد تجاوزت المدرسة بكثير‬

610
00:48:40,550 --> 00:48:44,154
‫انعطفت إلى اليسار عند خوان تابو، وهي‬
‫في طريقها إلى هوليدي بارك‬

611
00:48:44,321 --> 00:48:46,923
‫حسناً، ابق معها.‬
‫عندما تصل إلى المكان الذي تقصده...‬

612
00:48:47,090 --> 00:48:48,959
...‫أياً كان المكان، لا تفعل شيئاً‬

613
00:48:49,126 --> 00:48:50,360
‫- انتظر قدومي‬
‫- انتظر ماذا؟‬

614
00:48:50,527 --> 00:48:53,196
‫لم تكن مصيباً ولو مرة واحدة.‬
‫جيمي المنزلق الأخرق‬

615
00:48:53,363 --> 00:48:57,634
‫سقطتما في وعاء عسل أيها الصبية.‬
‫هل فهمت؟ الدهس والهروب هو جناية‬

616
00:48:58,001 --> 00:49:01,405
‫- ماذا يعني ذلك؟‬
‫- "ماذا يعني"؟ يعني مالاً أكثر‬

617
00:49:01,571 --> 00:49:03,440
‫يقول أننا سقطنا في وعاء عسل‬

618
00:49:03,607 --> 00:49:06,376
‫- ويقول هذا يعني المزيد من المال‬
‫- ما حاجتنا إليه؟‬

619
00:49:12,049 --> 00:49:14,084
‫كال، لارز، أياً كان--‬

620
00:49:14,251 --> 00:49:16,119
‫تباً‬

621
00:49:16,286 --> 00:49:18,989
‫هيا، هيا‬

622
00:49:20,057 --> 00:49:23,694
‫- افعل ذلك، افعل ذلك‬
‫- أيها السافل‬

623
00:49:24,328 --> 00:49:27,097
‫هيا، هيا‬

624
00:49:59,496 --> 00:50:01,465
‫- اسمع، ساقك‬
‫- سأستخدم هذه الساق‬

625
00:50:01,631 --> 00:50:04,701
‫حسناً. أنت. أنت، توقفي‬

626
00:50:05,068 --> 00:50:07,070
‫ما هي مشكلتك؟‬

627
00:50:07,237 --> 00:50:09,439
‫- لقد دهسته وهربت‬
‫- لقد دهسته بالسيارة‬

628
00:50:09,606 --> 00:50:11,508
‫لقد جنيت على أخي‬

629
00:50:11,675 --> 00:50:14,478
‫- تحدثي الإنجليزية‬
‫- سنتصل-- سنتصل بالشرطة‬

630
00:50:14,644 --> 00:50:18,382
‫- ستنزعج الشرطة‬
‫- لقد رأيتك تدهسينه‬

631
00:50:18,548 --> 00:50:20,650
‫هل رأيت الزجاج الأمامي؟ أنت فعلت ذلك‬

632
00:50:21,017 --> 00:50:22,185
‫- أنا فعلت ذلك‬
‫- أنت فعلت ذلك‬

633
00:50:22,352 --> 00:50:24,588
‫- فعلت ذلك بي‬
‫- الآن يجب أن تدفعي الثمن‬

634
00:50:25,122 --> 00:50:27,057
‫ستدفعين مالاً‬

635
00:50:28,058 --> 00:50:29,626
‫أجل، مالاً حلالاً‬

636
00:50:35,532 --> 00:50:37,534
‫- حسناً‬
‫- أجل، هذا ما أتحدث عنه‬

637
00:50:37,701 --> 00:50:38,769
‫حسناً‬

638
00:50:39,136 --> 00:50:40,570
‫لنذهب‬

639
00:50:41,772 --> 00:50:43,673
‫- هل هذا مال؟‬
‫- أجل‬

640
00:50:44,040 --> 00:50:46,476
‫انتبه إلى خطواتك. انتبه إلى خطواتك‬

641
00:50:47,110 --> 00:50:49,112
‫انتبه. انتبه إلى خطواتك‬

642
00:50:59,790 --> 00:51:01,725
‫أين أنتم؟‬

643
00:51:02,125 --> 00:51:03,727
‫حديقة هوليدي‬

644
00:51:04,094 --> 00:51:07,330
‫السيدة كيتلمان وبيتسي،‬
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

645
00:51:07,497 --> 00:51:09,766
‫دهس وهروب؟ هذا خطير جداً‬

646
00:51:10,133 --> 00:51:13,470
‫يمكنني التوسط.‬
‫أنا أمثل آبائهم، لذا....‬

647
00:51:14,371 --> 00:51:16,139
‫هيا، هيا‬

648
00:51:56,646 --> 00:51:58,448
‫افتحوا الباب، ضابط من المحكمة‬

649
00:51:58,615 --> 00:52:01,318
‫افتح الباب باسم القانون‬

650
00:52:03,487 --> 00:52:05,388
‫مساء الخير، هذا--‬

