1
00:00:15,349 --> 00:00:16,683
‫"سيسيليين"‬

2
00:00:16,767 --> 00:00:18,769
‫"ريبيكا بوا"‬

3
00:02:08,503 --> 00:02:09,922
‫- "هوارد".‬
‫- طاب صباحك.‬

4
00:02:10,005 --> 00:02:12,883
‫- طرد لـ"ماكغيل".‬
‫- ماذا جاء بك إلى هنا.‬

5
00:02:12,966 --> 00:02:15,385
‫لم أرك منذ فترة وأردت الاطمئنان عليك.‬

6
00:02:15,469 --> 00:02:16,720
‫هل سمعت صوت موسيقى؟‬

7
00:02:17,387 --> 00:02:21,391
‫لا، لا، كنت فقط...‬
‫دعني أحمل هذا عنك. أجل.‬

8
00:02:27,314 --> 00:02:29,566
‫- تسرني رؤيتك يا "هوارد".‬
‫- وأنا أيضاً.‬

9
00:02:29,650 --> 00:02:32,110
‫كم نفتقدك يا صديقي.‬

10
00:02:32,194 --> 00:02:35,614
‫لا تتصور أنني أضغط عليك.‬

11
00:02:35,948 --> 00:02:40,494
‫أفكر في الذهاب إلى المكتب‬
‫لساعة أو ساعتين الأسبوع القادم.‬

12
00:02:40,577 --> 00:02:45,249
‫- وسنرى كيف تسير الأمور.‬
‫- إن كنت تشعر بارتياح إلى ذلك.‬

13
00:02:45,332 --> 00:02:50,379
‫بالتأكيد نود حضورك معنا.‬
‫نحن نحتاج إلى كل مساعدة ممكنة.‬

14
00:02:51,004 --> 00:02:52,673
‫سأجد يوماً مناسباً...‬

15
00:02:52,756 --> 00:02:54,883
‫وأطلب من "إرنستو" إعلامك‬
‫متى سأحضر.‬

16
00:02:54,967 --> 00:02:56,844
‫فكرة رائعة.‬

17
00:02:59,805 --> 00:03:03,892
‫- كيف حال "إيرني"؟‬
‫- إنه بخير، إجمالاً.‬

18
00:03:03,976 --> 00:03:07,688
‫- ممتاز.‬
‫- هل إجراءات "ساندبايبر" مستمرة؟‬

19
00:03:08,397 --> 00:03:10,190
‫كل شيء يتقدم.‬

20
00:03:11,650 --> 00:03:15,571
‫"ديفيس" و "مين" يبذلاه أقصى جهدهما.‬

21
00:03:15,654 --> 00:03:19,867
‫يجدر بهما ذلك، فهي قضية معقدة.‬

22
00:03:19,950 --> 00:03:23,829
‫- بالتأكيد، لأن رجلين ليسا كافيين.‬
‫- لا.‬

23
00:03:24,371 --> 00:03:26,373
‫هل اتصل "جيمي" بأحدكم؟‬

24
00:03:27,165 --> 00:03:29,626
‫أجل. تحدثت معه.‬

25
00:03:29,918 --> 00:03:31,545
‫كيف حاله؟‬

26
00:03:31,628 --> 00:03:35,299
‫إنه بخير. أحواله جيدة.‬

27
00:03:38,260 --> 00:03:42,472
‫بالمناسبة، لدي خبر.‬

28
00:03:42,973 --> 00:03:45,309
‫إنه يعمل في مكتب "ديفيس" و"مين".‬

29
00:03:47,728 --> 00:03:49,062
‫في أية وظيفة؟‬

30
00:03:52,191 --> 00:03:54,943
‫يعمل كمحام.‬

31
00:04:00,282 --> 00:04:02,618
‫هل قام "كليفورد مين" بتوظيف "جيمي"؟‬

32
00:04:04,745 --> 00:04:09,041
‫لأكون منصفاً، كانت لديه شكوكه،‬
‫لكنه قرر إعطاء "جيمي" فرصة.‬

33
00:04:09,124 --> 00:04:11,293
‫استعان بمحاميه للاتصال بالموكلين...‬

34
00:04:11,376 --> 00:04:14,046
‫لكنهم كلما تحدثوا مع نزلاء دار "ساندبايبر"‬

35
00:04:14,129 --> 00:04:17,216
‫يُذكر اسم "جيمي". أجل.‬

36
00:04:18,591 --> 00:04:20,427
‫- هؤلاء المسنين...‬
‫- يحبونه.‬

37
00:04:20,511 --> 00:04:21,970
‫أجل، يحبونه.‬

38
00:04:23,305 --> 00:04:26,767
‫وأظن أن "كليف" قد رأى أنه من الحكمة‬

39
00:04:26,850 --> 00:04:30,229
‫أن يكون للقضية هذا النوع...‬

40
00:04:30,312 --> 00:04:33,941
‫من الاستمرارية.‬

41
00:04:35,400 --> 00:04:38,904
‫- "جيمي" بارع في التعامل مع الناس.‬
‫- هذا صحيح.‬

42
00:04:41,281 --> 00:04:46,078
‫هل يعرفون في "ديفيس" و"مين" عن تاريخه؟‬
‫وعن تعليمه؟‬

43
00:04:46,161 --> 00:04:50,290
‫بدافع الشفافية الكاملة،‬
‫تحدث معي "كليف" قبلها.‬

44
00:04:50,958 --> 00:04:55,587
‫لم أجمل الحقيقة.‬
‫حاولت رسم صورة كاملة.‬

45
00:04:56,839 --> 00:04:58,257
‫لكنني لم أعترض طريق توظيفه.‬

46
00:04:58,924 --> 00:05:02,427
‫بالطبع لا. ويجب ألا تعترض الطريق.‬

47
00:05:02,845 --> 00:05:04,763
‫حقيقة الأمر...‬

48
00:05:05,639 --> 00:05:07,891
‫أن "كيم ويكسلر" ضغطت من أجل توظيفه.‬

49
00:05:07,975 --> 00:05:09,601
‫بقوة.‬

50
00:05:10,853 --> 00:05:14,982
‫لكنني لم أعارض.‬

51
00:05:15,274 --> 00:05:16,817
‫هل سيرشح كشريك؟‬

52
00:05:17,651 --> 00:05:20,279
‫أعتقد....‬

53
00:05:21,321 --> 00:05:24,867
‫أجل، أفترض ذلك.‬

54
00:05:27,411 --> 00:05:29,329
‫رائع.‬

55
00:05:30,622 --> 00:05:32,082
‫هنيئاً لـ"جيمي".‬

56
00:05:33,333 --> 00:05:34,960
‫- "اللاعب الماهر"، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

57
00:05:38,589 --> 00:05:40,716
‫حسناً، سأتركك وشأنك.‬

58
00:05:40,799 --> 00:05:45,554
‫- هل تود إضافة شيء إلى قائمة "إيرني"؟‬
‫- لا، كل شيء على ما يرام.‬

59
00:05:45,637 --> 00:05:47,931
‫- شكراً لزيارتك يا "هوارد".‬
‫- على الرحب والسعة.‬

60
00:05:48,015 --> 00:05:51,435
‫نحن نفتقدك كثيراً. لا أقصد الإلحاح.‬

61
00:06:28,764 --> 00:06:30,682
‫"استعن بمحام"‬

62
00:06:32,643 --> 00:06:36,021
‫"بيتر كول سول"‬

63
00:07:01,713 --> 00:07:02,923
‫"كيمبرلي ويكسلر"‬

64
00:07:04,132 --> 00:07:05,300
‫"فرانسيس شيف"‬

65
00:07:24,111 --> 00:07:25,153
‫مراجعة الوثائق...‬

66
00:07:25,237 --> 00:07:26,321
‫"جيمس ماكغيل"‬

67
00:07:26,405 --> 00:07:29,783
‫سينسقها مكتب "هاملين" و"هاملين"‬
‫و"ماكغيل". حتى تاريخه، هذه الوثائق...‬

68
00:07:29,867 --> 00:07:34,496
‫طُلبت من دار "ساندبايبر" ضمن‬
‫التماسنا المبدئي للاطلاع على الأدلة.‬

69
00:07:34,580 --> 00:07:36,540
‫أولاً، اتفاقيات الإيجار السكني‬

70
00:07:36,623 --> 00:07:39,877
‫السابقة والحالية من كل مواقع‬
‫دار "ساندبايبر".‬

71
00:07:39,960 --> 00:07:42,838
‫ثانياً، الفواتير ووثائق المعاملات‬

72
00:07:42,921 --> 00:07:45,924
‫من كل شركات الإمداد‬
‫التي تستخدمها "ساندبايبر".‬

