1
00:00:16,767 --> 00:00:18,477
‫يا للهول‬

2
00:00:18,560 --> 00:00:19,937
‫لا يمكن القيام بذلك‬

3
00:00:20,020 --> 00:00:21,980
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

4
00:00:23,273 --> 00:00:24,608
‫هناك حيلة، صحيح؟‬

5
00:00:24,691 --> 00:00:28,278
‫لا بد من ذلك. لن يضع هذا الرجل مالاً‬
‫عليها إلا إذا كان هناك حيلة‬

6
00:00:28,362 --> 00:00:31,532
‫أنا أقول لك، لا يمكن القيام بذلك‬

7
00:00:31,615 --> 00:00:33,325
‫إذاً تستسلمان؟‬

8
00:00:35,160 --> 00:00:37,371
‫أجل. حسناً‬

9
00:00:41,083 --> 00:00:42,793
‫دعنا نرى ذلك‬

10
00:00:48,799 --> 00:00:50,551
‫- انتظر، ماذا؟‬
‫- مستحيل‬

11
00:00:51,385 --> 00:00:54,972
‫- أرني ذلك مرة أخرى‬
‫- بالتأكيد. هل لديك 20 أخرى؟‬

12
00:00:55,848 --> 00:00:57,933
‫انس الأمر‬

13
00:00:58,976 --> 00:01:00,853
‫لا تنصرفا وأنتما غاضبين‬

14
00:01:00,936 --> 00:01:03,897
‫مهلاً يا شباب.‬
‫هل تريدان شراء ساعة رولكس‬

15
00:01:03,981 --> 00:01:07,025
‫مهلاً، مهلاً، توقف.‬
‫كم تريد ثمن هذه القطعة الرخيصة؟‬

16
00:01:07,109 --> 00:01:08,986
‫- انظروا ماذا حملت لنا الرياح‬
‫- مرحباً‬

17
00:01:09,069 --> 00:01:13,407
‫يا للهول. جيمي، صديقي.‬
‫عرفت أنه ستتم تبرئتك‬

18
00:01:13,490 --> 00:01:15,701
‫- اسمعي يا ميرنا. قومي بضيافته‬
‫- لا شكراً. لا أريد‬

19
00:01:15,784 --> 00:01:18,787
‫لا، افعلي ذلك. هو لا يقصد ما يقول.‬
‫لقد خرج من السجن لتوه‬

20
00:01:18,871 --> 00:01:21,123
‫لن تحتسي شراباً؟ هذا شيء غير معهود‬

21
00:01:21,206 --> 00:01:24,042
‫اجلس. أنا في عجلة من أمري.‬
‫أخي ينتظرني في سيارة أجرة‬

22
00:01:24,126 --> 00:01:26,295
‫- العداد يحسب‬
‫- ماذا، تشاك في الخارج‬

23
00:01:26,378 --> 00:01:29,464
‫اطلب منه أن يتغاضى عما يزعجه‬
‫ويدخل إلى هنا‬

24
00:01:29,548 --> 00:01:31,633
‫لا. ليس لدينا وقت.‬
‫سنلحق بموعد الطائرة‬

25
00:01:31,717 --> 00:01:33,427
‫جئت إلى هنا لأودعك‬

26
00:01:33,510 --> 00:01:36,680
‫سأنتقل إلى ألباكيركي، نيو مكسيكو‬

27
00:01:36,763 --> 00:01:38,348
‫مكسيكو؟ هل تخطيت الكفالة؟‬

28
00:01:39,057 --> 00:01:42,186
‫نيو مكسيكو.‬
‫كما في باغز باني و رود رانر‬

29
00:01:42,269 --> 00:01:44,229
‫حسناً. ماذا ستفعل هناك؟‬

30
00:01:44,313 --> 00:01:48,025
‫سأعمل في شركة محاماة، في غرفة‬
‫البريد. كمبتدئ، على أية حال‬

31
00:01:48,108 --> 00:01:52,112
‫الآن أنت لا تتحدث بمنطق.‬
‫خرجت من السجن للتو. والآن تريد العودة؟‬

32
00:01:52,196 --> 00:01:54,406
‫- العمل لديه هو سجن بحد ذاته‬
‫- ماركو‬

33
00:01:55,908 --> 00:01:58,952
‫كاد يقضى علي، هل تفهم؟ لم يتم تبرئتي‬

34
00:01:59,036 --> 00:02:03,248
‫سافر تشاك إلى هنا لينقذني.‬
‫حان الوقت لإجراء بعض التغييرات‬

35
00:02:03,332 --> 00:02:06,627
‫مهلاً. أصغ إلي. أنت جيمي المتزحلق‬

36
00:02:06,710 --> 00:02:08,377
‫ماذا لديك لتتغير، صحيح؟‬

37
00:02:08,461 --> 00:02:11,048
‫كل شيء. حان الوقت لأكون رجلاً‬

38
00:02:11,131 --> 00:02:15,177
‫- نعم، بالنسبة لمن؟ تشاك؟‬
‫- نفس الأمر بالنسبة لك يا رجل‬

39
00:02:15,260 --> 00:02:18,555
‫هل تريد أن تمضي بقية حياتك‬
‫على ذلك المقعد؟‬

40
00:02:18,639 --> 00:02:21,266
‫بحقك يا ماركو. انظر إلى نفسك‬

41
00:02:22,601 --> 00:02:25,020
‫حسناً، هذا هو. يجب أن أنصرف‬

42
00:02:25,103 --> 00:02:28,398
‫- يا للهول. صوت ولي أمرك‬
‫- حقاً؟‬

43
00:02:28,482 --> 00:02:32,569
‫بحقك. اخرج وقل لـتشاك إنك تذكرت‬
‫أن لديك بعض الأعمال‬

44
00:02:32,653 --> 00:02:33,820
‫- ماركو‬
‫- هيا‬

45
00:02:33,904 --> 00:02:36,031
‫يجب أن تحظى بطلب أخير‬

46
00:02:36,114 --> 00:02:37,824
‫سنقوم بحيلة الساعة مرة أخرى‬

47
00:02:37,908 --> 00:02:41,245
‫ربما يجب أن نقوم بخدعة المال المغطى‬
‫بالقطران التي تحدثت عنها‬

48
00:02:41,328 --> 00:02:42,496
‫ونعاشر الفتيات‬

49
00:02:42,579 --> 00:02:44,748
‫- لقد قطعت وعداً‬
‫- أجل، لقد قطعت وعداً‬

50
00:02:44,831 --> 00:02:47,042
‫لكنه كان-- ماذا تسمي ذلك؟‬
‫--تحت الإكراه‬

51
00:02:47,125 --> 00:02:51,296
‫اسمع، لقد أخرجك من السجن، اتفقنا؟‬
‫لكنه أخيك‬

52
00:02:51,380 --> 00:02:54,591
‫- أعني، ماذا عساه أن يفعل؟‬
‫- ماركو. أصغ إلي، مفهوم؟‬

53
00:02:54,675 --> 00:02:56,218
‫تشاك لا يجبرني على القيام بذلك‬

54
00:02:56,301 --> 00:02:59,596
‫إنه يمنحني فرصة وأنا سأقبل بها‬

55
00:03:01,223 --> 00:03:04,810
‫وكأنني أشاهد مايلز ديفيس يتخلى‬
‫عن البوق‬

56
00:03:04,893 --> 00:03:07,104
‫ماذا؟ ماذا يعني ذلك؟‬

57
00:03:07,187 --> 00:03:10,107
‫هذا مجرد مضيعة للوقت، هذا ما أريد قوله‬

58
00:03:10,941 --> 00:03:13,443
‫اسمع، سأسافر إلى هناك وأستقر‬

59
00:03:13,527 --> 00:03:15,946
‫وسأتصل بك، مفهوم؟‬

60
00:03:16,029 --> 00:03:18,031
‫حسناً يا جيمي‬

61
00:03:18,115 --> 00:03:21,743
‫مهلاً، أتمنى لك رحلة آمنة، مفهوم؟‬

62
00:04:21,136 --> 00:04:22,596
‫مرحباً‬

63
00:04:22,971 --> 00:04:24,431
‫مرحباً‬

64
00:04:24,932 --> 00:04:26,642
‫ما الأخبار؟‬

65
00:04:27,518 --> 00:04:29,770
‫جئت فقط للتحدث إلى هوارد‬

66
00:04:29,853 --> 00:04:32,314
‫هل يمكن أن أسأل بخصوص ماذا؟‬

67
00:04:33,232 --> 00:04:38,111
‫سأقبل بنصيحتك؟‬
‫سأعطي القضية إلى إتش إتش إم‬

68
00:04:38,195 --> 00:04:39,655
‫لماذا؟‬

69
00:04:40,656 --> 00:04:42,699
‫الأمر متعلق بحقيقة عدم رغبة تشاك...‬

70
00:04:42,783 --> 00:04:44,576
...‫بوجودي هنا‬

71
00:04:48,080 --> 00:04:49,206
‫أنا آسفة للغاية‬

72
00:04:51,166 --> 00:04:53,460
‫- لماذا لم تخبريني من قبل؟‬
‫- أنا فقط....‬

73
00:04:55,337 --> 00:04:57,881
‫لم أكن أريدك أن تكره أخيك‬

74
00:05:02,302 --> 00:05:05,597
‫كيف عرفت بالأمر؟ هل أخبرتك كيم بذلك؟‬

75
00:05:05,681 --> 00:05:08,308
‫عرفت ذلك بنفسي‬

76
00:05:08,392 --> 00:05:10,477
‫حان الوقت لذلك، صحيح؟‬

77
00:05:11,353 --> 00:05:15,232
‫أحضرت أوراق ساند بايبر معي.‬
‫إنها معي في السيارة‬

78
00:05:15,315 --> 00:05:17,985
‫أعرف أن رفاقك يستطيعون إنجاز الأمر‬

79
00:05:18,068 --> 00:05:20,571
‫إذا رفض أي شخص منهم‬
‫أن يوقع عقداً معكم...‬

80
00:05:20,654 --> 00:05:23,407
...‫فقط أعطني اسمه وسأقنعه بنفسي‬

81
00:05:24,157 --> 00:05:28,203
‫تعرف يا جيمي، لم أكن أرغب أن تسير‬
‫الأمور على هذا النحو‬

