1
00:00:58,767 --> 00:01:00,811
‫- رائع.‬
‫- هل تجد نكهة الكراث طاغية؟‬

2
00:01:00,894 --> 00:01:03,897
‫على الإطلاق.‬
‫مذاقه شهي كالذي تناولناه في "فلورنسا".‬

3
00:01:03,981 --> 00:01:06,859
‫- كفى، لا تجاملني.‬
‫- ليست مجاملة.‬

4
00:01:07,609 --> 00:01:10,571
‫كيف كان التدريب؟‬
‫هل تصرفت تلك المرأة بطريقة لائقة؟‬

5
00:01:10,654 --> 00:01:14,408
‫تعتبر الفقرة الموسيقية بأكملها أمراً‬
‫مسلماً به. أفكر فيما إن كنت سألفت نظرها.‬

6
00:01:14,491 --> 00:01:18,370
‫أرى أن تلفتي نظرها. بالتأكيد.‬
‫لا تكبتي رأيك.‬

7
00:01:18,453 --> 00:01:21,707
‫- هل أنت جاهزة للأعشاب المقطعة؟‬
‫- أجل، شكراً.‬

8
00:01:23,917 --> 00:01:26,503
‫في النهاية، إن كانت تؤثر على العمل....‬

9
00:01:26,587 --> 00:01:30,507
‫هذا قابل للجدل.‬
‫فمقطوعة "شوبرت" تسير على ما يرام.‬

10
00:01:30,591 --> 00:01:32,843
‫المشكلة الأكبر في الروح المعنوية.‬

11
00:01:33,343 --> 00:01:35,470
‫الروح المعنوية تؤثر على الجودة.‬

12
00:01:35,762 --> 00:01:39,224
‫لا أتخيل ما يعانيه "هوارد" من أجل الحفاظ‬
‫على مستوى النشاط في المكتب.‬

13
00:01:39,308 --> 00:01:40,934
‫هذا صحيح.‬

14
00:01:45,355 --> 00:01:49,359
‫- أنت تستحقين وساماً على ما تفعلين.‬
‫- أرجوك، ليس بالأمر الهام.‬

15
00:01:52,571 --> 00:01:53,906
‫خلطة الصويا والزنجبيل.‬

16
00:01:53,989 --> 00:01:56,241
‫وجدت خلطة حمضيات تبدو شهية...‬

17
00:01:56,325 --> 00:01:57,993
‫فخطر لي أن نجربها.‬

18
00:01:58,827 --> 00:02:01,371
‫على أية حال، أنت قوية.‬

19
00:02:01,455 --> 00:02:03,832
‫أعتذر سلفاً عن الليلة.‬

20
00:02:03,916 --> 00:02:06,793
‫يمكنك القول إنه من الصعب‬
‫أن ينال حب الكثيرين.‬

21
00:02:07,586 --> 00:02:09,420
‫لن يكون سيئاً إلى هذا الحد.‬

22
00:02:09,505 --> 00:02:14,176
‫تحسباً فقط، لنتفق على إشارة.‬
‫ما رأيك في إشارة "كارول بيرنيت" الشهيرة؟‬

23
00:02:14,259 --> 00:02:17,304
‫- حيث تشد حلمة أذنها؟‬
‫- أجل، تلك الإشارة.‬

24
00:02:17,387 --> 00:02:21,850
‫حين تجذبين أذنك، سأقول إن لدي مذكرات‬
‫يجب أن أقرأها، فنتخلص منه.‬

25
00:02:21,934 --> 00:02:23,602
‫حسناً، كما تريد.‬

26
00:02:23,685 --> 00:02:27,606
‫هل تعرفين لم كانت "كارول بيرنيت"‬
‫تفعل ذلك؟ إنها قصة مشوقة.‬

27
00:02:27,689 --> 00:02:30,567
‫كانت إشارة إلى جدتها، التي ربتها، و...‬

28
00:02:31,818 --> 00:02:33,654
‫لا أصدق.‬

29
00:02:33,737 --> 00:02:35,906
‫لقد جاء مبكراً. أنت رائعة.‬

30
00:02:39,826 --> 00:02:43,247
‫- يا للهول. ما أروع هذا المنزل!‬
‫- مرحباً يا "جيمي". شكراً لحضورك.‬

31
00:02:43,330 --> 00:02:45,374
‫دعني أعانقك.‬

32
00:02:46,291 --> 00:02:49,044
‫أجل. انظر، أحضرت نكهة الديار.‬

33
00:02:49,127 --> 00:02:50,295
‫"أولد ستايل"‬

34
00:02:50,379 --> 00:02:53,131
‫بحثت في كل أرجاء المدينة‬
‫بحثاً عن متجر يبيع هذا النوع.‬

35
00:02:53,215 --> 00:02:56,260
‫- لم أجد الوقت للفّها بورق هدايا.‬
‫- شكراً.‬

36
00:03:02,057 --> 00:03:03,392
‫هذا يكفي.‬

37
00:03:03,475 --> 00:03:05,102
‫حسناً.‬

38
00:03:07,229 --> 00:03:08,814
‫إنني أبحث عن شقة.‬

39
00:03:08,897 --> 00:03:11,984
‫أقيم في فندق "رامادا".‬
‫بالمناسبة، أشكرك على المساعدة.‬

40
00:03:12,067 --> 00:03:13,527
‫وجدت بضع شقق أعجبتني.‬

41
00:03:13,610 --> 00:03:16,405
‫هنالك مبنى يسمى "بيتشكومر"، فيه مسبح.‬

42
00:03:16,488 --> 00:03:19,658
‫وبما أن آل "ماكغيل" يتميزون‬
‫بالبياض الناصع....‬

43
00:03:20,284 --> 00:03:23,453
‫فقد رأيت أن أكتسب بعض السمرة.‬
‫إنني أفكر في استئجار شقة هناك.‬

44
00:03:23,537 --> 00:03:29,376
‫أنصحك باستخدام مرهم الوقاية من الشمس.‬
‫فالمدينة على ارتفاع 1500 متر. ستحترق.‬

45
00:03:29,459 --> 00:03:31,420
‫ملحوظة ممتازة. مرهم الوقاية من الشمس.‬

46
00:03:32,421 --> 00:03:33,714
‫سأضيفه إلى القائمة.‬

47
00:03:36,425 --> 00:03:37,759
‫إذن...‬

48
00:03:38,844 --> 00:03:40,429
‫أنت عازفة كمان؟‬

49
00:03:40,679 --> 00:03:45,475
‫ويقول "تشاك" إنك تتمتعين بموهبة مذهلة.‬

50
00:03:45,767 --> 00:03:47,311
‫يا للروعة!‬

51
00:03:47,394 --> 00:03:49,605
‫لا، "تشاك" لبق جداً.‬

52
00:03:49,688 --> 00:03:51,315
‫إنها متواضعة.‬

53
00:03:51,398 --> 00:03:54,359
‫تتمتع "ربيكا" بمكانة رفيعة بين نظرائها.‬

54
00:03:54,443 --> 00:03:56,320
‫حضر "يويوما" حفل زفافنا.‬

55
00:03:56,904 --> 00:03:58,488
‫هذا....‬

56
00:03:59,406 --> 00:04:00,490
‫رائع.‬

57
00:04:02,201 --> 00:04:04,161
‫بشأن الزفاف...‬

58
00:04:04,244 --> 00:04:07,164
‫أود أن أعتذر عن ذلك.‬

59
00:04:07,247 --> 00:04:11,001
‫- أنا في شدة الأسف. لم أكن...‬
‫- لا عليك.‬

60
00:04:11,084 --> 00:04:12,753
‫أرجوك.‬

61
00:04:16,298 --> 00:04:19,635
‫حدثنا عن أسبوعك الأول‬
‫في مكتب "هاملين هاملين ماكغيل".‬