73
00:07:46,008 --> 00:07:50,804
‫ثالثاً، قائمة بكل البائعين الرسميين‬
‫لـ"ساندبايبر"، سابقاً وحالياً.‬

74
00:07:50,888 --> 00:07:53,765
‫رابعاً، أي اتفاقات عمل وعقود‬

75
00:07:53,849 --> 00:07:57,144
‫بين "ساندبيبر" وموزعيها.‬

76
00:07:57,227 --> 00:08:01,565
‫خامساً، سجلات إيصالات‬
‫مراجعة الضمان الاجتماعي للنزلاء.‬

77
00:08:01,648 --> 00:08:05,068
‫سادساً، كشوف حسابات المصروف الشهري.‬

78
00:08:05,152 --> 00:08:08,447
‫سابعاً، فواتير النزلاء غير المتعلقة....‬

79
00:08:10,741 --> 00:08:12,326
‫كم تعجبني إطلالتك الجديدة!‬

80
00:08:13,160 --> 00:08:14,411
‫كيف وجدت "سانتا فاي"؟‬

81
00:08:14,494 --> 00:08:16,288
‫إنها....‬

82
00:08:17,789 --> 00:08:19,416
‫إنها في غاية....‬

83
00:08:19,499 --> 00:08:22,336
‫هل رأيت؟ ألم أخبرك؟‬

84
00:08:22,711 --> 00:08:24,296
‫مكان لطيف؟‬

85
00:08:24,379 --> 00:08:28,383
‫الأفضل بين كل المكاتب المؤسسية المستأجرة.‬

86
00:08:28,467 --> 00:08:30,677
‫أتحرق شوقاً لأراه.‬

87
00:08:30,928 --> 00:08:35,224
‫لعلي أترك مكتب "هاملين" و"ماكغيل"‬
‫وأنضم إلى قافلة رفاهية "ديفيس" و"مين".‬

88
00:08:35,307 --> 00:08:38,059
‫الرفاهية إلى أقصى الحدود.‬

89
00:08:38,602 --> 00:08:40,437
‫مذهل.‬

90
00:08:42,898 --> 00:08:47,236
‫"جيمي"، أنا سعيدة من أجلك.‬

91
00:08:48,070 --> 00:08:51,990
‫شكراً. الأحوال تتحسن كثيراً.‬

92
00:08:52,074 --> 00:08:56,495
‫بل وأفكر في البحث‬
‫عن منزل أشتريه لنفسي.‬

93
00:08:56,578 --> 00:08:59,331
‫- في "سانتا فاي"؟‬
‫- لست متأكداً بعد.‬

94
00:08:59,414 --> 00:09:02,167
‫ربما أختار مكاناً أقرب إلى "ألباكيركي"‬

95
00:09:02,251 --> 00:09:04,336
‫بما أنني أنتقل كثيراً فيما بينهما.‬

96
00:09:04,711 --> 00:09:09,883
‫- حسناً. في منتصف المسافة.‬
‫- أجل، خطر لي...‬

97
00:09:09,967 --> 00:09:12,219
‫- مهلاً، ما رأيك في "كوراليس"؟‬
‫- "كوراليس"، أجل.‬

98
00:09:12,302 --> 00:09:15,138
‫لعلي أشتري كوخاً صغيراً،‬
‫وقد لا يكون صغيراً.‬

99
00:09:15,222 --> 00:09:16,306
‫صالة واسعة مفتوحة.‬

100
00:09:16,390 --> 00:09:19,726
‫لا أريد أية جدران تتعارض‬
‫مع انسياب الطاقة، أجل.‬

101
00:09:19,810 --> 00:09:23,689
‫لكنني واثق من رغبتي في مساحات خضراء.‬

102
00:09:23,772 --> 00:09:26,650
‫- للتواصل مع الطبيعة.‬
‫- خيول.‬

103
00:09:27,109 --> 00:09:30,195
‫هيا، يمكنك شراء الخيول.‬
‫سيكون هذا مذهلاً.‬

104
00:09:30,279 --> 00:09:35,033
‫إنها مكلفة جداً. إنها تستهلك كمية كبيرة‬
‫من الشوفان. فهي تأكل الشوفان دائماً.‬

105
00:09:35,117 --> 00:09:37,369
‫- إنها تستحق.‬
‫- وحدوات الخيول.‬

106
00:09:37,452 --> 00:09:40,247
‫لا بد من شراء حدوات‬
‫وتثبيت مساميرها بالمطرقة.‬

107
00:09:40,330 --> 00:09:42,916
‫إنها تستحق.‬
‫تمتطي الحصان عبر الريف‬

108
00:09:43,000 --> 00:09:48,130
‫ثم تتناول كأساً من النبيذ‬
‫على الشرفة الخلفية وقت الغروب.‬

109
00:09:50,090 --> 00:09:53,302
‫يجب أن نشتري مشواة تدخين.‬
‫يمكننا أن نشوي اللحم كل يوم.‬

110
00:09:53,385 --> 00:09:58,724
‫أجل، يجب أن نحضر مشواة تدخين حتماً.‬

111
00:10:06,398 --> 00:10:10,235
‫حسناً، يجب أن أذهب إلى صالون التجميل.‬

112
00:10:10,319 --> 00:10:13,488
‫سيسلمون سيارة الشركة الجديدة هناك.‬

113
00:10:13,572 --> 00:10:15,782
‫هل أنت جاد؟‬

114
00:10:15,866 --> 00:10:20,454
‫- ما الأمر؟‬
‫- "رباه، أين منطاد الذهب الخالص؟‬

115
00:10:20,537 --> 00:10:23,624
‫- لا، ليس هذا، بل الآخر".‬
‫- أنت تشعرين بالغيرة.‬

116
00:10:25,000 --> 00:10:26,585
‫جداً.‬

117
00:10:28,253 --> 00:10:30,797
‫نسيت أنني أحضرت لك هدية.‬
‫لحظة واحدة.‬

118
00:10:43,644 --> 00:10:46,313
‫ما أجمل لفافتها. يؤسفني فتحها.‬

119
00:10:46,396 --> 00:10:48,023
‫إنها هدية، فكن ممتناً.‬

120
00:10:51,151 --> 00:10:53,153
‫"ثاني أفضل محام في العالم"‬

121
00:10:53,487 --> 00:10:55,447
‫هذا يتفق مع الواقع.‬

122
00:10:56,907 --> 00:11:00,786
‫بربك، المكانة الثانية جيدة جداً‬
‫رغم كل شيء.‬

123
00:11:01,203 --> 00:11:02,871
‫حسناً.‬

124
00:11:10,504 --> 00:11:13,173
‫شكراً. هل سأراك الليلة؟‬

125
00:11:14,132 --> 00:11:18,220
‫ربما، إن أحسنت التصرف.‬

126
00:11:48,709 --> 00:11:50,294
‫مرحباً أيتها الحسناء.‬

127
00:11:54,173 --> 00:11:56,133
‫ما رأيكن أيتها السيدات؟‬

128
00:11:57,384 --> 00:12:00,554
‫أجل. أنتن على حق.‬
‫الفرش الداخلي كله من الجلد‬

129
00:12:01,180 --> 00:12:04,349
‫والمقاعد مدفأة من أجل برد الصباح‬
‫الصحراوي.‬

130
00:12:04,433 --> 00:12:07,519
‫لا بد أن الجنة تشبهها.‬

131
00:12:16,111 --> 00:12:19,489
‫ألن تودعيني بعناق؟‬

132
00:12:19,865 --> 00:12:21,450
‫لا؟ حسناً.‬

133
00:12:21,533 --> 00:12:25,829
‫لنتجنب الدموع، سأكتفي بالقول،‬
‫"حتى نلتقي ثانية".‬

134
00:13:00,989 --> 00:13:03,242
‫لا بد أن قياساتها بالسنتيمتر.‬

135
00:13:09,206 --> 00:13:12,209
‫"صالون تجميل وأظافر"‬

136
00:13:20,050 --> 00:13:23,053
‫وادي "والدو" بعد 3 كم، "لا سينيغا"‬
‫بعد 10 كم، "سانتا فاي" بعد 27 كم‬

137
00:14:04,261 --> 00:14:05,679
‫مرحباً.‬

138
00:14:10,809 --> 00:14:12,978
‫ماذا تفعل هنا؟‬

139
00:14:13,562 --> 00:14:14,980
‫أنا أعمل هنا.‬

140
00:14:15,272 --> 00:14:17,983
‫يا له من عالم صغير!‬

141
00:14:18,066 --> 00:14:22,946
‫هل هذا موقف سيارات قسم الشرطة؟‬

142
00:14:23,322 --> 00:14:26,700
‫- أجل.‬
‫- هل تعرف إن كانوا يسمحون بركن السيارات؟‬