82
00:05:29,371 --> 00:05:32,541
‫- لو كان الأمر بيدي، كنا--‬
‫- هوارد، فهمت‬

83
00:05:34,334 --> 00:05:36,712
‫أخوك مهم جداً للشركة‬

84
00:05:36,795 --> 00:05:39,047
‫آسف لأني نعتك بالنذل‬

85
00:05:39,590 --> 00:05:41,049
‫حسناً....‬

86
00:05:42,968 --> 00:05:45,012
‫نحن مدينون لك ببعض المال، أليس كذلك؟‬

87
00:05:46,138 --> 00:05:47,514
‫رسوم المحامي الخارجي‬

88
00:05:48,390 --> 00:05:51,059
‫أعتقد أننا اتفقنا على 20 ألفاً‬

89
00:05:51,143 --> 00:05:53,937
‫بالإضافة إلى الصندوق المشترك‬
‫من عائدات ساند بايبر...‬

90
00:05:54,021 --> 00:05:56,773
...‫سيضاف في نهاية المطاف،‬
‫ستحصل على 20 بالمائة من ذلك‬

91
00:05:56,857 --> 00:05:59,318
‫سيكون مبلغاً كبيراً عندما تحصل عليه‬

92
00:05:59,401 --> 00:06:00,485
‫أجل‬

93
00:06:01,278 --> 00:06:03,864
‫لدي شيء آخر لك‬

94
00:06:03,947 --> 00:06:06,700
‫إنها قائمة المشتريات الخاصة بـتشاك‬

95
00:06:06,783 --> 00:06:09,620
‫إنه يتحسن، لكنه ما يزال بحاجة‬
‫إلى متطلبات يومياً‬

96
00:06:09,703 --> 00:06:12,873
‫أعتقد أنه سيكون مرتاح أكثر‬
‫إن ساعده شخص بها‬

97
00:06:13,248 --> 00:06:14,416
‫فهمت‬

98
00:06:14,499 --> 00:06:18,003
‫لست مضطر للقيام بذلك بنفسك.‬
‫فقط يجب أن يقوم أحد بذلك‬

99
00:06:18,086 --> 00:06:21,340
‫إنها واضحة جداً. الثلج هو مشكلة‬

100
00:06:21,423 --> 00:06:25,802
‫لكنه بحاجة إليه.‬
‫عادة أتسلل إلى فندق وأملأ كيس قمامة‬

101
00:06:25,886 --> 00:06:29,806
‫لكن يمكن أن تطلب من الشخص‬
‫الذي ستعينه أن يشتريه‬

102
00:06:30,349 --> 00:06:32,309
‫أهم شيء على الإطلاق هو الصحف‬

103
00:06:32,392 --> 00:06:35,354
‫نيويورك تايمز.‬
‫وصحيفة وول ستريت جورنال. لا بد منهما‬

104
00:06:35,437 --> 00:06:38,774
‫هناك كشك للجرائد على يوبانك‬
‫يحتوي كليها عند السادسة صباحاً‬

105
00:06:38,857 --> 00:06:42,444
‫وهذا جيد. إنه يستيقظ مبكراً.‬
‫صحيفة ألباكيركي يتم توصيلها‬

106
00:06:42,528 --> 00:06:44,821
‫لكن يجب أن يقوم أحد بإدخالها إليه‬

107
00:06:44,905 --> 00:06:47,658
‫كنت تقوم بكل ذلك يومياً؟‬

108
00:06:48,450 --> 00:06:50,702
‫لأكثر من سنة؟‬

109
00:06:51,662 --> 00:06:55,207
‫- هل ستتولى أنت ذلك؟‬
‫- بالتأكيد‬

110
00:06:55,290 --> 00:06:57,251
‫سأتولى ذلك بالطريقة الصحيحة‬

111
00:07:02,172 --> 00:07:04,049
‫لطالما أحببتك يا جيمي‬

112
00:07:05,050 --> 00:07:08,637
‫هل تذكر؟ كنت أناديك تشارلي هاسل‬

113
00:07:08,720 --> 00:07:11,014
‫أجل، أذكر ذلك‬

114
00:07:23,569 --> 00:07:26,071
‫أنا آسف لأني رفعت صوتي عليك‬

115
00:07:34,997 --> 00:07:37,165
‫كان ذلك لطفاً منك‬

116
00:07:37,249 --> 00:07:39,293
‫أنت متأكد أنك على ما يرام؟‬

117
00:07:39,376 --> 00:07:43,005
‫- ليست جريمة أن تبوح عما يختلج في صدرك‬
‫- ليس هناك ما أبوح به‬

118
00:07:43,088 --> 00:07:45,382
‫تشاك انسان مريض‬

119
00:07:45,465 --> 00:07:47,342
‫هذا ليس عذراً‬

120
00:07:47,801 --> 00:07:50,596
‫إنه أخي. هو يعتقد أنني فاشل‬

121
00:07:50,679 --> 00:07:53,348
‫لا أستطيع أن أفعل شيئاً لأغير ذلك‬

122
00:07:53,432 --> 00:07:55,726
‫ماذا أستطيع أن أقول غير ذلك؟‬

123
00:07:56,894 --> 00:07:58,979
‫رائع، هذا تصرف عاقل‬

124
00:07:59,354 --> 00:08:01,481
‫الدالاي لاما لا يقارن بي‬

125
00:08:13,952 --> 00:08:19,333
‫أو-64. "أوه، أن تكون في الـ64"‬

126
00:08:19,875 --> 00:08:21,919
‫أو-64‬

127
00:08:22,002 --> 00:08:27,925
‫حسناً. الكرة التالية، لدينا ن-32‬

128
00:08:28,008 --> 00:08:33,639
‫ن كما تكتب "نانسي ريغان"‬
‫السيد الأولى الأكثر أناقة‬

129
00:08:33,722 --> 00:08:35,974
‫هل شاهد أحدكم فيلم هلكاتس أوف ذا نيفي؟‬

130
00:08:36,683 --> 00:08:39,852
‫حسناً. لا يوجد فائزين بعد؟‬

131
00:08:39,937 --> 00:08:44,566
‫حسناً. لدينا ب-2‬

132
00:08:44,650 --> 00:08:47,486
‫تماماً مثل قاذفة ب-2، طائرة التخفي‬

133
00:08:47,569 --> 00:08:50,405
‫ربما تحلق واحدة الآن فوق كيرتلاند الآن‬

134
00:08:50,489 --> 00:08:54,326
‫لن نعرف ذلك لأن لديها القدرة‬
‫على التخفي‬

135
00:08:54,409 --> 00:08:56,662
‫لا يوجد فائزون بعد؟‬

136
00:08:56,745 --> 00:08:57,829
‫لا؟‬

137
00:08:58,705 --> 00:09:00,999
‫لدينا هنا...‬

138
00:09:01,083 --> 00:09:05,921
...‫ب-4. ما رأيكم بذلك. كما في:‬

139
00:09:06,004 --> 00:09:10,342
‫"بفترة وجيزة، سيكون لدينا فائز آخر"‬

140
00:09:11,802 --> 00:09:13,971
‫لا؟ لا أحد؟ حسناً‬

141
00:09:15,639 --> 00:09:17,099
‫لا بأس‬

142
00:09:17,182 --> 00:09:19,017
‫وهنا لدينا--‬

143
00:09:21,520 --> 00:09:26,608
‫إنه صديقنا القديم ب-12‬

144
00:09:29,111 --> 00:09:32,739
‫ب كما في كلمة....‬

145
00:09:32,823 --> 00:09:35,158
‫كما تكتب في..‬

146
00:09:36,076 --> 00:09:38,036
...‫"بيع"‬

147
00:09:38,120 --> 00:09:43,000
‫بنديكت أرنولد باع الولايات المتحدة‬

148
00:09:44,418 --> 00:09:46,795
‫ليس هناك فائزين بعد؟‬

149
00:09:46,879 --> 00:09:48,672
‫لا؟‬

150
00:09:48,755 --> 00:09:50,257
‫حسناً‬

151
00:09:51,508 --> 00:09:52,551
‫ها نحن ذا‬

152
00:09:56,597 --> 00:09:59,016
‫ما هي الاحتمالات؟‬

153
00:09:59,099 --> 00:10:02,394
‫أربع كرات ب على التوالي.‬

154
00:10:03,812 --> 00:10:05,856
‫ب-7‬

155
00:10:06,732 --> 00:10:08,817
‫كما تكتب في....‬

156
00:10:10,569 --> 00:10:12,654
‫كما في...‬

157
00:10:12,738 --> 00:10:14,489
...‫"الأخ"‬

158
00:10:14,865 --> 00:10:16,575
‫الأخ‬

159
00:10:18,493 --> 00:10:21,747
‫ب-7. سبع عرائس لسبعة أشقاء‬

160
00:10:21,830 --> 00:10:25,292
‫أنا متأكد أن الكثير منكم لديه أشقاء؟‬
‫ليس مثل شقيقي‬

161
00:10:25,375 --> 00:10:30,255
‫هل من فائز بعد؟‬
‫ألقوا نظرة أخرى، مفهوم؟ سأنتظر‬

162
00:10:30,339 --> 00:10:34,760
‫إذا كان حرف ب مرة أخرى، يمكن أن‬
‫تواجهنا مشكلة حقيقية هنا‬

163
00:10:42,059 --> 00:10:43,685
‫و....‬

164
00:10:44,061 --> 00:10:47,356
‫مهلاً، إنه حرف ب مرة أخرى‬

165
00:10:48,607 --> 00:10:51,068
‫ب-5، كما في:‬

166
00:10:51,151 --> 00:10:55,531
‫"يا للهول، هذا الحرف بدأ يزعجني"‬

167
00:10:55,614 --> 00:11:00,202
‫ب كما في "بارجة"، "بوربون" و"بليز"‬

168
00:11:00,285 --> 00:11:03,163
‫إنه مكان جميل، هكذا قيل لي‬

169
00:11:03,247 --> 00:11:08,627
‫أحب الذهاب إلى هناك، لكن لنكن واقعيين،‬
‫هذا لن يحدث أبداً‬

170
00:11:08,710 --> 00:11:12,965
‫لا أحد منا سيغادر هذا القفار البائس‬

171
00:11:17,719 --> 00:11:19,263
‫آسف‬

172
00:11:19,680 --> 00:11:21,515
‫انسوا الأمر‬

173
00:11:21,598 --> 00:11:22,891
‫هل نمضي قدماً؟‬

174
00:11:24,309 --> 00:11:27,145
‫ما هي مشكلة هذا المكان؟‬

175
00:11:27,229 --> 00:11:29,982
‫إنه مثل العيش داخل فرن سريع الخبز‬

176
00:11:30,065 --> 00:11:31,567
‫انظروا إلى تلك النافذة‬

177
00:11:31,650 --> 00:11:36,363
‫إنها أشبه بلوحة جورجيا أوكيف‬
‫المشعة والتي لا روح فيها...‬

