1
00:00:10,719 --> 00:00:12,303
‫مصرح به من إدارة الصحة وسلامة الغذاء‬
‫في ولاية "نبراسكا"‬

2
00:00:40,248 --> 00:00:43,752
‫"سينابون" جدول مناوبات‬

3
00:00:46,629 --> 00:00:47,881
‫استمتع بمخبوزاتنا‬

4
00:01:22,123 --> 00:01:24,375
‫طابت ليلتكما. عودة آمنة إلى المنزل.‬

5
00:01:24,459 --> 00:01:26,419
‫- نراك لاحقاً.‬
‫- طابت ليلتك.‬

6
00:02:23,393 --> 00:02:24,686
‫لا!‬

7
00:02:24,769 --> 00:02:28,857
‫لا!‬
‫تباً! لا.‬

8
00:02:28,940 --> 00:02:30,608
‫بحق السماء.‬

9
00:02:37,240 --> 00:02:39,200
‫هل من أحد؟‬

10
00:02:59,095 --> 00:03:00,638
‫ملاحظة: مخرج للطوارئ فقط!‬
‫إن خرجت من هذا الباب‬

11
00:03:00,722 --> 00:03:02,682
‫فستنشط جهاز الإنذار، وسيتم إخطار الشرطة.‬

12
00:03:11,399 --> 00:03:15,486
‫مخرج للطوارئ فقط‬
‫ادفعها للفتح وإطلاق الإنذار‬

13
00:04:53,459 --> 00:04:57,672
‫المشكلة لديهم هي أنهم يظنون‬
‫أنه يستحق....‬

14
00:05:02,593 --> 00:05:05,013
‫مشكلة كرة القدم الوطنية...‬

15
00:05:11,769 --> 00:05:14,397
‫يتحرك على مقربة شديدة من اللاعب....‬

16
00:05:18,901 --> 00:05:21,571
‫التي حدثت. كانت تلك مواقفهم....‬

17
00:05:29,954 --> 00:05:32,290
‫أقصد أنه هناك العديد من القواعد‬
‫في اللعبة....‬

18
00:05:32,373 --> 00:05:36,252
‫"س. غ" كان هنا.‬

19
00:05:41,424 --> 00:05:44,469
‫"بتر كول سول"‬

20
00:06:15,083 --> 00:06:17,168
‫- ما هذا؟‬
‫- يسمى....‬

21
00:06:17,251 --> 00:06:19,378
‫تستطيع الذهاب.‬

22
00:06:20,546 --> 00:06:22,048
‫ها هو.‬

23
00:06:22,131 --> 00:06:24,300
‫رائع. وصلت في الموعد يا "جيمي".‬
‫تسرني رؤيتك.‬

24
00:06:24,592 --> 00:06:26,260
‫مرحباً يا "هوارد".‬

25
00:06:26,344 --> 00:06:29,055
‫- مرحباً.‬
‫- "جيمس ماكغيل"، "كليفورد مين".‬

26
00:06:29,138 --> 00:06:31,599
‫نادني "جيمي" فحسب.‬
‫تسرني مقابلتك يا "كليفورد".‬

27
00:06:31,682 --> 00:06:34,393
‫وأنا أيضاً. نعرف دورك العظيم‬
‫في قضية "ساندبايبر".‬

28
00:06:34,477 --> 00:06:35,812
‫في الواقع، إنه جهد جماعي.‬

29
00:06:35,895 --> 00:06:39,357
‫الزملاء في مكتب محاماة "هاملين‬
‫وهاملين وماكغيل" يبلون بلاء حسناً.‬

30
00:06:39,440 --> 00:06:42,401
‫- لولاك لما وجدت القضية.‬
‫- هذا صحيح.‬

31
00:06:42,485 --> 00:06:45,947
‫حين ينضم إلى فريقك،‬
‫ستعرف لم أسميه "اللاعب الماهر".‬

32
00:06:46,030 --> 00:06:50,034
‫"جيمي"، هذان شريكاي،‬
‫"برايان أرتشوليتا" و"إرين بريل".‬

33
00:06:50,118 --> 00:06:52,161
‫- سررت بمقابلتكما.‬
‫- سررت بمقابلتك.‬

34
00:06:52,245 --> 00:06:54,247
‫أنا آسف...‬

35
00:06:54,330 --> 00:06:56,541
‫لكن هل أستطيع الحديث إلى الآنسة‬
‫"ويكسلر" للحظة.‬

36
00:06:56,624 --> 00:06:59,961
‫- لو أذنتم لنا....‬
‫- معذرة.‬

37
00:07:05,383 --> 00:07:09,178
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اسمعي، سأخبرك.‬

38
00:07:09,262 --> 00:07:13,474
‫إن قبلت هذه الوظيفة،‬
‫فهل يعني ذلك أننا...؟‬

39
00:07:13,558 --> 00:07:15,643
‫أقصد....‬

40
00:07:15,726 --> 00:07:18,479
‫- هل يعني...؟‬
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬

41
00:07:18,563 --> 00:07:20,106
‫ما هذا بحق السماء؟‬

42
00:07:20,189 --> 00:07:23,860
‫إن قبلت العمل اليوم‬
‫في مكتب محاماة "ديفيس ومين"...‬

43
00:07:24,444 --> 00:07:27,071
‫فهل يعني ذلك أننا أنا وأنت...؟‬

44
00:07:28,281 --> 00:07:31,367
‫هل سنكون معاً؟‬

45
00:07:36,747 --> 00:07:38,249
‫"جيمي".‬

46
00:07:38,541 --> 00:07:40,168
‫أنا....‬

47
00:07:42,462 --> 00:07:44,297
‫أنا....‬

48
00:07:48,384 --> 00:07:51,637
‫لا توجد صلة مطلقاً بين هذا وذاك.‬

49
00:07:52,847 --> 00:07:55,475
‫- على الإطلاق؟‬
‫- لا.‬

50
00:07:55,558 --> 00:07:57,643
‫بالطبع لا، لم يرتبط هذا بذاك؟‬

51
00:07:59,061 --> 00:08:00,438
‫رائع.‬

52
00:08:04,192 --> 00:08:06,152
‫أعتذر لكم.‬

53
00:08:06,235 --> 00:08:09,739
‫اسمعوا، أريد أن أشكركم بصدق‬
‫على اهتمامكم بتوظيفي.‬

54
00:08:09,822 --> 00:08:14,035
‫يشرفني أنكم قد أخذتموني في الاعتبار،‬
‫لكنني في الوقت الحالي. حالياً...‬

55
00:08:15,411 --> 00:08:19,290
‫أنا مضطر إلى الانسحاب من المنافسة.‬
‫شكراً.‬

56
00:08:19,373 --> 00:08:21,167
‫شكراً يا "هوارد".‬

57
00:08:21,584 --> 00:08:23,127
‫"جيمي"؟‬

58
00:08:27,840 --> 00:08:29,675
‫جئت بسرعة.‬

59
00:08:29,759 --> 00:08:32,178
‫- لن أطالبك بأجر.‬
‫- ساعدني.‬

60
00:08:32,260 --> 00:08:38,976
‫هل كنت أحلم أم كان على مكتبي فعلاً‬
‫مليون وستمائة ألف دولار نقداً؟‬

61
00:08:39,059 --> 00:08:41,812
‫لم يعرف إنسان على وجه الأرض‬
‫بأن النقود معنا.‬

62
00:08:41,895 --> 00:08:43,523
‫كان بوسعنا اقتسامها مناصفة.‬

63
00:08:43,606 --> 00:08:47,318
‫كان كل منا سيعود إلى المنزل‬
‫ومعه 800 ألف دولار...‬

64
00:08:47,401 --> 00:08:49,320
‫معفاة من الضرائب.‬

65
00:08:49,779 --> 00:08:51,572
‫إلام ترمي؟‬

66
00:08:51,948 --> 00:08:52,949
‫لمَ لم نقتسمها مناصفة؟‬

67
00:08:53,366 --> 00:08:56,953
‫أتذكر أنك قلت شيئاً عن مراعاة الضمير.‬

68
00:08:57,036 --> 00:08:59,205
‫هل تريد أن تعرف لمَ لم آخذ تلك النقود؟‬

69
00:08:59,288 --> 00:09:00,998
‫أهذا سؤالك؟‬

70
00:09:01,499 --> 00:09:03,042
‫أجل، هذا سؤالي.‬

71
00:09:03,501 --> 00:09:06,170
‫بالنسبة لي، لقد تم استخدامي لأداء مهمة.‬

72
00:09:06,254 --> 00:09:09,549
‫وقد أديتها، وهذه نهاية علاقتي بالأمر.‬

73
00:09:09,632 --> 00:09:11,926
‫أجل، وأنا...‬

74
00:09:12,009 --> 00:09:13,803
‫أنا أعرف ما منعني.‬

75
00:09:13,886 --> 00:09:18,057
‫أتدري؟‬
‫لن يمنعني مرة أخرى.‬

76
00:09:40,037 --> 00:09:41,080
‫صالون تجميل وأظافر‬

77
00:09:45,167 --> 00:09:47,712
‫مرحباً أيتها السيدات. مرحباً.‬

78
00:09:47,795 --> 00:09:51,299
‫إنه يوم صحو يا سيدة "نوين".‬
‫يجب أن تخرجي من آن إلى آخر.‬