143
00:14:29,203 --> 00:14:32,372
‫لم لا توقف السيارة هناك؟‬

144
00:14:32,456 --> 00:14:35,000
‫وسنتحدث قليلاً.‬

145
00:14:35,334 --> 00:14:37,294
‫حسناً.‬

146
00:14:53,602 --> 00:14:55,604
‫لم جئت؟‬

147
00:14:56,063 --> 00:14:58,649
‫لدي معاملة مع الشرطة.‬

148
00:14:58,732 --> 00:15:01,068
‫وما تلك المعاملة؟‬

149
00:15:01,151 --> 00:15:04,530
‫إن كنت مصراً على معرفة الأمر،‬
‫فقد تعرضت للسطو.‬

150
00:15:04,613 --> 00:15:07,366
‫دخل أحدهم منزلي عنوة وسرق ممتلكاتي.‬

151
00:15:07,449 --> 00:15:08,617
‫المخدرات التي تبيعها؟‬

152
00:15:08,700 --> 00:15:11,453
‫أجل، لكنني لم أخبر الشرطة‬
‫بذلك بالطبع.‬

153
00:15:11,537 --> 00:15:13,497
‫لست غبياً.‬

154
00:15:13,580 --> 00:15:15,666
‫هل تحدثت معهم بالفعل؟‬

155
00:15:15,749 --> 00:15:18,252
‫جاء شرطيان إلى منزلي.‬

156
00:15:18,335 --> 00:15:22,214
‫لكن المخدرات ليست ما يهمني.‬
‫أقصد، إنها تهمني.‬

157
00:15:22,297 --> 00:15:25,634
‫لكنني أريد استعادة بطاقات البيسبول.‬

158
00:15:27,636 --> 00:15:29,429
‫بطاقات البيسبول؟‬

159
00:15:29,513 --> 00:15:33,433
‫أجل. لدي مجموعة قيمة جداً‬
‫من بطاقات البيسبول‬

160
00:15:33,517 --> 00:15:35,143
‫وقد سرقت.‬

161
00:15:35,227 --> 00:15:38,605
‫يجب ألا يدهشني أنني مضطر‬
‫إلى أن أخبرك بالآتي...‬

162
00:15:38,689 --> 00:15:42,651
‫لكن إبلاغك الشرطة بإرادتك‬
‫كانت فكرة سيئة‬

163
00:15:42,734 --> 00:15:44,152
‫نظراً لأنك مجرم.‬

164
00:15:44,236 --> 00:15:48,323
‫لست هنا بصفتي مجرماً.‬
‫أنا هنا بصفتي ضحية.‬

165
00:15:48,949 --> 00:15:53,495
‫إن كنت أبيع العقاقير أحياناً،‬

166
00:15:53,579 --> 00:15:57,291
‫فهل أفقد حقي في حمايتي من الجريمة؟‬

167
00:15:57,374 --> 00:16:00,043
‫كما أنني توخيت الحذر الشديد‬
‫حين تحدثت معهما.‬

168
00:16:00,127 --> 00:16:04,173
‫إنهما لا يعرفان شيئاً عن نشاطي الآخر.‬

169
00:16:05,799 --> 00:16:08,218
‫ما دمت قد قدمت بلاغك بالفعل،‬
‫فما سبب مجيئك الآن؟‬

170
00:16:08,302 --> 00:16:10,846
‫اتصلت بي الشرطة.‬
‫لديهم بضعة أسئلة أخرى.‬

171
00:16:10,929 --> 00:16:14,975
‫إنهم متفانون جداً في العثور على هذا اللص.‬

172
00:16:15,642 --> 00:16:19,396
‫بما أنك مستجد في هذا المجال،‬
‫فدعني أشرح لك الأمر.‬

173
00:16:19,479 --> 00:16:22,816
‫لقد دعوك إلى رحلة استطلاعية.‬

174
00:16:22,900 --> 00:16:24,943
‫ما معنى "رحلة استطلاعية"؟‬

175
00:16:25,027 --> 00:16:28,822
‫الشرطة لا تريد مساعدتك في استعادة بطاقاتك.‬

176
00:16:28,906 --> 00:16:30,824
‫من الواضح أنك موضع شبهة.‬

177
00:16:30,908 --> 00:16:33,118
‫لم يكن هناك ما يثير الشبهات.‬

178
00:16:33,202 --> 00:16:35,913
‫أنا أشير إلى حوارنا السابق.‬

179
00:16:35,996 --> 00:16:40,000
‫وهذه السيارة التي تشبه لافتة ضوئية‬
‫وامضة مكتوب عليها "تاجر مخدرات".‬

180
00:16:40,083 --> 00:16:42,711
‫إنهم يشتبهون فيك.‬
‫لقد استدعوك إلى القسم‬

181
00:16:42,794 --> 00:16:47,549
‫متظاهرين بأنهم في صفك،‬
‫ليستدرجوك إلى شعور زائف بالأمان‬

182
00:16:47,633 --> 00:16:50,719
‫ثم سيضغطون عليك في استجواب صارم.‬

183
00:16:50,802 --> 00:16:52,638
‫وستعترف.‬

184
00:16:52,721 --> 00:16:55,098
‫أنا لا....‬

185
00:16:55,182 --> 00:16:59,520
‫- لا أتفق معك.‬
‫- هذا ليس نقاشاً. عد إلى المنزل الآن.‬

186
00:16:59,603 --> 00:17:02,564
‫- لكن لدي موعداً.‬
‫- تخلف عنه.‬

187
00:17:02,648 --> 00:17:04,816
‫وإن اتصلوا بك، فلا ترد على الهاتف.‬

188
00:17:04,900 --> 00:17:06,652
‫وماذا عن بطاقات البيسبول؟‬

189
00:17:06,734 --> 00:17:08,529
‫- إنها من ضمن نفقات العمل.‬
‫- لا!‬

190
00:17:09,029 --> 00:17:13,867
‫لا، لا، لا! سأستعيد البطاقات. سأجازف.‬

191
00:17:13,951 --> 00:17:15,327
‫لا، لن تجازف.‬

192
00:17:15,410 --> 00:17:18,579
‫لأن مجازفتك ستعرض سلامتي للخطر.‬

193
00:17:18,664 --> 00:17:20,207
‫يجب أن أستعيدها.‬

194
00:17:20,290 --> 00:17:22,376
‫أنا...‬

195
00:17:23,460 --> 00:17:25,963
‫تلك البطاقات...‬

196
00:17:26,338 --> 00:17:29,007
‫كان بعضها ملك أبي.‬

197
00:17:30,384 --> 00:17:33,303
‫سأستعيدها.‬

198
00:17:33,929 --> 00:17:36,181
‫سأستعيدها.‬

199
00:17:45,858 --> 00:17:48,443
‫سأجد بطاقاتك.‬

200
00:17:50,904 --> 00:17:55,200
‫أهذا من ضمن أعمالك المعتادة؟‬

201
00:17:56,994 --> 00:18:00,706
‫هذا كرم كبير منك.‬

202
00:18:00,789 --> 00:18:03,125
‫سيكلفك.‬

203
00:18:07,171 --> 00:18:11,216
‫حسناً، يجب أن نناقش...‬

204
00:18:11,300 --> 00:18:16,555
‫اتفاقاً مالياً من نوع ما،‬
‫حيث أقوم...‬

205
00:18:21,351 --> 00:18:25,022
‫حسناً. يا إلهي.‬

206
00:18:28,817 --> 00:18:32,279
‫"ديفيس" و"مين"‬
‫مكتب محاماة‬

207
00:18:32,362 --> 00:18:35,532
‫مبلغ تأمين‬

208
00:18:56,553 --> 00:19:00,557
‫دار رعاية "ساندبايبر كروسينغ"‬
‫اتفاقية سكن‬

209
00:19:14,613 --> 00:19:17,282
‫مكتب "ديفيس" و "مين"، معكم "مايدة"‬

210
00:19:57,573 --> 00:20:00,576
‫- تفضل بالدخول.‬
‫- لم أقصد مقاطعتك.‬

211
00:20:00,659 --> 00:20:03,203
‫على الإطلاق، كنت أروح عن نفسي قليلاً.‬

212
00:20:03,287 --> 00:20:07,749
‫- عزفك جميل.‬
‫- شكراً. العزف يصفي الذهن. هل تعزف؟‬

213
00:20:07,833 --> 00:20:09,710
‫حاولت أن أتعلم في المدرسة الثانوية‬

214
00:20:09,793 --> 00:20:13,213
‫ثم قررت أن هناك طرقاً أسهل‬
‫لاجتذاب الفتيات.‬

215
00:20:13,964 --> 00:20:17,217
‫أرجو أن تكون لديك وسيلة لتخفيف الضغوط.‬
‫كل شخص يحتاج إلى متنفس.‬