178
00:11:36,446 --> 00:11:39,241
...‫والمليئة بالثعابين المرجانية‬
‫والعقارب....‬

179
00:11:39,324 --> 00:11:43,245
‫هل سبق أن شاهدتم فيلم "هيلز هاف آيز"؟‬
‫إنه فيلم وثائقي‬

180
00:11:43,328 --> 00:11:47,040
‫لا قدر الله، تتعطل سيارتكم،‬
‫عليكم أن تسيروا 10 خطوات‬

181
00:11:47,124 --> 00:11:51,503
‫تعانون من ورم بحجم حبة الأناناس‬
‫في رأسكم‬

182
00:11:52,171 --> 00:11:58,468
‫ثم تبدأون بطرح السؤال: " لماذا أعيش‬
‫هنا إذا كان ذلك شعوري؟ لماذا؟"‬

183
00:11:58,802 --> 00:12:00,929
‫المعذرة‬

184
00:12:01,013 --> 00:12:05,767
‫- هل ستقرأ ذلك الرقم؟‬
‫- أجل. سأقرأ عليكم الرقم‬

185
00:12:05,851 --> 00:12:08,103
‫إنه ب مرة أخرى‬

186
00:12:08,729 --> 00:12:15,110
‫إنه الحرف ب الغريب.‬
‫بالطبع. لم لا؟ لم لا؟‬

187
00:12:17,154 --> 00:12:19,323
‫والرقم التالي....‬

188
00:12:26,830 --> 00:12:29,666
‫سؤال سريع. من منكم يعرف ما معنى‬
‫لوحة سقف شيكاغو؟‬

189
00:12:29,750 --> 00:12:34,129
‫أي أحد؟ أنت يا سيد؟‬
‫لا تعرف؟ حسناً‬

190
00:12:34,213 --> 00:12:38,509
‫قصة حقيقية. في بلدتي.‬
‫كان هناك رجل يدعى شيت‬

191
00:12:38,592 --> 00:12:41,094
‫شيت كان قمة في النذالة‬

192
00:12:41,178 --> 00:12:46,558
‫قد يكون مديناً لي ببعض المال.‬
‫ربما يكون قد ضاجع زوجتي...‬

193
00:12:46,642 --> 00:12:50,687
...‫قبل أن تصبح طليقتي.‬
‫التفاصيل ليست مهمة‬

194
00:12:50,771 --> 00:12:54,650
‫يكفي القول، أنني كنت مظلوماً‬

195
00:12:54,733 --> 00:12:57,194
‫حسناً. في إحدى ليالي الصيف...‬

196
00:12:57,277 --> 00:13:00,697
...‫كنت في الخارج أحتسي بعض الشراب،‬
‫كأس أو اثنان، ربما ثلاثة‬

197
00:13:00,781 --> 00:13:05,994
‫تخيلتم الصورة. ومن رأيت؟ شيت‬

198
00:13:06,078 --> 00:13:09,581
‫كان يقود سيارته وركن سيارته موازياً‬
‫لسيارة أخرى مركونة خارج محل مثلجات...‬

199
00:13:09,665 --> 00:13:12,459
...‫ودخل ليشتري بعض العصير.‬
‫الآن، كان شيت يقود--‬

200
00:13:12,543 --> 00:13:14,169
‫هذا سيعطيكم فكرة...‬

201
00:13:14,253 --> 00:13:16,880
...‫عن الحقيقة البشعة لهذا الرجل‬

202
00:13:16,964 --> 00:13:22,469
‫كان يقود بي إم دبليو 7 بيضاء من نوع‬
‫بيرليسنت بفرش أبيض من الداخل‬

203
00:13:24,012 --> 00:13:27,975
‫رأيت ذلك وراودتني فكرة كما قلت‬

204
00:13:28,058 --> 00:13:30,018
‫و...‬

205
00:13:30,811 --> 00:13:34,481
...‫صعدت إلى أعلى السيارة وقمت...‬

206
00:13:37,067 --> 00:13:39,111
...‫بالتبرز...‬

207
00:13:40,153 --> 00:13:41,613
...‫من خلال فتحة السقف‬

208
00:13:50,330 --> 00:13:53,584
‫أؤكد لكم أنني لم أتلذذ بذلك‬

209
00:13:54,293 --> 00:13:58,255
‫لكن الآن عرفتم ما معنى فتحة شيكاغو‬

210
00:13:58,338 --> 00:14:02,009
‫إنها قصة حقيقية. لم أختلق ذلك‬

211
00:14:02,092 --> 00:14:06,054
‫لست أول شخص يفعل ذلك. هذا الأمر معروف‬

212
00:14:07,639 --> 00:14:11,018
‫طلب الرجل بعض العصير‬
‫فقدمت له بعض العصائر‬

213
00:14:12,102 --> 00:14:16,064
‫لم أكن أعلم أن أولاده في المقعد الخلفي‬

214
00:14:16,148 --> 00:14:20,944
‫كانت النوافذ مظللة بطريقة ما زلت‬
‫مصراً إلى هذا اليوم...‬

215
00:14:21,028 --> 00:14:24,740
...‫أنها غير قانونية وفقاً لترخيص‬
‫السيارات في إلينوي‬

216
00:14:24,823 --> 00:14:27,868
‫لكن إلى حد ما، أعتقد أن هذه مشكلتي‬

217
00:14:29,703 --> 00:14:31,788
‫من يترك قاصرين...‬

218
00:14:31,872 --> 00:14:35,459
...‫في سيارة مركونة بشكل خاطئ‬
‫والمحرك يعمل؟‬

219
00:14:35,542 --> 00:14:37,252
‫بحقكم‬

220
00:14:38,462 --> 00:14:43,509
‫كان شيت متعاطياً. كما كان حال شيشرون‬

221
00:14:43,592 --> 00:14:46,553
‫كنت أعتقد أن ينظر إلى الأمر‬
‫كجريمة جنائية...‬

222
00:14:46,637 --> 00:14:50,015
...‫الثمالة في مكان عام،‬
‫سلوك غير منضبط، ربما‬

223
00:14:50,098 --> 00:14:54,228
‫لكنه طلب من المدعي العام أن يتهمني‬
‫بالتعري الغير لائق‬

224
00:14:54,311 --> 00:14:56,563
‫واصفاً إياي بمرتكب جرائم جنسية. ماذا؟‬

225
00:14:56,647 --> 00:15:01,985
‫تبرز بسيط في لوحة سقف سيارة،‬
‫وفجأة أصبحت مثل تشارلز مانسون؟‬

226
00:15:02,069 --> 00:15:05,155
‫ومنذ ذلك الوقت خرجت الأمور عن مسارها‬

227
00:15:05,239 --> 00:15:10,035
‫وما زلت أدفع إلى اليوم ثمن ذلك.‬
‫لهذا السبب أنا هنا‬

228
00:15:13,664 --> 00:15:15,415
‫أنا لا أريد....‬

229
00:15:20,087 --> 00:15:22,005
‫هل تعلمون أمراً؟‬

230
00:15:22,798 --> 00:15:26,051
‫كل ما تريدون من هذه الأشياء، يمكنكم‬
‫الحصول عليها‬

231
00:15:26,927 --> 00:15:29,888
‫لكل واحد منكم مفكرة قطط‬

232
00:15:39,231 --> 00:15:40,858
‫شيكاغو‬
‫سيارة أجرة الشريط الأخضر‬

233
00:16:14,016 --> 00:16:17,102
‫آرنوز‬

234
00:16:42,461 --> 00:16:45,047
‫- ماذا تريد أن أحضر لك؟‬
‫- أولد ستايل‬

235
00:16:45,589 --> 00:16:48,258
‫- أحضر كأسين‬
‫- لك ذلك‬

236
00:16:49,051 --> 00:16:51,053
‫- أين هي ميرنا؟‬
‫- ميرنا؟‬

237
00:16:51,136 --> 00:16:54,139
‫إنها بخير. إنها زوجة أبي‬

238
00:16:54,223 --> 00:16:56,475
‫لم تعد تأتي إلى هنا كثيراً‬

239
00:16:58,352 --> 00:17:00,646
‫قل لها جيمي المتزحلق يسلم عليك‬

240
00:17:00,729 --> 00:17:03,232
‫- جيمي المتزحلق؟‬
‫- هي ستعرف‬

241
00:17:03,315 --> 00:17:06,443
‫سأقول لها ذلك. ثمن ذلك 5.50‬

242
00:17:30,467 --> 00:17:32,344
‫ماركو‬

243
00:17:32,427 --> 00:17:35,681
‫أيها الرجل الرائع الضخم‬

244
00:17:35,764 --> 00:17:39,142
‫إلى متى ستتركني أنتظر؟‬

245
00:17:40,519 --> 00:17:43,272
‫استيقظ أيها البدين السافل‬

246
00:17:44,022 --> 00:17:45,899
‫لقد اشتريت لك البيرة‬

247
00:17:47,818 --> 00:17:49,069
‫جيمي؟‬

248
00:17:49,152 --> 00:17:50,863
‫بلحمه‬

249
00:17:51,363 --> 00:17:53,699
‫- تعال إلى هنا‬
‫- مرحباً‬

250
00:17:54,992 --> 00:17:57,035
‫لم تصبح بشرتي داكنة بما يكفي‬

251
00:17:57,119 --> 00:18:00,080
‫لا، أريد فقط أن أقول أنني لا أرى فرقاً‬

252
00:18:00,163 --> 00:18:02,749
‫أعني، 10 سنوات في الصحراء،‬
‫يجب أن تبدو مثل...‬

253
00:18:02,833 --> 00:18:05,794
...‫أنتوني كوين في لورانس العرب‬

254
00:18:06,253 --> 00:18:08,964
‫"لا بد أنك جنيت مالاً وفيراً"‬

255
00:18:09,047 --> 00:18:12,759
‫"ومع ذلك، أنا فقير.‬
‫لأنني قطرة في بحر هؤلاء"‬

