1
00:01:59,453 --> 00:02:03,415
‫"بيتر كول سول"‬

2
00:02:11,757 --> 00:02:15,511
‫"ادخرنا أنا وزوجي كل ما كنا نكسبه لأعوام.‬

3
00:02:15,594 --> 00:02:17,721
‫بذلنا جهدنا لندخر كي نستريح في الكبر‬

4
00:02:17,804 --> 00:02:20,766
‫لئلا نصبح عبئاً على عائلتنا.‬

5
00:02:20,849 --> 00:02:24,645
‫بعد وفاة (رونالد)،‬
‫انتقلت إلى مؤسسة للرعاية الخاصة.‬

6
00:02:24,728 --> 00:02:26,396
‫إنه مكان لطيف.‬

7
00:02:26,480 --> 00:02:28,774
‫أخبروني بأنهم سيتولون كل شيء‬

8
00:02:28,857 --> 00:02:32,653
‫لكنهم قالوا لي ذات يوم‬
‫إن كل نقودي قد تبددت.‬

9
00:02:32,736 --> 00:02:35,113
‫كيف يعقل ذلك؟‬

10
00:02:35,197 --> 00:02:37,282
‫أين ذهبت نقودي؟"‬

11
00:02:37,366 --> 00:02:40,869
‫"إذا كنت أنت أو أحد أقربائك نزيل‬
‫في أحد دور رعاية (ساندبايبر كروسينغ)‬

12
00:02:40,953 --> 00:02:44,289
‫- أو غيرها من دور رعاية المتقاعدين..."‬
‫- يا إلهي. هل استخدمت صوتك؟‬

13
00:02:44,373 --> 00:02:46,166
‫لتوفير النقود لا أكثر.‬

14
00:02:46,250 --> 00:02:48,043
‫- تكلفت الدعاية بكل ما فيها...‬
‫- اصمت.‬

15
00:02:48,126 --> 00:02:50,295
‫"اتصل بمكتب محاماة "ديفيس ومين"‬

16
00:02:50,379 --> 00:02:53,006
‫على الرقم‬
‫505-242-7700‬

17
00:02:53,090 --> 00:02:57,761
‫الرقم هو‬
‫505-242-7700"‬

18
00:02:59,596 --> 00:03:02,683
‫تكلفة الإنتاج: 647 دولاراً لكل شيء.‬

19
00:03:02,766 --> 00:03:06,728
‫عرضت الدعاية مرة واحدة‬
‫بتكلفة 700 دولار، وهو سعر زهيد جداً.‬

20
00:03:07,688 --> 00:03:10,566
‫- هل تظن أن النقود هي المشكلة؟‬
‫- هل تتصور أن هذا سبب استيائنا؟‬

21
00:03:10,649 --> 00:03:13,193
‫إنني أحاول تقديم معلومات كاملة، لا أكثر.‬

22
00:03:13,277 --> 00:03:17,531
‫كان عرض الدعاية الأولي مجرد تجربة،‬
‫وبكل المقاييس...‬

23
00:03:17,614 --> 00:03:19,741
‫- نجحت تلك التجربة.‬
‫- تردد كلمة "تجربة"‬

24
00:03:19,825 --> 00:03:21,368
‫وكأنك مخترع الطيران.‬

25
00:03:21,451 --> 00:03:23,954
‫متى كنت ستخبرنا بهذه التجربة؟‬

26
00:03:24,037 --> 00:03:25,622
‫اليوم. صباح اليوم.‬

27
00:03:25,706 --> 00:03:29,459
‫أعترف بأنني تعجلت قليلاً.‬
‫تحمست بعض الشيء‬

28
00:03:29,543 --> 00:03:31,253
‫وأعتذر عن ذلك.‬

29
00:03:31,336 --> 00:03:33,797
‫لكن أهم ما في الأمر، في اعتقادي‬

30
00:03:33,881 --> 00:03:37,634
‫أننا تلقينا حوالي 200 اتصال هاتفي‬
‫منذ عرض الدعاية لمرة واحدة.‬

31
00:03:37,718 --> 00:03:41,889
‫"كليف"، منذ أن تحدثنا ليلة أمس،‬
‫ورد 72 اتصالاً آخر.‬

32
00:03:41,972 --> 00:03:43,932
‫وهل تسمعون هذا الرنين؟‬

33
00:03:44,016 --> 00:03:46,852
‫- هذا صوت النصر.‬
‫- "جيمي"، كف عن محاولات الإقناع.‬

34
00:03:46,935 --> 00:03:49,521
‫ولا تتظاهر بأنك لا ترى المشكلة الحقيقية.‬

35
00:03:50,439 --> 00:03:53,150
‫- إنني لا أراها.‬
‫- قمت بإقصائنا.‬

36
00:03:53,233 --> 00:03:57,321
‫- التففت من حولنا.‬
‫- الحماس ليس بعذر.‬

37
00:03:58,155 --> 00:03:59,615
‫"كليف"....‬

38
00:04:00,616 --> 00:04:03,452
‫حملة الوصول للموكلين هي اختصاصي.‬
‫قلت ذلك منذ أول يوم.‬

39
00:04:03,535 --> 00:04:05,162
‫لو عينتك مسؤولاً عن صرف الرواتب‬

40
00:04:05,245 --> 00:04:07,998
‫فهل سأوافق على أن تعطي مكافآت‬
‫للعاملين بمليون دولار؟‬

41
00:04:08,081 --> 00:04:10,667
‫لقد ناقشنا بالفعل إمكانية عمل دعاية.‬

42
00:04:10,751 --> 00:04:12,753
‫إمكانية ذلك في المطلق‬

43
00:04:12,836 --> 00:04:16,048
‫ولم يطل نقاشنا أكثر من 30 ثانية‬
‫بينما كنت على وشك مغادرة المكتب.‬

44
00:04:16,130 --> 00:04:20,177
‫ظننت أنني سمعت في صوتك حماساً.‬
‫لذا قمت بمبادرة بسيطة.‬

45
00:04:20,260 --> 00:04:21,762
‫بسيطة؟‬

46
00:04:23,639 --> 00:04:26,850
‫نحن فريق في مكتب "ديفيس ومين".‬
‫هذا عمل جماعي.‬

47
00:04:27,100 --> 00:04:30,729
‫حين انضممت إلينا كمحام منفرد،‬
‫كنت أعرف أنك ستستغرق وقتاً لتعتاد ذلك.‬

48
00:04:30,812 --> 00:04:33,315
‫أما إن كنت غير قادر على التأقلم‬
‫معنا كفريق...‬

49
00:04:33,398 --> 00:04:35,526
‫أستطيع التأقلم. أنا... إنني متأقلم.‬

50
00:04:35,609 --> 00:04:38,403
‫أنا هنا لأساعد مكتبكم‬
‫ومكتب "هاملين وهاملين وماكغيل"‬

51
00:04:38,487 --> 00:04:41,031
‫على الفوز بقضية "ساندبايبر".‬
‫هذا كل هدفي.‬

52
00:04:41,114 --> 00:04:43,700
‫المكتب ليس مفتوحاً بفضل قضية "ساندبايبر".‬

53
00:04:43,784 --> 00:04:47,579
‫لدينا موكلون لا يريدون أن ترتبط أسماؤهم‬
‫بهذا النوع من... الأمور.‬

54
00:04:47,663 --> 00:04:49,915
‫صورتنا، سمعتنا...‬

55
00:04:49,998 --> 00:04:53,001
‫شيء نحرص على بنائه منذ أعوام.‬

56
00:04:53,085 --> 00:04:58,382
‫سمعتنا أغلى بكثير من أية قضية بعينها.‬
‫دعاية كهذه قد تضر بها.‬

57
00:04:59,132 --> 00:05:02,469
‫يكفي القول إنه لا أحد في هذه الغرفة‬
‫راض عنك حالياً.‬

58
00:05:02,636 --> 00:05:06,223
‫أصواتنا حالياً 2 إلى واحد‬
‫لصالح فصلك لأسباب واضحة.‬

59
00:05:09,268 --> 00:05:10,561
‫لكنني...‬

60
00:05:10,644 --> 00:05:12,604
‫أؤمن بمنح فرصة ثانية.‬

61
00:05:12,688 --> 00:05:15,899
‫لكن عليك أن تعلم أنك لم تهدر فرصة واحدة،‬
‫بل فرصتين وبقيت الثالثة.‬

62
00:05:16,275 --> 00:05:19,570
‫من الآن فصاعداً،‬
‫توقع المزيد من التدقيق في أعمالك.‬