216
00:20:17,301 --> 00:20:19,928
‫- كيف تجد الأحوال هنا؟‬
‫- رائعة.‬

217
00:20:20,012 --> 00:20:23,807
‫إنها خطوة كبيرة نحو الأعلى.‬

218
00:20:24,224 --> 00:20:25,934
‫نحن سعداء بوجودك معنا.‬

219
00:20:26,018 --> 00:20:29,188
‫أخبرنا إن احتجت إلى أي شيء آخر‬
‫يا "جيمي".‬

220
00:20:29,980 --> 00:20:31,607
‫شكراً يا "كليف".‬

221
00:20:32,774 --> 00:20:35,027
‫- أنا سعيد بوجودي معكم.‬
‫- عظيم.‬

222
00:20:37,487 --> 00:20:41,116
‫- من الأفضل أن أعود للعمل.‬
‫- أجل، وأنا أيضاً.‬

223
00:20:42,576 --> 00:20:44,953
‫في الواقع، أعتقد أني وجدت شيئاً‬

224
00:20:45,037 --> 00:20:48,123
‫- في كشف الأدلة الأولي.‬
‫- حقاً؟‬

225
00:20:48,207 --> 00:20:51,919
‫أشار "شوايكارت" و"كوكلي" عدة مرات‬
‫إلى برنامج المصروف الشهري الاختياري.‬

226
00:20:52,002 --> 00:20:54,046
‫إلا أني راجعت عقود عدد من النزلاء.‬

227
00:20:54,129 --> 00:20:55,756
‫ولم يعتذر عنه أي نزيل‬

228
00:20:55,839 --> 00:20:59,426
‫مما يوحي بأنها أقرب إلى اتفاقية‬
‫مالية إلزامية.‬

229
00:20:59,510 --> 00:21:03,096
‫هل تظن أنهم أخفوا مطالبة تقدموا بها‬
‫في إجابتهم عن كشف الأدلة؟‬

230
00:21:03,180 --> 00:21:06,725
‫يرددون أنه اختياري، أي تطوعي.‬
‫يمكننا الرد...‬

231
00:21:06,808 --> 00:21:09,186
‫بأنه إن كانت الموافقة مطلب رئيسي للإقامة‬

232
00:21:09,269 --> 00:21:14,066
‫ويبدو أنها كذلك،‬
‫فهذا يدحض مزاعمهم التطوعية.‬

233
00:21:17,152 --> 00:21:19,154
‫أعتقد أنك توصلت إلى شيء هام.‬

234
00:21:19,780 --> 00:21:21,782
‫أحسنت يا "جيمي".‬

235
00:21:23,617 --> 00:21:25,577
‫شكراً يا "كليف".‬

236
00:21:43,178 --> 00:21:45,597
‫مرحباً بك. هل أستطيع مساعدتك بشيء؟‬

237
00:21:45,681 --> 00:21:49,393
‫أريد تقييماً لتكاليف تجديد سيارتي.‬

238
00:21:49,476 --> 00:21:53,105
‫- هل تجددون السيارات؟‬
‫- أجل، نعمل في السيارات دائماً.‬

239
00:21:53,188 --> 00:21:55,941
‫أريد إعادة تنجيد مقاعد سيارتي.‬

240
00:21:59,903 --> 00:22:01,697
‫هلا تلقي نظرة؟‬

241
00:22:41,195 --> 00:22:45,824
‫أجل، أفكر في تجديد السيارة.‬

242
00:22:45,908 --> 00:22:49,286
‫وتحسين صورة سيارتي الحبيبة.‬

243
00:22:49,953 --> 00:22:51,496
‫أنا سعيد بمجيء زبون إلينا،‬

244
00:22:51,580 --> 00:22:56,335
‫لكن من الأفضل أن ينفق هذا المال‬
‫في عربون سيارة جديدة.‬

245
00:22:56,418 --> 00:22:58,921
‫قال إنه من الأفضل أن تدخر مالك‬
‫وتشتري سيارة جديدة.‬

246
00:22:59,004 --> 00:23:02,299
‫حقاً؟ في الواقع، لها قيمة عاطفية.‬

247
00:23:07,262 --> 00:23:09,139
‫سيارة تقليدية.‬

248
00:23:11,600 --> 00:23:13,393
‫ماذا يريد؟‬

249
00:23:13,477 --> 00:23:15,312
‫ما الخامة التي تريدها؟‬

250
00:23:15,395 --> 00:23:19,316
‫أريد مقاعد جلدية دون شك.‬

251
00:23:20,400 --> 00:23:21,610
‫ربما جلد التمساح.‬

252
00:23:25,155 --> 00:23:27,824
‫إنها مكلفة يا سيدي.‬

253
00:23:27,908 --> 00:23:31,286
‫لكن لها قيمة عاطفية، كما أخبرتك.‬

254
00:23:37,042 --> 00:23:41,004
‫أعتقد أن الجلد المزخرف سيتعارض‬
‫مع الشكل الأصلي.‬

255
00:23:41,255 --> 00:23:45,008
‫لعلك تلتزم بشيء أكثر توافقاً‬
‫مع طراز السيارة.‬

256
00:23:45,467 --> 00:23:46,510
‫حاول إقناعه.‬

257
00:23:46,593 --> 00:23:50,180
‫يقول إن جلد التمساح لن يتناسب‬
‫مع شكل السيارة.‬

258
00:23:50,430 --> 00:23:52,599
‫من الأفضل استخدام جلد أقل ثمناً.‬

259
00:23:52,683 --> 00:23:56,228
‫أرني ما ستختاره أنت.‬

260
00:24:01,567 --> 00:24:03,235
‫آسف يا سيدي.‬

261
00:24:03,318 --> 00:24:05,946
‫سيساعدك ابني.‬

262
00:24:06,029 --> 00:24:07,489
‫اتفقنا؟‬

263
00:24:07,573 --> 00:24:09,992
‫ساعده في الاختيار.‬

264
00:24:10,075 --> 00:24:12,786
‫ولا تحاول إقناعه بشراء شيء أغلى.‬

265
00:24:13,745 --> 00:24:15,455
‫أجل، سررت بمقابلتك.‬

266
00:24:35,601 --> 00:24:36,643
‫كيف عثرت علي؟‬

267
00:24:43,942 --> 00:24:47,362
‫- لم جئت إلى هنا؟‬
‫- بطاقات البيسبول.‬

268
00:24:48,238 --> 00:24:51,366
‫أعتقد أنك رأيت تلك السيارة‬
‫التي تنم عن أزمة منتصف العمر.‬

269
00:24:51,450 --> 00:24:53,702
‫وقررت بحكمة قطع العلاقات‬
‫مع ذلك الرجل.‬

270
00:24:53,785 --> 00:24:55,871
‫ولا ألومك. أنا اتخذت نفس القرار.‬

271
00:24:55,954 --> 00:24:57,623
‫ثم سطوت على منزله.‬

272
00:24:58,498 --> 00:25:01,126
‫حتماً شعرت بأن بطاقات البيسبول‬
‫وسيلة سهلة‬

273
00:25:01,210 --> 00:25:05,255
‫لتحقيق ربح إضافي من ذلك الأحمق،‬
‫وتلقينه درساً أيضاً.‬

274
00:25:05,339 --> 00:25:09,051
‫لكنك لم تحسن تقدير حجم حماقة‬
‫ذلك الغبي الذي تتعامل معه.‬

275
00:25:09,927 --> 00:25:13,222
‫- لا، أنا أدرك حماقته.‬
‫- إذن، لم تحسن تقدير‬

276
00:25:13,305 --> 00:25:15,307
‫مدى ارتباطه بتلك البطاقات.‬

277
00:25:15,682 --> 00:25:19,770
‫لشدة ارتباطه بها،‬
‫اتصل بالشرطة وأبلغ عن سرقتها.‬

278
00:25:19,853 --> 00:25:21,647
‫وقد بدؤوا يحققون.‬

279
00:25:23,440 --> 00:25:26,109
‫يبدو أنها مشكلة تخصك.‬

280
00:25:26,527 --> 00:25:28,028
‫إنها مشكلة تخصنا جميعاً.‬

281
00:25:28,111 --> 00:25:30,531
‫أنا شخصياً سأجازف‬

282
00:25:30,614 --> 00:25:32,449
‫لكنني أتمنى لك التوفيق.‬

283
00:25:32,533 --> 00:25:36,453
‫كنت أرجو أن تتفهم المعضلة‬
‫التي وقعنا فيها وأن تحسن التصرف.‬