256
00:18:13,385 --> 00:18:15,554
‫أنا أيرلندي كما تعلم‬

257
00:18:15,637 --> 00:18:18,182
‫أقضي وقتي بعيداً عن الشمس‬

258
00:18:18,265 --> 00:18:21,476
‫بمناسبة الحديث، كيف حال أخيك؟‬

259
00:18:21,560 --> 00:18:23,312
‫تشاك بخير‬

260
00:18:23,937 --> 00:18:25,856
‫هل ما زلت تعمل لديه؟‬

261
00:18:26,481 --> 00:18:28,358
‫أحياناً‬

262
00:18:29,318 --> 00:18:32,654
‫ماذا تعمل؟‬
‫أعني، ناهيك عن النوم في حانة...‬

263
00:18:32,738 --> 00:18:35,324
...‫عند الرابعة من بعد ظهر يوم الأربعاء‬

264
00:18:36,408 --> 00:18:37,576
‫صنبور بحيرة ميشيغان‬

265
00:18:37,659 --> 00:18:41,580
‫- صنبور بحيرة ميشيغان؟ ما هذا؟‬
‫- نسيبي يملك شركة‬

266
00:18:41,663 --> 00:18:43,165
‫مهلاً. هل تزوجت؟‬

267
00:18:43,248 --> 00:18:45,918
‫لا، لا. زوج أختي أنجي‬

268
00:18:46,001 --> 00:18:49,546
‫- ماذا يعني الصنبور؟‬
‫- هل تعرف ما هو الصنبور‬

269
00:18:49,630 --> 00:18:51,840
‫- لا أعتقد ذلك‬
‫- تأتي إدارة مكافحة الحرائق‬

270
00:18:51,924 --> 00:18:53,550
‫تصل نهاية طرف خرطوم المطافئ‬
‫على الصنبور...‬

271
00:18:53,634 --> 00:18:55,177
...‫والطرف الآخر على مصدر الماء‬

272
00:18:55,260 --> 00:18:57,804
‫يخرج الماء من فتحة الماء عبر الرشاشات‬

273
00:18:57,888 --> 00:19:00,557
‫بعد ذلك تخمد النيران.‬
‫إنه شيء مهم‬

274
00:19:00,641 --> 00:19:04,019
‫- هذا هو معنى الصنبور‬
‫- إنه صنبور جاف‬

275
00:19:04,102 --> 00:19:07,981
‫- هناك أيضاً صنبور رطب‬
‫- ما هو الفرق؟‬

276
00:19:08,065 --> 00:19:11,109
‫لا أعرف إذا كنت أستطيع تفسير ذلك‬
‫لرجل عادي‬

277
00:19:15,781 --> 00:19:18,367
‫المعذرة. كيف حال أمك؟‬

278
00:19:19,117 --> 00:19:22,579
‫توفيت منذ حوالي ثلاث سنوات‬

279
00:19:23,664 --> 00:19:26,750
‫هذا سيء للغاية. امرأة عظيمة‬

280
00:19:26,834 --> 00:19:28,585
‫- أجل‬
‫- من ولاية ويسكونسن، صحيح؟‬

281
00:19:28,669 --> 00:19:30,212
‫أجل‬

282
00:19:30,295 --> 00:19:32,339
‫كانت الجنازة هناك؟‬

283
00:19:33,382 --> 00:19:35,425
‫لا، كانت هنا‬

284
00:19:36,134 --> 00:19:37,678
‫هنا؟‬

285
00:19:38,929 --> 00:19:42,516
‫أجل، بقينا في المدينة فقط لبضعة أيام،‬
‫لذا....‬

286
00:19:45,310 --> 00:19:47,604
‫كنت في المدينة، لم تأتي لتراني؟‬

287
00:19:48,230 --> 00:19:50,482
‫كان تشاك يعمل على قضية كبيرة‬

288
00:19:50,566 --> 00:19:53,360
‫ولم نستطع المغادرة‬

289
00:19:57,364 --> 00:20:00,117
‫- هل تريدان أن أحضر لكما شيئاً؟‬
‫- أنا اكتفيت. تريد شيئاً؟‬

290
00:20:01,618 --> 00:20:03,245
‫هذا باقي الحساب‬

291
00:20:03,996 --> 00:20:07,040
‫- مهلاً‬
‫- شكراً لك‬

292
00:20:17,885 --> 00:20:19,761
‫كيف وضع سيارة الكاتلاس معك؟‬

293
00:20:19,845 --> 00:20:21,597
‫إنها تفي بالغرض‬

294
00:20:22,264 --> 00:20:24,308
‫حسناً، إنها سيارة كلاسيكية‬

295
00:20:24,391 --> 00:20:28,729
‫بعض التصليحات والطلاء، سيزيد من قيمتها‬

296
00:20:32,482 --> 00:20:34,776
‫ماذا ستفعل أثناء وجودك هنا؟‬

297
00:20:34,860 --> 00:20:37,571
‫لا أعرف. سأشاهد المناظر الخلابة‬

298
00:20:37,654 --> 00:20:40,490
‫وألعب كوبيس على المدرجات‬

299
00:20:40,574 --> 00:20:42,951
‫وأتناول شطيرة سجق في هنري‬

300
00:20:46,371 --> 00:20:47,998
‫أجل‬

301
00:20:50,167 --> 00:20:51,835
‫حسناً‬

302
00:20:53,587 --> 00:20:55,714
‫سآراهما في الغد‬

303
00:20:56,340 --> 00:20:58,091
‫أجل، كلاهما‬

304
00:20:58,509 --> 00:21:00,177
‫حسناً‬

305
00:21:01,094 --> 00:21:02,596
‫حسناً. وداعاً‬

306
00:21:02,679 --> 00:21:04,181
‫هل هو زبون نظامي؟‬

307
00:21:05,098 --> 00:21:06,517
‫لا‬

308
00:21:09,770 --> 00:21:12,231
‫أنت تشتري وأنا أبيع‬

309
00:21:16,068 --> 00:21:17,945
‫حسناً إذاً‬

310
00:21:26,578 --> 00:21:28,580
‫كل ما أطلبه منك هو أن تلقي نظرة‬

311
00:21:28,664 --> 00:21:32,376
‫أنا آسف يا رجل. لا أقصد الإساءة.‬
‫أنا فقط-- أنا لست مهتماً‬

312
00:21:32,459 --> 00:21:33,627
‫بحقك يا رجل‬

313
00:21:33,710 --> 00:21:37,005
‫ما الضير في إلقاء نظرة؟‬
‫سيستغرق الأمر ثانيتين‬

314
00:21:39,299 --> 00:21:42,719
‫حسناً. حسناً؟ أرني ما لديك‬

315
00:21:45,222 --> 00:21:46,723
‫ها هو ذا‬

316
00:21:47,975 --> 00:21:49,685
‫حسناً‬

317
00:21:50,727 --> 00:21:52,312
‫هل رأيت ذلك؟‬

318
00:21:52,396 --> 00:21:54,940
‫رأيت نصف دولار كينيدي‬

319
00:21:55,023 --> 00:21:56,900
‫إلى أي اتجاه يدير وجهه؟‬

320
00:21:56,984 --> 00:21:59,361
‫"ج ف ك" يدير وجهه إلى اليسار‬

321
00:22:00,028 --> 00:22:01,989
‫بالضبط‬

322
00:22:03,031 --> 00:22:05,868
‫إلى أي جهة من المفترض أن يدير وجهه؟‬

323
00:22:06,618 --> 00:22:09,580
‫اليمين. من المفترض أن يدير وجهه‬
‫الى اليمين‬

324
00:22:09,663 --> 00:22:13,125
‫لماذا يدير وجهه إلى اليسار هنا؟‬

325
00:22:14,835 --> 00:22:17,796
‫22 نوفمبر، 1963‬

326
00:22:17,880 --> 00:22:20,132
‫تم اغتيال كينيدي، أليس كذلك؟‬

327
00:22:20,215 --> 00:22:22,301
‫أعلنت الأمة كلها الحداد‬

328
00:22:22,384 --> 00:22:24,928
‫بدأوا يسمون كل شيء في الأفق باسمه‬

329
00:22:25,012 --> 00:22:26,889
‫مصنع صك العملة أراد عمل شيء‬

330
00:22:26,972 --> 00:22:29,975
‫لذا عام 1964، قرروا تغيير نصف دولار‬
‫لينكولن...‬

331
00:22:30,058 --> 00:22:31,852
...‫إلى نصف دولار كينيدي‬

332
00:22:31,935 --> 00:22:35,731
‫عندما قاموا بتصميم ذلك، وضعوا وجه‬
‫كينيدي إلى اليمين نحو الشرق‬

333
00:22:35,814 --> 00:22:38,692
‫بنفس طريقة لينكولن. هل تعرف السبب؟‬

334
00:22:38,775 --> 00:22:40,527
‫الشرق يرمز إلى البزوغ‬

335
00:22:40,611 --> 00:22:43,322
‫لهذا السبب إلى حد كبير، كل قبر في كل‬
‫مكان يواجه الشرق‬

336
00:22:43,405 --> 00:22:46,283
‫وبالتالي، فإن روح الشخص الميت‬
‫تواجه الشمس المشرقة‬

337
00:22:46,366 --> 00:22:48,452
‫إنها أمور متعلقة بالدفن‬

338
00:22:48,535 --> 00:22:51,079
‫لكن هناك عامل فني واحد في صك العملة‬
‫في دنفر؟‬

339
00:22:51,163 --> 00:22:54,458
‫يعتقد هذا الرجل في الحدود الجديدة...‬

340
00:22:54,541 --> 00:22:55,918
...‫كاميلوت، كل ما يتعلق بذلك‬

341
00:22:56,001 --> 00:22:58,504
‫عملية الاغتيال حطمته‬

342
00:22:58,587 --> 00:23:01,006
‫عندما رأى القطعة النقدية مع كينيدي‬
‫يواجه الشرق...‬

343
00:23:01,089 --> 00:23:04,134
...‫يواجه الماضي الأمريكي، غضب كثيراً‬

344
00:23:04,218 --> 00:23:06,053
‫وقام بالتحايل‬

345
00:23:06,136 --> 00:23:08,805
‫دون أن يخبر أحداً، قام بقلب كل شيء...‬

346
00:23:08,889 --> 00:23:12,893
...‫بحيث أصبح كينيدي يواجه الغرب نحو‬
‫الحدود الجديدة، المستقبل‬

347
00:23:12,976 --> 00:23:16,522
‫قامت الدار بصك حوالي 3000 قطعة من هذه‬
‫قبل أن يكتشفوا الأمر‬