62
00:04:19,718 --> 00:04:21,094
‫كان رائعاً.‬

63
00:04:21,553 --> 00:04:24,389
‫عينوني للعمل في قسم البريد،‬

64
00:04:24,473 --> 00:04:26,558
‫حيث يتوجب عليّ أن أبدأ من نقطة ما.‬

65
00:04:26,642 --> 00:04:30,354
‫تعلمت استخدام آلة "زيروكس"،‬
‫وقد تفاجأت من شدة تعقيدها.‬

66
00:04:30,437 --> 00:04:34,816
‫لم يعد يقتصر الأمر على ضغط زر‬
‫فتخرج الورقة من الآلة.‬

67
00:04:34,900 --> 00:04:38,445
‫أصبحت أقرب إلى الحاسوب.‬
‫كأنها مكوك فضائي.‬

68
00:04:38,529 --> 00:04:42,908
‫بها طباعة على الجانبين وتدبيس آلي.‬

69
00:04:43,700 --> 00:04:47,454
‫تعرفت بأشخاص لطفاء، رجالاً ونساء.‬

70
00:04:47,955 --> 00:04:52,459
‫في الواقع، لا توجد سوى امرأة واحدة.‬

71
00:04:52,918 --> 00:04:55,921
‫حفظت أسماء الجميع ولعقت الكثير من الطوابع.‬

72
00:04:56,004 --> 00:05:00,175
‫أصبح لساني جافاً جداً كلحم الهمبرغر.‬
‫صدقاني.‬

73
00:05:02,469 --> 00:05:04,555
‫أصبح متسلخاً جداً.‬

74
00:05:04,638 --> 00:05:08,016
‫ثم اكتشفت أنه توجد إسفنجة لهذا الغرض.‬

75
00:05:08,100 --> 00:05:09,893
‫خطأ المبتدئين.‬

76
00:05:09,977 --> 00:05:12,437
‫يبدو أنك قضيت أسبوعاً مثمراً جداً.‬

77
00:05:12,521 --> 00:05:14,898
‫أجل. كان رائعاً حقاً.‬

78
00:05:17,985 --> 00:05:19,444
‫اسمعا.‬

79
00:05:21,488 --> 00:05:23,532
‫أريد أن أشكركما على استضافتي.‬

80
00:05:23,615 --> 00:05:28,036
‫هذه أفضل وجبة تناولتها منذ عشرة أعوام.‬

81
00:05:28,120 --> 00:05:31,081
‫السمك مثالي المذاق و....‬

82
00:05:31,456 --> 00:05:34,459
‫- أرز القريدس.‬
‫- أرز القريدس.‬

83
00:05:35,377 --> 00:05:37,713
‫أشكرك. كلماتك رقيقة جداً.‬

84
00:05:37,796 --> 00:05:39,464
‫وأنت طاهية رائعة.‬

85
00:05:39,548 --> 00:05:43,010
‫هذا إلى جانب موهبتك الفذة في...‬

86
00:05:43,093 --> 00:05:47,556
‫أجل. أحسنت الاختيار يا "تشاك".‬
‫يا لك من رجل وافر الحظ!‬

87
00:05:47,639 --> 00:05:49,766
‫نخب ذلك.‬

88
00:05:57,566 --> 00:05:58,984
‫معذرة.‬

89
00:06:11,371 --> 00:06:12,831
‫حسناً.‬

90
00:06:14,374 --> 00:06:18,378
‫ما الفارق بين المكنسة الكهربائية‬
‫والمحامي حين يركب دراجة نارية؟‬

91
00:06:18,462 --> 00:06:21,548
‫القاذورات مخفاة بداخل المكنسة الكهربائية.‬

92
00:06:23,634 --> 00:06:24,676
‫دعابات المحامين.‬

93
00:06:24,760 --> 00:06:27,638
‫أعمل في قسم البريد منذ أسبوع واحد،‬
‫وسمعت عشرات الدعابات.‬

94
00:06:27,721 --> 00:06:31,183
‫- كلها دعابات ودية.‬
‫- بالطبع. بالتأكيد.‬

95
00:06:31,266 --> 00:06:34,102
‫ماذا يحدث حين نمزج‬
‫بين العراب والمحامي؟‬

96
00:06:34,186 --> 00:06:36,772
‫اقتراح يستحيل فهمه.‬

97
00:06:37,314 --> 00:06:38,982
‫- دعابة ماكرة.‬
‫- لم أسمعها من قبل.‬

98
00:06:39,066 --> 00:06:42,903
‫وصدقني، أكن لمهنتك كل الاحترام.‬

99
00:06:42,986 --> 00:06:44,613
‫إنها من أعمدة...‬

100
00:06:44,696 --> 00:06:47,074
‫لماذا يُدفن المحامون على عمق ستة أمتار؟‬

101
00:06:47,157 --> 00:06:50,536
‫لأنهم في الأعماق أشخاص صالحون.‬

102
00:06:51,119 --> 00:06:53,830
‫ماذا يطلق على محام بمعدل ذكاء 60؟‬

103
00:06:53,914 --> 00:06:57,501
‫القاضي الموقر.‬
‫ما الفارق بين الحشرة الطفيلية والمحامي؟‬

104
00:06:57,584 --> 00:07:00,170
‫- لا.‬
‫- تسقط الحشرة عند موتك.‬

105
00:07:00,879 --> 00:07:04,716
‫أعجبتني هذه الدعابة. هل أعجبتك؟‬
‫إنني أمزح فحسب.‬

106
00:07:05,300 --> 00:07:07,594
‫أريدك أن تعرف كم آخذ وظيفتي‬
‫على محمل الجد.‬

107
00:07:07,678 --> 00:07:09,096
‫أنا...‬

108
00:07:09,179 --> 00:07:10,722
‫أنا ممتن على...‬

109
00:07:10,806 --> 00:07:14,643
‫كم عدد المحامين الذين يتطلبهم‬
‫تغيير مصباح؟ الفكرة المعتادة.‬

110
00:07:14,726 --> 00:07:15,811
‫ثلاثة.‬

111
00:07:15,894 --> 00:07:21,108
‫أحدهم يتسلق السلم والآخر يهزه‬
‫والثالث يقاضي شركة السلالم.‬

112
00:07:21,942 --> 00:07:24,653
‫- فن هزلي راق.‬
‫- سأبقى هنا طوال الليل!‬

113
00:07:24,736 --> 00:07:28,198
‫- أخبرنا بالمزيد. هيا.‬
‫- حسناً.‬

114
00:07:28,282 --> 00:07:29,408
‫هل يريد أحدكما التحلية؟‬

115
00:07:29,491 --> 00:07:32,327
‫لدينا فطيرة التوت البري المعدة منزلياً‬
‫مع بوظة الفانيلا.‬

116
00:07:32,411 --> 00:07:36,081
‫أجل. فطيرة التوت البري شهية.‬
‫أحب فطائر الفاكهة...‬

117
00:07:36,164 --> 00:07:38,500
‫- مهلاً، أظن أنني أعرف دعابة.‬
‫- أخبريني بها.‬

118
00:07:38,584 --> 00:07:42,421
‫أجل. ما القاسم المشترك‬
‫بين الحيوان المنوي والمحامي؟‬