284
00:25:36,537 --> 00:25:40,874
‫لكنني أعتقد أننا أمام موقف العصا والجزرة.‬

285
00:25:41,542 --> 00:25:43,210
‫حقاً؟‬

286
00:25:44,169 --> 00:25:46,296
‫أهذه هي العصا؟‬

287
00:25:47,965 --> 00:25:50,384
‫هل جئت إلى هنا لتهدد عائلتي؟‬

288
00:25:52,261 --> 00:25:54,930
‫لأنك ستحتاج إلى عصا أكبر منها‬
‫أيها العجوز.‬

289
00:26:00,269 --> 00:26:02,980
‫لم آت لتهديد عائلتك.‬

290
00:26:04,356 --> 00:26:07,734
‫واسم العصا "توكو سالامانكا".‬

291
00:26:08,902 --> 00:26:12,531
‫إذن، إن لم تتعاون معي، إن جاز التعبير.‬

292
00:26:12,614 --> 00:26:16,535
‫فسيكتشف "توكو" نشاطك الجانبي.‬

293
00:26:16,994 --> 00:26:19,830
‫هل تكفيك هذه العصا؟‬

294
00:26:21,707 --> 00:26:25,711
‫إلا أنني أفضل الجزرة.‬

295
00:26:25,794 --> 00:26:28,213
‫وأعتقد أنك ستفضلها أيضاً.‬

296
00:26:29,590 --> 00:26:31,216
‫وما هي؟‬

297
00:26:32,968 --> 00:26:37,389
‫أن ترد لي بطاقات البيسبول‬
‫وعشرة آلاف دولار نقداً،‬

298
00:26:37,472 --> 00:26:40,517
‫وسيكون صافي مكسبك تقريباً،‬

299
00:26:40,601 --> 00:26:43,979
‫تقريباً، ستين ألفاً.‬

300
00:26:47,274 --> 00:26:50,402
‫وكيف ستفعل ذلك تحديداً؟‬

301
00:27:38,200 --> 00:27:40,202
‫"إرنستو"؟‬

302
00:27:46,500 --> 00:27:47,918
‫مرحباً.‬

303
00:27:50,629 --> 00:27:51,630
‫هل ستخرج؟‬

304
00:27:52,089 --> 00:27:53,924
‫أجل، سنخرج.‬

305
00:27:55,425 --> 00:27:58,804
‫يصعب التحكم فيها عند المنعطفات.‬

306
00:27:59,638 --> 00:28:02,766
‫ويجب أن تزودها بالوقود الفاخر.‬

307
00:28:02,850 --> 00:28:07,062
‫أعرف أن تلك الدعاية تبدو كاذبة،‬
‫لكن نوعية الوقود تؤثر بشدة.‬

308
00:28:07,145 --> 00:28:09,940
‫كما أنصح بغسلها مرة أسبوعياً‬
‫على الأقل.‬

309
00:28:10,023 --> 00:28:11,650
‫ولا تبخل عليها بالشمع اليدوي.‬

310
00:28:11,733 --> 00:28:16,071
‫ستحتاج إلى طبقة إضافية لحماية‬
‫الطبقة الشفافة.‬

311
00:28:18,824 --> 00:28:20,951
‫إنها تستحق أفضل المنتجات.‬

312
00:28:21,743 --> 00:28:24,788
‫سأحرص على أن يعاملها رجال‬
‫ورشة التفكيك برفق شديد.‬

313
00:28:28,417 --> 00:28:30,878
‫مهلاً، لماذا؟‬

314
00:28:31,712 --> 00:28:33,463
‫لا.‬

315
00:28:34,506 --> 00:28:36,884
‫هل تتصور أنني أقبل أن يراني أحد‬
‫أقود تلك السيارة؟‬

316
00:28:36,967 --> 00:28:39,761
‫كأنها حافلة مدرسية لقوادين‬
‫في الستين من العمر.‬

317
00:28:39,845 --> 00:28:42,264
‫حسناً، لنتم التبادل بسرعة؟‬

318
00:29:14,087 --> 00:29:15,923
‫"آرون".‬

319
00:29:17,633 --> 00:29:18,926
‫حسناً، وجدت "جيتر".‬

320
00:29:20,177 --> 00:29:22,888
‫حسناً، حسناً.‬

321
00:29:30,229 --> 00:29:32,231
‫"مانتل". "مانتل". وجدت "مانتل".‬

322
00:29:32,523 --> 00:29:36,527
‫- هل أغراضك كاملة؟‬
‫- أجل، يبدو أن كل البطاقات موجودة.‬

323
00:29:36,610 --> 00:29:39,488
‫أجل، إنها كاملة.‬
‫يبدو أنه لا ينقصها شيء.‬

324
00:29:45,869 --> 00:29:48,247
‫والآن إلى البند الآخر.‬

325
00:30:04,972 --> 00:30:08,892
‫الآن انتهى التعامل بيننا.‬

326
00:30:55,981 --> 00:30:59,651
‫أشعر رغماً عني بأن الاعتذار كان واجباً.‬

327
00:31:01,695 --> 00:31:04,656
‫إنها الشرطة مرة أخرى.‬

328
00:31:08,243 --> 00:31:10,746
‫لم ترد دار "ساندبايبر" على طلبنا‬
‫لكشف الاطلاع.‬

329
00:31:10,829 --> 00:31:12,289
‫أغرقونا بالمستندات‬

330
00:31:12,372 --> 00:31:15,167
‫وليس من بينها شيء متصل‬
‫بحيثيات هذه القضية.‬

331
00:31:15,250 --> 00:31:16,960
‫ليست مفاجأة.‬

332
00:31:17,044 --> 00:31:19,922
‫سنضطر إلى استخراج أمر قضائي بإحضار‬
‫سجلاتهم المصرفية. شكراً يا "إرين".‬

333
00:31:20,005 --> 00:31:22,925
‫"جيمي"، كيف تسير عملية‬
‫الاتصال بالموكلين؟‬

334
00:31:23,008 --> 00:31:24,927
‫بينما ننتظر أوامر الإحضار،‬

335
00:31:25,010 --> 00:31:28,555
‫يجب أن نحاول الحصول على تلك‬
‫الوثائق من الموكلين أنفسهم.‬

336
00:31:28,639 --> 00:31:31,558
‫معظم هؤلاء يحتفظون بنسخ ورقية‬
‫من كل شيء‬

337
00:31:31,642 --> 00:31:34,269
‫وصولاً إلى إدارة "أيزنهاور".‬

338
00:31:34,353 --> 00:31:40,067
‫بالطبع، نظراً لعدم ترابط‬
‫أساليبهم التنظيمية‬

339
00:31:40,150 --> 00:31:42,319
‫ستكون عملية بطيئة.‬

340
00:31:43,904 --> 00:31:45,197
‫أعتذر بشدة عن مقاطعتكم.‬

341
00:31:45,280 --> 00:31:46,532
‫هناك سيدة منهم‬

342
00:31:47,658 --> 00:31:50,661
‫إنها رقيقة، لكنها لا تسمع أبداً.‬

343
00:31:50,744 --> 00:31:53,413
‫تحتفظ بكل وثائقها الرسمية في...‬

344
00:31:53,497 --> 00:31:55,874
‫- تحتفظ بها...‬
‫- آسف، معذرة يا "جيمي".‬

345
00:31:55,958 --> 00:31:59,628
‫أريد هواتفكم جميعاً ومفاتيحكم الآلية‬
‫وأجهزتكم الإلكترونية.‬

346
00:32:32,953 --> 00:32:35,205
‫"تشاك". مرحباً بك.‬

347
00:32:35,289 --> 00:32:37,165
‫أرجوك أن تتفضل بالجلوس.‬

348
00:32:37,541 --> 00:32:39,668
‫لا تعيروني انتباهاً.‬

349
00:32:39,751 --> 00:32:41,461
‫مرحباً يا رفاق.‬

350
00:32:48,218 --> 00:32:51,597
‫أعتذر عن المقاطعة.‬
‫تظاهروا بأنني غير موجود.‬

351
00:32:51,680 --> 00:32:53,348
‫يسرنا وجودك.‬

352
00:32:54,433 --> 00:32:56,643
‫"جيمي"، أين توقفنا؟‬

353
00:32:57,227 --> 00:32:58,896
‫أجل.‬

354
00:32:59,354 --> 00:33:01,481
‫كنت أقول...‬

355
00:33:07,321 --> 00:33:11,742
‫الحصول على الوثائق من بعض الموكلين‬

356
00:33:15,412 --> 00:33:18,665
‫بعضهم يهوون تخزين الأشياء،‬
‫فليباركهم الرب.‬

357
00:33:18,749 --> 00:33:22,419
‫كنت أزور السيدة "غوسدورف"‬
‫في دار "ساندبايبر" في "سانتا فاي"‬