79
00:09:51,382 --> 00:09:53,050
‫استمتعي بالطبيعة ومارسي الرياضة.‬

80
00:09:53,134 --> 00:09:54,844
‫أنا منشغلة بإدارة أعمالي.‬

81
00:09:54,927 --> 00:09:57,138
‫لا، أعمالك هي التي تتحكم بك.‬

82
00:09:57,221 --> 00:10:00,433
‫استمعي إلى نصيحتي. ستشكرينني لاحقاً.‬

83
00:10:03,644 --> 00:10:06,439
‫الماء بالخيار للعملاء فقط.‬

84
00:10:44,435 --> 00:10:49,148
‫"جيمس م. ماكغيل"‬
‫محامي‬

85
00:11:28,437 --> 00:11:30,815
‫مرحباً، هذا أنا.‬

86
00:11:32,733 --> 00:11:35,319
‫يا إلهي. هل تسمعني؟‬

87
00:11:35,778 --> 00:11:37,446
‫هل تسمعني؟‬

88
00:11:39,865 --> 00:11:43,744
‫هذا أنا. اشتريت سيارة جديدة.‬
‫هل تعجبك؟‬

89
00:11:44,370 --> 00:11:46,831
‫لن نذهب بها إلى مكان اللقاء.‬

90
00:11:46,914 --> 00:11:49,125
‫كيف سنذهب إلى هناك؟‬

91
00:11:50,918 --> 00:11:53,796
‫سأقود سيارتي.‬

92
00:11:54,088 --> 00:11:57,967
‫- لماذا؟‬
‫- هذا النوع من الأعمال يتطلب الحذر.‬

93
00:11:58,050 --> 00:12:01,095
‫هذه السيارة تخالف كل شروط الحذر.‬

94
00:12:01,929 --> 00:12:04,098
‫لكنها تعجبني.‬

95
00:12:04,181 --> 00:12:05,599
‫بل إنني فخور بها.‬

96
00:12:05,683 --> 00:12:08,185
‫ممتاز، إذن فلتفخر بها في غير أوقات العمل.‬

97
00:12:08,269 --> 00:12:11,021
‫لكن ليس برفقتي. لن أستقل هذه السيارة.‬

98
00:12:13,607 --> 00:12:16,610
‫حسناً، إذن لا تستقلها.‬

99
00:12:17,236 --> 00:12:20,906
‫بصراحة، أنت لا تفعل شيئاً.‬

100
00:12:20,990 --> 00:12:23,617
‫إنني أعطيك أجر ثلاثة أشخاص...‬

101
00:12:23,701 --> 00:12:26,245
‫لمجرد وقوفك خلفي.‬

102
00:12:26,328 --> 00:12:30,833
‫كما أن ذلك المدعو "ناتشو" قد جاء‬
‫بمفرده عند إبرام الصفقات الأخيرة.‬

103
00:12:30,916 --> 00:12:35,463
‫وإن لم يكن بحاجة إلى دعم،‬
‫فما حاجتي إليك؟‬

104
00:12:35,754 --> 00:12:37,131
‫من الأفضل أن أذهب بمفردي.‬

105
00:12:37,214 --> 00:12:39,341
‫كأنني ألقي بنقودي في الهواء.‬

106
00:12:39,592 --> 00:12:42,928
‫وكأنني ألقي بها في سلة المهملات.‬

107
00:12:43,679 --> 00:12:46,682
‫اسمع، فلتفعل ما يحلو لك،‬
‫لكنني أنصحك...‬

108
00:12:46,765 --> 00:12:49,810
‫بألا تذهب إلى ذلك اللقاء‬
‫بدون شخص يحميك.‬

109
00:12:49,894 --> 00:12:51,937
‫أجل، من الطبيعي أن تقول ذلك.‬

110
00:12:52,438 --> 00:12:55,149
‫لأنك لا تريد أن تخسر هذه الوظيفة السهلة.‬

111
00:12:55,232 --> 00:12:58,694
‫آسف، لكن قطار النقود هذا...‬

112
00:12:58,777 --> 00:13:01,280
‫سيغادر المحطة الآن.‬

113
00:13:01,363 --> 00:13:04,241
‫وهذه هي فرصتك الأخيرة.‬

114
00:13:05,326 --> 00:13:07,077
‫نداء أخير لتركب.‬

115
00:13:11,081 --> 00:13:12,708
‫أنا جاد، إنها الفرصة الأخيرة.‬

116
00:13:12,791 --> 00:13:16,337
‫سأعد إلى عشرة، ثم...‬

117
00:13:17,046 --> 00:13:20,633
‫حسناً، تم الاستغناء عن خدماتك.‬

118
00:14:09,640 --> 00:14:10,641
‫ألم يرافقك العجوز؟‬

119
00:14:11,183 --> 00:14:13,227
‫ماذا حدث؟ هل كسر فخذه أو ما شابه؟‬

120
00:14:13,310 --> 00:14:14,562
‫تغيبه غريب، أليس كذلك؟‬

121
00:14:14,645 --> 00:14:17,773
‫لا، لقد افترقنا.‬

122
00:14:17,856 --> 00:14:20,526
‫أجل، اختلفت وجهات نظرنا،‬
‫لذا....‬

123
00:14:20,609 --> 00:14:22,444
‫لا بد أنك تفهم كيف تحدث تلك الأمور.‬

124
00:14:35,291 --> 00:14:36,834
‫إنها مثيرة للاهتمام.‬

125
00:14:37,877 --> 00:14:39,461
‫أجل. هل أعجبتك؟‬

126
00:14:40,504 --> 00:14:42,548
‫- هل يمكنني إلقاء نظرة؟‬
‫- تفضل.‬

127
00:14:42,631 --> 00:14:45,301
‫اركب السيارة وتفقدها.‬

128
00:14:55,019 --> 00:14:56,604
‫- إنها مثيرة للإعجاب.‬
‫- شكراً.‬

129
00:14:56,687 --> 00:14:58,856
‫ادخل وتحسس المقاعد الجلدية.‬

130
00:14:59,982 --> 00:15:02,276
‫أجل، إنها "إيتش 2".‬

131
00:15:02,359 --> 00:15:03,777
‫أحدث ما أنتجته الشركة.‬

132
00:15:03,861 --> 00:15:07,531
‫إنها أضيق من سابقتها "إيتش 1"،‬
‫لكنها أطول وأعلى.‬

133
00:15:07,615 --> 00:15:11,827
‫أجل، إنها جميلة.‬
‫محرك بثماني اسطوانات و325 حصان.‬

134
00:15:11,911 --> 00:15:16,457
‫تحتوي على تحكم بالحرارة لثلاث مقاعد،‬
‫فلو رافقتك فتاة بزي سباحة من قطعتين،‬

135
00:15:16,540 --> 00:15:19,960
‫وأخرى ترتدي كنزة بقلنسوة،‬
‫ستشعر كلتاهما بالارتياح.‬

136
00:15:20,044 --> 00:15:22,713
‫ستقود هذه السيارة الرياضية‬
‫ومعك فتاتان.‬

137
00:15:22,796 --> 00:15:26,342
‫- وستشعر بالارتياح؟‬
‫- أجل.‬

138
00:15:26,884 --> 00:15:28,385
‫سأعد النقود بسرعة.‬

139
00:15:28,844 --> 00:15:31,263
‫خذ وقتك وتأكد من أن المبلغ كامل.‬

140
00:15:39,229 --> 00:15:40,481
‫ولاية "نيومكسيكو"‬

141
00:15:40,564 --> 00:15:42,983
‫رخصة السيارة‬

142
00:15:44,109 --> 00:15:47,863
‫حسناً، كل شيء على ما يرام.‬

143
00:15:49,531 --> 00:15:51,533
‫مثل السابق.‬

144
00:15:51,617 --> 00:15:53,494
‫ما زالت بختم المصنع.‬

145
00:15:53,577 --> 00:15:56,163
‫وكالمعتاد، يمكنك عدها.‬

146
00:15:56,747 --> 00:15:57,748
‫إنني أثق بك.‬

147
00:15:58,290 --> 00:16:00,417
‫رائع، شكراً.‬

148
00:16:02,378 --> 00:16:04,380
‫سأراك في المرة القادمة.‬

149
00:16:50,509 --> 00:16:53,303
‫مرحباً.‬
‫أجل.‬

150
00:16:54,179 --> 00:16:56,056
‫لا، آسف.‬

151
00:16:56,598 --> 00:17:01,311
‫أجل، أنا "جيمس ماكغيل"،‬
‫لكنني لم أعد محامياً، لذا....‬