119
00:07:44,381 --> 00:07:46,758
‫ثلاثة ملايين... لا، مهلاً.‬

120
00:07:46,842 --> 00:07:48,760
‫واحد من بين ثلاثة ملايين لديه...‬

121
00:07:48,844 --> 00:07:52,389
‫أمل في أن يصبح إنساناً.‬

122
00:07:54,516 --> 00:07:56,393
‫أعشق هذه الدعابة.‬

123
00:08:04,234 --> 00:08:06,153
‫كانت سهرة موفقة. ألا تتفق معي؟‬

124
00:08:06,236 --> 00:08:07,571
‫بالتأكيد.‬

125
00:08:07,905 --> 00:08:09,364
‫أكرر شكري.‬

126
00:08:11,283 --> 00:08:13,911
‫لا أعرف سبب قلقك سابقاً. "جيمي" رائع.‬

127
00:08:13,994 --> 00:08:17,039
‫أجل، إنه....‬

128
00:08:17,915 --> 00:08:19,208
‫أجل.‬

129
00:08:21,293 --> 00:08:23,462
‫ما جدولك غداً؟‬

130
00:08:24,213 --> 00:08:26,757
‫لدي توثيق شهادة "غيرنستيتر" في العاشرة.‬

131
00:08:26,840 --> 00:08:28,884
‫ثم اجتماعات متتالية مع الشركاء بعد الغداء.‬

132
00:08:28,967 --> 00:08:30,636
‫لن أتأخر في العودة غداً.‬

133
00:08:32,136 --> 00:08:34,181
‫هل فكرت ثانية في تلك المرأة؟‬

134
00:08:34,264 --> 00:08:36,475
‫المسألة تتعلق بسمعتك أيضاً.‬

135
00:08:36,558 --> 00:08:38,769
‫سنبدأ التدريب على "تشايكوفسكي"‬
‫يوم الإثنين.‬

136
00:08:38,852 --> 00:08:42,063
‫سأرى مزاجها حين ننتهي من العمل الحالي.‬

137
00:08:42,147 --> 00:08:43,565
‫فكرة ذكية.‬

138
00:08:50,113 --> 00:08:54,159
‫ماذا يطلق على 25 محامياً‬
‫مدفونين حتى أذقانهم في الإسمنت؟‬

139
00:08:55,494 --> 00:08:58,455
‫- "إسمنت غير كاف"‬
‫- ماذا؟‬

140
00:09:17,975 --> 00:09:20,227
‫من الأفضل أن تتصل بـ"سول"!‬
‫"سول غودمان" - محامي‬

141
00:09:22,771 --> 00:09:26,358
‫"بيتر كول سول"‬

142
00:09:46,086 --> 00:09:48,088
‫"جيمس ماكغيل"‬

143
00:09:55,012 --> 00:09:57,347
‫مرحباً، لقد اتصلت بالبريد الصوتي‬
‫لـ"كيم ويكسلر".‬

144
00:09:57,431 --> 00:10:00,767
‫أرجو ترك رسالة وسأعاود الاتصال بك‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

145
00:10:00,851 --> 00:10:02,019
‫هذا أنا مرة أخرى.‬

146
00:10:02,102 --> 00:10:05,063
‫أعتقد أنني وجدت شيئاً‬
‫قد يساعدك على الخروج من ورطتك.‬

147
00:10:05,147 --> 00:10:07,107
‫سأصحح الوضع.‬

148
00:10:07,774 --> 00:10:09,776
‫هلا تتصلين بي؟‬

149
00:10:28,837 --> 00:10:30,297
‫مرحباً.‬

150
00:10:30,380 --> 00:10:32,591
‫آسفة، لم أقصد إفزاعك.‬

151
00:10:33,091 --> 00:10:35,052
‫ظننت أن الجميع قد انصرفوا.‬

152
00:10:35,135 --> 00:10:37,596
‫لا. أبقى هنا حتى ساعة متأخرة‬
‫في معظم الليالي.‬

153
00:10:38,972 --> 00:10:42,768
‫بالمناسبة، لاحظت في مكتبك‬

154
00:10:43,185 --> 00:10:44,520
‫أنك ألقيت علبة صودا.‬

155
00:10:45,103 --> 00:10:46,605
‫هل تفتشين سلة مهملاتي؟‬

156
00:10:46,688 --> 00:10:50,400
‫لا. كنت أضع هناك أوراقاً في ساعة الغداء‬
‫ولاحظتها بطريق الصدفة‬

157
00:10:50,484 --> 00:10:51,610
‫في سلة مهملاتك.‬

158
00:10:51,693 --> 00:10:55,364
‫أخرجتها منها، فلا تقلق حيالها.‬
‫سلال المكتب للورق الذي سيعاد تدويره.‬

159
00:10:55,447 --> 00:10:58,742
‫هناك سلة كبيرة منفصلة للبلاستيك‬
‫والزجاج والألمنيوم.‬

160
00:10:58,825 --> 00:11:00,869
‫نحن نأخذ الوعي البيئي على محمل الجد.‬

161
00:11:00,953 --> 00:11:05,082
‫حسناً، هل ألقي زجاجات الويسكي الفارغة‬
‫في السلة الكبيرة؟‬

162
00:11:06,500 --> 00:11:10,712
‫لا، أنا متفهم. الحفاظ على البيئة. حسناً.‬

163
00:11:10,796 --> 00:11:13,632
‫- هل هناك شيء آخر؟‬
‫- أجل، مسألة سريعة.‬

164
00:11:13,715 --> 00:11:17,761
‫معي المذكرة التي أعطيتها لـ"كليف".‬
‫اعتراض المدعي على طلب المدعى عليه.‬

165
00:11:17,845 --> 00:11:20,264
‫لدي بضع ملحوظات. أعتقد أنها واضحة‬

166
00:11:20,347 --> 00:11:23,016
‫لكن سيكون من الأسهل أن نراجعها معاً.‬

167
00:11:23,100 --> 00:11:26,395
‫- يا إلهي، أهذه ملحوظات "كليف"؟‬
‫- لا، إنها ملاحظاتي.‬

168
00:11:26,478 --> 00:11:28,897
‫أود مراجعتها معك الآن، إن كان لديك دقيقة.‬

169
00:11:28,981 --> 00:11:32,025
‫تبدو أعقد من حقيقتها.‬
‫كل ما في الأمر أن لمكتبنا أسلوباً معتمداً.‬

170
00:11:32,401 --> 00:11:35,612
‫حسناً، مع احترامي،‬
‫أنت تزاولين المحاماة منذ عامين، أليس كذلك؟‬

171
00:11:35,696 --> 00:11:38,198
‫- بلى.‬
‫- وأنا عينت هنا بعد مزاولتها لأربعة أعوام.‬

172
00:11:38,282 --> 00:11:39,449
‫هذا صحيح.‬

173
00:11:39,533 --> 00:11:43,078
‫إذن، لماذا تعطي محامية ذات خبرة لعامين‬
‫ملحوظات لمحام ذي خبرة لأربعة أعوام؟‬

174
00:11:43,412 --> 00:11:46,123
‫كما قلت، أنا أعرف أسلوب المكتب المعتمد.‬

175
00:11:48,041 --> 00:11:51,670
‫- هل كلفك "كليف" بمراقبتي؟‬
‫- لا.‬

176
00:11:51,962 --> 00:11:54,923
‫هذه مساعدة من محامية إلى محام.‬

177
00:11:55,007 --> 00:11:59,511
‫هنا مثلاً، الأرقام الرومانية في العناوين‬
‫تكتب بالحروف الكبيرة.‬

178
00:11:59,595 --> 00:12:02,264
‫كما أنك أدخلتها قليلاً عن بداية السطر،‬
‫ولا بأس بذلك‬

179
00:12:02,347 --> 00:12:03,974
‫لكن "كليف" يحبها في المنتصف.‬

180
00:12:04,057 --> 00:12:07,603
‫وقبل أن أنسى، نحن نضع مسافتين‬
‫بعد النقطة في كل وثائقنا.‬

181
00:12:07,686 --> 00:12:09,563
‫أعرف أنها تبدو مسألة ثانوية،‬

182
00:12:09,646 --> 00:12:11,690
‫لكنها تبدو أكثر وضوحاً على الصفحة.‬

183
00:12:12,107 --> 00:12:14,193
‫بالغت قليلاً في استخدام علامات الاقتباس.‬

184
00:12:14,276 --> 00:12:18,113
‫لا ضير في كتابة اقتباس من رأي قانوني،‬
‫لكنك حين تفرط في استخدامها‬