348
00:23:16,605 --> 00:23:18,106
‫قاموا بحبس الرجل‬

349
00:23:18,190 --> 00:23:21,068
‫حوالي ألف منهم أصبحت في التداول العام‬

350
00:23:21,151 --> 00:23:23,779
‫قرروا أن يستعيدوا معظمها‬
‫ويعيدوا تذويبها‬

351
00:23:23,862 --> 00:23:30,494
‫لكن ما يزال هناك 200 قطعة في مكان ما‬

352
00:23:31,119 --> 00:23:33,413
‫ماذا قلت؟ لم أفهم ما قلت‬

353
00:23:33,497 --> 00:23:35,415
‫لم أقل شيئاً‬

354
00:23:35,499 --> 00:23:38,585
‫هل لديك مانع يا رجل؟‬
‫نحن نجري محادثة خاصة‬

355
00:23:40,879 --> 00:23:43,173
‫هذه القطعة ليست في حالة ممتازة‬

356
00:23:43,257 --> 00:23:49,429
‫لكن في السوق المفتوحة، أود أن أقول‬
‫إنها تساوي 6 أو 800 دولار‬

357
00:23:49,513 --> 00:23:52,766
‫- ثمانمائة دولار؟‬
‫- أجل‬

358
00:23:52,850 --> 00:23:57,187
‫أنا مفلس لذا سآخذ 100 دولار ثمناً لها‬

359
00:23:57,271 --> 00:24:00,983
‫تريد مني أن أعطيك مائة دولار مقابل‬
‫نصف دولار؟‬

360
00:24:01,066 --> 00:24:05,779
‫أريدك أن تعطيني مائة دولار مقابل‬
‫عملة ثمنها 800‬

361
00:24:05,863 --> 00:24:08,115
‫لا أعرف يا رجل‬

362
00:24:09,616 --> 00:24:12,411
‫سأذهب للحمام. فكر في الأمر‬

363
00:24:20,711 --> 00:24:22,379
‫هذا الرجل يحتال علي، أليس كذلك؟‬

364
00:24:22,462 --> 00:24:25,674
‫- بالتأكيد‬
‫- السافل‬

365
00:24:25,757 --> 00:24:27,092
‫تعرف، يجب أن....‬

366
00:24:32,139 --> 00:24:35,142
‫أعرف رجلاً في وباش‬

367
00:24:35,225 --> 00:24:37,269
‫تاجر عملة وهو صديق عمي‬

368
00:24:37,352 --> 00:24:40,230
‫جوي، هل أستطيع أن أستخدم هاتفك؟‬
‫مكالمة محلية‬

369
00:24:40,314 --> 00:24:41,940
‫اختصر المكالمة‬

370
00:24:43,108 --> 00:24:45,319
‫لنرى‬

371
00:24:46,361 --> 00:24:47,988
‫سأتصل بالرجل‬

372
00:24:48,071 --> 00:24:50,782
‫عندما يقول لي أن هذا احتيال،‬
‫هل تعرف ماذا سأفعل؟‬

373
00:24:50,866 --> 00:24:52,242
‫سأتصل برجال الشرطة‬

374
00:24:52,326 --> 00:24:55,746
‫وأرمي بهذا السافل في السجن.‬
‫أنت الشاهد على ذلك، مفهوم؟‬

375
00:24:58,248 --> 00:25:00,209
‫يواجه الغرب‬

376
00:25:00,292 --> 00:25:02,503
‫الوغد‬

377
00:25:04,254 --> 00:25:05,380
‫مرحباً‬

378
00:25:05,464 --> 00:25:09,593
‫كيف الحال؟ أجل، أنا ألفين،‬
‫ابن أخ ديف تانر‬

379
00:25:09,676 --> 00:25:11,303
‫أجل‬

380
00:25:12,429 --> 00:25:14,264
‫نعم. هذا صحيح‬

381
00:25:14,348 --> 00:25:17,142
‫اسمع، سيبدو الأمر وكأنه دعابة سيئة‬

382
00:25:17,226 --> 00:25:20,854
‫لكن أنا في حانة،‬
‫وهذا رجل ينسج لي حكاية الديك والثور...‬

383
00:25:20,938 --> 00:25:23,398
...‫بخصوص عملة 50 سنتاً يحاول بيعها لي‬

384
00:25:23,482 --> 00:25:29,655
‫يقول أن كينيدي من المفترض أن يواجه‬
‫الغرب أو ما شابه‬

385
00:25:31,281 --> 00:25:32,824
‫حقاً؟‬

386
00:25:35,994 --> 00:25:37,496
‫نعم‬

387
00:25:42,709 --> 00:25:47,297
‫- عند النغمة، سيكون الوقت 5:11 مساءً‬
‫- أجل‬

388
00:25:47,381 --> 00:25:48,715
‫هذا ما قاله. دنفر‬

389
00:25:49,550 --> 00:25:51,760
‫يا للهول، أنت جاد؟‬

390
00:25:51,844 --> 00:25:56,932
‫اسمع. يجب أن أذهب. حسناً. شكراً لك.‬
‫أنا مدين لك بذلك‬

391
00:25:58,642 --> 00:26:00,352
‫شكراً يا جوي‬

392
00:26:01,228 --> 00:26:04,565
‫- ماذا قال لك؟‬
‫- نعم، إنه حقاً لا يعرف الكثير‬

393
00:26:09,027 --> 00:26:11,405
‫سأقول لك أمراً.‬
‫سأعطيك 50 دولاراً مقابل ذلك‬

394
00:26:11,488 --> 00:26:14,366
‫50 دولار؟ إذا بعتها بـ 100 أكون خاسراً‬

395
00:26:14,449 --> 00:26:18,787
‫حسناً. لا بأس. اسمع. معي 64 دولاراً‬

396
00:26:18,871 --> 00:26:22,416
‫إنها قطعة تساوي 800 دولار، مفهوم؟‬
‫لن أبيعها لك مقابلك 64 دولاراً‬

397
00:26:22,499 --> 00:26:24,793
‫إذا انتظرتني، سأحضر لك 100 دولاراً‬

398
00:26:24,877 --> 00:26:26,336
‫لا أعرف‬

399
00:26:27,337 --> 00:26:30,174
‫اسمع يا رجل، أنا معي 75 دولاراً الآن‬

400
00:26:30,257 --> 00:26:32,593
‫آسف. أريد مائة‬

401
00:26:32,676 --> 00:26:34,469
‫أيها الماكر، لا أحد يتحدث معك‬

402
00:26:34,553 --> 00:26:36,638
‫اهتم بشؤونك الخاصة، فهمت؟ هيا‬

403
00:26:36,722 --> 00:26:38,849
‫80 دولاراً نقداً‬

404
00:26:38,932 --> 00:26:41,476
‫اسمع، إذا أعطيتني فرصة،‬
‫سأعود ومعي 100 دولار--‬

405
00:26:41,727 --> 00:26:44,771
‫- كم سيستغرق الأمر؟‬
‫- لا أعرف. سأستقل القطار وأعود‬

406
00:26:44,855 --> 00:26:46,982
‫هذا الرجل كان مستعداً لاستدعاء الشرطة‬

407
00:26:47,065 --> 00:26:48,567
‫- كلا، لم أكن كذلك‬
‫- لماذا ستفعل ذلك؟‬

408
00:26:48,650 --> 00:26:51,195
‫- هذا الرجل يهول الأمور‬
‫- مهلاً، لدي 110 دولارات‬

409
00:26:51,278 --> 00:26:52,654
‫- بعتها‬
‫- لا، لا، لا‬

410
00:26:52,738 --> 00:26:54,698
‫- هذا الرجل معه المبلغ نقداً‬
‫- لا تفعل ذلك‬

411
00:26:54,781 --> 00:26:57,993
‫- اعتني بها. إنها تاريخ‬
‫- لا يمكن أن تفعل ذلك‬

412
00:26:58,076 --> 00:27:01,246
‫- المال يتحدث. لقد خسرت. انتهى الأمر‬
‫- لا، لم ينته‬

413
00:27:01,330 --> 00:27:03,498
‫هذا هراء. أين تعتقد أنك ذاهب؟‬

414
00:27:03,582 --> 00:27:04,750
‫تراجع يا رجل‬

415
00:27:04,833 --> 00:27:07,794
‫سأتراجع عندما تعيد لي عملة "ج ف ك"‬

416
00:27:07,878 --> 00:27:10,255
‫اتصل بالشرطة. هذا الرجل حاول‬
‫أن يحتال علي‬

417
00:27:10,339 --> 00:27:12,549
‫هذا الرجل كاذب. لم أحتل على أحد‬

418
00:27:12,633 --> 00:27:16,845
‫بل فعلت. إن عدت إلى هنا، سينتهي أمرك.‬
‫لدي أصدقاء يا رجل‬

419
00:27:16,929 --> 00:27:19,723
‫هل سمعتني؟ أيها الوغد المنافق‬

420
00:27:19,806 --> 00:27:22,059
‫لدي أصدقاء!‬

421
00:27:26,897 --> 00:27:28,857
‫أنت جميل للغاية‬

422
00:27:30,734 --> 00:27:34,196
‫مرحباً بكم جميعاً.‬
‫الطلب التالي على حسابنا‬

423
00:27:42,287 --> 00:27:44,957
‫حسناً. هل تصغي؟‬

424
00:27:45,040 --> 00:27:46,708
‫هل يمكنك أن تصون سراً؟‬

425
00:27:46,792 --> 00:27:49,169
‫نعم. بالتأكيد‬

426
00:27:50,087 --> 00:27:52,840
‫حسناً، اسمه عيدي عباسي‬

427
00:27:52,923 --> 00:27:56,343
‫يبلغ من العمر 27 عاماً.‬
‫إنه أمير نيجيري‬

428
00:27:56,426 --> 00:28:00,597
‫إنه يساوي على أقل تقدير،‬
‫400 مليون دولار‬

429
00:28:00,681 --> 00:28:03,392
‫ديكتاتورية إكبار أوربيس الإستوائية...‬

430
00:28:03,475 --> 00:28:05,644
...‫تحتجزه بتهم ملفقة‬

431
00:28:05,727 --> 00:28:07,896
‫والآن، جن جنون عائلة عباسي‬

432
00:28:07,980 --> 00:28:10,607
‫سيكافئون أي شخص يساعد في استعادة ابنهم‬

433
00:28:10,691 --> 00:28:12,901
‫المشكلة هي أن البنوك جمدت--‬

434
00:28:12,985 --> 00:28:15,195
‫--الأصول.‬
‫أنا أتحدث عن تذاكر يانصيب أيرلندية...‬

435
00:28:15,279 --> 00:28:16,864
...‫صندوق كامل مليء بها‬

436
00:28:16,947 --> 00:28:20,242
‫إنها موجودة في أوهير، محتجزة‬
‫في الجمارك‬

437
00:28:20,325 --> 00:28:22,452
‫أعرف ما تقولون، "وماذا في ذلك"؟‬

438
00:28:22,536 --> 00:28:23,996
‫أستطيع أن أترك هذا كضمان‬

439
00:28:24,079 --> 00:28:26,790
‫لكن عليك أن تفهم، أن هذا الكمان هو‬
‫مصدر رزقي‬