63
00:05:31,623 --> 00:05:33,375
‫أجل، سيدتي، دعيني آخذ رقمك.‬

64
00:05:43,760 --> 00:05:46,513
‫هيا، هيا.‬

65
00:05:48,849 --> 00:05:51,185
‫مرحباً، لقد اتصلت بالبريد الصوتي‬
‫لـ"كيم ويكسلر".‬

66
00:05:51,268 --> 00:05:54,646
‫أرجو ترك رسالة وسأعاود الاتصال بك‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

67
00:05:54,938 --> 00:05:58,108
‫مرحباً يا "كيم"،‬
‫أريدك أن تتصلي بي بأسرع ما يمكن.‬

68
00:05:58,192 --> 00:06:00,777
‫الوقت ضيق جداً والمسألة متوقفة عليه.‬

69
00:06:00,861 --> 00:06:04,615
‫أقصد، ربما قمت....‬

70
00:06:07,284 --> 00:06:10,621
‫على أية حال، أرجو أن تتصلي بي‬
‫قبل أن تتحدثي مع "هوارد". إلى اللقاء.‬

71
00:06:10,704 --> 00:06:12,289
‫رجاءً...‬
‫اترك الأجهزة الإلكترونية هنا!‬

72
00:06:12,873 --> 00:06:14,208
‫إنه سؤال بسيط يا "كيم".‬

73
00:06:14,291 --> 00:06:16,752
‫هل كنت تعرفين بهذه الدعاية أم لا؟‬

74
00:06:16,835 --> 00:06:18,295
‫أنا... أجل.‬

75
00:06:18,378 --> 00:06:21,048
‫- عرضها علي...‬
‫- عرضها عليك؟‬

76
00:06:21,131 --> 00:06:25,135
‫- أجل. قبل بضعة أيام.‬
‫- ولم تخبري أحداً بأي شيء؟‬

77
00:06:25,219 --> 00:06:26,845
‫لا. لم أخبر أحداً.‬

78
00:06:26,929 --> 00:06:30,891
‫- ألم تري أنني أستحق أن تبلغيني؟‬
‫- لم أدرك...‬

79
00:06:32,184 --> 00:06:34,394
‫في ذلك الوقت. لم أر ذلك ضرورياً.‬

80
00:06:34,478 --> 00:06:35,896
‫كنت مخطئة في ذلك.‬

81
00:06:36,313 --> 00:06:38,690
‫بوغتنا بما حدث أمام مجلسنا الشريك.‬

82
00:06:38,774 --> 00:06:41,860
‫وهو ما ينعكس سلباً بالطبع‬
‫على صورة "هاملين وهاملين وماكغيل".‬

83
00:06:41,944 --> 00:06:43,153
‫وعليك.‬

84
00:06:50,327 --> 00:06:51,620
‫هذا كل شيء.‬

85
00:06:52,079 --> 00:06:53,664
‫يمكنك الانصراف.‬

86
00:07:16,520 --> 00:07:18,272
‫ماذا ستفعل؟‬

87
00:07:25,237 --> 00:07:27,239
‫أخبرني، ما رأيك؟‬

88
00:07:29,449 --> 00:07:31,910
‫أعتقد أنك تستطيع رؤية المكان بوضوح من هنا.‬

89
00:07:31,994 --> 00:07:34,663
‫بينما لا يراك من بالداخل.‬

90
00:07:34,746 --> 00:07:38,333
‫هذا مكاننا المختار أنا و"توكو".‬
‫يجلس دائماً في مواجهة الخارج.‬

91
00:07:38,417 --> 00:07:41,837
‫سلوكه يليق برجال العصابات، لكنني أعرف‬
‫أن هدفه الوحيد هو مراقبة سيارته.‬

92
00:07:41,920 --> 00:07:44,882
‫نأتي إلى هنا كل ثلاثاء، لتصفية الحسابات‬

93
00:07:44,965 --> 00:07:47,384
‫حيث يأتي تاجر المخدرات،‬
‫ويسدد ما لنا من ديون.‬

94
00:07:48,218 --> 00:07:50,637
‫يحب "توكو" المقابلات الشخصية.‬

95
00:07:50,721 --> 00:07:52,973
‫يقول إنه يرى أمامه كل ما يحتاج إليه.‬

96
00:07:53,056 --> 00:07:56,351
‫ينظر في عيونهم مباشرة. يحدق فيها.‬
‫وكأنه ينظر بداخل الشخص.‬

97
00:07:57,269 --> 00:08:00,522
‫رأيته في بعض الأحيان‬
‫يستمر في التحديق خمس أو عشر دقائق.‬

98
00:08:02,149 --> 00:08:04,443
‫وما الغرض من ذلك؟‬

99
00:08:05,360 --> 00:08:06,737
‫يسميه جهازه الخاص لكشف الكذب.‬

100
00:08:06,820 --> 00:08:09,239
‫لهذا تستغرق تلك المقابلات طوال اليوم.‬

101
00:08:09,323 --> 00:08:11,700
‫ألا يأتي أحد سواكما؟‬
‫ألا يرافقكما أي حراس؟‬

102
00:08:11,867 --> 00:08:14,119
‫لا نحتاج إلى حراسة،‬
‫فنحن نستطيع تولي شؤوننا.‬

103
00:08:14,203 --> 00:08:18,498
‫بأية حال، يستغرق الأمر ساعات. نقوم بتحصيل‬
‫النقود ونعدها. ويستخدم أسلوب كشف الكذب.‬

104
00:08:18,582 --> 00:08:21,168
‫يأتون تباعاً.‬
‫يدخل الرجل وتتم المعاملة، ثم يدخل التالي.‬

105
00:08:21,251 --> 00:08:24,463
‫وحين ننتهي، يركب "توكو" سيارته‬

106
00:08:24,546 --> 00:08:27,341
‫وأركب سيارتي، ويسلك كل منا طريقه.‬

107
00:08:27,424 --> 00:08:31,053
‫أنت ستتدخل في تلك اللحظة.‬

108
00:08:31,136 --> 00:08:33,889
‫حين تراه يهم بالانصراف، تحرك بسيارتك.‬

109
00:08:33,972 --> 00:08:38,644
‫أوقفها في المكان المجاور لسيارة "توكو".‬
‫أطلق النار على رأسه ثم ابتعد بسيارتك.‬

110
00:08:38,727 --> 00:08:40,062
‫المسألة سهلة.‬

111
00:08:40,145 --> 00:08:43,357
‫يبعد الطريق السريع 40‬
‫ثمانية مباني من هنا.‬

112
00:08:43,440 --> 00:08:47,361
‫ستختفي قبل أن يطرف جفن لأي شخص.‬
‫وسأخبرك بأروع ما في الأمر.‬

113
00:08:47,444 --> 00:08:50,113
‫كل هؤلاء التجار يعرفون بأننا كنا هنا.‬

114
00:08:50,197 --> 00:08:51,448
‫وبالتالي ستنتشر القصة...‬

115
00:08:51,532 --> 00:08:55,035
‫بأن أحدهم قد راودته نفسه،‬
‫فقرر قتل "توكو" وأخذ حصة من الأرباح.‬

116
00:08:55,118 --> 00:08:58,664
‫سترى "المنظمة" أن أي واحد من هؤلاء‬
‫ربما هو من قتله.‬

117
00:08:59,206 --> 00:09:02,960
‫في أيام الثلاثاء التي تجتمعان فيها،‬
‫هل تنتهيان أثناء النهار أم ليلاً؟‬

118
00:09:03,043 --> 00:09:06,129
‫- أثناء النهار.‬
‫- في وضح النهار إذن، في أوج الزحام.‬

119
00:09:06,213 --> 00:09:09,132
‫كيف تتوقع ألا يراني أحد‬
‫أو يرى سيارتي على الأقل؟‬

120
00:09:09,216 --> 00:09:11,802
‫قد يحفظ شخص ما‬
‫رقم لوحة سيارتي في هذا اليوم بالذات.‬

121
00:09:11,885 --> 00:09:13,971
‫كما تشاء. اذهب واستأجر سيارة قديمة.‬

122
00:09:14,137 --> 00:09:16,265
‫يجب أن تبقى داخل السيارة.‬

123
00:09:16,348 --> 00:09:19,184
‫لن يراك أحد. وإن رآك أحد، فما المشكلة؟‬

124
00:09:19,268 --> 00:09:22,813
‫لهذا السبب، أنت الشخص الأمثل.‬
‫لست معروفاً وليست لك صلات هنا.‬