185
00:12:18,197 --> 00:12:21,992
‫فإنها تعيق انسيابية النص، كما يوحي ذلك‬
‫بأنك غير قادر على كتابة دعوى من عندك.‬

186
00:12:22,075 --> 00:12:24,244
‫وأنا واثقة من أنك تستطيع.‬

187
00:12:24,328 --> 00:12:27,539
‫أنت تميل إلى الإفراط في استخدام‬
‫كلمات "يبدو" و"من الواضح".‬

188
00:12:27,623 --> 00:12:31,793
‫- هذا أيضاً رأي شخصي...‬
‫- أنا ممتن لملحوظاتك يا "إرين".‬

189
00:12:31,877 --> 00:12:34,546
‫لكنني كنت أهم بالانصراف.‬

190
00:12:34,630 --> 00:12:38,050
‫فهلا نكمل ذلك في الصباح الباكر؟‬

191
00:12:38,133 --> 00:12:42,054
‫رأيت أن ننجز هذه المذكرة الآن.‬
‫الوقت الحاضر أفضل من أي وقت.‬

192
00:12:44,139 --> 00:12:45,182
‫بالتأكيد.‬

193
00:12:45,265 --> 00:12:48,477
‫لنشمر عن سواعدنا ونبذل بعض الجهد.‬

194
00:12:48,560 --> 00:12:51,146
‫- رائع.‬
‫- لذا سأذهب وأحضر قلمي المفضل.‬

195
00:12:51,230 --> 00:12:55,400
‫- وسأراك بعد لحظة.‬
‫- اتفقنا.‬

196
00:13:20,759 --> 00:13:21,844
‫خدمة النظافة‬

197
00:13:45,492 --> 00:13:46,994
‫الآنسة "ويكسلر"؟‬

198
00:13:47,077 --> 00:13:49,204
‫يمكنك مناداتي "كيم".‬

199
00:13:49,288 --> 00:13:52,207
‫"كيم"، باقي 20 دقيقة على منتصف الليل.‬

200
00:13:55,210 --> 00:13:56,879
‫هل تسألاني إن كان بوسعكما الانصراف؟‬

201
00:13:58,255 --> 00:14:02,092
‫اسمعا، لست مشرفة عليكما.‬
‫فلا تمكثا بسببي.‬

202
00:14:09,725 --> 00:14:11,226
‫ألن تنصرفي يا "كيم"؟‬

203
00:14:11,310 --> 00:14:14,271
‫سألحق بكما بعد قليل.‬
‫سأنهي هذه الوثيقة الأخيرة.‬

204
00:14:50,766 --> 00:14:51,767
‫"شوايكارت" و"كوكلي"‬

205
00:15:47,072 --> 00:15:50,033
‫مرحباً. أكرر شكري.‬

206
00:15:55,873 --> 00:15:57,124
‫مرحباً يا "غيزوالدو".‬

207
00:15:57,207 --> 00:16:00,752
‫- لا تستخدم المكنسة الليلة رجاء.‬
‫- مرحباً.‬

208
00:16:01,211 --> 00:16:03,505
‫خمس دقائق. أعطني خمس دقائق.‬

209
00:16:03,755 --> 00:16:07,092
‫سأخبرك كيف سنتعامل مع هذه العدالة الزائفة.‬

210
00:16:11,889 --> 00:16:13,849
‫دعوى "ويكسلر" ضد "هاملين هاملين ماكغيل".‬

211
00:16:13,932 --> 00:16:16,351
‫هل تريدني أن أقاضي المكتب الذي أعمل فيه؟‬

212
00:16:16,435 --> 00:16:20,522
‫الدعوى مكتوبة وكاملة وجاهزة للتقديم.‬
‫هذا ليس مجال خبرتي.‬

213
00:16:20,606 --> 00:16:24,484
‫لذا، فإن أول ما ينبغي أن نفعله هو توكيل‬
‫محام ممتاز خبير في قضايا التوظيف.‬

214
00:16:24,568 --> 00:16:26,904
‫لنثبت لهم جديتنا.‬

215
00:16:27,362 --> 00:16:28,405
‫هيا.‬

216
00:16:28,488 --> 00:16:30,157
‫تأملي حالك.‬

217
00:16:30,240 --> 00:16:33,577
‫تمكثين هنا حتى منتصف الليل‬
‫في هذه الزنزانة الفاخرة،‬

218
00:16:33,660 --> 00:16:35,537
‫وتكدين في العمل، وما المقابل؟‬

219
00:16:35,621 --> 00:16:37,497
‫ليس لهذا العمل علاقة بأدائك.‬

220
00:16:37,581 --> 00:16:38,707
‫أنت تتعرضين إلى سوء المعاملة.‬

221
00:16:38,790 --> 00:16:41,418
‫"تشاك" يعاقبك لينتقم مني.‬

222
00:16:41,502 --> 00:16:43,670
‫هذا ابتزاز، ببساطة ووضوح.‬

223
00:16:43,754 --> 00:16:47,257
‫لا، بل "هوارد"،‬
‫الذي يريد الحفاظ على صورته.‬

224
00:16:47,341 --> 00:16:49,510
‫لقد فعل نفس الشيء بعد فضيحة "كيتلمان"،‬

225
00:16:49,593 --> 00:16:50,928
‫ولم يتدخل "تشاك" مطلقاً.‬

226
00:16:51,428 --> 00:16:55,015
‫- صدقيني، "تشاك" هو السبب.‬
‫- لا، أنت السبب.‬

227
00:16:55,098 --> 00:16:58,101
‫حذرتك من وقوع ذلك. والآن أنا أدفع الثمن.‬

228
00:16:59,311 --> 00:17:01,188
‫ليتني كنت أكثر فطنة.‬

229
00:17:01,271 --> 00:17:04,858
‫لذا سأرضخ الآن للأمر الواقع‬
‫وسأجتاز هذه الأزمة.‬

230
00:17:04,942 --> 00:17:08,111
‫وبالتأكيد لن أقاضي‬
‫مكتب "هاملين هاملين ماكغيل".‬

231
00:17:08,194 --> 00:17:12,616
‫- "كيم"...‬
‫- حتى إن فزت، من سيوظفني؟‬

232
00:17:12,699 --> 00:17:14,409
‫سيكون هذا انتحاراً مهنياً.‬

233
00:17:14,992 --> 00:17:16,411
‫حسناً.‬

234
00:17:17,579 --> 00:17:20,874
‫- إذن سأستقيل من "ديفيس ومين".‬
‫- وما الفائدة من ذلك؟‬

235
00:17:20,958 --> 00:17:22,960
‫إنها الوسيلة الوحيدة لإخراجك‬
‫من هذه الورطة.‬

236
00:17:23,042 --> 00:17:27,005
‫لأن "تشاك" هو المحرض على هذا،‬
‫سواء صدقت أم لا.‬

237
00:17:27,089 --> 00:17:29,591
‫إذا أعطيته ما يريد، فسيكف عن معاقبتك.‬

238
00:17:30,092 --> 00:17:32,386
‫يا للروعة! فارس أحلامي.‬

239
00:17:32,469 --> 00:17:37,432
‫يا لها من تضحية! أن تستقيل من وظيفة‬
‫تحاول أن تفشل فيها منذ أول يوم.‬

240
00:17:37,516 --> 00:17:38,851
‫هذا ليس صحيحاً.‬

241
00:17:38,934 --> 00:17:41,603
‫سأخرج نفسي من هذه الورطة.‬

242
00:17:41,687 --> 00:17:44,690
‫وأنت قم بعملك يا "جيمي".‬

243
00:17:44,773 --> 00:17:46,233
‫فلتثبت أنك لأسبوع واحد...‬

244
00:17:46,316 --> 00:17:51,864
‫بل ليوم واحد، تستطيع أن تستمر بدون خرق‬
‫لوائح جمعية نقابة محامي "نيومكسيكو"‬