440
00:28:26,874 --> 00:28:28,125
‫إنه تحفة عتيقة قيمة‬

441
00:28:28,208 --> 00:28:31,461
‫ماذا تقصد أنه ليس ملكاً لك؟‬
‫سأدفع لك 900 دولاراً ثمناً له‬

442
00:28:31,545 --> 00:28:34,381
‫- سأضع النقود على الطاولة الآن‬
‫- لا أعرف. أكره أن يفارقني‬

443
00:28:34,464 --> 00:28:37,009
‫- كونه مع الأسرة لسنوات‬
‫- هل يمكن أن تصون سراً؟‬

444
00:28:37,092 --> 00:28:39,136
‫- نعم. بالتأكيد‬
‫- تحتاج إلى واجهة جيدة‬

445
00:28:39,219 --> 00:28:41,763
‫حتى تحصل على أعظم العائدات من مالك‬

446
00:28:41,847 --> 00:28:43,473
‫لكن أنا أعرف هذا الموظف الجمركي‬

447
00:28:43,557 --> 00:28:45,851
‫- اجعله استثماراً‬
‫- إذا كان السعر مناسباً‬

448
00:28:45,934 --> 00:28:48,520
‫أنا أهتم بالاستثمارات،‬
‫وبكل شيء سيأتي بعد ذلك‬

449
00:28:48,604 --> 00:28:51,773
‫أيها الصبي، ساعدني في إخراج سيارة‬
‫زوجتي من هذا الحي السيئ‬

450
00:28:51,857 --> 00:28:55,152
‫سيدي، سيدي، هل تستطيع مساعدتي؟‬
‫قل لي، هل هذه أعداد اليوم؟‬

451
00:28:55,235 --> 00:28:57,571
‫لا شيء من هذا كان قانونياً تماماً،‬
‫أليس كذلك؟‬

452
00:28:57,654 --> 00:28:59,823
‫والضرائب على الواردات يمكن‬
‫أن تكون قاتلة‬

453
00:28:59,907 --> 00:29:03,869
‫كان عليه أن يجد وسيلة لإدخال المال‬
‫إلى البلاد دون أن يعلم أحد‬

454
00:29:03,952 --> 00:29:07,039
‫قام بتغليف النقود بهذه المادة السوداء،‬
‫عجينة الفكترول‬

455
00:29:07,122 --> 00:29:10,959
‫والطريقة الوحيدة لإزالة المادة هي هذه‬
‫المادة الكيميائية الخاصة‬

456
00:29:11,043 --> 00:29:14,546
‫- إنها ليست رخيصة، لكن المكسب؟‬
‫- المكسب كبير‬

457
00:29:14,630 --> 00:29:16,381
‫هل يمكن أن تصون سراً‬

458
00:29:16,465 --> 00:29:19,551
‫تعلمين، الرجل في فيلم الرقص مع الذئاب؟‬

459
00:29:21,011 --> 00:29:22,846
‫رجل مثلك، لديه بعض المال‬

460
00:29:22,930 --> 00:29:25,557
‫- لديه المال ليبدده‬
‫- أعرف، "من يهتم؟"‬

461
00:29:25,641 --> 00:29:28,060
‫بغض النظر عمن سيفوز، سنحصل على مكسب‬

462
00:29:28,143 --> 00:29:30,771
‫- لديه مشكلة قمار‬
‫- لا أحد يستطيع ملاحقتك‬

463
00:29:30,854 --> 00:29:32,814
‫- تحصل على الربح‬
‫- السعر مناسب‬

464
00:29:32,898 --> 00:29:34,107
‫تكسب في كلا الحالتين‬

465
00:29:34,191 --> 00:29:37,945
‫- إنها خسارة بالنسبة للآخرين‬
‫- تقول للرجل أنك حصلت على 14‬

466
00:29:38,028 --> 00:29:40,781
‫- يقوم بالتدقيق ويدرك....‬
‫- لماذا سنشكل جمعية‬

467
00:29:40,864 --> 00:29:43,242
‫ستكون مجرد قطعة من الكعكة‬

468
00:29:43,325 --> 00:29:46,328
‫لكنك ستمتلك سلسلة جبال كاملة، مضمونة‬

469
00:29:48,372 --> 00:29:49,831
‫- هل يمكن أن تصون--‬
‫- سراً؟‬

470
00:29:49,915 --> 00:29:52,459
‫- لأنني حقاً--‬
‫- حقاً لا ينبغي--‬

471
00:29:52,543 --> 00:29:53,794
‫أن أقول لك هذا‬

472
00:30:11,144 --> 00:30:12,813
‫أنت‬

473
00:30:12,896 --> 00:30:14,356
‫أنت‬

474
00:30:15,107 --> 00:30:18,360
‫أنت لست كيفن كوستنر‬

475
00:30:19,111 --> 00:30:20,904
‫كنت كذلك الليلة الماضية‬

476
00:30:21,780 --> 00:30:23,782
‫يا للهول‬

477
00:30:25,033 --> 00:30:26,785
‫نذل‬

478
00:30:27,828 --> 00:30:29,913
‫معقول؟‬

479
00:30:30,831 --> 00:30:34,042
‫- لوسيان؟ لوسيان‬
‫- ماذا؟‬

480
00:30:34,126 --> 00:30:37,421
‫- إنه ليس كيفن كوستنر‬
‫- ماذا؟ إذاً من يكون هذا الرجل؟‬

481
00:30:37,504 --> 00:30:39,965
‫ليس مدير كيفن كوستنر‬

482
00:30:40,424 --> 00:30:42,467
‫- تعالي. لنذهب‬
‫- حسناً، حسناً‬

483
00:30:42,551 --> 00:30:43,719
‫تعالي‬

484
00:30:43,802 --> 00:30:46,305
‫لنخرج من هذه القمامة‬

485
00:30:47,014 --> 00:30:49,558
‫هل أنت متأكدة أنه ليس مديراً؟‬

486
00:30:49,641 --> 00:30:52,102
‫أجل يا لوسي، أنا متأكدة‬

487
00:30:52,186 --> 00:30:56,148
‫- قال إنه سيعطني بطاقته‬
‫- هل يبدو هذا بيت مدير؟‬

488
00:30:56,231 --> 00:30:59,484
‫هل يمكن أن أسليكما ببعض الميموزا؟‬

489
00:30:59,568 --> 00:31:02,404
‫على الأقل خذا الوقت الكافي‬
‫حتى ترتدين ملابسكن‬

490
00:31:02,487 --> 00:31:05,532
‫- تباً لك‬
‫- إذا فتحت بيتاً، سوف آتي‬

491
00:31:05,616 --> 00:31:08,827
‫- لوسي، تعالي‬
‫- حسناً‬

492
00:31:08,911 --> 00:31:10,329
‫وداعاً‬

493
00:31:10,412 --> 00:31:13,582
‫- هيا‬
‫- ذلك الباب يعلق‬

494
00:31:13,665 --> 00:31:16,251
‫- أجل، حسناً. لقد فتحته‬
‫- حسناً‬

495
00:31:16,335 --> 00:31:19,421
‫- اذهبي. اذهبي‬
‫- حسناً‬

496
00:32:16,395 --> 00:32:19,231
‫لديك 15 رسالة‬

497
00:32:19,314 --> 00:32:23,986
‫هذه غريتا ميولر،‬
‫أريد أن أعرف إذا كانت الوصية--‬

498
00:32:24,069 --> 00:32:27,698
‫اسمي غاري ألبرت آرنولد.‬
‫أريد مناقشة عمل--‬

499
00:32:27,781 --> 00:32:31,076
‫مرحباً يا سيد ماكغيل.‬
‫أتصل نيابة عن والدتي‬

500
00:32:31,159 --> 00:32:33,036
‫إنها في دار الرعاية و--‬

501
00:32:33,120 --> 00:32:37,583
‫سيد ماكغيل. هذا ماني هولينجر مرة أخرى‬

502
00:32:37,666 --> 00:32:41,253
‫- مرحباً يا سيد ماكغيل‬
‫- ماذا سنفعل اليوم يا صاحبي؟‬

503
00:32:41,753 --> 00:32:44,840
‫أنا جاهز لأي شيء وكل شيء‬

504
00:32:46,091 --> 00:32:48,719
‫أنا آسف يا ماركو. يجب أن أعود‬

505
00:32:48,802 --> 00:32:50,387
‫ماذا؟‬

506
00:32:51,847 --> 00:32:55,225
‫قضيت وقتاً رائعاً. وأقدر حسن ضيافتك‬

507
00:32:55,309 --> 00:32:59,813
‫لكن أسبوع يكفي. يجب أن أعود‬

508
00:33:00,522 --> 00:33:02,941
‫أخذت إجازة مرضية بالفعل‬

509
00:33:05,777 --> 00:33:08,155
‫هيا يا رجل. هذا هو بيتك.‬
‫أنت لست سعيداً هناك‬

510
00:33:08,238 --> 00:33:09,781
‫ماذا لديك هناك لتعود إليه؟‬

511
00:33:11,200 --> 00:33:12,743
‫عملائي‬

512
00:33:12,826 --> 00:33:14,828
‫أي عملاء؟‬

513
00:33:14,912 --> 00:33:18,373
‫هل أنت قواد أو ما شابه؟‬

514
00:33:20,459 --> 00:33:22,127
‫ماركو‬

515
00:33:24,213 --> 00:33:26,256
‫أنا محامي‬

516
00:33:26,757 --> 00:33:28,300
‫ماذا؟‬

517
00:33:28,383 --> 00:33:32,888
‫أقسم بالله. متخصص في قانون المسنين،‬
‫مثل الوصايا والعقارات‬

518
00:33:32,971 --> 00:33:36,683
‫- إذاً أنت تحتال على كبار السن؟‬
‫- لا، أنا لا أحتال على كبار السن‬

519
00:33:36,767 --> 00:33:38,519
‫أنا لا أحتال على أي أحد‬

520
00:33:39,728 --> 00:33:42,314
‫يا للهول. جيمي المتزحلق محام؟‬

521
00:33:43,649 --> 00:33:48,153
‫لا عجب أنك تريد العودة.‬
‫لا بد أنك ملك الصحراء‬

522
00:33:48,237 --> 00:33:50,864
‫تتجول في المدينة بكاديلاك بيضاء‬
‫وتجني الكثير‬

523
00:33:50,948 --> 00:33:54,117
‫أنا لا أجني الكثير.‬
‫أكسب لقمة العيش، لا أكثر ولا أقل‬