125
00:09:22,896 --> 00:09:24,398
‫أنت كالشبح.‬

126
00:09:25,524 --> 00:09:28,735
‫إذن سأوقف سيارتي بجواره.‬
‫هذا بافتراض وجود موقع خال لصف السيارة.‬

127
00:09:28,819 --> 00:09:31,780
‫يصف رجالنا سياراتهم بجواره.‬
‫يدخلون ويخرجون في نفس الموقع.‬

128
00:09:31,864 --> 00:09:33,448
‫بانصراف آخرهم، سيخلو لك الموقع.‬

129
00:09:33,532 --> 00:09:35,951
‫إن أوقف شخص ما سيارته خلفي،‬
‫فسيسد علي طريق الخروج.‬

130
00:09:36,034 --> 00:09:39,997
‫- من سيوقف سيارته خلفك؟‬
‫- شخص جاء لشراء شطيرة.‬

131
00:09:40,372 --> 00:09:42,833
‫ماذا أفعل عندئذ؟ أين المخرج؟‬

132
00:09:43,667 --> 00:09:46,962
‫لا أعرف. اخرج من السيارة واركض.‬

133
00:09:47,045 --> 00:09:48,213
‫ركبتاي ضعيفتان.‬

134
00:09:48,297 --> 00:09:51,592
‫اسمع. إنني أدفع لك المال‬
‫لتفكر في تلك التفاصيل.‬

135
00:09:51,675 --> 00:09:54,595
‫ألديك خطة أفضل؟ تفضل وأخبرني بها.‬

136
00:09:54,678 --> 00:09:56,096
‫كلي آذان صاغية.‬

137
00:09:58,056 --> 00:10:00,184
‫هل أنت متأكد مما تريد؟‬

138
00:10:01,018 --> 00:10:03,270
‫قتل شريكك...‬

139
00:10:04,646 --> 00:10:07,316
‫عمل سيلازمك ما حييت.‬

140
00:10:12,404 --> 00:10:14,072
‫هل ترى هذه الندبة؟‬

141
00:10:15,115 --> 00:10:17,284
‫هل تعرف كيف أصابتني؟‬

142
00:10:17,743 --> 00:10:20,078
‫في عام 1996 أو 1997،‬
‫كنا أنا و"توكو"‬

143
00:10:20,162 --> 00:10:22,789
‫نعمل مع جماعة راكبي دراجات‬
‫في مقاطعة "ريفرسايد".‬

144
00:10:22,873 --> 00:10:24,958
‫كانت تجارتهم الميثامفيتامين البني‬
‫منخفض النقاء.‬

145
00:10:25,042 --> 00:10:29,046
‫عقار قوي المفعول، لكنه زهيد الثمن.‬
‫كنا نستطيع شراءه وبيعه بسرعة فائقة.‬

146
00:10:29,129 --> 00:10:31,757
‫على أية حال، أدمنه "توكو"‬

147
00:10:31,840 --> 00:10:35,886
‫والميثامفيتامين غير النقي يخرج من الشخص‬
‫أسوأ ما فيه مما جعل "توكو" عصبياً.‬

148
00:10:35,969 --> 00:10:39,681
‫كان وسيطنا رجلاً يدعى "دوغ بولسون".‬

149
00:10:39,765 --> 00:10:43,936
‫ذات يوم، كان "توكو" يصفي حسابات مع "دوغ"،‬
‫ثم قرر استخدام وسيلته لكشف الكذب.‬

150
00:10:44,019 --> 00:10:45,979
‫استنكر "دوغ" ما يفعله.‬

151
00:10:46,063 --> 00:10:49,274
‫لكن "توكو" ظل يحدق فيه،‬
‫ثم خيم عليه صمت تام.‬

152
00:10:49,358 --> 00:10:50,943
‫"هل تحسبني أحمق يا (دوغ)؟"‬

153
00:10:51,026 --> 00:10:54,655
‫اتهم "دوغ" بأنه يزود منافسه بالبضاعة‬
‫ويحاول إقصاء "توكو".‬

154
00:10:54,738 --> 00:10:56,990
‫أنكر "دوغ".‬

155
00:10:58,367 --> 00:11:00,369
‫"مستحيل، هذه ليست شيمتي".‬

156
00:11:00,452 --> 00:11:04,706
‫بدون أن يرفع "توكو" حتى صوته، أخرج فجأة‬
‫غرة بندقية ذات ماسورة منشورة...‬

157
00:11:04,790 --> 00:11:07,376
‫وأطلقها في وجه "دوغ".‬

158
00:11:07,459 --> 00:11:09,586
‫كنت أقف خلفه.‬

159
00:11:11,004 --> 00:11:14,007
‫لم أر إلى يومنا هذا شيئاً أفظع من ذلك،‬
‫وهذه الندبة...‬

160
00:11:14,091 --> 00:11:18,345
‫من أثر شظية من جمجمة "دوغ"‬
‫غرزت تحت جلدي، قطعة منه.‬

161
00:11:18,428 --> 00:11:20,472
‫حاولت نبشها،‬
‫لكنها مستقرة على عمق كبير.‬

162
00:11:20,556 --> 00:11:22,808
‫لا أستطيع اللجوء إلى طبيب بشيء كهذا.‬

163
00:11:22,891 --> 00:11:27,980
‫المشكلة أن "توكو" كان يحب "دوغ" كثيراً.‬

164
00:11:28,063 --> 00:11:29,481
‫حتى أنه شعر بالذنب فيما بعد.‬

165
00:11:29,565 --> 00:11:31,733
‫لكنه حين يتعاطى المخدرات،‬

166
00:11:32,359 --> 00:11:34,778
‫يصيبه الجنون. لا يوجد تعبير آخر.‬

167
00:11:34,862 --> 00:11:38,699
‫وقد عاد للتعاطي، لكنه اختار الميثامفيتان‬
‫البلوري هذه المرة، ونشوته أعلى بكثير.‬

168
00:11:39,533 --> 00:11:45,247
‫وبالتالي، كما قلت أنت،‬
‫إذا اكتشف "توكو" ما أزاوله من عمل خاص‬

169
00:11:45,330 --> 00:11:48,250
‫فسيتكرر ما حدث مع "دوغ".‬

170
00:11:48,792 --> 00:11:50,669
‫إما حياته أو حياتي.‬

171
00:12:04,725 --> 00:12:06,101
‫هناك.‬

172
00:12:08,061 --> 00:12:11,565
‫يمكن إصابته من هناك ببندقية مزودة بمنظار.‬

173
00:12:12,316 --> 00:12:15,986
‫سأطلق رصاصة واحدة وأختفي‬
‫قبل أن يدرك أحد ما حدث.‬

174
00:12:16,069 --> 00:12:18,822
‫بدون شهود، خروج بلا معوقات.‬

175
00:12:19,323 --> 00:12:21,033
‫المسافة بعيدة.‬

176
00:12:22,576 --> 00:12:24,620
‫هل تستطيع إصابته من هذا البعد؟‬

177
00:12:25,621 --> 00:12:27,247
‫أجل.‬

178
00:12:29,291 --> 00:12:31,376
‫هل تقول إنك موافق؟‬

179
00:12:34,129 --> 00:12:35,923
‫خمسون ألفاً.‬

180
00:12:36,548 --> 00:12:38,258
‫خمسون ألفاً.‬

181
00:12:41,428 --> 00:12:43,639
‫سأبحث الأمر.‬

182
00:13:10,332 --> 00:13:12,751
‫- مرحباً.‬
‫- أخوك ليس هنا يا سيد "ماكغيل".‬

183
00:13:12,835 --> 00:13:16,880
‫أعرف. أرسلني لإحضار مجفف الحبر الخاص به.‬
‫لن أستغرق إلا ثوان.‬

184
00:13:16,964 --> 00:13:21,510
‫- انتبه لخطواتك، فالأرضية زلقة.‬
‫- شكراً يا "جيسوالدو".‬

185
00:13:21,593 --> 00:13:24,137
‫أعتذر عن تلطيخ الأرضية.‬

186
00:13:31,019 --> 00:13:32,855
‫لا.‬

187
00:13:33,939 --> 00:13:35,732
‫هل تبحث عن الآنسة "ويكسلر"؟‬

188
00:13:35,816 --> 00:13:38,360
‫- يبدو أنني جئت بعد فوات الأوان.‬
‫- لا، لا تزال هنا.‬