245
00:17:51,947 --> 00:17:53,657
‫أو بدون إثارة غضب رب عملك.‬

246
00:17:53,740 --> 00:17:57,828
‫ولا تستهن بذكائي وتقول إنك تفعل أياً‬
‫من هذه الأشياء من أجلي.‬

247
00:17:59,955 --> 00:18:02,124
‫أنت لن تنقذني.‬

248
00:18:03,292 --> 00:18:05,294
‫أنا سأنقذ نفسي.‬

249
00:18:07,963 --> 00:18:09,756
‫أرجوك أن تنصرف.‬

250
00:18:23,937 --> 00:18:25,022
‫ثاني أفضل محام في العالم‬

251
00:18:25,105 --> 00:18:27,608
‫أجل، السيد "سيمنز"، سأحوّل الخط.‬

252
00:18:31,612 --> 00:18:34,615
‫مرحباً. هل وصلت "إرين" بعد؟‬

253
00:18:42,956 --> 00:18:45,709
‫نشاطها لا ينضب.‬

254
00:18:46,585 --> 00:18:48,086
‫أنا مدين لك باعتذار شديد.‬

255
00:18:49,463 --> 00:18:52,174
‫أنا أعاني من مرض.‬

256
00:18:52,257 --> 00:18:55,302
‫"أ. م. م"، أي الارتجاع المعدي المريئي.‬

257
00:18:55,385 --> 00:19:00,474
‫أعرف أنه اسم معقد. يؤثر المرض على الجزء‬
‫السفلي من البلعوم والعضلة العاصرة.‬

258
00:19:01,099 --> 00:19:04,520
‫جازفت أمس على الغداء‬
‫وتناولت حلقات البصل، وليلة أمس...‬

259
00:19:04,603 --> 00:19:07,105
‫- هل سنراجع المذكرة أم لا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

260
00:19:14,655 --> 00:19:18,825
‫مرحباً يا "جيري"، أنا "كيم ويكسلر".‬
‫كيف حال جماعة الخريجين؟‬

261
00:19:19,243 --> 00:19:23,830
‫أفضل خمسين جامعة؟ عاشت كلية حقوق جامعة‬
‫"نيومكسيكو". اسمع، أتساءل إن كنت سمعت...‬

262
00:19:23,914 --> 00:19:26,959
‫أن مركز تسوق "سانتا فاي بليس"‬
‫بحاجة إلى ممثل قانوني جديد.‬

263
00:19:27,042 --> 00:19:30,838
‫أنصحهم أن يفكروا في توكيل مكتب‬
‫"هاملين هاملين ماكغيل". نحن...‬

264
00:19:32,297 --> 00:19:36,260
‫لا بد أنها شائعة.‬
‫أجل، لنتناول شراباً معاً في وقت قريب.‬

265
00:19:36,343 --> 00:19:39,263
‫أنت أيضاً. حسناً، إلى اللقاء.‬

266
00:19:43,976 --> 00:19:47,688
‫أتذكر أنك ذكرت أن أخاك يعمل‬
‫في قسم الشؤون القانونية لشركة "إنتل".‬

267
00:19:47,771 --> 00:19:49,606
‫أنا محامية في "هاملين هاملين ماكغيل".‬

268
00:19:49,690 --> 00:19:53,360
‫هل تعرف إن كانت شركة "إنتل" راضية‬
‫عن ممثلها القانوني؟‬

269
00:19:54,820 --> 00:19:58,115
‫شكراً على الغزل،‬
‫لكنني أواعد شخصاً في الوقت الحالي.‬

270
00:19:58,198 --> 00:19:59,616
‫اسمع.‬

271
00:19:59,700 --> 00:20:02,202
‫اتصل بالرقم الرئيسي وسيوصلونك بمكتبي.‬

272
00:20:06,164 --> 00:20:08,333
‫أجل، لا، تناولنا شراباً منذ بضعة أيام...‬

273
00:20:08,417 --> 00:20:12,004
‫وقالت إن لك صديقاً...‬
‫هل توصلوا إلى تسوية بالفعل؟‬

274
00:20:12,337 --> 00:20:14,756
‫سمعت أنك التحقت أخيراً‬
‫بكلية "هارفرد" للحقوق.‬

275
00:20:15,841 --> 00:20:19,052
‫أجل. كانت شريكتي في السكن.‬

276
00:20:19,136 --> 00:20:22,014
‫اسمع، أنا محامية في مكتب‬
‫"هاملين هاملين ماكغيل".‬

277
00:20:22,097 --> 00:20:26,101
‫نشتهر بالتعاون مع غيرنا من مكاتب المحاماة‬
‫فيما يتعلق بكبار الموكلين.‬

278
00:20:26,185 --> 00:20:29,521
‫"شوايكارت"؟ بالتأكيد.‬
‫أجل، أعرفهم حق المعرفة. إنه مكتب رائع.‬

279
00:20:29,605 --> 00:20:32,399
‫التقينا في حفل بجمعية نقابة المحامين‬
‫الأمريكية قبل عام.‬

280
00:20:32,482 --> 00:20:34,276
‫أجل. جرعات شراب "البوربون".‬

281
00:20:34,359 --> 00:20:37,487
‫هذه أنا. تهانينا على توكيل "هانيويل".‬

282
00:20:37,571 --> 00:20:39,907
‫كمٌّ هائل من العمل. وأنت أيضاً.‬

283
00:20:59,259 --> 00:21:00,719
‫- كيف كان الغداء؟‬
‫- كان جيداً.‬

284
00:21:00,802 --> 00:21:03,555
‫- ماذا تناولت؟‬
‫- شطيرة الديك الرومي.‬

285
00:21:19,029 --> 00:21:20,072
‫ما رأيك في المكان؟‬

286
00:21:20,155 --> 00:21:21,240
‫موقف سيارات "سيفيك بلازا"‬

287
00:21:21,323 --> 00:21:25,202
‫إنه رائع. إنه آمن وهادئ.‬
‫يسمحون بالكلاب.‬

288
00:21:25,285 --> 00:21:27,454
‫لا نتمنى أكثر من ذلك.‬

289
00:21:27,538 --> 00:21:29,373
‫لا يمكن إخراج "كايلي" من المسبح.‬

290
00:21:29,456 --> 00:21:32,209
‫تتغضن بشرتها تماماً بنهاية اليوم.‬

291
00:21:32,292 --> 00:21:34,253
‫أنا سعيد لأنها تستمتع بوقتها.‬

292
00:21:34,336 --> 00:21:37,089
‫من الأفضل أن أبدأ بإعداد عشائها.‬

293
00:21:37,172 --> 00:21:38,298
‫اذهبا إلى المطعم.‬

294
00:21:38,382 --> 00:21:40,884
‫لا، المطعم أسعاره باهظة.‬
‫لدي بقالة في الغرفة.‬

295
00:21:40,968 --> 00:21:44,304
‫لا تقلقي حيال ذلك.‬
‫خذيها لتناول الطعام في الخارج.‬

296
00:21:44,388 --> 00:21:46,515
‫شكراً يا "مايك".‬

297
00:21:48,058 --> 00:21:49,184
‫إنها تفتقدك.‬

298
00:21:49,560 --> 00:21:52,813
‫- هل يمكنك المجيء لاحقاً؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

299
00:21:52,896 --> 00:21:56,149
‫لا أريدها أن تراني بهذه الصورة.‬

300
00:21:56,233 --> 00:21:58,235
‫ما مدى سوء الإصابة؟‬

301
00:21:58,318 --> 00:22:02,197
‫أؤكد لك أن سيارتي القادمة‬
‫ستكون مزودة بأكياس هوائية.‬