152
00:17:01,395 --> 00:17:03,981
‫هذا صحيح، لست محامياً. إلى اللقاء.‬

153
00:17:08,402 --> 00:17:10,738
‫أهكذا تكون أزمة منتصف العمر؟‬

154
00:17:11,530 --> 00:17:13,240
‫ليست أزمة منتصف العمر.‬

155
00:17:13,323 --> 00:17:15,701
‫إنه وضوح الرؤية. وضوح منتصف العمر.‬

156
00:17:15,784 --> 00:17:17,286
‫وضوح؟‬

157
00:17:18,287 --> 00:17:22,624
‫اشرح لي بوضوح سبب رفضك‬
‫لأفضل فرصة عمل في حياتك.‬

158
00:17:24,960 --> 00:17:27,087
‫انزلي إلى المسبح وسأخبرك.‬

159
00:17:27,171 --> 00:17:30,841
‫- أنزل إلى المسبح؟‬
‫- أجل، هيا.‬

160
00:17:30,924 --> 00:17:34,553
‫ادخلي متجر الهدايا واشتري زي سباحة.‬
‫اشتري زي سباحة بسيطاً من قطعة واحدة.‬

161
00:17:34,636 --> 00:17:37,431
‫الماء رائع، درجة حرارته 28 مئوية.‬

162
00:17:37,514 --> 00:17:40,184
‫يمكنك أن تطلبي شراباً،‬
‫وصلصة السلطعون هذه شهية.‬

163
00:17:40,267 --> 00:17:43,353
‫- لم تتصرف بهذه الطريقة؟‬
‫- لا أتصرف بأية طريقة.‬

164
00:17:43,437 --> 00:17:46,690
‫لكنني قررت أخيراً أن أتصرف بطبيعتي.‬

165
00:17:47,441 --> 00:17:50,778
‫هل أنت بخير يا سيد "كمستن"؟‬
‫هل تريد شراباً آخر؟‬

166
00:17:51,779 --> 00:17:53,781
‫يكفيني ما لدي.‬

167
00:17:56,617 --> 00:17:58,869
‫اسمع يا سيد "كمستن".‬

168
00:17:58,952 --> 00:18:02,873
‫إن كنت تريد التحدث فستجدني في الحانة.‬
‫ولن أبقى هناك طويلاً.‬

169
00:18:07,669 --> 00:18:10,631
‫"رولاندو"، أريد الفاتورة.‬

170
00:18:12,716 --> 00:18:16,095
‫ماذا تقصد بأنك ستترك القانون؟‬

171
00:18:16,178 --> 00:18:18,097
‫سأتركه، بهذه البساطة.‬

172
00:18:18,180 --> 00:18:20,766
‫شكراً على الشرح يا "جيمي".‬

173
00:18:20,849 --> 00:18:22,893
‫- فقد أصبح كل شيء واضحاً.‬
‫- من فضلك.‬

174
00:18:22,976 --> 00:18:25,479
‫أهذا خطأ طباعي؟‬
‫لا بد أنه كذلك، صحيح؟‬

175
00:18:25,562 --> 00:18:26,980
‫- شراب "زافيرو أنييهو"؟‬
‫- أجل.‬

176
00:18:27,064 --> 00:18:31,693
‫- في الواقع هذا سعره، صدق أو لا تصدق.‬
‫- يا للهول، كأس تكيلا بخمسين دولار؟‬

177
00:18:31,777 --> 00:18:33,946
‫- هل تستحق؟‬
‫- على ما يبدو.‬

178
00:18:34,029 --> 00:18:35,781
‫إنه اختيار شخصي.‬

179
00:18:36,490 --> 00:18:40,953
‫لن أموت بدون أن أتذوق كأس التكيلا‬
‫التي تباع بـ50 دولار، لذا أريد كأسين.‬

180
00:18:41,036 --> 00:18:43,747
‫أريد كأسين بدون إضافات،‬
‫وأضف الفاتورة إلى الغرفة.‬

181
00:18:43,831 --> 00:18:46,792
‫لا، لا تضفها. نحن....‬

182
00:18:47,584 --> 00:18:49,294
‫سأدفع.‬

183
00:18:49,378 --> 00:18:51,880
‫سيأخذ كأساً من منتجكم المتميز.‬

184
00:18:51,964 --> 00:18:54,049
‫وسآخذ أنا كأساً من النبيذ الأحمر.‬

185
00:18:54,133 --> 00:18:56,802
‫لدينا نبيذ "كابارنيه" و"بينو" و"سيراه".‬

186
00:18:57,094 --> 00:18:59,054
‫لا يهم، دع الاختيار للساقي.‬

187
00:18:59,138 --> 00:19:01,974
‫- أي شيء يحتوي على كحول.‬
‫- كما تشائين.‬

188
00:19:06,562 --> 00:19:08,188
‫"جيمي".‬

189
00:19:08,856 --> 00:19:10,440
‫هل حدث شيء في "سيسيرو"؟‬

190
00:19:10,524 --> 00:19:12,276
‫لم تفترضين أن شيئاً قد حدث هناك؟‬

191
00:19:12,359 --> 00:19:15,863
‫لأنني حين حدثتك عن عرض "ديفيس ومين"‬
‫كنت متحمساً لقبول الوظيفة.‬

192
00:19:15,946 --> 00:19:18,574
‫أما الآن فقد عدت وتريد ترك المحاماة فجأة؟‬

193
00:19:18,657 --> 00:19:21,243
‫وتغش الفنادق لتتهرب من دفع ثمن‬
‫الخمور الباهظة.‬

194
00:19:21,326 --> 00:19:23,245
‫وتضع خاتماً غريباً في خنصرك.‬

195
00:19:23,328 --> 00:19:25,497
‫هل أصبحت من رجال المافيا؟‬

196
00:19:27,916 --> 00:19:30,419
‫وتسألني إن كان لنا مستقبل معاً.‬

197
00:19:31,086 --> 00:19:34,256
‫ما سبب هذا السؤال؟‬

198
00:19:34,631 --> 00:19:37,009
‫لا أعرف، كنت....‬

199
00:19:37,885 --> 00:19:40,387
‫لا علاقة لـ"سيسيرو" بهذا القرار.‬

200
00:19:40,846 --> 00:19:43,307
‫إنها حياتي بأكملها.‬

201
00:19:43,390 --> 00:19:46,018
‫دخول "تشاك" إلى حياتي‬
‫دفعني إلى المجيء إلى "ألباكيركي".‬

202
00:19:46,101 --> 00:19:50,230
‫منذ مجيئي، وأنا لا أفعل شيئاً‬
‫سوى محاولة إرضاء "تشاك".‬

203
00:19:50,314 --> 00:19:52,774
‫أبذل المستحيل من أجل إرضاء "تشاك".‬

204
00:19:52,858 --> 00:19:56,320
‫يدور كل شيء حول "تشاك".‬
‫لقد اكتفيت.‬

205
00:19:56,820 --> 00:19:59,907
‫أليس تركك للمحاماة هو ما يريده "تشاك"؟‬

206
00:19:59,990 --> 00:20:03,202
‫من يبالي؟ هذا القرار لي أنا.‬

207
00:20:03,285 --> 00:20:05,871
‫دخلت مجال المحاماة للأسباب الخاطئة.‬

208
00:20:05,954 --> 00:20:07,539
‫إنني أحاول الوثوق بحدسي.‬

209
00:20:07,623 --> 00:20:11,001
‫أعتقد أن مواهبي ستكون مستغلة‬
‫بشكل أفضل في مكان آخر.‬

210
00:20:11,084 --> 00:20:13,879
‫أين؟‬
‫وأنت تطفو في مسبح لا تملكه؟‬

211
00:20:16,298 --> 00:20:18,467
‫"جيمي"، أنت محام رائع.‬

212
00:20:18,550 --> 00:20:20,052
‫لم تتخلى عن ذلك؟‬

213
00:20:20,135 --> 00:20:22,387
‫لا أنكر استمتاعي ببعض جوانب هذا العمل.‬

214
00:20:22,471 --> 00:20:25,682
‫لكن الأمور التي أحببتها،‬
‫مثل إقناع الناس واكتساب ثقتهم،‬