524
00:33:54,201 --> 00:33:55,410
‫لقمة العيش؟‬

525
00:33:55,494 --> 00:33:59,164
‫مع فائق الاحترام، إن كنت محامياً‬
‫ولا تجني مالاً كثيراً...‬

526
00:33:59,248 --> 00:34:02,501
‫- ...أنت تعمل بطريقة خاطئة‬
‫- أقوم بتأسيس شيء. يستغرق وقتاً‬

527
00:34:02,584 --> 00:34:04,711
‫تريد التأسيس، قم بالتأسيس هنا‬

528
00:34:04,795 --> 00:34:09,757
‫- المحامون في شيكاغو يجنون الكثير‬
‫- لا أعرف ما أقول لك يا ماركو‬

529
00:34:09,842 --> 00:34:12,344
‫- تشاك في ألباكيركي‬
‫- مرة أخرى، مع فائق الاحترام...‬

530
00:34:12,427 --> 00:34:14,346
...‫تشاك نذل حقير‬

531
00:34:14,429 --> 00:34:18,058
‫أكره أن أقول ذلك لك،‬
‫لكنه حتى لا يحبك‬

532
00:34:20,435 --> 00:34:22,396
‫إنه أخي‬

533
00:34:25,399 --> 00:34:28,860
‫حسناً. فهمت‬

534
00:34:28,944 --> 00:34:31,697
‫العائلة. يجب أن تعود‬

535
00:34:31,780 --> 00:34:33,197
‫لكن....‬

536
00:34:40,621 --> 00:34:42,373
‫هل تتذكر هذه؟‬

537
00:34:42,833 --> 00:34:46,587
‫الرولكس. ماذا حدث للرجل الذي‬
‫اعتاد أن يبيعنا هذه؟‬

538
00:34:46,670 --> 00:34:51,300
‫جين كينغ؟‬
‫لقد تم ترحيله. هذه آخر قطعة‬

539
00:34:52,092 --> 00:34:53,260
‫برأيي أن نقوم بذلك‬

540
00:34:53,760 --> 00:34:56,471
‫- لا‬
‫- بحقك. آخر مرة، نبيعها بكم، 600؟‬

541
00:34:56,554 --> 00:34:59,141
‫النجاح الذي حققناه. أراهن أن نكسب ألف‬

542
00:34:59,892 --> 00:35:03,103
‫- يمكنني أن أقرضك بعض المال‬
‫- لست بحاجة إلى المال يا جيمي‬

543
00:35:03,187 --> 00:35:04,813
‫أريد هذه‬

544
00:35:05,355 --> 00:35:07,941
‫هيا. تقول إنك سعيد بكتابة الوصايا‬
‫أو أياً كان‬

545
00:35:08,025 --> 00:35:09,776
‫جيد بالنسبة لك. جدياً‬

546
00:35:09,860 --> 00:35:13,989
‫لكن يجب أن أقول لك،‬
‫إن عمل الصنابير لا يستهويني‬

547
00:35:14,615 --> 00:35:16,909
‫ليس لدي شيء يا جيمي‬

548
00:35:18,243 --> 00:35:19,870
‫امنحني هذه‬

549
00:35:21,830 --> 00:35:23,415
‫امنحني هذه يا رجل‬

550
00:35:23,498 --> 00:35:26,043
‫- لا أستطيع أن أفعل ذلك‬
‫- بحقك. أعطني هذه‬

551
00:35:26,126 --> 00:35:27,711
‫- ماركو‬
‫- أعطني هذه. هيا‬

552
00:35:27,794 --> 00:35:29,463
‫- أصغ إلي‬
‫- أنا مصغ‬

553
00:35:29,546 --> 00:35:31,507
‫- مهلاً‬
‫- للمرة الأخيرة. هيا‬

554
00:35:31,590 --> 00:35:33,175
‫لن تقوم بالتأثير علي‬

555
00:35:33,258 --> 00:35:35,802
‫- حسناً.المرة الأخيرة‬
‫- لا أستطيع القيام بذلك‬

556
00:35:35,886 --> 00:35:38,764
‫- مرة أخيرة فقط. مرة واحدة‬
‫- أصغ إلي‬

557
00:35:38,847 --> 00:35:40,224
‫أنا أصغي. هيا‬

558
00:36:46,373 --> 00:36:48,166
‫نعم‬

559
00:36:49,918 --> 00:36:51,753
‫- يجب أن يخرج الصوت من صدرك‬
‫- أجل‬

560
00:36:51,837 --> 00:36:53,338
‫أجل‬

561
00:36:54,548 --> 00:36:56,842
‫هذا ضرب من الجنون‬

562
00:36:57,176 --> 00:36:59,303
‫تماماً مثل الذئب. هيا‬

563
00:36:59,386 --> 00:37:01,346
‫لا، أعمق، أعمق‬

564
00:37:01,430 --> 00:37:05,976
‫وتفعل ذلك وأنت في قمة النشوة‬

565
00:37:06,059 --> 00:37:08,562
‫- نعم‬
‫- وهذا سيزيد الأمر...‬

566
00:37:09,897 --> 00:37:12,566
‫- ...عشر مرات. هناك--‬
‫- مهلاً‬

567
00:37:12,649 --> 00:37:14,943
‫- إنه من عصر ما قبل التاريخ‬
‫- مهلاً. انظر‬

568
00:37:24,286 --> 00:37:27,998
‫50، 200، 400‬

569
00:37:28,081 --> 00:37:30,501
‫- لمن تعود ملكيته؟‬
‫- أنا لا أعرف‬

570
00:37:30,584 --> 00:37:34,630
‫هناك 1000 دولار فيه.‬
‫لا بد أن أحداً....‬

571
00:37:37,758 --> 00:37:39,968
‫تباً‬

572
00:37:50,562 --> 00:37:53,065
‫- هل هو...؟‬
‫- أنا لا أعرف‬

573
00:38:25,430 --> 00:38:29,017
‫مرحباً يا رجل، هل تسمعنا؟‬

574
00:38:30,060 --> 00:38:35,524
‫لدى الرجل الكثير من المال.‬
‫برأيي أن ننصرف‬

575
00:38:35,899 --> 00:38:37,693
‫هل تريد تقاسم هذا؟‬

576
00:38:37,776 --> 00:38:39,778
‫ماركو، هل أنت بخير؟‬

577
00:38:39,862 --> 00:38:41,488
‫ماركو؟‬

578
00:38:42,239 --> 00:38:45,993
‫- ماذا، هل تعرف هذا الرجل؟‬
‫- اطلب الإسعاف‬

579
00:38:46,076 --> 00:38:48,453
‫اتصل بالإسعاف‬

580
00:38:51,123 --> 00:38:52,583
‫مهلاً‬

581
00:38:58,839 --> 00:39:02,092
‫أريد سيارة إسعاف.‬
‫أصيب صديقي بنوبة قلبية‬

582
00:39:02,176 --> 00:39:05,470
‫نحن في زقاق جنوب شرق لاسال وشرمر‬

583
00:39:05,554 --> 00:39:09,099
‫لا، لا أعرف. كان على هذه الحال عندما‬
‫عثرت عليه‬

584
00:39:09,183 --> 00:39:13,145
‫مهلاً، انتظر. ماركو؟‬
‫هل تسمعني يا ماركو؟ هل تسمعني؟‬

585
00:39:13,228 --> 00:39:15,898
‫- لقد أفسدت الأمر‬
‫- لا، أبليت بلاءً حسناً يا رجل‬

586
00:39:15,981 --> 00:39:18,192
‫تماسك فقط، مفهوم؟‬
‫إنهم في الطريق إلى هنا‬

587
00:39:18,275 --> 00:39:19,693
‫سيكونون هنا في غضون دقيقة‬

588
00:39:19,776 --> 00:39:23,363
‫- هل تعرف يا جيمي؟‬
‫- التقط أنفاسك. ستكون بخير‬

589
00:39:23,447 --> 00:39:27,034
‫كان هذا أجمل أسبوع في حياتي‬

590
00:39:33,081 --> 00:39:34,625
‫مهلاً‬

591
00:39:35,542 --> 00:39:37,794
‫مهلاً، مهلاً. تماسك‬

592
00:39:38,921 --> 00:39:42,508
‫مهلاً، مهلاً. استيقظ يا رجل‬

593
00:39:42,591 --> 00:39:45,511
‫بحقك. ماركو، صديقي‬

594
00:39:47,763 --> 00:39:49,431
‫النجدة!‬

595
00:39:51,600 --> 00:39:53,310
‫هل من أحد!‬

596
00:39:56,355 --> 00:39:57,439
‫ماركو‬

597
00:40:07,991 --> 00:40:10,410
‫- مرحباً يا جيمي‬
‫- مرحباً يا باد‬

598
00:40:10,494 --> 00:40:12,412
‫هل أستطيع تدخين واحدة؟‬

599
00:40:23,507 --> 00:40:24,758
‫هل هذا خاتمه؟‬

600
00:40:25,342 --> 00:40:26,844
‫أجل‬

601
00:40:27,219 --> 00:40:30,472
‫- أعطتني إياه والدته‬
‫- اعتقدت أنه مألوف بالنسبة لي‬

602
00:40:30,556 --> 00:40:32,808
‫فكرت في ارتدائه اليوم‬

603
00:40:32,891 --> 00:40:36,061
‫لكن لا أعرف.‬
‫أنا لا أحب الخواتم، لذا....‬

604
00:40:38,272 --> 00:40:41,108
‫مع ذلك. ربما يساوي بضعة دولارات‬

605
00:40:55,080 --> 00:40:57,040
‫من الأفضل أن أعود‬

606
00:40:57,124 --> 00:40:59,251
‫أراك في الداخل‬

607
00:41:22,274 --> 00:41:25,319
‫- مرحباً‬
‫- هل هذا فيريس بيولر؟‬

608
00:41:25,402 --> 00:41:26,904
‫يتحدث‬

609
00:41:26,987 --> 00:41:31,116
‫لا أريد أن أقطع عليك الإجازة الطويلة.‬
‫أريد فقط أن أعرف. ما الذي تنوي فعله؟‬

610
00:41:31,200 --> 00:41:35,370
‫- كما تعلمين، إحراق المكان‬
‫- لم أكن أتوقع أقل من ذلك‬

611
00:41:35,454 --> 00:41:41,126
‫أياً كان ذلك المكان، هل يمكن أن تخرجه‬
‫من حساباتك؟‬