302
00:22:02,281 --> 00:22:05,492
‫حين تشعر بأنك مستعد....‬

303
00:22:05,576 --> 00:22:07,828
‫لا تقلقي، مظهري أسوأ من حقيقة إصابتي.‬

304
00:22:07,911 --> 00:22:09,830
‫أعطي "كايلي" قبلة نيابة عني.‬

305
00:22:09,913 --> 00:22:12,708
‫- سأفعل.‬
‫- حسناً. إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

306
00:22:16,086 --> 00:22:19,006
‫انتظري. ماذا حدث لك بحق السماء؟‬

307
00:22:19,756 --> 00:22:22,676
‫فهمت. أولى قواعد نادي القتال الصمت.‬

308
00:22:22,759 --> 00:22:26,013
‫اسمحا لي بتقديم كل منكما للآخر.‬
‫هذه "إرين"، المكلفة بمراقبتي.‬

309
00:22:26,096 --> 00:22:29,391
‫"إرين"، هذا جدي، "مايك".‬

310
00:22:29,933 --> 00:22:31,518
‫سررت بمقابلتك.‬

311
00:22:43,363 --> 00:22:46,325
‫- شكراً يا "تيم".‬
‫- سررت برؤيتك يا "جيمي".‬

312
00:22:46,825 --> 00:22:50,078
‫اسمعي، أعرف هذه الموظفة منذ فترة طويلة.‬
‫نحن متقاربان.‬

313
00:22:50,162 --> 00:22:52,664
‫لكنها تحتاج إلى معاملة خاصة،‬
‫فهلا تتركين الحديث لي؟‬

314
00:22:52,748 --> 00:22:54,082
‫حسناً، بكل سرور.‬

315
00:22:54,958 --> 00:22:59,004
‫مفاجأة. أراهن أنك لم تتوقعي رؤيتي‬
‫مرة أخرى.‬

316
00:22:59,087 --> 00:23:03,675
‫أحتاج إلى جلسة ملخص أحكام مع القاضي‬
‫"بوشيليس" لدعوى "براي" ضد "أوكونيل".‬

317
00:23:03,759 --> 00:23:07,679
‫وأرجو أن تكون يوم الخميس في العاشرة،‬
‫قبل أن يبدأ...‬

318
00:23:09,890 --> 00:23:12,768
‫- الموعد غير متاح.‬
‫- الخميس وقت الظهيرة، إذن؟‬

319
00:23:12,851 --> 00:23:14,478
‫لا.‬

320
00:23:14,561 --> 00:23:17,481
‫الخميس في الثانية عصراً؟ هذا آخر...‬

321
00:23:24,321 --> 00:23:27,908
‫أنت جميلة. هل تقبلين أن تكوني أمي الجديدة؟‬

322
00:23:29,910 --> 00:23:31,787
‫ماذا تفعل؟‬

323
00:23:33,539 --> 00:23:35,624
‫- ماذا؟‬
‫- هذه رشوة.‬

324
00:23:35,707 --> 00:23:38,460
‫إنها هدية. هكذا تسير الأمور هنا.‬

325
00:23:38,544 --> 00:23:40,963
‫تزييت دواليب العدالة. أعطني...‬

326
00:23:41,046 --> 00:23:45,259
‫ما هكذا تسير الأمور. عليك تقديم‬
‫الأوراق الرسمية وأخذ موعد فحسب.‬

327
00:23:45,342 --> 00:23:48,262
‫ألا تفهمين معنى "المعاملة الخاصة"؟‬

328
00:23:53,267 --> 00:23:56,728
‫أعتذر عن زميلتي، إنها مستجدة.‬

329
00:23:56,812 --> 00:24:00,983
‫ألا يزال بوسعنا الحصول على موعد‬
‫يوم الخميس؟‬

330
00:24:01,066 --> 00:24:03,485
‫سأعطيك موعداً في الـ2:30 يوم الخميس‬

331
00:24:03,944 --> 00:24:04,987
‫الرابع عشر.‬

332
00:24:05,362 --> 00:24:06,488
‫أي الشهر القادم.‬

333
00:24:10,742 --> 00:24:12,452
‫قبلنا هذا الموعد.‬

334
00:24:16,540 --> 00:24:19,543
‫هل سيسجل هذا في تقرير الوشاية علي؟‬

335
00:24:19,626 --> 00:24:23,130
‫إنني لا أسعى إلى توريطك في مشكلة.‬
‫بل أحاول إبعادك عن المتاعب.‬

336
00:24:23,213 --> 00:24:25,132
‫سأدخل حمام الرجال.‬

337
00:24:25,591 --> 00:24:27,551
‫حمام الرجال.‬

338
00:24:42,649 --> 00:24:44,651
‫مرحباً، كيف حالك يا "بيل"؟‬

339
00:24:44,735 --> 00:24:47,154
‫كيف حالي؟ كيف حالك أنت؟‬

340
00:24:47,237 --> 00:24:48,697
‫أنا بخير.‬

341
00:24:48,780 --> 00:24:51,366
‫يقال إنك تعمل الآن‬
‫في مكتب محاماة "ديفيس ومين".‬

342
00:24:51,450 --> 00:24:52,951
‫يا لك من وغد سعيد الحظ.‬

343
00:24:53,535 --> 00:24:55,996
‫أجل، أرقص مع الشيطان.‬

344
00:24:56,079 --> 00:24:59,291
‫- كيف الأمور في مكتب نائب المقاطعة...؟‬
‫- "ديفيس ومين"؟‬

345
00:24:59,374 --> 00:25:01,210
‫رباه، لا بد أنها وظيفة رائعة.‬

346
00:25:02,002 --> 00:25:03,670
‫هل أعطوك سيارة؟ أراهن على ذلك.‬

347
00:25:03,754 --> 00:25:06,465
‫- أجل، أعطوني سيارة.‬
‫- ما طرازها؟‬

348
00:25:07,090 --> 00:25:09,801
‫- إنها...‬
‫- لا، لا تخبرني. لا أريد أن أعرف.‬

349
00:25:11,428 --> 00:25:13,597
‫أراهن أنها ألمانية. أهي ألمانية الصنع؟‬

350
00:25:13,889 --> 00:25:16,683
‫أجل، إنها ألمانية الصنع.‬
‫في الواقع، حامل الأكواب...‬

351
00:25:16,767 --> 00:25:20,312
‫هل تجلس في مكتب فخم؟‬
‫أراهن أن مكتبك فخم.‬

352
00:25:20,395 --> 00:25:22,064
‫إنه فخم جداً.‬

353
00:25:22,356 --> 00:25:24,983
‫- به مدفأة صغيرة...‬
‫- مدفأة؟‬

354
00:25:25,067 --> 00:25:27,194
‫أنا مستعد لقتل أمي من أجل مدفأة.‬

355
00:25:27,277 --> 00:25:29,780
‫بل ومستعد لقتلها من أجل نافذة.‬

356
00:25:30,989 --> 00:25:32,824
‫لديك سكرتيرة، أليس كذلك؟‬

357
00:25:32,908 --> 00:25:35,786
‫لا تخبرني. أهي مثيرة؟‬
‫إنها مثيرة، أليس كذلك؟‬

358
00:25:35,869 --> 00:25:38,205
‫إنها شاب ذكي يسمى "عمر".‬

359
00:25:39,248 --> 00:25:40,916
‫"عمر".‬

360
00:25:41,166 --> 00:25:43,377
‫هناك شيء على....‬

361
00:25:45,003 --> 00:25:46,630
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

362
00:25:46,713 --> 00:25:49,049
‫هذا قيئ. مرة أخرى.‬

363
00:25:49,132 --> 00:25:52,928
‫هل تعرف ما أسوأ شيء؟‬
‫أنه قد يكون قيئاً من متهمين مختلفين.‬