215
00:20:25,766 --> 00:20:28,101
‫فإن القيام بها لا يتطلب أن أكون محامياً.‬

216
00:20:28,185 --> 00:20:31,313
‫كما أن الناس يصفونني كما يرونني...‬

217
00:20:31,396 --> 00:20:33,607
‫- وهم لا يرونني كمحام.‬
‫- حسناً.‬

218
00:20:34,983 --> 00:20:36,860
‫- تفضلا.‬
‫- شكراً.‬

219
00:20:36,944 --> 00:20:39,529
‫أخبراني إن أردتما شيئاً آخر.‬

220
00:20:39,613 --> 00:20:41,531
‫- "بوبي"، كيف حالك يا أخي؟‬
‫- شكراً لك.‬

221
00:20:43,242 --> 00:20:44,826
‫بيع مكشوف.‬

222
00:20:45,327 --> 00:20:46,536
‫بيع مكشوف.‬

223
00:20:47,454 --> 00:20:48,914
‫بيع مكشوف. قم ببيع ذلك السهم.‬

224
00:20:48,997 --> 00:20:52,834
‫هذا السهم عديم الفائدة، لن يثمر شيئاً.‬

225
00:20:52,918 --> 00:20:55,087
‫وهذا السهم أسوأ.‬
‫من يزكي لك هذه الأسهم؟‬

226
00:20:55,170 --> 00:20:56,713
‫أسدني صنيعاً. خذ وسادة...‬

227
00:20:56,797 --> 00:21:00,300
‫واخنق بها هذا السهم‬
‫حتى تسمع أنفاسه الأخيرة.‬

228
00:21:00,384 --> 00:21:02,302
‫حسناً، وبعد؟‬

229
00:21:02,386 --> 00:21:04,846
‫إن لم تكن محامياً، فماذا ستكون؟‬

230
00:21:05,347 --> 00:21:08,392
‫هل ستهيم على وجهك وتنتظر‬
‫ما يأتيك من أموال تعويض "ساندبايبر"؟‬

231
00:21:08,475 --> 00:21:13,188
‫- قد يستغرق ذلك أعواماً.‬
‫- "ساندبايبر" لا تأثير لها على قراري.‬

232
00:21:13,689 --> 00:21:16,775
‫حسناً، ما الخطة إذن؟‬

233
00:21:16,858 --> 00:21:19,361
‫- أن أكون منفتحاً لكل الفرص.‬
‫- أي لا توجد لديك خطة.‬

234
00:21:19,444 --> 00:21:22,864
‫هل ستجوب الأرض؟ مثل "جولز"‬
‫في نهاية فيلم "بالب فيكشن"؟‬

235
00:21:22,948 --> 00:21:27,077
‫كل ما تقدمه لي الدنيا،‬
‫أي فرصة تطل برأسها...‬

236
00:21:27,160 --> 00:21:29,246
‫- سأغتنمها.‬
‫- أي فرصة؟‬

237
00:21:29,329 --> 00:21:32,040
‫- أجل.‬
‫- ألم يكن مكتب "ديفيس ومين" فرصة؟‬

238
00:21:32,124 --> 00:21:34,835
‫إنها فرصة رائعة، وأنت تتخلى عنها.‬

239
00:21:36,420 --> 00:21:37,963
‫اسمع...‬

240
00:21:38,046 --> 00:21:41,049
‫ألا يجدر بك أن تجرب الوظيفة‬
‫على الأقل قبل أن ترفضها؟‬

241
00:21:41,133 --> 00:21:43,260
‫وأهدر وقت الجميع، حتى وقتي؟‬

242
00:21:43,343 --> 00:21:45,554
‫"كيم"، أنا ممتن لاهتمامك،‬

243
00:21:45,637 --> 00:21:47,723
‫لكن هذه الفرصة ليست لي.‬
‫لا أريدها.‬

244
00:21:47,806 --> 00:21:50,767
‫"جيمي"، هل تتذكر كم طالت دراستك‬
‫لاختبار النقابة؟‬

245
00:21:50,851 --> 00:21:52,686
‫كم بذلت من جهد؟‬

246
00:21:52,769 --> 00:21:55,188
‫هل ستهدر كل هذا الجهد؟‬

247
00:21:55,272 --> 00:21:57,983
‫هذه مغالطة التكلفة الغارقة.‬

248
00:21:58,066 --> 00:22:00,819
‫- ماذا؟‬
‫- مغالطة التكلفة الغارقة.‬

249
00:22:00,902 --> 00:22:03,697
‫هذا ما يفعله المقامرون،‬
‫يقامرون بنقودهم لتعويض الخسارة،‬

250
00:22:03,780 --> 00:22:05,866
‫ظناً منهم أنهم يستطيعون تغيير حظهم.‬

251
00:22:05,949 --> 00:22:08,327
‫كأن تقولي، "أنفقت كل هذا المال بالفعل.‬

252
00:22:08,410 --> 00:22:10,704
‫أو كل هذا الوقت، ويجب أن أستمر!"‬

253
00:22:10,787 --> 00:22:13,623
‫لا، لا توجد مكافأة في نهاية هذه اللعبة.‬

254
00:22:13,707 --> 00:22:15,542
‫أنت ترتكب خطأ.‬

255
00:22:16,376 --> 00:22:17,919
‫أعرف أنك ترتكب خطأ.‬

256
00:22:18,003 --> 00:22:21,131
‫كنت أفعل الصواب طوال تلك السنين،‬
‫وإلام أوصلني؟‬

257
00:22:21,214 --> 00:22:22,799
‫- لا شيء.‬
‫- آسفة، لا...‬

258
00:22:29,806 --> 00:22:33,018
‫- لا أفهم.‬
‫- هذا ما يناسبني.‬

259
00:22:34,478 --> 00:22:37,647
‫إنها رديئة. رديئة للغاية.‬

260
00:22:37,731 --> 00:22:40,358
‫سوق المال للحمقى.‬
‫من يحتاج إلى تلك المضايقات؟‬

261
00:22:40,442 --> 00:22:42,819
‫لست مضطراً إلى التداول هناك.‬

262
00:22:43,361 --> 00:22:46,782
‫أستطيع الجلوس فوق المرحاض وتأسيس بورصة‬
‫بالملايين من خلال حاسوبي النقال.‬

263
00:22:46,865 --> 00:22:49,576
‫سأصبح مثل "ميداس"، أجلس فوق عرشي‬
‫ويخرج الذهب من مؤخرتي.‬

264
00:22:49,659 --> 00:22:53,080
‫لهذا يتمنى "سبيغلمان" و"ديتش" شراء‬
‫شركتي. لأنني صانع للأرباح.‬

265
00:22:54,081 --> 00:22:55,916
‫بالطبع أتذكر. من ينسى ذلك؟‬

266
00:22:55,999 --> 00:22:58,794
‫كان ذلك البغيض غاضباً‬
‫مثل أهالي الأقليات المقموعة.‬

267
00:22:58,877 --> 00:23:02,547
‫لا ينسى الناس أبداً من يتعامل معهم‬
‫بطريقة بغيضة.‬

268
00:23:03,423 --> 00:23:05,133
‫حديث رائع يا أخي.‬

269
00:23:05,217 --> 00:23:07,010
‫إلى المرة القادمة.‬

270
00:23:07,094 --> 00:23:09,179
‫تعالي معي.‬

271
00:23:09,262 --> 00:23:11,848
‫- ماذا؟‬
‫- تعالي فحسب. ثقي بي.‬

272
00:23:11,932 --> 00:23:13,767
‫ماذا ستفعل؟‬

273
00:23:13,850 --> 00:23:17,354
‫هل تريدين فهم ما أعنيه؟‬
‫اتبعيني.‬

274
00:23:26,738 --> 00:23:29,825
‫اسمع يا رجل،‬
‫هل لك أن تفصل في رهان بيننا؟‬

275
00:23:29,908 --> 00:23:31,618
‫- ماذا تريد؟‬
‫- آسف...‬

276
00:23:31,701 --> 00:23:35,122
‫لا أريدك أن تتصور أنني كنت أتنصت،‬
‫لكنني سمعت حديثك عرضاً.‬

277
00:23:35,205 --> 00:23:37,249
‫سمعناك تتحدث عن الأسهم.‬

278
00:23:39,292 --> 00:23:40,460
‫أجل، لهذا نسألك...‬

279
00:23:40,544 --> 00:23:44,381
‫إن كان بوسعك تسوية جدال‬
‫بيني وبين أختي.‬

280
00:23:44,464 --> 00:23:47,384
‫- لا يصح أن نزعج...‬
‫- لا أتطفل هكذا عادة، صحيح؟‬

281
00:23:47,467 --> 00:23:51,179
‫لكننا نحتاج إلى خبير.‬
‫يبدو أن هذا الرجل خبير بمجاله.‬