189
00:13:38,694 --> 00:13:40,529
‫أين؟‬

190
00:13:55,836 --> 00:13:57,296
‫"كيم".‬

191
00:14:00,299 --> 00:14:03,844
‫أنا في غاية الأسف.‬

192
00:14:05,846 --> 00:14:09,516
‫- كان يجب أن أخبرك ليلة أمس.‬
‫- حقاً؟‬

193
00:14:09,600 --> 00:14:11,560
‫بصراحة تصورت أنني أستطيع حل المشكلة.‬

194
00:14:11,643 --> 00:14:15,063
‫ظننت أنهم سيتفهمون حين يرون عدد المتصلين.‬

195
00:14:15,147 --> 00:14:18,984
‫كنت واثقاً من نجاح الفكرة، وبالفعل. نجحت.‬

196
00:14:20,527 --> 00:14:25,032
‫لا يحق لـ"هوارد" عقابك بتكليفك‬
‫بمراجعة الوثائق بسبب شيء فعلته أنا.‬

197
00:14:25,115 --> 00:14:28,952
‫كما أنني في مكتب محاماة آخر.‬
‫أين المنطق في ذلك؟‬

198
00:14:29,036 --> 00:14:31,038
‫أخبرتك بأن هذا سيحدث.‬

199
00:14:31,121 --> 00:14:34,499
‫- لا يحق له لومك على ما حدث.‬
‫- حذرتك من أنه سيفعل.‬

200
00:14:36,502 --> 00:14:38,086
‫سأتحدث مع "هوارد".‬

201
00:14:38,170 --> 00:14:41,590
‫لماذا؟ لتسبّه مرة أخرى؟‬
‫أجل، سيكون هذا مفيداً.‬

202
00:14:44,468 --> 00:14:47,638
‫لقد ارتكبت خطأ. أعرف ذلك.‬

203
00:14:47,721 --> 00:14:52,976
‫لكن ما يحدث الآن هراء. سأتحدث معه الليلة.‬

204
00:14:53,060 --> 00:14:56,230
‫- لا يا "جيمي". ستزيد الوضع سوءاً.‬
‫- سأشرح له الأمر.‬

205
00:14:56,313 --> 00:14:57,856
‫لا.‬

206
00:14:58,690 --> 00:15:01,693
‫إنني لا أطلب منك، بل آمرك.‬

207
00:15:01,777 --> 00:15:04,738
‫إن ذهبت إلى "هوارد"،‬
‫فسينتهي ما بيني وبينك.‬

208
00:15:08,367 --> 00:15:10,953
‫هل تقصدين أنه لم ينته الآن؟‬

209
00:15:12,621 --> 00:15:15,165
‫أنا أحتاج إلى هذه الوظيفة.‬

210
00:15:16,750 --> 00:15:20,420
‫وهناك حصة أسبوعية لساعات العمل،‬
‫وقد تأخرت عنها 40 ساعة تقريباً‬

211
00:15:20,504 --> 00:15:23,257
‫فهلّا تنصرف من فضلك؟‬

212
00:15:29,263 --> 00:15:30,973
‫أنا آسف.‬

213
00:16:19,021 --> 00:16:20,522
‫"تشاك".‬

214
00:16:21,940 --> 00:16:23,442
‫"تشاك!"‬

215
00:16:25,527 --> 00:16:27,279
‫هيا!‬

216
00:16:28,405 --> 00:16:30,741
‫لن أنصرف.‬

217
00:16:32,451 --> 00:16:34,953
‫حسناً، هذا ما جلبته على نفسك.‬

218
00:16:40,709 --> 00:16:42,669
‫سأدخل.‬

219
00:16:54,723 --> 00:16:56,016
‫"تشاك"؟‬

220
00:17:03,190 --> 00:17:04,650
‫"تشاك".‬

221
00:17:09,154 --> 00:17:12,074
‫هل تسمعني؟ هل يمكنك أن تحدثني؟‬

222
00:17:13,200 --> 00:17:18,497
‫- هل تريدني أن أنقلك إلى المستشفى؟‬
‫- لا. لا أريد المستشفيات.‬

223
00:17:18,579 --> 00:17:20,790
‫سأكون بخير.‬

224
00:17:21,791 --> 00:17:24,252
‫أحضر بعض الماء من فضلك.‬

225
00:17:47,109 --> 00:17:49,528
‫هذا لمزيد من الحماية.‬

226
00:18:03,750 --> 00:18:06,628
‫اسمع. اعتدل في جلستك.‬

227
00:18:07,379 --> 00:18:10,299
‫- هل تستطيع الجلوس؟‬
‫- حسناً؟‬

228
00:18:12,259 --> 00:18:14,636
‫حسناً. تفضل.‬

229
00:19:02,809 --> 00:19:05,687
‫هذه بندقية "أرمالايت" طراز "إيه آر 50".‬

230
00:19:06,355 --> 00:19:09,775
‫صنعت بأحدث تقنية، تصل دقتها إلى 2400 متر.‬

231
00:19:10,567 --> 00:19:12,611
‫زودتها حالياً بمنظار "لوبولد مارك 4"‬

232
00:19:12,694 --> 00:19:15,572
‫لكنني أستطيع استبداله بمنظار أفضل‬
‫طراز "شميت آند بندر".‬

233
00:19:15,656 --> 00:19:20,744
‫تطلق رصاصة واحدة بدفع المزلاج.‬
‫آليتها بسيطة وفعالة ويُعتمد عليها.‬

234
00:19:20,827 --> 00:19:25,082
‫تطلق رصاصة "بي إم جي" عيار 0.50.‬
‫فعالة جداً مع الأهداف اللينة‬

235
00:19:25,165 --> 00:19:29,503
‫وراء ساتر خفيف مثل السيارات‬
‫والأشجار غير السميكة وما إلى ذلك.‬

236
00:19:29,586 --> 00:19:34,091
‫كالمعتاد، تكبدت مشقة كشط الرقم المسلسل.‬

237
00:19:34,174 --> 00:19:37,803
‫لا، سيكشفه استخدام الحمض،‬
‫إلا إن كشطت حتى تُحدث ثقباً نافذاً.‬

238
00:19:37,886 --> 00:19:40,931
‫هذا صحيح، لكنني أستخدم بعد الكشط‬

239
00:19:41,014 --> 00:19:43,308
‫آلة دمغ المعادن للرسم بالتنقيط.‬

240
00:19:43,392 --> 00:19:46,061
‫مما يخفي الأشكال وكثافة المعدن.‬

241
00:19:46,144 --> 00:19:50,357
‫هذا يضلل تصوير الشقوق الضيقة بالأشعة‬
‫السينية وغيره من الوسائل الأكثر تطوراً.‬

242
00:19:50,440 --> 00:19:53,277
‫لا وجود للمثالية بالطبع،‬
‫لكن هذه الوسيلة أقرب ما تكون إليها.‬

243
00:19:55,529 --> 00:19:58,240
‫منظرها مزعج حتى بهذا المنظار.‬

244
00:19:58,323 --> 00:20:03,537
‫وزنها 15.4 كيلوغراماً بدون الحامل،‬
‫مما يزيد من الوزن.‬

245
00:20:05,873 --> 00:20:07,249
‫سلاح أضخم مما ينبغي.‬

246
00:20:07,332 --> 00:20:10,460
‫في معظم الاستخدامات، أتفق معك في ذلك.‬

247
00:20:11,587 --> 00:20:13,422
‫البندقية "إس آر 25 ماتش".‬

248
00:20:13,505 --> 00:20:17,968
‫سلاح نصف آلي من تصميم "يوجين ستونر".‬
‫وزنها حوالي خمسة كيلوغرامات.‬

249
00:20:18,051 --> 00:20:21,013
‫لا توفر نفس المدى الواسع ولا القوة‬
‫التي توفرها "إيه آر 50"‬

250
00:20:21,096 --> 00:20:25,309
‫لكن دقة تصويبها تصل إلى 0.5 دقيقة قوسية‬
‫عند أكثر من ألف متر.‬

251
00:20:25,392 --> 00:20:29,021
‫- سمعت أن الطلقات كثيراً ما تستعصي فيها.‬
‫- هذا شائع الحدوث في الميدان...‬

252
00:20:29,229 --> 00:20:33,192
‫لكن كل البنادق نصف الآلية تحشر الطلقات.‬

253
00:20:33,275 --> 00:20:36,737
‫إن كان هذا يثير قلقك،‬
‫فالتزم ببندقية ذات مزلاج.‬