612
00:41:41,210 --> 00:41:43,962
‫- أجل، تم ذلك‬
‫- جيد‬

613
00:41:44,046 --> 00:41:45,672
‫أريد أن أستشيرك في أمر‬

614
00:41:45,756 --> 00:41:48,842
‫قضية ساند بايبر، أصبحت أكبر‬
‫من قدرة إتش إتش إم‬

615
00:41:48,926 --> 00:41:51,261
‫قرر هوارد الدخول في شراكة‬
‫مع شركة أخرى‬

616
00:41:51,345 --> 00:41:53,305
‫ديفيس ومين، هل سمعت بهما؟‬

617
00:41:53,388 --> 00:41:58,560
‫- بالتأكيد، في سانتا فاي‬
‫- صحيح. لقد سمعوا عنك أيضاً‬

618
00:41:58,644 --> 00:42:00,020
‫وهم مهتمون بك‬

619
00:42:00,103 --> 00:42:02,356
‫يريدون تقديم عرض وهو متوقف‬
‫على المقابلة‬

620
00:42:02,439 --> 00:42:05,025
‫- لديهم منصب شريك مسيّر‬
‫- انتظري. ماذا؟‬

621
00:42:05,108 --> 00:42:07,528
‫شريك مسيّر؟‬
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

622
00:42:07,611 --> 00:42:10,447
‫هناك مكتب في سانتا فاي مكتوب‬
‫عليه اسمك‬

623
00:42:10,531 --> 00:42:14,576
‫أو ربما يكون ذلك.‬
‫وأنت ستعمل على قضيتك‬

624
00:42:16,995 --> 00:42:20,749
‫حسناً، أنا-- أنا حتى....‬

625
00:42:22,835 --> 00:42:25,963
‫- هل سيروق الأمر لـتشاك‬
‫- تشاك ليس له رأي في ذلك‬

626
00:42:26,046 --> 00:42:27,673
‫لن تعمل لصالح إتش إتش إم‬

627
00:42:27,756 --> 00:42:30,384
‫ولا يستطيع أن يملي على ديفيس وماين‬
‫من يوظفون‬

628
00:42:30,467 --> 00:42:34,888
‫لماذا أنا؟ هل هذا لشطب ضريبة أم صدقة؟‬
‫ما وجهة النظر؟‬

629
00:42:34,972 --> 00:42:37,224
‫جيمي، لقد تحدثنا إلى عملائك...‬

630
00:42:37,307 --> 00:42:38,684
...‫سكان ساند بايبر‬

631
00:42:38,767 --> 00:42:41,103
‫كانوا يسألون عنك كلما سنحت لهم الفرصة‬

632
00:42:41,186 --> 00:42:44,022
‫لا أعرف ما السبب، لكنك دخلت إلى قلوبهم‬

633
00:42:44,106 --> 00:42:46,733
‫كبار السن يحبونني‬

634
00:42:47,484 --> 00:42:50,904
‫إذاً هل أنت موافق؟‬

635
00:42:54,032 --> 00:42:58,662
‫كيم، لا أستطيع أن أتخيل ما قمت به لأجل‬
‫أن يحدث هذا. شكراً لك‬

636
00:42:58,745 --> 00:43:01,206
‫أنا لم أفعل الكثير‬

637
00:43:01,290 --> 00:43:05,043
‫وصدق أو لا تصدق.‬
‫كان هوارد يدعم ذلك‬

638
00:43:05,127 --> 00:43:06,628
‫هوارد الطيب الذي أعرفه‬

639
00:43:07,171 --> 00:43:10,674
‫اسمع، سنكون في محكمة القاضي موراي‬
‫يوم الخميس الساعة 11‬

640
00:43:10,757 --> 00:43:12,718
‫سيكون هناك مسؤولو ديفيس وماين‬

641
00:43:12,801 --> 00:43:15,095
‫ستكون فرصة مثالية لك للقائهم‬

642
00:43:15,179 --> 00:43:18,599
‫الخميس الساعة 11. مفهوم.‬
‫سأكون هناك. شكراً لك يا كيم. حقاً‬

643
00:43:18,682 --> 00:43:20,267
‫سأراك وقتها‬

644
00:43:31,737 --> 00:43:34,531
‫جميع النسخ الأصلية تحتاج‬
‫إلى نسخ وتصنيف‬

645
00:43:34,615 --> 00:43:37,367
‫لقد كتبت هنا على الصندوق، "نسخ وتصنيف"‬

646
00:43:37,451 --> 00:43:41,079
‫- هذا لتوضيح الأمر قدر الإمكان‬
‫- فهمت يا سيد ماكغيل. أي شيء آخر؟‬

647
00:43:41,163 --> 00:43:44,333
‫بخصوص البقالة، كل شيء تقريباً كان‬
‫صحيحاً هذه المرة‬

648
00:43:44,416 --> 00:43:46,251
‫- رائع‬
‫- تقريباً‬

649
00:43:46,335 --> 00:43:50,923
‫أمر بسيط، بالنسبة لي، تفاح غراني سميث‬
‫حامض بعض الشيء‬

650
00:43:51,006 --> 00:43:54,092
‫- الخضراء منها، أليس كذلك؟‬
‫- صحيح. أفضل الحمراء منها‬

651
00:43:54,176 --> 00:43:57,554
‫لكن ليس تفاح ريد دلشيس.‬
‫هذه لا طعم لها عموماً‬

652
00:43:57,638 --> 00:44:02,184
‫ينبغي أن يكون موسم التفاح الفوجي.‬
‫إنها ليست قضية كبيرة، لكن....‬

653
00:44:02,267 --> 00:44:04,311
‫تفاح فوجي. حسناً‬

654
00:44:04,394 --> 00:44:07,564
‫أريد أن أجرب حليب الصويا.‬
‫نصف غالون منه‬

655
00:44:07,648 --> 00:44:09,191
‫لك هذا‬

656
00:44:09,566 --> 00:44:14,279
‫حسناً، شكراً لك، أرنستو.‬
‫أنا أقدر اهتمامك بالتفاصيل‬

657
00:44:15,531 --> 00:44:18,617
‫هل تحتاج لتدوين أي من ذلك؟‬

658
00:44:18,700 --> 00:44:20,369
‫لأنه لا بأس في ذلك‬

659
00:44:21,119 --> 00:44:23,622
‫كما تعلم، فقط للتأكد‬

660
00:44:24,289 --> 00:44:26,375
‫تفاح فوجي‬

661
00:44:44,977 --> 00:44:47,729
‫- مرحباً، إرني‬
‫- كيف حالك يا رجل‬

662
00:44:47,813 --> 00:44:51,316
‫بخير. إذاً طلب هوارد منك أن تعتني‬
‫بـتشاك، صحيح؟‬

663
00:44:51,400 --> 00:44:54,695
‫- أجل. إنه مال إضافي، تعلم ذلك؟‬
‫- كيف حاله؟‬

664
00:44:54,778 --> 00:44:56,864
‫يبدو بخير، مثل المعتاد‬

665
00:44:57,739 --> 00:45:01,368
‫كنت طلبت منك أن نحتسي البيرة، لكنهم‬
‫ينتظرون الأوراق في المكتب‬

666
00:45:01,451 --> 00:45:03,954
‫- تعرف كيف هو الحال‬
‫- أعرف ذلك!‬

667
00:45:04,037 --> 00:45:05,747
‫إلى اللقاء يا جيمي‬

668
00:45:05,831 --> 00:45:07,916
‫أراك في وقت لاحق يا إرني‬

669
00:45:46,538 --> 00:45:49,082
‫هل عملت معه من قبل؟‬

670
00:45:50,542 --> 00:45:52,294
‫صحيح‬

671
00:45:52,377 --> 00:45:55,714
‫أجل. سأكون هناك‬

672
00:46:23,283 --> 00:46:26,828
‫ديفيس وماين وماكغيل‬

673
00:46:27,913 --> 00:46:32,584
‫سعيد برؤيتكم.‬
‫يسرني مقابلتكم أيها السادة‬

674
00:46:32,668 --> 00:46:34,253
‫تسرني مقابلتكم‬

675
00:46:34,336 --> 00:46:35,921
‫جيد‬

676
00:47:02,823 --> 00:47:05,492
‫حسناً، كان ذلك سريعاً. لا رسوم‬

677
00:47:05,576 --> 00:47:07,119
‫ساعدني‬

678
00:47:07,202 --> 00:47:13,333
‫هل أنا أحلم أم أن لدي مليون وستمائة‬
‫ألف دولار على مكتبي نقداً؟‬

679
00:47:13,417 --> 00:47:16,170
‫عندما أغلق عيني، ما أزال أستطيع رؤيته‬

680
00:47:16,253 --> 00:47:19,423
‫لقد انحفرت في شبكة العين لدي وكأني‬
‫كنت أحدق بالشمس‬

681
00:47:19,506 --> 00:47:21,967
‫لا أحد على أرض الله الخضراء‬
‫يعرف بأننا نمتلكه‬

682
00:47:22,050 --> 00:47:23,802
‫كان يمكننا أن نتقاسمه مناصفة‬

683
00:47:23,886 --> 00:47:30,100
‫كان يمكن أن نذهب للبيت بحوزة كلٍ منا‬
‫800 ألف، معفاة من الضرائب‬

684
00:47:30,184 --> 00:47:32,227
‫ما هي وجهة نظرك؟‬

685
00:47:32,311 --> 00:47:34,897
‫لماذا لم نفعل ذلك؟ ما الذي منعنا؟‬

686
00:47:34,980 --> 00:47:38,775
‫أتذكر أنك قلت شيئاً بخصوص فعل الصواب‬

687
00:47:40,027 --> 00:47:42,529
‫أنا لا أعرف حتى ماذا يعني ذلك‬

688
00:47:42,613 --> 00:47:44,823
‫تريد أن تعرف لماذا لم آخذ المال؟‬

689
00:47:44,907 --> 00:47:46,950
‫هل هذا ما تطلب معرفته؟‬

690
00:47:47,034 --> 00:47:48,744
‫أجل، هذا ما أطلبه‬

691
00:47:48,827 --> 00:47:53,165
‫شخصياً، تم التعاقد معي للقيام بمهمة.‬
‫وقد أديتها‬

692
00:47:53,248 --> 00:47:55,167
‫هذا أقصى ما أستطيع فعله‬

693
00:47:55,250 --> 00:47:59,379
‫أجل. حسناً، عرفت ما الذي منعني‬

694
00:47:59,463 --> 00:48:01,048
‫وهل تعرف؟‬

695
00:48:01,131 --> 00:48:03,717
‫لن يوقفني مرة أخرى‬