282
00:23:52,973 --> 00:23:56,393
‫- أجل، تفضل.‬
‫- حسناً، هذا سؤالنا.‬

283
00:23:56,476 --> 00:23:59,729
‫هل يوجد في البورصة حد مالي...‬

284
00:23:59,813 --> 00:24:02,732
‫لما يسمح للفرد باستثماره؟‬

285
00:24:03,525 --> 00:24:04,985
‫حد؟‬

286
00:24:05,902 --> 00:24:07,529
‫لا، لا يوجد حد.‬

287
00:24:07,612 --> 00:24:10,115
‫كنت واثقاً! حتى إن كان إرثاً؟‬

288
00:24:10,198 --> 00:24:12,742
‫أقصد ضرائب الإرث وما إلى ذلك؟‬

289
00:24:12,826 --> 00:24:15,829
‫- لا، كل المصادر سواء.‬
‫- هذا رائع.‬

290
00:24:15,912 --> 00:24:17,873
‫شكراً يا صديقي. أرأيت؟‬
‫لا يوجد حد.‬

291
00:24:17,956 --> 00:24:21,501
‫أخبرتك بأننا نستطيع استثمار‬
‫كل ما معنا، كما أنها خطوة ذكية أيضاً.‬

292
00:24:21,585 --> 00:24:24,004
‫هل نودع كل المال في المصرف؟‬
‫لا.‬

293
00:24:24,087 --> 00:24:28,717
‫أجل، يمكنكما استثمار كل نقودكما،‬
‫لكن احرصا على التنوع.‬

294
00:24:28,800 --> 00:24:31,344
‫أجل، التنوع.‬

295
00:24:31,428 --> 00:24:34,514
‫يجب أن...‬
‫مهلاً!‬

296
00:24:34,598 --> 00:24:36,266
‫ماذا تقصد بالتنوع؟‬

297
00:24:36,349 --> 00:24:41,021
‫التنوع يمثل له بالقول،‬
‫"لا تضع كل البيض في سلة واحدة".‬

298
00:24:41,104 --> 00:24:44,649
‫- إنه نفس المبدأ.‬
‫- هذا منطقي تماماً. شكراً.‬

299
00:24:44,733 --> 00:24:47,652
‫لو كنت أعرف المبلغ الذي تتحدث عنه،‬
‫تقريباً...‬

300
00:24:47,736 --> 00:24:50,655
‫لأعطيتك مثالاً على التنوع الذكي.‬

301
00:24:51,573 --> 00:24:53,200
‫أجل.‬

302
00:24:54,993 --> 00:24:57,913
‫توفي أحد أعمامنا مؤخراً...‬

303
00:24:57,996 --> 00:25:04,211
‫وترك لنا قرابة 1.4 مليون دولار.‬

304
00:25:04,294 --> 00:25:08,298
‫ولا أريد أن أكون جشعاً، لكنني أعتقد‬
‫أننا لو تمكنا من استثمارها بحذق الآن...‬

305
00:25:08,381 --> 00:25:10,091
‫فقد يزيد هذا المبلغ ضعفاً أو ثلاثة أمثال.‬

306
00:25:10,175 --> 00:25:13,637
‫أو حتى ما يصل إلى أربعة‬
‫أمثال الإرث، أليس كذلك؟‬

307
00:25:13,720 --> 00:25:15,764
‫هل تريدان رأيي؟‬

308
00:25:15,847 --> 00:25:17,933
‫الثراء يتطلب الجرأة.‬

309
00:25:18,016 --> 00:25:21,061
‫إن كان لديكما الوقت الكافي لتناول شراب معي‬
‫فسأعطيكما استشارة سريعة.‬

310
00:25:21,144 --> 00:25:24,689
‫لا بأس، سنبدأ عملية الاستثمار بنفسنا‬
‫من خلال أحد مواقع السماسرة.‬

311
00:25:24,773 --> 00:25:28,985
‫سنختار شركة تقليدية،‬
‫مثل "بلو تشيب" للأسهم المالية.‬

312
00:25:29,069 --> 00:25:31,404
‫بالتأكيد.‬
‫يمكنكما القيام بذلك وحدكما.‬

313
00:25:31,488 --> 00:25:32,906
‫استعينا بالشركات المجربة.‬

314
00:25:32,989 --> 00:25:36,701
‫ورغم الحذر، قد ينتهي الحال بكما‬
‫إلى مشروع خاسر.‬

315
00:25:36,785 --> 00:25:38,495
‫أو سمسار محتال.‬

316
00:25:38,787 --> 00:25:42,374
‫كانت كل المشروعات‬
‫مبشرة قبل دخولها. لكنها....‬

317
00:25:42,457 --> 00:25:45,293
‫- انتهت بخسارة.‬
‫- أجل.‬

318
00:25:45,377 --> 00:25:46,586
‫كيف نعرف إذن؟‬

319
00:25:46,670 --> 00:25:49,923
‫هنا يأتي دور شخص مثلي.‬

320
00:25:50,006 --> 00:25:53,885
‫تاريخي مشرف كمدير مالي للثروات. أقوم‬
‫بمجازفات كبيرة وفقاً لحسابات دقيقة،‬

321
00:25:53,969 --> 00:25:57,305
‫لأنني أريد دائماً تحقيق الربح،‬
‫وهذا ما أفعله.‬

322
00:25:57,389 --> 00:26:00,308
‫- أنا بمثابة آلة لطبع النقود.‬
‫- هذا مبشر.‬

323
00:26:00,725 --> 00:26:02,894
‫آلة لطبع النقود.‬

324
00:26:03,311 --> 00:26:07,607
‫اسمعا، توجد هناك زاوية للجلوس ستوفر‬
‫لنا بعض الخصوصية. يمكننا التحدث.‬

325
00:26:07,691 --> 00:26:11,111
‫بدون التزامات، يمكننا مناقشة الأمر.‬

326
00:26:11,194 --> 00:26:13,280
‫- أجل، لا مانع.‬
‫- اتفقنا؟‬

327
00:26:13,738 --> 00:26:15,657
‫ما رأيك يا أختاه؟‬

328
00:26:15,740 --> 00:26:17,701
‫هل يمكننا التحدث فحسب؟‬

329
00:26:20,954 --> 00:26:23,665
‫لنناقش المسألة ونتأملها قليلاً.‬

330
00:26:23,748 --> 00:26:27,043
‫- أدعى "كين"، بالمناسبة.‬
‫- أنا "فيكتور"، بحرف الـ"كاي".‬

331
00:26:27,127 --> 00:26:29,421
‫رائع، "فيكتور" بحرف الـ"كاي".‬

332
00:26:29,796 --> 00:26:32,173
‫ومن هذه السيدة الجميلة؟‬

333
00:26:34,301 --> 00:26:36,845
‫أنا "جيزيل".‬

334
00:26:36,928 --> 00:26:39,264
‫- "جيزيل سانت كلير".‬
‫- رائع.‬

335
00:26:40,348 --> 00:26:43,893
‫تفضلي بالجلوس. لن أؤذيك.‬

336
00:26:45,103 --> 00:26:48,606
‫"فيكتور" بحرف الـ"كاي" و"جيزيل"،‬
‫اسمان غير مألوفين.‬

337
00:26:48,690 --> 00:26:52,277
‫- إنهما هولنديان.‬
‫- تحديداً من الـ"بوير".‬

338
00:26:52,360 --> 00:26:55,071
‫عائلة والدنا من "جنوب أفريقيا"...‬

339
00:26:55,155 --> 00:26:58,158
‫حيث توفي عمنا "همفري".‬

340
00:26:58,616 --> 00:27:02,412
‫نساء "جنوب أفريقيا" جميلات.‬
‫مثل "شارليز ثيرون".‬

341
00:27:02,829 --> 00:27:06,082
‫ومثلك.‬

342
00:27:06,166 --> 00:27:08,501
‫لم أذهب إلى هناك،‬
‫لكنني أتمنى زيارتها ذات يوم.‬

343
00:27:08,585 --> 00:27:10,545
‫اسمعا، حين أنتهي من العمل معكما...‬

344
00:27:10,628 --> 00:27:13,673
‫- قد تذهبان بطائرتكم الخاصة.‬
‫- رائع.‬

345
00:27:13,757 --> 00:27:16,217
‫معذرة. لقد انتقلنا للجلوس هنا.‬

346
00:27:16,301 --> 00:27:18,511
‫نريد قائمة المشروبات لو سمحت.‬

347
00:27:18,595 --> 00:27:20,305
‫أخبرني، هل تحب التكيلا؟‬

348
00:27:20,930 --> 00:27:23,350
‫أجل. هل تريد تناولها؟‬

349
00:27:24,434 --> 00:27:26,394
‫هل تذوقت "زافيرو أنييهو" من قبل؟‬

350
00:27:26,478 --> 00:27:30,065
‫لا، لم أتذوقها، لكنني مستعد لأي شيء.‬
‫أريد 3 طلبات مما ذكرته هي الآن.‬