358
00:33:22,836 --> 00:33:25,214
‫وقضيت الأمسية كلها‬

359
00:33:25,297 --> 00:33:28,383
‫في تصفح كومة كبيرة من وصفات الطعام‬

360
00:33:28,467 --> 00:33:30,385
‫وقسائم تخفيض بنصف الثمن‬
‫من متجر "بيغ لاتس".‬

361
00:33:30,469 --> 00:33:34,348
‫لكننا حصلنا على نسخ من كشوف‬
‫حسابات تلك المرأة الشهرية‬

362
00:33:34,431 --> 00:33:37,809
‫التي ترجع إلى شهر آذار لعام 1997.‬

363
00:33:37,893 --> 00:33:39,811
‫قد يتطلب الأمر جهداً مكثفاً،‬

364
00:33:39,895 --> 00:33:44,107
‫لكن سيظل موكلونا أفضل مصادرنا.‬

365
00:33:44,191 --> 00:33:47,152
‫كما أن لديهم حلوى شريطية.‬

366
00:33:57,120 --> 00:33:58,705
‫"جيمي".‬

367
00:33:59,289 --> 00:34:01,041
‫مرحباً؟‬

368
00:34:08,257 --> 00:34:09,675
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

369
00:34:10,175 --> 00:34:12,636
‫اسمي مكتوب على البناء.‬

370
00:34:13,679 --> 00:34:17,850
‫يسرنا وجودك هنا.‬
‫سأكون في مكتبي إن احتجت إلى أي شيء.‬

371
00:34:24,398 --> 00:34:26,567
‫لم جئت؟‬

372
00:34:28,235 --> 00:34:30,487
‫لأكون شاهداً.‬

373
00:34:42,331 --> 00:34:43,792
‫أنا "جيمس ماكغيل".‬

374
00:34:43,876 --> 00:34:45,835
‫أنا "إرمانتراوت".‬

375
00:34:45,918 --> 00:34:48,005
‫ألا تزال تتمتع بالمرونة الأخلاقية؟‬

376
00:34:49,172 --> 00:34:51,800
‫إن كنت كذلك، فقد أكلفك بعملية.‬

377
00:34:53,760 --> 00:34:56,054
‫أين ومتى؟‬

378
00:35:03,645 --> 00:35:05,397
‫تفضلا بالجلوس.‬

379
00:35:08,400 --> 00:35:11,153
‫السيد "ورمالد"،‬
‫نشكرك على مجيئك والتحدث معنا.‬

380
00:35:11,236 --> 00:35:12,321
‫أجل، بكل سرور.‬

381
00:35:12,404 --> 00:35:15,574
‫،نحن نحقق في تقارير كتبها‬
‫الضابطان في الموقع،‬

382
00:35:15,657 --> 00:35:18,577
‫ولدينا بضعة أسئلة بسيطة للمتابعة.‬

383
00:35:18,660 --> 00:35:20,829
‫نعتذر عن إهدار وقتك.‬
‫إنها مجرد إجراءات.‬

384
00:35:20,913 --> 00:35:22,831
‫لا داعي لوجود محام هنا.‬

385
00:35:22,915 --> 00:35:25,501
‫أنا موجود بصفة استشارية.‬

386
00:35:25,584 --> 00:35:28,712
‫أراد "دان" رؤية وجه مألوف بجواره‬
‫لا أكثر.‬

387
00:35:28,795 --> 00:35:31,256
‫كلنا أصدقاء هنا.‬

388
00:35:31,340 --> 00:35:34,218
‫تأملوا حالنا. أربعة أصدقاء.‬

389
00:35:34,301 --> 00:35:38,931
‫نريد استيضاح الحقائق كي نستطيع‬
‫مساعدتك في إعادة ممتلكاتك.‬

390
00:35:39,014 --> 00:35:40,891
‫أجل، لا عليكما.‬

391
00:35:41,892 --> 00:35:44,061
‫أجل، لا حاجة إلى...‬

392
00:35:44,144 --> 00:35:46,063
‫لا، إنه مجرد إجراء اعتيادي.‬

393
00:35:46,146 --> 00:35:50,025
‫لا تحتوي تقارير الضباط دائماً‬
‫على كل المعلومات التي نحتاج إليها.‬

394
00:35:50,108 --> 00:35:52,903
‫نريد إيجاد الأشخاص الذين أخذوا‬
‫بطاقات البيسبول الخاصة بك.‬

395
00:35:52,986 --> 00:35:54,571
‫أجل، هذا...‬

396
00:35:55,489 --> 00:35:58,784
‫كان عمي يمتلك بطاقة سيجار‬
‫تحمل صورة "تاي كوب".‬

397
00:35:58,867 --> 00:36:01,245
‫كان يحفظها داخل حاوية زجاجية‬
‫سمكها 15 سنتيمتراً.‬

398
00:36:01,328 --> 00:36:04,915
‫- وكأنها لوحة "موناليزا".‬
‫- غير معقول، "تاي كوب"؟‬

399
00:36:04,998 --> 00:36:07,835
‫انصحه بتخفيض الأضواء.‬
‫حتى الإضاءة الاصطناعية‬

400
00:36:07,918 --> 00:36:11,421
‫تحتوي على قدر من الإشعاع فوق البنفسجي،‬

401
00:36:11,505 --> 00:36:15,092
‫كفيل على المدى الطويل...‬

402
00:36:15,175 --> 00:36:17,803
‫أجل، هلا ذكرتنا‬

403
00:36:17,886 --> 00:36:21,098
‫أين كنت تحتفظ ببطاقاتك في المنزل؟‬

404
00:36:21,181 --> 00:36:25,769
‫أجل، كما كنت أحاول أن أقول،‬
‫انتهت تلك المشكلة.‬

405
00:36:26,270 --> 00:36:28,146
‫وجدت البطاقات.‬

406
00:36:28,772 --> 00:36:31,733
‫- إذن فقد وجدت البطاقات؟‬
‫- أجل.‬

407
00:36:31,817 --> 00:36:36,780
‫أردت أن آتي وأخبركم بنفسي.‬

408
00:36:36,864 --> 00:36:38,532
‫هل وجدتها؟‬

409
00:36:38,949 --> 00:36:40,325
‫أين؟ في المنزل؟‬

410
00:36:40,409 --> 00:36:43,829
‫لا. استعنت بمحقق خاص،‬

411
00:36:43,912 --> 00:36:47,249
‫وتتبع البطاقات حتى وجدها. أجل.‬

412
00:36:47,332 --> 00:36:50,711
‫حقاً؟ أين كانت؟‬

413
00:36:51,170 --> 00:36:52,921
‫لا بأس. صدقاني.‬

414
00:36:53,005 --> 00:36:56,508
‫يجب أن أترككما لأعمالكما.‬

415
00:36:56,592 --> 00:37:01,471
‫- لقد أهدرتما عليّ ما يكفي من وقت.‬
‫- لا، لا بأس. فهذا واجبنا.‬

416
00:37:01,763 --> 00:37:05,642
‫نريد معرفة الحقائق بشكل صحيح‬
‫كي نساعدك في إغلاق القضية.‬

417
00:37:05,726 --> 00:37:07,519
‫لقد انتهى الأمر.‬

418
00:37:08,353 --> 00:37:10,230
‫أُغلقت القضية.‬

419
00:37:10,647 --> 00:37:14,276
‫أعرف كم أنتم منشغلون في الشرطة.‬

420
00:37:14,359 --> 00:37:16,987
‫لديكم قتلة ولصوص‬

421
00:37:17,070 --> 00:37:21,366
‫- وعصابات وأشياء أخرى.‬
‫- "داني"، لم لا تخرج لاستنشاق الهواء؟‬

422
00:37:21,450 --> 00:37:25,120
‫يمكنك تناول القهوة.‬
‫سأكمل المقابلة مع المحققين.‬

423
00:37:32,961 --> 00:37:36,256
‫حسناً، لندخل في صلب الموضوع.‬

424
00:37:36,340 --> 00:37:39,218
‫أظن أن الشرطيين‬

425
00:37:39,301 --> 00:37:41,678
‫وجدا الفتحة السرية في منزل‬
‫السيد "ورمالد"،‬

426
00:37:41,762 --> 00:37:44,973
‫وهذا سبب اهتمامكما الشديد بمساعدة صديقي.‬

427
00:37:45,307 --> 00:37:46,683
‫أنا متفهم.‬

428
00:37:46,934 --> 00:37:50,229
‫وجود مخبأ في شريط أسفل الجدار‬
‫كفيل بإثارة شكوك أي شخص.‬

429
00:37:50,312 --> 00:37:54,525
‫لكنني أؤكد لكما‬
‫أنه لا يوجد أي شيء غير قانوني.‬