364
00:25:53,011 --> 00:25:57,015
‫حثالة. كلهم حثالة.‬

365
00:25:57,099 --> 00:25:59,184
‫يا إلهي، أين تقيم؟ هل خصصوا لك منزلاً؟‬

366
00:25:59,685 --> 00:26:01,687
‫إنها شقة تابعة للشركة. إنها مجرد...‬

367
00:26:01,770 --> 00:26:03,564
‫لا تخبرني.‬

368
00:26:04,147 --> 00:26:05,899
‫يا إلهي.‬

369
00:26:07,401 --> 00:26:11,780
‫تباً، يجب أن أسرع.‬
‫سأسجن اليوم مجرماً غبياً‬

370
00:26:11,864 --> 00:26:13,615
‫حاول السطو على مكتبة عامة.‬

371
00:26:14,074 --> 00:26:16,743
‫سررت برؤيتك يا "بيل". طاب يومك.‬

372
00:26:16,827 --> 00:26:18,745
‫أجل.‬

373
00:26:19,204 --> 00:26:21,331
‫وغد محظوظ.‬

374
00:26:41,935 --> 00:26:45,147
‫مرحباً. أنا "كيم ويكسلر".‬

375
00:26:45,731 --> 00:26:48,609
‫تركت رسالة بالفعل، وكنت فقط...‬

376
00:26:50,277 --> 00:26:51,612
‫أجل يا سيدتي.‬

377
00:26:52,237 --> 00:26:53,739
‫أعتذر عن إزعاجك.‬

378
00:27:04,791 --> 00:27:07,920
‫مرحباً، أنا "كيم ويكسلر".‬
‫كنت أبحث عن "كارولين ليبيتز".‬

379
00:27:08,003 --> 00:27:10,506
‫لا، لست سكرتيرته. أنا محامية.‬

380
00:27:10,589 --> 00:27:12,966
‫أجل، بالفعل. حصلت على رقمك من "كريس".‬

381
00:27:13,050 --> 00:27:14,551
‫بالتأكيد، سأبلغهم.‬

382
00:27:14,885 --> 00:27:17,596
‫حسناً. لا، فهمت. أتفهم تماماً.‬

383
00:27:17,679 --> 00:27:21,058
‫أنا "كيم ويكسلر"‬
‫من مكتب "هاملين هاملين ماكغيل"....‬

384
00:27:21,600 --> 00:27:24,353
‫في الواقع... مرحباً. هل يمكنني...‬

385
00:27:24,436 --> 00:27:26,897
‫هلّا تخبرينه بأنني سأعاود الاتصال به؟‬

386
00:27:35,989 --> 00:27:38,242
‫حسناً، أخطريني حين يكون الوقت مناسباً.‬

387
00:27:44,665 --> 00:27:46,083
‫فهمت.‬

388
00:27:47,584 --> 00:27:49,878
‫حسناً. أشكرك على وقتك.‬

389
00:27:58,262 --> 00:28:00,597
‫مرحباً يا "كلوديا". أنا "كيم ويكسلر".‬

390
00:28:01,265 --> 00:28:02,766
‫سأبلغه.‬

391
00:28:09,273 --> 00:28:13,026
‫أنا "كيم ويكسلر". أبحث عن "جيليان كوغان".‬

392
00:28:14,236 --> 00:28:18,282
‫قابلتك العام الماضي‬
‫في حفل بجمعية نقابة المحامين الأمريكيين.‬

393
00:28:19,449 --> 00:28:21,618
‫أنت تعلم أنني أخشى المرتفعات.‬

394
00:28:21,702 --> 00:28:22,953
‫سيستمر الأولاد بالقدوم كل صيف.‬

395
00:28:23,036 --> 00:28:26,123
‫حسناً، اتصل بي. رائع.‬

396
00:28:36,717 --> 00:28:39,928
‫أنا "كيم ويكسلر". اتصلت بالأمس فعلاً.‬

397
00:28:40,012 --> 00:28:42,097
‫حسناً. أتفهم تماماً.‬

398
00:29:33,815 --> 00:29:35,067
‫أنا "كيم ويكسلر".‬

399
00:29:35,150 --> 00:29:36,777
‫مرحباً، كيف حالك يا "بيدج"؟‬

400
00:29:37,444 --> 00:29:38,946
‫حقاً؟‬

401
00:29:41,657 --> 00:29:46,328
‫كم يسعدني سماع ذلك.‬
‫أنا أيضاً شعرت بأننا قد توافقنا بسرعة.‬

402
00:29:48,872 --> 00:29:51,750
‫حقاً؟ أنا....‬

403
00:29:52,251 --> 00:29:58,006
‫أنا في غاية السعادة.‬
‫أقصد، أنا والمكتب.‬

404
00:29:59,258 --> 00:30:00,968
‫بالتأكيد، سأبلغه فوراً.‬

405
00:30:01,051 --> 00:30:04,096
‫أنا واثقة من أننا نستطيع تجهيز عرض غداً.‬

406
00:30:04,179 --> 00:30:06,890
‫أو بعد غد، على أقصى تقدير.‬

407
00:30:07,307 --> 00:30:10,602
‫شكراً يا "بيدج". وأنا أيضاً.‬

408
00:30:11,478 --> 00:30:13,272
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

409
00:30:18,026 --> 00:30:20,195
‫أجل!‬

410
00:30:58,692 --> 00:31:00,485
‫- ها هي.‬
‫- مرحباً.‬

411
00:31:00,569 --> 00:31:03,322
‫- "بيدج"، كم تسرني رؤيتك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

412
00:31:03,405 --> 00:31:05,741
‫"كيم"، هذا "كيفن واكتيل" رئيسنا التنفيذي.‬

413
00:31:05,824 --> 00:31:08,160
‫- "كيم ويكسلر". سرني لقاؤك يا "كيفن".‬
‫- ولقاؤك.‬

414
00:31:08,243 --> 00:31:10,913
‫"بيدج"، "كيفن"، أقدم لكما "هوارد هاملين"،‬
‫كبير شركائنا.‬

415
00:31:10,996 --> 00:31:12,206
‫- سرني لقاؤك.‬
‫- ولقاؤك.‬

416
00:31:12,289 --> 00:31:15,417
‫نحن سعداء بحضوركما.‬
‫سأخبرك بقصة حقيقية يا "كيفن".‬

417
00:31:15,501 --> 00:31:18,629
‫في السابعة من عمري، كان أول حساب لي‬
‫في مصرف "ميسا فيردي"‬

418
00:31:18,712 --> 00:31:20,255
‫- فهل تصدق؟‬
‫- أصدق.‬

419
00:31:20,339 --> 00:31:22,549
‫لأن حسابي كان فيه.‬
‫حين كان أبي مدير المصرف.‬

420
00:31:23,675 --> 00:31:25,802
‫أتذكر غلاف أول دفتر شيكات.‬

421
00:31:25,886 --> 00:31:27,638
‫- كان صورة ظلية لـ...‬
‫- راعي بقر.‬

422
00:31:27,721 --> 00:31:31,433
‫راعي بقر على صهوة جواد، أجل.‬
‫يقف بجوار نبتة صبار.‬

423
00:31:31,517 --> 00:31:32,684
‫كنت أحب راعي البقر ذاك.‬

424
00:31:32,768 --> 00:31:35,229
‫كنت أتخيل أنني سأشتري ذلك الحصان‬
‫بما أدخره من مال.‬

425
00:31:35,312 --> 00:31:38,941
‫ما فائدة المال لطفل في السابعة‬
‫إلا لشراء حصان؟‬

426
00:31:39,316 --> 00:31:42,236
‫أعددنا لكما عرضاً في قاعة الاجتماعات‬

427
00:31:42,319 --> 00:31:45,572
‫مع أطعمة خفيفة وقهوة بحليب الصويا‬
‫معدة خصيصاً لكما.‬