254
00:20:36,820 --> 00:20:41,200
‫البندقية القتالية الجيدة ذات المزلاج‬
‫نادراً ما تحشر إلا مع سوء الاستخدام.‬

255
00:20:42,075 --> 00:20:45,954
‫مما يقودنا إلى طراز "إم 40".‬

256
00:20:46,038 --> 00:20:48,707
‫إنها مجربة في المعارك.‬

257
00:20:49,625 --> 00:20:54,296
‫نفس البندقية التي يستخدمها‬
‫قناصة البحرية منذ عام 1966.‬

258
00:20:54,713 --> 00:20:59,968
‫إنها خفيفة الوزن ودقيقة التصويب مناسبة‬
‫للأهداف اللينة في نطاق 8 إلى 1200 متراً.‬

259
00:21:03,805 --> 00:21:05,724
‫يبدو أنك خبير بهذه البندقية.‬

260
00:21:05,807 --> 00:21:08,060
‫أجل.‬

261
00:21:08,143 --> 00:21:10,312
‫يمكنك أن تقول ذلك.‬

262
00:21:10,812 --> 00:21:16,276
‫هذا طراز "إيه 1".‬
‫لم يتغير كثيراً عن النموذج الأصلي.‬

263
00:21:16,360 --> 00:21:20,364
‫أكبر فارق هو المادة التي صنعت منها.‬
‫صنعت من الألياف الزجاجية بدلاً من الخشب.‬

264
00:21:20,447 --> 00:21:24,409
‫- غيروها في عام 1970 تقريباً.‬
‫- ممتاز.‬

265
00:21:24,493 --> 00:21:26,912
‫كانت البنادق الخشبية تنثني بسهولة.‬

266
00:21:26,995 --> 00:21:29,957
‫تتعطل تماماً إن تعرضت للبلل‬
‫ووضعت في الشمس.‬

267
00:21:31,917 --> 00:21:33,961
‫كان يجب أن يفطن أحدهم إلى ذلك‬

268
00:21:34,044 --> 00:21:36,755
‫قبل أن تستخدم في الأدغال.‬

269
00:21:36,839 --> 00:21:40,050
‫أجل. على الأرجح.‬

270
00:21:47,391 --> 00:21:51,019
‫إن لم تعجبك هذه الطرز،‬
‫فيمكنني إحضار المزيد من البنادق.‬

271
00:21:51,812 --> 00:21:54,523
‫لا. لقد غيرت رأيي.‬

272
00:21:55,107 --> 00:21:56,817
‫شكراً.‬

273
00:21:57,067 --> 00:21:59,736
‫لا أحتاج إلى شيء هذه المرة.‬

274
00:22:00,445 --> 00:22:02,865
‫- هذا مقابل ما تكبدت من مشقة.‬
‫- لا، لم أتكبد مشقة.‬

275
00:22:02,948 --> 00:22:05,325
‫أكسب رزقي من التعاملات المتكررة.‬

276
00:22:05,409 --> 00:22:08,287
‫حين تحتاج إلى ما أوفره،‬
‫ستعرف أين تجدني.‬

277
00:22:44,281 --> 00:22:46,408
‫ما زلت هنا.‬

278
00:22:46,700 --> 00:22:48,869
‫أجل، ما زلت هنا.‬

279
00:23:05,928 --> 00:23:07,471
‫هل نلت قسطاً من النوم؟‬

280
00:23:08,055 --> 00:23:09,598
‫نمت قليلاً.‬

281
00:23:10,349 --> 00:23:11,892
‫نمت بما يكفي.‬

282
00:23:12,518 --> 00:23:14,061
‫بم تشعر؟‬

283
00:23:15,979 --> 00:23:17,731
‫أحتاج إلى تناول الشاي.‬

284
00:23:23,320 --> 00:23:24,947
‫شكراً.‬

285
00:23:41,588 --> 00:23:43,924
‫- أخفتني ليلة أمس.‬
‫- أجل.‬

286
00:23:44,007 --> 00:23:45,801
‫هذا يحدث أحياناً.‬

287
00:23:46,510 --> 00:23:50,138
‫أفرط في الإجهاد أحياناً، هذا كل شيء.‬
‫لكن الأمر يمر.‬

288
00:23:52,224 --> 00:23:55,143
‫الذهاب إلى المكتب يرهقك كثيراً،‬
‫أليس كذلك؟‬

289
00:23:55,227 --> 00:23:57,646
‫إن أطلت البقاء هناك، أجل.‬

290
00:23:58,105 --> 00:23:59,857
‫يبدو أنك تجد صعوبة في المغادرة.‬

291
00:23:59,940 --> 00:24:02,609
‫لديك الكثير من الأعمال الهامة هناك...‬

292
00:24:02,693 --> 00:24:05,737
‫مثل معاقبة "كيم ويكسلر".‬

293
00:24:06,363 --> 00:24:08,574
‫ماذا فعلت لـ"كيم ويكسلر"؟‬

294
00:24:08,657 --> 00:24:10,784
‫لقد عادت إلى الأعمال المكتبية،‬
‫أليس كذلك؟‬

295
00:24:10,868 --> 00:24:12,911
‫لم أفعل شيئاً لـ"كيم".‬

296
00:24:12,995 --> 00:24:16,832
‫كنت حاضراً، هذا صحيح...‬

297
00:24:16,915 --> 00:24:19,960
‫لكن قرارات إدارة شؤون العاملين‬
‫في يد "هوارد".‬

298
00:24:20,419 --> 00:24:24,590
‫يا لها من دعابة! أخبرني،‬
‫حين كان "هوارد" يتخذ قراراته الإدارية‬

299
00:24:24,673 --> 00:24:27,801
‫هل كان يجلس على ركبتك‬
‫بينما تحرك فمه كالدمية؟‬

300
00:24:27,885 --> 00:24:30,429
‫هل يستطيع أن يتكلم‬
‫بينما تشرب كوباً من الماء؟‬

301
00:24:30,512 --> 00:24:33,640
‫هذا ليس ضرورياً.‬
‫وإن كان "هوارد" دميتي‬

302
00:24:33,724 --> 00:24:36,768
‫لما رشحك للعمل في مكتب "ديفيس ومين".‬

303
00:24:36,852 --> 00:24:41,231
‫بل وإنني واثق من أن "كيم ويكسلر"‬
‫هي من أقنعته بذلك.‬

304
00:24:41,315 --> 00:24:44,151
‫- وهذا يفسر غضبه.‬
‫- لا تعاقب "كيم".‬

305
00:24:44,234 --> 00:24:48,155
‫إن كنت غاضباً مني، فأفرغ غضبك بي.‬

306
00:24:50,532 --> 00:24:53,202
‫أعرف أنك تتصور أن العالم يدور حولك‬

307
00:24:53,285 --> 00:24:55,704
‫لكن المسألة لا تتعلق بك هذه المرة.‬

308
00:24:56,288 --> 00:24:59,416
‫كانت "كيم" تحمل مسؤولية‬
‫تجاه مكتب "هاملين هاملين ماكغيل".‬

309
00:24:59,499 --> 00:25:01,752
‫كان عليها أن ترعى مصالح مكتبها.‬

310
00:25:01,835 --> 00:25:04,421
‫عدم إخطارنا بما تفعله أنت كان خطؤها.‬

311
00:25:04,505 --> 00:25:07,257
‫بربك. لا يعقل أن تكون غاضباً منها‬
‫لهذا السبب.‬

312
00:25:07,341 --> 00:25:10,052
‫لست غاضباً، بل "هوارد".‬

313
00:25:10,135 --> 00:25:13,514
‫- ولم لا يغضب؟‬
‫- لأنها لم تكن تعرف.‬

314
00:25:13,597 --> 00:25:17,267
‫لم تعرف أنني سأعرض الدعاية.‬

315
00:25:17,351 --> 00:25:19,853
‫لم تعرف أنني لم أحصل على الموافقة عليها.‬
‫إنها لم...‬

316
00:25:19,937 --> 00:25:21,730
‫لم تعرف.‬

317
00:25:24,733 --> 00:25:26,944
‫- فهمت.‬
‫- لم تعرف أن هناك شيئاً‬

318
00:25:27,027 --> 00:25:29,279
‫يفترض بها أن تخبر "هوارد" عنه.‬

319
00:25:29,363 --> 00:25:33,534
‫كل ما كانت تعرفه أن "كليف مين"‬
‫كان على علم بالدعاية.‬

320
00:25:33,617 --> 00:25:36,161
‫هل أخبرتها بأنه على علم بها؟‬

321
00:25:36,245 --> 00:25:39,498
‫ألمحت إلى ذلك ضمن حديثي.‬
‫إذن، فالمسؤولية عليّ وحدي.‬