430
00:37:54,608 --> 00:37:55,943
‫إذن ما سبب توتره الشديد؟‬

431
00:37:56,026 --> 00:37:58,820
‫لأن التصبب عرقاً من فرط التوتر‬
‫يثير الشك.‬

432
00:37:58,904 --> 00:38:01,406
‫لكل منا أسراره، أليس كذلك؟‬

433
00:38:01,990 --> 00:38:04,409
‫ومن منا يخلو من الإثم؟‬

434
00:38:04,493 --> 00:38:07,829
‫لكن تلك الآثام ليست كلها‬
‫ذات طبيعة إجرامية،‬

435
00:38:07,913 --> 00:38:10,749
‫وكذلك إثم السيد "ورمالد".‬

436
00:38:10,832 --> 00:38:13,126
‫لكنها آثام شخصية جداً.‬

437
00:38:13,210 --> 00:38:16,964
‫- شخصية مثل تجارة المخدرات؟‬
‫- لا، لا.‬

438
00:38:17,047 --> 00:38:19,508
‫إنه يتهرب من الإجابات لأنها مسألة حساسة.‬

439
00:38:19,591 --> 00:38:23,595
‫المسألة دقيقة جداً‬
‫ولا تهم السلطات الرسمية أبداً.‬

440
00:38:23,679 --> 00:38:26,682
‫بقدر ما نتمنى تصديقك دون تأكد،‬

441
00:38:26,765 --> 00:38:28,684
‫إلا أننا نحتاج إلى إثبات أقوى.‬

442
00:38:28,767 --> 00:38:32,980
‫حسناً، المسألة برمتها‬
‫عبارة عن خلاف شخصي.‬

443
00:38:33,063 --> 00:38:38,652
‫هذا كل ما في الأمر.‬
‫وقع بين السيد "ورمالد" و...‬

444
00:38:39,486 --> 00:38:42,281
‫وراعيه الفني.‬

445
00:38:43,323 --> 00:38:44,408
‫راع فن؟‬

446
00:38:44,491 --> 00:38:50,330
‫أجل، موكلي لديه اتفاقية مع رجل ثري‬

447
00:38:50,414 --> 00:38:56,003
‫يوفر السيد "ورمالد" بموجبها‬
‫أعمالاً فنية‬

448
00:38:56,253 --> 00:39:00,007
‫في مقابل قيام هذا الرجل السخي‬

449
00:39:00,757 --> 00:39:03,177
‫لنسمها "رعاية الفن".‬

450
00:39:03,802 --> 00:39:06,388
‫الفن. أي فن؟ الرسم؟‬

451
00:39:06,763 --> 00:39:09,433
‫إنه أقرب إلى الوسائط الرقمية.‬

452
00:39:09,516 --> 00:39:11,518
‫الوسائط الرقمية؟‬

453
00:39:11,602 --> 00:39:15,189
‫- قام بتصوير مقاطع مصورة لهذا الرجل.‬
‫- أي نوع من المقاطع المصورة؟‬

454
00:39:15,272 --> 00:39:18,358
‫مقاطع مصورة شخصية ذات طبيعة فنية.‬

455
00:39:18,442 --> 00:39:22,154
‫هذا ما كان في المخبأ، ولهذا صنع المخبأ.‬

456
00:39:24,531 --> 00:39:29,453
‫إذن هل سرق راعي الفن المزعوم‬
‫المقاطع المصورة وبطاقات البيسبول؟‬

457
00:39:29,536 --> 00:39:33,624
‫وقع سوء تفاهم.‬
‫اعتبراه اختلافاً إبداعياً.‬

458
00:39:33,707 --> 00:39:36,543
‫الفنانون مخلوقات متقلبة.‬

459
00:39:38,253 --> 00:39:42,841
‫المسألة برمتها مجرد شجار‬
‫بين حبيبين.‬

460
00:39:42,925 --> 00:39:47,095
‫اختلف راشدان بكامل إرادتهما،‬
‫وهذا وارد.‬

461
00:39:47,179 --> 00:39:50,182
‫فسرق راعي الفن المقاطع المصورة.‬

462
00:39:50,265 --> 00:39:53,018
‫ومعها بطاقات البيسبول،‬
‫لتأديب الآخر، على ما أظن.‬

463
00:39:53,101 --> 00:39:57,648
‫لكن لب الأمر أن المسألة قد سويت‬
‫وهدأت النفوس،‬

464
00:39:57,731 --> 00:40:01,777
‫ولن يوجه السيد "ورمالد" أية اتهامات.‬

465
00:40:01,860 --> 00:40:04,363
‫ما محتوى تلك المقاطع المصورة؟‬

466
00:40:05,405 --> 00:40:08,575
‫- كانت شخصية.‬
‫- قلت ذلك بالفعل.‬

467
00:40:09,993 --> 00:40:13,497
‫كانت مقاطع مصورة تهدف إلى...‬

468
00:40:13,580 --> 00:40:16,875
‫دغدغة الحواس.‬

469
00:40:16,959 --> 00:40:21,338
‫- حسناً، إذن هي أفلام إباحية.‬
‫- لا. ليست كذلك.‬

470
00:40:21,421 --> 00:40:26,343
‫نظرياً، يمكن تصنيفها كأفلام حول هوس‬
‫جنسي معين، لكنه ليس مخالفاً للقانون.‬

471
00:40:26,426 --> 00:40:29,137
‫يظهر فيها رجل،‬
‫ولعلي أضيف، بكامل ثيابه،‬

472
00:40:29,221 --> 00:40:31,390
‫وحده تماماً.‬

473
00:40:31,473 --> 00:40:36,228
‫فقط السيد "ورمالد"، بكامل ثيابه.‬

474
00:40:36,979 --> 00:40:39,314
‫- أجل، هكذا.‬
‫- أجل.‬

475
00:40:39,398 --> 00:40:40,732
‫حسناً.‬

476
00:40:40,816 --> 00:40:44,987
‫إذن، السيد "ورمالد" بكامل ثيابه...‬

477
00:40:45,070 --> 00:40:47,447
‫وحده تماماً.‬

478
00:40:47,531 --> 00:40:49,783
‫- ماذا يفعل؟‬
‫- أجل، هيا يا رجل، ماذا يفعل؟‬

479
00:40:52,327 --> 00:40:54,371
‫فطيرة القرفصاء.‬

480
00:40:56,665 --> 00:40:58,667
‫ما هي فطيرة القرفصاء؟‬

481
00:40:58,750 --> 00:41:01,170
‫فطيرة القرفصاء.‬
‫لا بد أنكما تعرفان ما هي.‬

482
00:41:01,253 --> 00:41:05,174
‫- لا، لا أعرف ما هي فطيرة القرفصاء.‬
‫- لا، ولا أنا. ما هي؟‬

483
00:41:05,507 --> 00:41:07,342
‫ماذا؟ هل أنتما شرطيان؟‬

484
00:41:07,843 --> 00:41:10,554
‫فطيرة قرفصاء "هوبوكين".‬

485
00:41:11,221 --> 00:41:13,515
‫فطيرة المؤخرة كالقمر المكتمل.‬

486
00:41:13,599 --> 00:41:16,810
‫فطيرة "بوسطن" الملطخة بالقشدة.‬

487
00:41:17,561 --> 00:41:18,645
‫هل أنتما جادان؟‬

488
00:41:18,729 --> 00:41:21,523
‫"سايمون" الغبي، رجل المؤخرة.‬

489
00:41:21,607 --> 00:41:22,774
‫مؤخرة التفاح الهولندي.‬

490
00:41:22,858 --> 00:41:25,819
‫ألا أتكلم الإنجليزية؟‬

491
00:41:25,903 --> 00:41:29,615
‫- ما معنى فطيرة القرفصاء بحق السماء؟‬
‫- حين يجلس رجل على فطيرة.‬

492
00:41:29,698 --> 00:41:34,077
‫يجلس على فطيرة ويقوم...‬

493
00:41:34,328 --> 00:41:35,913
‫بتحريك مؤخرته.‬

494
00:41:37,497 --> 00:41:39,374
‫ربما كان مثل مايونيز "هيلمان".‬

495
00:41:39,458 --> 00:41:42,252
‫له اسم مختلف غرب جبال "روكي"،‬
‫لا أعرف.‬

496
00:41:42,336 --> 00:41:45,047
‫لكنه يؤدي حركة القرفصاء‬
‫كالأطفال المدللين.‬

497
00:41:45,130 --> 00:41:48,342
‫أي أنه يبكي،‬
‫مما يجعل التصوير أكثر خصوصية.‬

498
00:41:48,425 --> 00:41:52,346
‫لا يبكي كل من يجلسون فوق الفطائر،‬
‫لكنني سأخبركما بشيء.‬

499
00:41:52,429 --> 00:41:56,558
‫هذا الرجل ممثل بارع مثل "جوليان مور"‬
‫حين يبدأ البكاء.‬