351
00:27:30,148 --> 00:27:32,192
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

352
00:27:32,817 --> 00:27:34,027
‫الأسهم والبورصة، استثمار عظيم.‬

353
00:27:34,110 --> 00:27:36,780
‫وأنتما تختاران الوقت المناسب للبدء.‬

354
00:27:37,405 --> 00:27:39,324
‫لمَ تصغي إليه؟ إنه أحمق.‬

355
00:27:39,616 --> 00:27:42,660
‫يتحدث عن سياراته. يتحدث عن....‬

356
00:27:43,370 --> 00:27:46,247
‫- كم سيارة كان يملك؟‬
‫- لا أعرف....‬

357
00:27:48,458 --> 00:27:50,877
‫- هذا منطقي.‬
‫- أحسنت يا "كين".‬

358
00:27:50,960 --> 00:27:52,337
‫أجل.‬

359
00:27:52,420 --> 00:27:55,465
‫مع تحيات الساقي.‬
‫أرسلها إليك كتذكار.‬

360
00:27:55,548 --> 00:27:58,510
‫- يا إلهي، هل شربنا الزجاجة كاملة؟‬
‫- ليس بعد.‬

361
00:27:58,593 --> 00:28:00,178
‫ها هي. نخبكما.‬

362
00:28:00,261 --> 00:28:02,389
‫أعتقد أننا سنكتفي ونطلب الفاتورة.‬

363
00:28:08,311 --> 00:28:11,147
‫لا، صدقاني، إنه التصرف الذكي.‬

364
00:28:11,523 --> 00:28:13,983
‫حسناً، لكن لتوضيح الأمور...‬

365
00:28:14,067 --> 00:28:16,736
‫ستأخذ النقود مباشرة من حسابنا،‬

366
00:28:16,820 --> 00:28:18,488
‫- وتستثمرها‬
‫- في أسهم متنوعة.‬

367
00:28:18,571 --> 00:28:22,033
‫في أسهم متنوعة.‬
‫وكل الحصص والأرباح...‬

368
00:28:22,117 --> 00:28:25,703
‫وكل ريع تجلبه سيعود إلى حسابنا.‬

369
00:28:26,037 --> 00:28:29,958
‫بالتأكيد. ستحصلان على كشف حساب‬
‫يبين معدل نمو نقودكما.‬

370
00:28:30,041 --> 00:28:33,837
‫- وأكبر مصدر للمكاسب طوال الشهر.‬
‫- "كين"، يا صديقي.‬

371
00:28:34,254 --> 00:28:36,339
‫لنوقع العقد.‬

372
00:28:37,215 --> 00:28:38,383
‫رائع.‬

373
00:28:38,466 --> 00:28:41,219
‫وقع هنا يا "فيكتور" بحرف الـ"كاي".‬
‫ثم ستوقعين يا "جيزيل".‬

374
00:28:41,302 --> 00:28:42,595
‫يا للإثارة!‬

375
00:28:42,679 --> 00:28:44,723
‫- سررت بمقابلتكما.‬
‫- سأدفع الفاتورة.‬

376
00:28:44,806 --> 00:28:47,100
‫- لن أسمح لك.‬
‫- مهلاً، ماذا؟ "كين".‬

377
00:28:47,183 --> 00:28:50,311
‫- أنت رائع. شكراً.‬
‫- لا عليك.‬

378
00:28:50,395 --> 00:28:52,439
‫سيكون أفضل قرار تتخذانه.‬

379
00:28:52,522 --> 00:28:54,107
‫سنتركك لأعمالك.‬

380
00:28:54,190 --> 00:28:57,444
‫- أجل.‬
‫- مهلاً، هذه...‬

381
00:28:57,944 --> 00:29:00,488
‫هذه نسختكما.‬
‫عليها كل بيانات الاتصال بي.‬

382
00:29:00,572 --> 00:29:04,242
‫اتصلا بي في أي وقت إن كانت‬
‫لديكما أسئلة، أو أي شيء على الإطلاق.‬

383
00:29:04,784 --> 00:29:06,661
‫- "كين".‬
‫- إلى اللقاء.‬

384
00:29:06,745 --> 00:29:07,871
‫اتصلا بي.‬

385
00:29:07,954 --> 00:29:09,956
‫- إلى اللقاء.‬
‫- بالتأكيد سنتصل بك.‬

386
00:29:15,295 --> 00:29:17,964
‫غير معقول!‬

387
00:29:30,852 --> 00:29:32,520
‫مهلاً.‬

388
00:29:33,980 --> 00:29:35,523
‫ما هذا؟‬

389
00:29:35,899 --> 00:29:38,568
‫- أهذا الرقم صحيح؟‬
‫- أجل يا سيدي، إنه صحيح.‬

390
00:29:43,782 --> 00:29:45,074
‫أسرعي!‬

391
00:29:47,285 --> 00:29:48,787
‫"زافيرو أنييهو"!‬

392
00:29:48,870 --> 00:29:51,623
‫اصمت. سيخرج.‬

393
00:29:51,706 --> 00:29:55,502
‫- كارثة، لم أقرأ الكتابة الرفيعة.‬
‫- مهلاً!‬

394
00:29:55,585 --> 00:29:57,337
‫رائع!‬

395
00:29:59,088 --> 00:30:02,008
‫- يا للهول!‬
‫- لا أستطيع...‬

396
00:30:44,676 --> 00:30:46,302
‫هلا تعطينني إياها حين تنتهين؟‬

397
00:30:47,428 --> 00:30:49,556
‫- لا؟‬
‫- هذا مقزز.‬

398
00:30:50,306 --> 00:30:52,851
‫لم تقولين إنه مقزز؟‬
‫لقد اختلطت جراثيمنا بالفعل.‬

399
00:30:52,934 --> 00:30:55,186
‫هذه فرشاة أسناني، الأمر مختلف.‬

400
00:30:56,229 --> 00:30:59,357
‫- أين الاختلاف؟‬
‫- هناك اختلاف.‬

401
00:30:59,440 --> 00:31:03,736
‫لأن اللثة تنزف وتصاب بقروح البرد.‬

402
00:31:04,070 --> 00:31:06,322
‫ويدخل فيها الطعام وأشياء غريبة...‬

403
00:31:06,406 --> 00:31:07,866
‫- هيا.‬
‫- ماذا؟ لا!‬

404
00:31:07,949 --> 00:31:10,118
‫- هيا، سأستخدمها الآن.‬
‫- لا شأن لي.‬

405
00:31:10,201 --> 00:31:12,620
‫- أريد تنظيف أسناني.‬
‫- ليست لدي فرشاة إضافية. آسفة.‬

406
00:31:12,704 --> 00:31:15,665
‫لا بأس. سأستخدم هذه الأداة.‬

407
00:31:20,378 --> 00:31:22,839
‫- حسناً، لا أمانع في ذلك.‬
‫- أجل، ولا أنا.‬

408
00:31:22,922 --> 00:31:25,174
‫انتظري حتى ترين ما الذي‬
‫سأستخدمه كخيط لأسناني.‬

409
00:31:46,154 --> 00:31:48,031
‫لا تفرطي فيها.‬

410
00:31:48,573 --> 00:31:51,701
‫شكراً يا "فيكتور" بحرف الـ"كاي".‬

411
00:31:53,828 --> 00:31:56,873
‫ألن يكون رائعاً أن نفعل هذا كل ليلة؟‬

412
00:31:57,206 --> 00:31:58,958
‫بلى، سيكون رائعاً.‬

413
00:32:01,836 --> 00:32:05,131
‫لكننا لا نستطيع.‬

414
00:32:07,008 --> 00:32:08,718
‫أعرف. أجل.‬

415
00:32:08,801 --> 00:32:12,722
‫أتمنى فقط لو كنا نستطيع.‬

416
00:32:13,306 --> 00:32:15,099
‫لكنني أعرف أننا لا نستطيع.‬

417
00:32:15,892 --> 00:32:18,603
‫تباً، لا يمكنني التأخر اليوم.‬

418
00:32:20,271 --> 00:32:21,940
‫"هوارد" يوزع التكليفات.‬

419
00:32:22,023 --> 00:32:25,818
‫وآخر من يصل إلى العمل‬
‫قد يكلف بمراجعة الوثائق.‬