322
00:25:39,581 --> 00:25:41,291
‫وليس عليها.‬

323
00:25:45,212 --> 00:25:47,923
‫لم تقل لنا شيئاً بهذا الشأن.‬

324
00:25:48,590 --> 00:25:52,177
‫ما كانت لتقول.‬
‫لا، ما كانت ستشوه صورتي أمامكم.‬

325
00:25:52,261 --> 00:25:55,347
‫يجب أن تعترف بأن هذا دليل‬
‫على سوء حكمها على الأمور.‬

326
00:25:55,430 --> 00:25:57,641
‫إنها تعرفك. كان عليها أن تكون أكثر فطنة.‬

327
00:25:57,724 --> 00:26:00,310
‫- كم أنت بغيض!‬
‫- لماذا؟‬

328
00:26:00,394 --> 00:26:03,063
‫لأنني أشير إلى أن خطأها الوحيد‬
‫هو الإيمان بقدراتك؟‬

329
00:26:03,146 --> 00:26:06,066
‫بحق السماء، هلا نضع الأمور في نصابها؟‬

330
00:26:06,149 --> 00:26:09,528
‫كانت مجرد دعاية بسيطة،‬
‫وقد عرضت مرة واحدة، لا أكثر.‬

331
00:26:09,611 --> 00:26:12,823
‫هل لي أن أذكرك بأنها قد نجحت.‬
‫آتت مفعول السحر.‬

332
00:26:12,906 --> 00:26:17,077
‫هذا عيبك يا "جيمي".‬
‫أنك تظن أن الغاية تبرر الوسيلة.‬

333
00:26:17,160 --> 00:26:19,955
‫وتفاجأ دائماً حين تلاحقك العواقب.‬

334
00:26:20,038 --> 00:26:21,957
‫ما الخطأ الرهيب الذي ارتكبته؟‬

335
00:26:22,457 --> 00:26:24,543
‫خرقت القواعد.‬

336
00:26:24,626 --> 00:26:26,837
‫حولت "كيم" إلى شريكة لك.‬

337
00:26:26,920 --> 00:26:29,464
‫أحرجت "هوارد"، الذي...‬
‫فليساعده الرب.‬

338
00:26:29,548 --> 00:26:32,009
...‫الذي زكاك عند "كليف مين".‬

339
00:26:32,092 --> 00:26:35,637
‫أظهرت "كليف" وشريكيه بمظهر الحمقى.‬
‫هل أستمر؟‬

340
00:26:35,721 --> 00:26:39,975
‫لا أعرف كيف أحجم عن فصلك حتى الآن.‬

341
00:26:40,559 --> 00:26:42,227
‫نضع الأمور في نصابها.‬

342
00:26:42,728 --> 00:26:45,606
‫هل تريد وضع الأمور في نصابها؟‬
‫سأخبرك كيف أرى الأمور من منظوري.‬

343
00:26:45,689 --> 00:26:48,859
‫أنت أخي، وأنا أحبك...‬

344
00:26:48,942 --> 00:26:53,113
‫لكنك كمدمن الكحول الذي يرفض الاعتراف‬
‫بأنه يعاني من مشكلة.‬

345
00:26:53,197 --> 00:26:55,365
‫والآن سلمك شخص ما مفاتيح‬
‫حافلة المدرسة...‬

346
00:26:55,449 --> 00:26:57,784
‫ولن أسمح لك بأن تقودها‬
‫حتى تسقط من فوق الجرف.‬

347
00:26:58,452 --> 00:27:00,454
‫هل يمكننا العودة إلى أساس الموضوع؟‬

348
00:27:00,537 --> 00:27:03,874
‫ماذا أفعل لأعيد "كيم" إلى مكانها الصحيح؟‬

349
00:27:04,583 --> 00:27:06,793
‫أتريدني أن أستقيل من "ديفيس ومين"؟‬
‫كما تشاء!‬

350
00:27:06,877 --> 00:27:08,921
‫لم أرغب في تلك الوظيفة أصلاً.‬

351
00:27:09,004 --> 00:27:12,674
‫لا أعرف كيف أجعلك تفهم.‬
‫الحياة ليست مجرد صفقة.‬

352
00:27:12,758 --> 00:27:16,303
‫بلى، إنها صفقة. أنا مثل "مونتي هول".‬
‫ماذا يوجد خلف الباب الثاني؟‬

353
00:27:16,386 --> 00:27:18,472
‫ماذا تريدونني أن أفعل؟‬

354
00:27:18,555 --> 00:27:20,474
‫هل تريدني أن أترك المحاماة؟‬

355
00:27:21,558 --> 00:27:25,187
‫أجل. أنت تراني كالقرد الذي يحمل‬
‫سلاحاً آلياً، أليس كذلك؟‬

356
00:27:25,854 --> 00:27:29,316
‫وبعد؟ ما رأيك؟‬
‫هل ستساعد "كيم" مقابل أن أترك القانون؟‬

357
00:27:29,399 --> 00:27:31,860
‫- هل اتفقنا؟‬
‫- لم أقل ذلك.‬

358
00:27:31,944 --> 00:27:34,571
‫لم تقل ذلك، لكن هذا ما تريده، أليس كذلك؟‬

359
00:27:34,655 --> 00:27:37,866
‫لهذا عاقبت "كيم"، كي تضغط علي!‬

360
00:27:37,950 --> 00:27:40,661
‫لم أقل ذلك ومن المستحيل أن أقول ذلك.‬

361
00:27:40,744 --> 00:27:43,622
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني لو كنت أعرقل التقدم المهني‬

362
00:27:43,705 --> 00:27:48,126
‫لأحد موظفي من أجل إجبارك على القيام‬
‫بشيء ضد إرادتك‬

363
00:27:48,210 --> 00:27:51,755
‫- فذلك يعتبر ابتزازاً.‬
‫- أجل. يعتبر ابتزازاً.‬

364
00:27:51,839 --> 00:27:55,133
‫وبعد؟ هل ستبتزني يا "تشاك"؟‬

365
00:27:55,217 --> 00:27:58,720
‫إفلاتك بهذه الجريمة مضمون. لن أخبر أحداً.‬

366
00:27:58,804 --> 00:28:01,306
‫المسألة في غاية السهولة.‬
‫ما عليك سوى إنصاف "كيم".‬

367
00:28:01,390 --> 00:28:04,351
‫أعدها إلى مكتبها واعفها من مراجعة الوثائق‬
‫وأعد الوضع كما كان‬

368
00:28:04,434 --> 00:28:07,646
‫وسأترك القانون بشكل نهائي.‬

369
00:28:07,729 --> 00:28:09,398
‫سينتهي "جيمي ماكغيل" المحامي.‬

370
00:28:10,232 --> 00:28:12,401
‫وكأنه لم يكن.‬

371
00:28:15,487 --> 00:28:17,990
‫لكنني أريد أن أسمع الكلمات بلسانك.‬

372
00:28:18,073 --> 00:28:20,617
‫أنت رجل يحفظ كلمته.‬
‫أنت رجل نزيه، أليس كذلك؟‬

373
00:28:20,701 --> 00:28:23,787
‫- بحق السماء يا "جيمي".‬
‫- هيا يا "تشاك"! ابتزني!‬

374
00:28:23,871 --> 00:28:28,750
‫قل "استقل" وسأستقيل،‬
‫لكنني أريد سماعها تخرج من فمك.‬

375
00:28:28,834 --> 00:28:31,003
‫أنت تريدني أن أرتكب جناية.‬

376
00:28:31,086 --> 00:28:33,672
‫لأن هذا ما كنت ستفعله، أليس كذلك؟‬

377
00:28:33,755 --> 00:28:36,425
‫تريد في أعماقك أن تصدق أنني منافق.‬

378
00:28:36,508 --> 00:28:39,178
‫لنكتشف ذلك. هيا يا "تشاك"‬

379
00:28:39,261 --> 00:28:43,515
‫جارني في محاولتي الدنيئة.‬
‫ستتحقق كل أحلامك.‬

380
00:28:43,599 --> 00:28:46,685
‫هيا، قلها! هيا!‬

381
00:28:49,563 --> 00:28:51,815
‫لست الطرف الشرير في هذا الموضوع.‬

382
00:28:52,482 --> 00:28:56,486
‫إن لم ترغب في العمل كمحام،‬
‫فهذا شأنك مع نقابة محامي "نيومكسيكو".‬