500
00:41:56,642 --> 00:41:58,477
‫فطائر؟‬

501
00:41:58,560 --> 00:42:01,688
‫- مثل فطيرة التفاح؟‬
‫- اسمعا، لست المخرج.‬

502
00:42:01,772 --> 00:42:05,776
‫قشدة الموز، فطيرة الخوخ.‬

503
00:42:05,859 --> 00:42:09,279
‫تذكرت، كما يستخدم زياً معيناً.‬

504
00:42:12,407 --> 00:42:14,368
‫لا بد أنك تمزح.‬

505
00:42:14,451 --> 00:42:17,079
‫أجل، وكأنني أستطيع اختلاق قصة كهذه.‬

506
00:42:18,038 --> 00:42:22,668
‫اعلما أن الحياة لوحة بيضاء‬
‫غنية بالرسوم يا صديقاي.‬

507
00:42:23,794 --> 00:42:24,837
‫لكن صدقاني هذه المرة،‬

508
00:42:25,379 --> 00:42:27,840
‫أنتما في غنى عن رؤيتها.‬

509
00:42:34,930 --> 00:42:37,850
‫أصبحنا في أمان، أليس كذلك؟‬

510
00:42:37,933 --> 00:42:40,143
‫بلى، تماماً.‬

511
00:42:41,186 --> 00:42:43,939
‫لكن توجد مسألة بسيطة معلقة.‬

512
00:42:44,022 --> 00:42:48,443
‫- ما هي؟‬
‫- يجب أن تصور مقطع فيديو.‬

513
00:43:12,676 --> 00:43:16,555
‫مهلاً.‬
‫هل يأكل الفطائر أم يجلس عليها فحسب؟‬

514
00:43:16,972 --> 00:43:20,934
‫- كلاهما. أي شيء تريدين.‬
‫- بأيهما يبدأ؟‬

515
00:43:21,018 --> 00:43:23,270
‫له الاختيار.‬

516
00:43:23,353 --> 00:43:27,274
‫- هنا يبدأ البكاء، أليس كذلك؟‬
‫- هذا شبه مؤكد.‬

517
00:43:28,442 --> 00:43:30,277
‫كيف اختلقت تلك القصة بحق السماء؟‬

518
00:43:30,360 --> 00:43:33,947
‫لن أتوصل إلى تلك الفكرة‬
‫ولو أمهلتني مليون عام.‬

519
00:43:34,031 --> 00:43:36,450
‫آلهة الإلهام. إنها تتكلم من خلالي.‬

520
00:43:36,533 --> 00:43:38,702
‫وما أنا إلا وعاء متواضع.‬

521
00:43:38,785 --> 00:43:40,579
‫- وهل اقتنعا؟‬
‫- أجل.‬

522
00:43:40,662 --> 00:43:43,498
‫يا للهول، سمعت قصصاً‬
‫لا يصدقها عقل، هدفها زرع الشك،‬

523
00:43:43,582 --> 00:43:47,169
‫- ...لكن هذه القصة تفوز بالكعكة.‬
‫- "كيم".‬

524
00:43:47,252 --> 00:43:48,545
‫- تفوز بالفطيرة.‬
‫- أجل.‬

525
00:43:48,629 --> 00:43:51,632
‫آسفة، كانت دعابة بديهية.‬

526
00:43:51,715 --> 00:43:54,218
‫أجل، يجب أن تستائي من نفسك.‬

527
00:43:54,301 --> 00:43:56,803
‫يا إلهي، أنت بارع في رواية القصص.‬

528
00:43:57,262 --> 00:43:58,597
‫في الواقع، للإنصاف...‬

529
00:43:58,680 --> 00:44:01,725
‫أعتقد أن المقطع المصور‬
‫هو ما عزز اقتناعهما.‬

530
00:44:01,808 --> 00:44:03,602
‫أي مقطع مصور؟‬

531
00:44:04,353 --> 00:44:06,605
‫مهلاً، هل صورت فيلماً بالفعل؟‬

532
00:44:06,688 --> 00:44:09,316
‫بصراحة، التزم "دان" باتفاقنا في النهاية.‬

533
00:44:09,399 --> 00:44:11,860
‫صدقت دموعه.‬

534
00:44:13,278 --> 00:44:16,782
‫كانت هذه فطيرة متبقية من الديكور.‬

535
00:44:16,865 --> 00:44:20,577
‫لم أعرف كم لقطة سنحتاج،‬
‫فاشتريت عدداً كبيراً.‬

536
00:44:20,661 --> 00:44:24,248
‫لكن صدقيني، لم تمسها مؤخرة إنسان.‬

537
00:44:25,332 --> 00:44:30,212
‫- هل زيفت دليلاً؟‬
‫- صورت مقطعاً مصوراً. ليس دليلاً.‬

538
00:44:30,295 --> 00:44:31,964
‫استخدمته لتبرئة موكل.‬

539
00:44:32,047 --> 00:44:36,134
‫استخدمت أدلة مزيفة لتبرئة موكل.‬

540
00:44:36,844 --> 00:44:40,180
‫- أعتقد أنك تجادلين في توافه الأمور.‬
‫- لا أجادل في توافه الأمور.‬

541
00:44:40,264 --> 00:44:43,642
‫ماذا لو اكتشف مكتب "ديفيس" و"مين"‬
‫أنك زورت دليلاً؟‬

542
00:44:43,725 --> 00:44:45,435
‫لم يكن من موكلي "ديفيس" و"مين".‬

543
00:44:45,519 --> 00:44:48,188
‫كانت مجرد قضية جانبية توليتها بالمجان.‬

544
00:44:48,272 --> 00:44:51,358
‫- لم تكن في وقت العمل، كانت خاصة.‬
‫- لماذا؟‬

545
00:44:53,735 --> 00:44:56,196
‫لم عساك أن تجازف بأفضل وظيفة‬
‫حصلت عليها في حياتك،‬

546
00:44:56,280 --> 00:44:58,282
‫من أجل قضية بالمجان؟‬

547
00:44:58,365 --> 00:45:00,033
‫كنت أسدي صنيعاً لأحد أصدقائي.‬

548
00:45:00,117 --> 00:45:03,495
‫فتجازف بطردك من نقابة المحامين؟‬
‫يا له من صديق!‬

549
00:45:03,579 --> 00:45:05,706
‫لا بأس، نجحت الفكرة.‬

550
00:45:05,789 --> 00:45:09,251
‫- ولم يعرف مكتب "ديفيس" و"مين" بشيء.‬
‫- "جيمي"، أنت تلعب بالنار.‬

551
00:45:10,085 --> 00:45:11,587
‫لم أسمعك تتذمرين‬

552
00:45:11,670 --> 00:45:15,340
‫حين دفع "كين" البغيض‬
‫فاتورتنا في الحانة تلك الليلة.‬

553
00:45:15,424 --> 00:45:17,926
‫كان هذا خرقاً للقواعد أيضاً،‬

554
00:45:18,010 --> 00:45:21,346
‫وإن لم تخني ذاكرتي،‬
‫فقد استمتعت بما حدث، كثيراً.‬

555
00:45:21,430 --> 00:45:25,767
‫- الموقفان مختلفان تماماً.‬
‫- كيف؟ ما الاختلاف؟‬

556
00:45:25,851 --> 00:45:30,397
‫لم يكن لتلك الليلة صلة بالعمل،‬
‫وكنا نعبث فحسب.‬

557
00:45:30,480 --> 00:45:34,109
‫أما هذا، فإنه تزوير دليل.‬

558
00:45:34,193 --> 00:45:38,030
‫"جيمي"، قد تتعرض إلى أذى حقيقي‬
‫إن اكتشفوا، إن ضبطت.‬

559
00:45:38,113 --> 00:45:40,115
‫- لن يكتشفوا أبداً.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

560
00:45:40,199 --> 00:45:42,326
‫تتكلم مثل كل المجرمين الأغبياء.‬

561
00:45:42,409 --> 00:45:45,621
‫إن استمريت بالقيام بمثل تلك الأعمال،‬
‫فسيكتشفون.‬

562
00:45:46,580 --> 00:45:48,415
‫ومن أجل ماذا يا "جيمي"؟‬

563
00:45:51,502 --> 00:45:53,587
‫ما الهدف؟‬

564
00:46:09,686 --> 00:46:12,314
‫لا يمكنني سماع مثل هذه الأمور،‬

565
00:46:13,482 --> 00:46:15,692
‫مرة أخرى، اتفقنا؟‬

566
00:46:19,988 --> 00:46:22,157
‫أنا جادة يا "جيمي".‬

567
00:46:24,576 --> 00:46:26,245
‫لن تسمعي.‬