420
00:32:30,198 --> 00:32:31,950
‫ألديك مكان تذهب إليه؟‬

421
00:32:32,659 --> 00:32:35,787
‫أجل. لدي مكان.‬

422
00:32:44,045 --> 00:32:45,672
‫هل أنت جاهز؟‬

423
00:32:46,172 --> 00:32:48,174
‫أجل، أنا جاهز.‬

424
00:33:23,209 --> 00:33:26,421
‫"دانييل وارمالد".‬
‫نحن الضابطان "بيكر" و"ساكستون".‬

425
00:33:26,504 --> 00:33:28,881
‫أجل، تفضلا بالدخول.‬

426
00:33:30,341 --> 00:33:32,760
‫تفضلا بالدخول، إنها هنا.‬

427
00:33:33,136 --> 00:33:34,637
‫هل تريان ما فعلوه؟‬

428
00:33:34,721 --> 00:33:36,723
‫أخذوا كل شيء. أخذوها كلها.‬

429
00:33:36,806 --> 00:33:39,434
‫ماذا أخذوا؟‬

430
00:33:39,517 --> 00:33:42,145
‫كنت أملك مجموعة‬
‫من بطاقات البيسبول.‬

431
00:33:42,228 --> 00:33:46,149
‫- مجموعة ضخمة، سرقت كلها.‬
‫- يؤسفني سماع ذلك.‬

432
00:33:46,232 --> 00:33:48,985
‫هل كانت ملكيتك لبطاقات البيسبول‬
‫أمراً معروفاً؟‬

433
00:33:49,068 --> 00:33:50,737
‫لا.‬

434
00:33:50,820 --> 00:33:53,322
‫إذن ألا تشك في شخص كان يريدها؟‬

435
00:33:53,406 --> 00:33:56,284
‫لا.‬
‫لا أعتقد ...‬

436
00:33:56,367 --> 00:34:00,413
‫- كيف دخلوا؟‬
‫- من الباب الخلفي هناك.‬

437
00:34:00,496 --> 00:34:02,623
‫كان مفتوحاً حين عدت لتناول الغداء.‬

438
00:34:02,707 --> 00:34:03,916
‫كان موصداً...‬

439
00:34:04,000 --> 00:34:07,670
‫لكن لا بد أنهم فتحوه عنوة‬
‫أو شيئاً من هذا القبيل.‬

440
00:34:08,295 --> 00:34:10,505
‫في أي وقت حدث ذلك في تقديرك؟‬

441
00:34:10,590 --> 00:34:13,592
‫خرجت إلى العمل في الـ8:15،‬
‫وعدت لتناول الغداء في الـ12:30.‬

442
00:34:13,676 --> 00:34:16,429
‫- واتصلت بكم على الفور.‬
‫- هل سرق شيء آخر؟‬

443
00:34:16,512 --> 00:34:20,433
‫- كمية كبيرة من النقود.‬
‫- كم المبلغ؟‬

444
00:34:21,309 --> 00:34:24,478
‫لا أعرف. لنركز على الأهم.‬

445
00:34:24,562 --> 00:34:27,398
‫لا يهمني سوى بطاقات البيسبول.‬

446
00:34:27,482 --> 00:34:31,944
‫لدي بطاقة "توبس" لـ"ميكي مانتل"‬
‫حين كان مبتدئاً، وهي لا تعوض.‬

447
00:34:32,027 --> 00:34:34,614
‫إنها في حالة ممتازة،‬
‫60 إلى 40 والجهة الخلفية 90 إلى 10.‬

448
00:34:34,697 --> 00:34:35,907
‫وكلها على هذا النحو.‬

449
00:34:35,989 --> 00:34:37,824
‫كل بطاقاتي محفوظة في علب عازلة.‬

450
00:34:37,909 --> 00:34:40,703
‫لكنها إن أخرجت وتعرضت للعوامل البيئية،‬

451
00:34:40,786 --> 00:34:43,081
‫أو طويت، لا قدر الله...‬

452
00:34:43,164 --> 00:34:46,751
‫فستتدهور حالتها بنسبة تسع نقاط‬
‫خلال ثوان.‬

453
00:34:47,001 --> 00:34:51,464
‫أعرف أن الساعات الثمانية والأربعين‬
‫الأولى هي الأهم في مثل هذه التحقيقات.‬

454
00:34:51,547 --> 00:34:56,260
‫لهذا كلما مر الوقت،‬
‫قلت فرصة استعادتها.‬

455
00:34:56,344 --> 00:35:00,389
‫لهذا فإن الوقت حرج.‬

456
00:35:00,473 --> 00:35:03,434
‫سنساعدك قدر استطاعتنا يا سيد "وارمالد".‬

457
00:35:03,518 --> 00:35:04,811
‫حسناً.‬

458
00:35:06,562 --> 00:35:08,523
‫لقد قلبوا المكان رأساً على عقب.‬

459
00:35:08,606 --> 00:35:11,234
‫هل أنت متأكد من أنهم لم يكونوا يبحثون‬
‫عن شيء آخر؟‬

460
00:35:11,984 --> 00:35:14,278
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

461
00:35:14,362 --> 00:35:15,822
‫أتساءل عما يدور في خاطرك فحسب.‬

462
00:35:16,322 --> 00:35:18,074
‫المزيد من بطاقات البيسبول على ما أظن.‬

463
00:35:18,157 --> 00:35:20,743
‫هل تملك بطاقات أخرى‬
‫غير التي كانت محفوظة هنا؟‬

464
00:35:20,827 --> 00:35:22,537
‫أجل، في الخلف. لدي آلاف البطاقات.‬

465
00:35:22,620 --> 00:35:25,748
‫لكن البطاقات التي كانت هنا‬
‫هي الجواهر الحقيقية.‬

466
00:35:25,832 --> 00:35:28,292
‫كلها لكبار اللاعبين.‬

467
00:35:28,376 --> 00:35:30,002
‫فهمت.‬

468
00:35:33,798 --> 00:35:36,008
‫- ما الأمر؟‬
‫- أحاول فهم ما حدث.‬

469
00:35:36,092 --> 00:35:37,301
‫ما الذي تحاول فهمه؟‬

470
00:35:37,385 --> 00:35:41,430
‫أليس من البديهي أن يبحث الجاني‬
‫عن مزيد من بطاقات البيسبول؟‬

471
00:35:41,514 --> 00:35:46,102
‫وربما تعاطى عقار الهلوسة مثلاً‬
‫فجرفته الرغبة في التخريب.‬

472
00:35:46,185 --> 00:35:49,647
‫أجل، ربما كان هذا ما حدث، أجل.‬

473
00:35:50,773 --> 00:35:54,110
‫السيارة طراز "همر" المصفوفة في المدخل‬
‫رائعة. أهي سيارتك؟‬

474
00:35:54,193 --> 00:35:57,530
‫أجل، إنها سيارتي. إنها مستأجرة.‬

475
00:35:58,197 --> 00:36:00,116
‫استأجرتها بسعر ممتاز.‬

476
00:36:01,659 --> 00:36:03,703
‫إنها رائعة.‬

477
00:36:04,287 --> 00:36:07,206
‫يقال إن "أرنولد شوارزنيغر" هو المسؤول‬
‫عن وجود سيارات "همر".‬

478
00:36:07,290 --> 00:36:10,042
‫- لا أعرف كيف، لكن هكذا يقال.‬
‫- حقاً؟‬

479
00:36:12,461 --> 00:36:15,006
‫ما طبيعة عملك يا سيد "وارمالد"؟‬

480
00:36:15,089 --> 00:36:17,049
‫أعمل في تقنية المعلومات.‬

481
00:36:17,133 --> 00:36:19,468
‫في شركة للأدوية.‬

482
00:36:19,552 --> 00:36:22,138
‫رائع، مجال الحاسوب.‬

483
00:36:22,221 --> 00:36:24,265
‫رباه، ليتني دخلت مجال الحاسوب.‬

484
00:36:24,348 --> 00:36:26,142
‫- كنت سأمتلك سيارة طراز "همر".‬
‫- أجل.‬

485
00:36:26,225 --> 00:36:28,477
‫اسمعا، أنا سعيد بإعجابكما بسيارتي.‬

486
00:36:28,561 --> 00:36:33,482
‫لكنني أعتقد أننا قد نسينا الأهم.‬

487
00:36:33,566 --> 00:36:36,903
‫- الأولوية لبطاقات البيسبول.‬
‫- بالطبع.‬

488
00:36:36,986 --> 00:36:41,824
‫أجل، لدي قائمة مفصلة بمجموعتي كلها.‬

489
00:36:41,908 --> 00:36:45,119
‫وهناك علامة بجوار البطاقات‬
‫الأعلى قيمة.‬

490
00:36:45,203 --> 00:36:47,580
‫بالطبع سيحاولون بيعها أولاً.‬

491
00:36:47,914 --> 00:36:50,124
‫لأن قيمتها لا تقدر بمال.‬

492
00:36:50,208 --> 00:36:54,837
‫وبالتالي سترسلان هذه القائمة‬
‫إلى متاجر الرهن وهواة الجمع.‬