383
00:28:56,570 --> 00:28:58,488
‫إن أردت ترك "ديفيس ومين"، فتفضل.‬

384
00:28:58,947 --> 00:29:01,283
‫لست بحاجة إلى مساعدتي لتفشل‬
‫في حياتك المهنية.‬

385
00:29:01,366 --> 00:29:03,535
‫أنت تبلي بلاء حسناً بمفردك.‬

386
00:29:05,162 --> 00:29:09,082
‫وبالمناسبة، الطريق إلى "سانتا فاي"‬
‫يستغرق ساعة.‬

387
00:29:09,166 --> 00:29:10,918
‫حتى إذا انصرفت فوراً‬

388
00:29:11,001 --> 00:29:13,754
‫فستتأخر عن العمل 20 دقيقة على الأقل.‬

389
00:29:14,129 --> 00:29:17,049
‫خطأ آخر سيحاسبك عليه "كليفورد مين".‬

390
00:29:40,614 --> 00:29:41,949
‫ما قرارك؟‬

391
00:29:44,409 --> 00:29:46,328
‫لن أنفذ المهمة.‬

392
00:29:47,079 --> 00:29:48,413
‫هل عدت للتفاوض الآن؟‬

393
00:29:48,497 --> 00:29:51,041
‫لن يجعلها المال فكرة سديدة‬
‫مهما كان المبلغ.‬

394
00:29:51,124 --> 00:29:53,252
‫- بالنسبة إليك.‬
‫- اسمع.‬

395
00:29:53,335 --> 00:29:55,504
‫- أخبرتك بأنني لست...‬
‫- إنه قرار خاطئ.‬

396
00:29:55,587 --> 00:29:59,341
‫- لأنه لن يحل مشكلتك الحقيقية.‬
‫- مشكلتي الحقيقية. وما هي؟‬

397
00:30:00,008 --> 00:30:02,970
‫"توكو" ليس مشكلتك. بل سرية الموضوع.‬

398
00:30:04,763 --> 00:30:07,599
‫موت "توكو" سيجتذب آل "سالامانكا".‬

399
00:30:08,267 --> 00:30:10,769
‫ستتدخل "المنظمة" في أعمالك.‬

400
00:30:10,853 --> 00:30:12,437
‫سيبحثون عمن قتل أحد أبنائهم.‬

401
00:30:12,521 --> 00:30:14,940
‫هل ستتمكن من كتمان سرك عندها؟‬

402
00:30:16,108 --> 00:30:18,068
‫لا بد من مخرج.‬

403
00:30:18,777 --> 00:30:21,613
‫بك أو بدونك، لا أبالي.‬

404
00:30:21,697 --> 00:30:23,782
‫لكن شيئاً ما سيحدث.‬

405
00:30:24,575 --> 00:30:26,410
‫قلتها بنفسك.‬

406
00:30:26,493 --> 00:30:29,246
‫أنت لا تحتاج إلى موته بالذات.‬
‫بل تحتاج إلى زواله.‬

407
00:30:29,329 --> 00:30:31,373
‫هل تقصد الوشاية به؟‬

408
00:30:31,456 --> 00:30:35,294
‫إذا وشيت بـ"توكو"،‬
‫فبمن ستشتبه "المنظمة"؟ بي أنا.‬

409
00:30:35,377 --> 00:30:38,964
‫إذا أبلغت الشرطة، سأعتقل معه.‬
‫فأنا معروف بأنني على صلة وثيقة به.‬

410
00:30:39,047 --> 00:30:40,465
‫وهكذا سأسجن مع "توكو"‬

411
00:30:40,549 --> 00:30:42,926
‫الذي يبحث في الوقت نفسه‬
‫عمن تسبب في سجنه.‬

412
00:30:43,594 --> 00:30:46,972
‫- أخبرني بم يفيدني ذلك.‬
‫- لن تضطر إلى التعامل مع الشرطة.‬

413
00:30:47,055 --> 00:30:49,141
‫لن تسجن مطلقاً.‬

414
00:30:49,224 --> 00:30:52,686
‫لن يقتل أحد،‬
‫لكن "توكو" الذي يمثل مشكلة لك...‬

415
00:30:53,687 --> 00:30:55,814
‫سيزول.‬

416
00:31:11,622 --> 00:31:16,710
‫مخبز "إل ميتشواكانو"‬

417
00:32:05,759 --> 00:32:07,219
‫هذا هو المبلغ كله.‬

418
00:32:08,470 --> 00:32:10,806
‫دعه يعد.‬

419
00:32:17,396 --> 00:32:18,897
‫الحساب صحيح.‬

420
00:32:25,487 --> 00:32:27,197
‫إذن...‬

421
00:32:27,865 --> 00:32:29,575
‫إلى اللقاء القادم، أليس كذلك؟‬

422
00:32:42,963 --> 00:32:44,464
‫"توكو".‬

423
00:32:58,687 --> 00:33:00,272
‫حسناً.‬

424
00:33:00,856 --> 00:33:02,065
‫انصرف.‬

425
00:33:02,149 --> 00:33:03,525
‫حسناً.‬

426
00:33:06,320 --> 00:33:08,030
‫سأراك الأسبوع المقبل يا "توكو".‬

427
00:33:09,031 --> 00:33:12,034
‫- شكراً.‬
‫- أجل، سأراك لاحقاً يا "دومينغو".‬

428
00:33:15,579 --> 00:33:17,706
‫معدلات بيعه جيدة.‬

429
00:33:17,998 --> 00:33:19,791
‫إنه يبذل جهداً كبيراً.‬

430
00:33:20,250 --> 00:33:21,960
‫ما رأيك؟‬

431
00:33:23,337 --> 00:33:24,880
‫هل تثق بنزاهته؟‬

432
00:33:56,036 --> 00:33:58,997
‫أجل، أود الإبلاغ عن شجار يجري‬

433
00:33:59,081 --> 00:34:03,293
‫في مطعم "إل ميتشواكانو"‬
‫في البناء 5000 بجادة "إيسليتا".‬

434
00:34:03,377 --> 00:34:06,922
‫هناك رجل يهدد رجلاً آخر بسلاح.‬

435
00:34:07,005 --> 00:34:10,092
‫يبدو أنها مسألة تتعلق بالعصابات.‬

436
00:34:10,592 --> 00:34:12,261
‫آسف.‬

437
00:34:12,344 --> 00:34:14,429
‫كنت ماراً فحسب.‬

438
00:34:14,513 --> 00:34:16,889
‫لا أريد التورط في شيء.‬

439
00:34:48,880 --> 00:34:51,007
‫ما الذي حدث؟‬

440
00:34:51,091 --> 00:34:52,801
‫هل رأيت؟‬

441
00:34:52,885 --> 00:34:55,429
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- ذلك الرجل المسن.‬

442
00:34:55,512 --> 00:34:57,598
‫لقد صدم سيارتي للتو.‬

443
00:35:13,405 --> 00:35:14,865
‫أنت.‬

444
00:35:17,659 --> 00:35:19,203
‫مرحباً.‬

445
00:35:21,163 --> 00:35:23,165
‫دعني أختار.‬

446
00:35:24,458 --> 00:35:27,503
‫أعطني رقم أربعة، الدجاج من فضلك.‬

447
00:35:27,586 --> 00:35:29,213
‫- سآخذه معي.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

448
00:35:29,296 --> 00:35:30,839
‫يا هذا.‬

449
00:35:31,381 --> 00:35:33,008
‫أيها الشيخ.‬

450
00:35:33,467 --> 00:35:35,552
‫لقد صدمت سيارتي للتو.‬

451
00:35:35,928 --> 00:35:38,138
‫هل تخاطبني؟‬

452
00:35:38,639 --> 00:35:40,933
‫يبدو أنه ضعيف البصر.‬

453
00:35:41,016 --> 00:35:42,142
‫أجل يا سيدي.‬

454
00:35:42,226 --> 00:35:46,396
‫هل ترى تلك السيارة التي صففت سيارتك‬
‫الحقيرة بجوارها؟‬