493
00:36:54,921 --> 00:36:58,633
‫وستستجوبان كل من ارتكب جريمة مشابهة‬
‫في الماضي.‬

494
00:36:58,716 --> 00:37:01,552
‫المشتبه بهم المعتادون.‬

495
00:37:01,636 --> 00:37:04,513
‫هل أحضر لكما القائمة لتبدآ التحقيق؟‬

496
00:37:04,597 --> 00:37:08,226
‫- أجل، أحضر لنا القائمة.‬
‫- حسناً، سأطبعها.‬

497
00:37:08,309 --> 00:37:10,019
‫بطاقة "هانك آرون" في حالة ممتازة.‬

498
00:37:10,102 --> 00:37:12,563
‫يا إلهي، بطاقة "ديريك جيتر" الموقعة.‬

499
00:37:12,647 --> 00:37:14,148
‫"ويلي مايز".‬

500
00:37:14,565 --> 00:37:18,152
‫يجب أن أتنفس.‬
‫استمر في التنفس. تنفس.‬

501
00:37:18,236 --> 00:37:20,613
‫- حسناً.‬
‫- أعلم.‬

502
00:37:20,905 --> 00:37:22,865
‫تركوا التلفاز.‬

503
00:37:22,949 --> 00:37:25,409
‫- وتركوا الحاسوب.‬
‫- صحيح.‬

504
00:37:34,752 --> 00:37:36,754
‫هناك شيء غريب في هذا المشهد.‬

505
00:39:02,548 --> 00:39:03,883
‫مرحباً، هذا أنا.‬

506
00:39:03,966 --> 00:39:06,010
‫يوم رائع آخر في الجنة.‬

507
00:39:06,093 --> 00:39:07,720
‫أنا في المسبح.‬

508
00:39:08,262 --> 00:39:10,848
‫حسناً، اتصلي بي.‬

509
00:39:25,988 --> 00:39:28,240
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- حبيبتي، هل تناولت الغداء؟‬

510
00:39:28,324 --> 00:39:29,492
‫أجل.‬

511
00:39:30,159 --> 00:39:32,870
‫- أعتقد أن ظهري يحترق.‬
‫- حقاً؟‬

512
00:39:32,953 --> 00:39:36,207
‫- الحظ حليفك. انظر ما معي.‬
‫- رائع.‬

513
00:39:40,044 --> 00:39:42,004
‫- أجل، أصبح ظهرك أحمر اللون.‬
‫- أجل.‬

514
00:39:43,297 --> 00:39:44,507
‫أشعر بالغباء‬

515
00:39:44,590 --> 00:39:47,426
‫أخبرتك ألا تمضي وقتاً طويلاً تحت الشمس‬

516
00:39:47,676 --> 00:39:49,387
‫أنت لا تصغي‬

517
00:39:50,763 --> 00:39:52,306
‫أجل، هذا أنا مرة أخرى.‬

518
00:39:52,390 --> 00:39:56,977
‫اسمعي، بينما أحدثك،‬
‫وعلى بعد أمتار قليلة مني،‬

519
00:39:57,061 --> 00:39:59,688
‫أرى هدف العملية التالية.‬

520
00:39:59,772 --> 00:40:03,609
‫تخيلي "ثيرستون هاول الثالث"‬
‫برفقة "جينجر".‬

521
00:40:03,692 --> 00:40:05,653
‫كل ما يرتديه من تصميم "غوتشي".‬

522
00:40:05,736 --> 00:40:07,530
‫وكأنني عند مستنقع في النهر.‬

523
00:40:07,613 --> 00:40:10,491
‫وأشاهد أكثر أفراد الجاموس الوحشي‬
‫بدانة وبطئاً.‬

524
00:40:10,574 --> 00:40:15,496
‫إذ يعرض لي عنقه،‬
‫وأنا اللبؤة التي تستعد للانقضاض.‬

525
00:40:16,247 --> 00:40:18,791
‫تعالي يا "كيم"، انضمي إلي.‬

526
00:40:18,874 --> 00:40:21,335
‫انضمي إلى قطيع الأسود.‬

527
00:40:24,588 --> 00:40:28,926
‫قلت "لبؤة" لأن الإناث يتولين الصيد.‬

528
00:40:29,760 --> 00:40:31,637
‫أردت تحري الدقة‬
‫فيما يتعلق بفصيلة الأسود،‬

529
00:40:31,720 --> 00:40:35,099
‫بغض النظر عن جنسي،‬
‫على نهج "ناشونال جيوغرافيك".‬

530
00:40:35,182 --> 00:40:36,809
‫على أية حال...‬

531
00:40:36,892 --> 00:40:38,686
‫تعالي.‬

532
00:40:39,061 --> 00:40:40,604
‫إلى اللقاء.‬

533
00:41:23,772 --> 00:41:24,982
‫"سانتا فاي"، "نيومكسيكو".‬

534
00:41:25,065 --> 00:41:28,986
‫أريد رقم مكتب محاماة باسم "ديفيس ومين".‬

535
00:41:29,737 --> 00:41:31,989
‫أجل، أوصليني به.‬

536
00:41:52,343 --> 00:41:55,346
‫"ديفيس ومين"‬

537
00:43:10,629 --> 00:43:14,133
‫هناك عدد من البدائل لسيارة المكتب.‬

538
00:43:14,216 --> 00:43:16,468
‫يمكننا تحديد موعد لتختبر قيادة‬
‫السيارة متى تشاء.‬

539
00:43:16,552 --> 00:43:18,470
‫سيارة الشركة، رائع.‬

540
00:43:18,554 --> 00:43:22,099
‫كما أن خدمة توصيلها إليك متاحة،‬
‫أينما تريد.‬

541
00:43:22,182 --> 00:43:25,936
‫وإن وجدت أنك غير راض عنها،‬
‫فلا بأس من تغييرها.‬

542
00:43:26,020 --> 00:43:28,355
‫هذا في غاية....‬

543
00:43:28,939 --> 00:43:30,357
‫أجل.‬

544
00:43:38,324 --> 00:43:40,576
‫لوحة مثيرة للاهتمام.‬

545
00:43:40,659 --> 00:43:44,371
‫إن لم تتفق مع ذوقك،‬

546
00:43:44,455 --> 00:43:47,625
‫فلدينا مجموعة أعمال فنية‬
‫يمكنك الاختيار من بينها.‬

547
00:43:47,708 --> 00:43:51,170
‫في أي وقت يناسبك،‬
‫أستطيع تجميع بعض العينات لتشاهدها.‬

548
00:43:51,253 --> 00:43:53,505
‫تعجبني هذه الصورة.‬

549
00:43:53,589 --> 00:43:58,260
‫ممتاز. أنا مستعد لمساعدتك‬
‫في أي شيء تحتاجه.‬

550
00:43:58,344 --> 00:44:00,596
‫مستلزمات المكتب أو الاحتياجات الغذائية.‬

551
00:44:00,679 --> 00:44:03,682
‫هل تريد أغذية معينة في البراد؟‬

552
00:44:04,099 --> 00:44:06,018
‫هل تريد جهازاً لزيادة رطوبة الغرفة؟‬

553
00:44:06,101 --> 00:44:09,688
‫- أحياناً ما يشتد الجفاف هنا.‬
‫- متطلباتي بسيطة يا "عمر".‬

554
00:44:09,772 --> 00:44:15,235
‫حسناً. إن احتجت إلى أي شيء،‬
‫فستجدني عند الباب.‬

555
00:44:15,819 --> 00:44:19,698
‫- رائع. إن خطر لي شيء.‬
‫- حسناً.‬

556
00:44:22,034 --> 00:44:23,035
‫هل تظن...؟‬

557
00:44:24,286 --> 00:44:25,871
‫إنني أتأمل هذا المكتب.‬

558
00:44:25,954 --> 00:44:28,582
‫ألدينا بدائل للمكتب؟‬

559
00:44:28,666 --> 00:44:30,042
‫أي طراز تفضل؟‬

560
00:44:31,794 --> 00:44:34,463
‫هل يمكن...؟‬

561
00:44:35,172 --> 00:44:38,509
‫هل يمكننا استبداله بمكتب‬
‫من الخشب الاستوائي الأحمر؟‬

562
00:44:38,592 --> 00:44:40,302
‫مكتب من الخشب الاستوائي الأحمر؟‬

563
00:44:40,386 --> 00:44:43,013
‫بكل سرور. سأطلبه فوراً.‬

564
00:45:17,673 --> 00:45:22,719
‫اتركه يعمل دائماً!‬
‫لا تطفئه!‬