455
00:35:46,480 --> 00:35:48,482
‫هذه سيارتي.‬

456
00:35:48,565 --> 00:35:50,108
‫لقد صدمتها للتو.‬

457
00:35:50,192 --> 00:35:51,693
‫لا، لا أظن أنني صدمتها.‬

458
00:35:51,777 --> 00:35:52,986
‫هل تتهمني بالكذب؟‬

459
00:35:55,822 --> 00:35:56,865
‫لا.‬

460
00:35:57,157 --> 00:35:58,575
‫مهلاً.‬

461
00:35:58,909 --> 00:36:01,870
‫رأيت ذلك أيضاً. هل ستنكر؟‬

462
00:36:02,829 --> 00:36:05,457
‫يا رفيقاي. لا أعرف ماذا أقول لكما.‬

463
00:36:05,541 --> 00:36:10,170
‫لا علم لي بأنني صدمت سيارة أحد.‬
‫لكنني أعتذر إن كان هذا قد حدث.‬

464
00:36:10,254 --> 00:36:11,672
‫لذا...‬

465
00:36:12,422 --> 00:36:13,841
‫ستة دولارات و33 سنتاً.‬

466
00:36:20,305 --> 00:36:21,473
‫احتفظ بالباقي.‬

467
00:36:22,140 --> 00:36:24,726
‫- شكراً.‬
‫- معذرة.‬

468
00:36:32,150 --> 00:36:33,944
‫لا تتركني بينما أحدثك.‬

469
00:36:34,027 --> 00:36:36,154
‫اسمع أيها الجد. من الأفضل أن تصغي إليه.‬

470
00:36:36,238 --> 00:36:37,573
‫بربكما.‬

471
00:36:37,656 --> 00:36:40,409
‫فلنتحدث بطريقة ودية.‬

472
00:36:40,492 --> 00:36:42,077
‫لست صديقك.‬

473
00:36:42,160 --> 00:36:44,955
‫انظر. هل ترى؟ هذا أثر صدمتك.‬

474
00:36:45,038 --> 00:36:47,583
‫- أنت من فعلت ذلك.‬
‫- بربك. التلميع كفيل بإزالتها.‬

475
00:36:51,211 --> 00:36:53,213
‫ستعوضني عمّا فعلت.‬

476
00:36:53,297 --> 00:36:55,340
‫لن ترحل قبل أن تعوضني.‬

477
00:36:55,883 --> 00:36:58,927
‫- كما تشاء. هل معك قلم؟‬
‫- قلم؟‬

478
00:36:59,011 --> 00:37:01,346
‫قلم. سنتبادل بياناتنا.‬

479
00:37:01,430 --> 00:37:05,434
‫لدي تغطية ممتازة في شركة التأمين.‬
‫سيتولون إصلاحها لك.‬

480
00:37:06,727 --> 00:37:09,646
‫إنني لا أتعامل مع شركات التأمين يا هذا.‬

481
00:37:09,730 --> 00:37:11,148
‫أريد نقوداً.‬

482
00:37:11,231 --> 00:37:14,735
‫اسمع، أنا مستعد لتحمل المسؤولية.‬

483
00:37:14,818 --> 00:37:16,904
‫لكنك إن لم تتعامل من خلال التأمين‬

484
00:37:16,987 --> 00:37:20,240
‫فليس معي سوى 20 أو 30 دولاراً.‬

485
00:37:20,324 --> 00:37:22,451
‫حسناً، أنت تكذب علي.‬

486
00:37:22,534 --> 00:37:24,870
‫رأيت حافظة نقودك. بها نقود وفيرة.‬

487
00:37:25,579 --> 00:37:27,331
‫أخرجها.‬

488
00:37:27,414 --> 00:37:30,125
‫دعنا ننظر فيها معاً. لعلها تنعش ذاكرتك.‬

489
00:37:31,168 --> 00:37:33,837
‫لقد سمعته. أخرج حافظة النقود.‬

490
00:37:34,463 --> 00:37:38,342
‫لقد صرفت للتو شيك التأمين الاجتماعي‬
‫الخاص بي. ليس معي سواه حتى نهاية الشهر.‬

491
00:37:38,425 --> 00:37:40,177
‫ولن أعطيك هذه النقود.‬

492
00:37:43,055 --> 00:37:44,348
‫لن تعطيني النقود؟‬

493
00:37:44,431 --> 00:37:48,185
‫عرضت عليك تسوية الأمر بالطريقة الصحيحة.‬
‫إن لم تقبل ذلك، فلا حيلة لي لمساعدتك.‬

494
00:37:48,977 --> 00:37:51,438
‫بربكما.‬

495
00:37:52,272 --> 00:37:55,400
‫سأبسط لك المسألة.‬

496
00:37:55,484 --> 00:37:57,653
‫أعطني حافظة نقودك.‬

497
00:37:57,736 --> 00:38:01,031
‫وقد أتركك ترحل سالماً.‬

498
00:38:05,285 --> 00:38:08,205
‫لن أعطيك شيئاً.‬

499
00:38:08,288 --> 00:38:09,748
‫حقاً يا رجل؟‬

500
00:38:10,332 --> 00:38:11,875
‫أعطني حافظة نقودك.‬

501
00:38:11,959 --> 00:38:14,127
‫لنحافظ على هدوئنا.‬

502
00:38:14,211 --> 00:38:17,464
‫هل تراني متوتراً أيها الحقير؟ حافظة نقودك.‬

503
00:38:19,550 --> 00:38:21,260
‫حافظة نقودك.‬

504
00:38:25,931 --> 00:38:27,599
‫حافظة نقودك.‬

505
00:38:42,573 --> 00:38:45,200
‫فيها حوالي 400 دولاراً.‬

506
00:38:45,826 --> 00:38:48,537
‫كم أنت وقح أيها الشيخ.‬

507
00:38:48,620 --> 00:38:51,498
‫هل تساوي حياتك 400 دولاراً؟‬

508
00:38:51,582 --> 00:38:53,292
‫"توكو"، يجب أن نرحل بسرعة.‬

509
00:38:53,375 --> 00:38:55,669
‫أجل، ارحل.‬

510
00:39:05,512 --> 00:39:09,433
‫يا لك من شيخ سعيد الحظ.‬

511
00:39:10,267 --> 00:39:11,602
‫ماذا تفعل بحق السماء؟ اتركني.‬

512
00:39:12,269 --> 00:39:14,062
‫اتركني.‬

513
00:39:15,898 --> 00:39:17,733
‫اتركني.‬

514
00:39:19,026 --> 00:39:20,068
‫اتركني.‬

515
00:39:21,403 --> 00:39:22,905
‫اتركني.‬

516
00:39:23,864 --> 00:39:25,490
‫اتركني.‬

517
00:39:41,548 --> 00:39:43,342
‫- ارفعا أيديكما.‬
‫- أيديكما.‬

518
00:39:43,425 --> 00:39:45,928
‫ارفعا أيديكما! حالاً!‬

519
00:39:48,388 --> 00:39:49,473
‫انبطحا على الأرض.‬

520
00:39:49,556 --> 00:39:51,141
‫أهذا أقصى ما لديك؟‬

521
00:39:51,517 --> 00:39:53,560
‫انبطحا على الأرض!‬

522
00:40:55,414 --> 00:40:56,915
‫تأمل حالك.‬

523
00:40:58,876 --> 00:41:01,170
‫هل سيطلبون شهادتك؟‬

524
00:41:01,795 --> 00:41:06,216
‫شهد رجلا الشرطة ارتكابه لجناية.‬

525
00:41:06,633 --> 00:41:08,468
‫كانت حافظة نقودي في جيبه.‬

526
00:41:08,552 --> 00:41:12,306
‫كان المسدس بحوزته.‬
‫سيسجن ما بين خمسة إلى عشرة أعوام.‬

527
00:41:17,102 --> 00:41:18,896
‫خمسة وعشرون ألفاً.‬

528
00:41:19,521 --> 00:41:21,440
‫استحققتها بجدارة.‬

529
00:41:23,150 --> 00:41:27,779
‫لكن كان بوسعك الحصول على ضعف هذا المبلغ‬
‫مقابل جهد أقل بكثير.‬

530
00:41:27,863 --> 00:41:29,781
‫كنت ستخدم العالم.‬

531
00:41:30,073 --> 00:41:32,701
‫وما كنت ستتعرض إلى هذه الإصابات في وجهك.‬

532
00:41:32,784 --> 00:41:34,786
‫كما أنه حين يطلق سراح "توكو"...‬

533
00:41:34,870 --> 00:41:37,164
‫قد يلاحقك.‬

534
00:41:37,247 --> 00:41:39,249
‫ادخل في صلب الموضوع.‬

535
00:41:39,333 --> 00:41:43,253
‫كل ما أعنيه،‬
‫أنك تكبدت مشقة كبيرة لئلا تضغط الزناد.‬

536
00:41:45,005 --> 00:41:46,507
‫لماذا؟‬