428
00:31:45,656 --> 00:31:47,115
‫إنها رائعة. لن نستطيع تفويتها.‬

429
00:31:47,199 --> 00:31:49,910
‫- هلّا نبدأ؟‬
‫- بالتأكيد.‬

430
00:31:56,500 --> 00:31:58,502
‫"هاملين هاملين ماكغيل"‬

431
00:32:01,213 --> 00:32:02,714
‫كانت مقابلة موفقة للغاية.‬

432
00:32:02,798 --> 00:32:04,842
‫- سررت بمقابلتكما.‬
‫- سأراكما قريباً.‬

433
00:32:04,925 --> 00:32:06,885
‫- أشكرك على تدبير الموعد.‬
‫- سأحدثك لاحقاً.‬

434
00:32:08,929 --> 00:32:10,889
‫سررت بمقابلتك يا "بيدج".‬

435
00:32:26,655 --> 00:32:29,825
‫- تهانيّ.‬
‫- تهانيّ لك أيضاً.‬

436
00:32:31,743 --> 00:32:34,121
‫سأتابع مع "بيدج"، لأضمن استمرار الاتفاق.‬

437
00:32:34,204 --> 00:32:36,874
‫سأناقش معها استراتيجية العمل.‬
‫وقد...‬

438
00:32:37,416 --> 00:32:40,335
‫أجمع قائمة بأسماء المحامين‬
‫القابلين للعمل في ملفهم.‬

439
00:32:40,419 --> 00:32:42,671
‫سأكلف "فرانسيس" بذلك.‬

440
00:32:42,754 --> 00:32:45,465
‫لديك ما يكفي من أعباء في مراجعة الوثائق.‬

441
00:33:09,990 --> 00:33:11,533
‫إنني آت.‬

442
00:33:15,746 --> 00:33:17,789
‫- مرحباً.‬
‫- هل جئت في وقت غير مناسب؟‬

443
00:33:17,873 --> 00:33:19,917
‫على الإطلاق. تفضل بالدخول.‬

444
00:33:24,087 --> 00:33:25,297
‫أسمع صوت زجاجات.‬

445
00:33:25,380 --> 00:33:28,383
‫هل يعني ذلك أن هناك ما يستدعي الاحتفال؟‬

446
00:33:28,717 --> 00:33:30,427
‫بالتأكيد.‬

447
00:33:39,561 --> 00:33:41,522
‫ما النخب؟‬

448
00:33:41,939 --> 00:33:43,941
‫أحمل لك خبراً مثيراً.‬

449
00:33:44,650 --> 00:33:45,984
‫مصرف "ميسا فيردي"؟‬

450
00:33:46,068 --> 00:33:48,904
‫- بأجر ثابت.‬
‫- ليس في الإمكان ما هو أفضل.‬

451
00:33:51,406 --> 00:33:52,699
‫تهانيّ.‬

452
00:33:52,783 --> 00:33:55,160
‫أهذا بفضل معارفك في ملعب الغولف؟‬

453
00:33:56,286 --> 00:33:58,080
‫أحضرتهم "كيم ويكسلر".‬

454
00:33:58,664 --> 00:34:02,793
‫هل تمكنت محامية في عامها العملي‬
‫الرابع من إدخال موكل يدفع ربع مليون دولار؟‬

455
00:34:02,876 --> 00:34:05,671
‫لا بد أنها تحتفل الليلة أيضاً.‬

456
00:34:06,380 --> 00:34:08,047
‫أفترض أنك قد عفوت عنها.‬

457
00:34:09,800 --> 00:34:10,842
‫سنرى.‬

458
00:34:15,973 --> 00:34:19,976
‫التوسع على نطاق الولايات.‬
‫إنها قضية معقدة.‬

459
00:34:20,060 --> 00:34:24,565
‫هذا يعني أن نتعامل مع لجنتين أو ثلاث‬
‫من اللجان التنظيمية.‬

460
00:34:24,648 --> 00:34:28,569
‫أي شهور من العمل لمكتب‬
‫"هاملين هاملين ماكغيل". وربما أعوام.‬

461
00:35:20,287 --> 00:35:23,457
‫- طاب صباحك يا "رودولفو".‬
‫- طاب صباحك يا سيد "ماكغيل".‬

462
00:36:06,875 --> 00:36:08,627
‫آسفة.‬

463
00:36:10,879 --> 00:36:13,882
‫لم أعرف بوجود أحد هنا.‬

464
00:36:13,966 --> 00:36:16,260
‫أحضرت بعض أوراق قضية "ساندبايبر".‬

465
00:36:16,343 --> 00:36:17,886
‫جئت مبكرة.‬

466
00:36:18,512 --> 00:36:20,305
‫بل أعمل حتى ساعة متأخرة.‬

467
00:36:22,516 --> 00:36:25,060
‫بغض النظر عن الوقت، تسرني رؤيتك هنا.‬

468
00:36:25,143 --> 00:36:27,354
‫أجل، إنني أجرب طريقة جديدة.‬

469
00:36:27,437 --> 00:36:29,356
‫أجرب المجيء والعمل حتى التاسعة.‬

470
00:36:29,439 --> 00:36:31,567
‫العمل أسهل قبل أن يفتح المكتب‬

471
00:36:31,650 --> 00:36:35,362
‫وقبل إضاءة الأنوار ورنين الهواتف.‬

472
00:36:36,947 --> 00:36:38,031
‫أتودين تناول القهوة؟‬

473
00:36:38,448 --> 00:36:39,491
‫لا، شكراً.‬

474
00:36:40,701 --> 00:36:42,286
‫هل تمانعين في إعداد القهوة لي؟‬

475
00:36:43,328 --> 00:36:46,623
‫أعتذر. لكنني لا أستطيع إعدادها بنفسي‬

476
00:36:46,707 --> 00:36:48,959
‫بسبب الكهرباء.‬

477
00:36:51,170 --> 00:36:52,212
‫بكل سرور.‬

478
00:36:52,296 --> 00:36:56,842
‫بدون سكر مع القليل من حليب الصويا.‬
‫أعتقد أننا لدينا منه.‬

479
00:37:00,012 --> 00:37:01,346
‫"كيم"؟‬

480
00:37:02,806 --> 00:37:04,391
‫أعدي قدحين.‬

481
00:37:19,740 --> 00:37:21,867
‫يبدو أن ما يقال صحيح‬

482
00:37:21,950 --> 00:37:24,077
‫إن العصفور المبكر يفوز بالدودة.‬

483
00:37:24,161 --> 00:37:26,288
‫وهذا جيد، إن كنت تحبين الديدان.‬

484
00:37:35,130 --> 00:37:38,050
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- بالطبع.‬

485
00:37:38,467 --> 00:37:40,761
‫هل لي مستقبل في هذا المكتب؟‬

486
00:37:43,722 --> 00:37:46,099
‫بيننا الكثير من القواسم المشتركة،‬
‫أنا وأنت.‬

487
00:37:46,725 --> 00:37:49,311
‫تركك أخي لتتحملي تبعات أفعاله.‬

488
00:37:49,728 --> 00:37:50,771
‫قد يواسيك أن تعرفي‬

489
00:37:50,854 --> 00:37:53,982
‫أنك لست أول شخص يجازف من أجله.‬

490
00:37:54,066 --> 00:37:58,278
‫ارتكبت نفس الخطأ مراراً وتكراراً.‬

491
00:37:58,362 --> 00:38:02,199
‫والآن جازف "هوارد" من أجله،‬
‫ويلقي باللوم عليك.‬

492
00:38:05,410 --> 00:38:07,454
‫يا لها من فوضى لعينة.‬

493
00:38:12,125 --> 00:38:14,670
‫هل أخبرك "جيمي" بشيء عن والدنا؟‬

494
00:38:15,379 --> 00:38:17,214
‫لم يخبرني بالكثير عنه، لا.‬

495
00:38:18,549 --> 00:38:21,885
‫والدي، والدنا...‬

496
00:38:21,969 --> 00:38:23,345
‫كان...‬

497
00:38:26,265 --> 00:38:29,768
‫تجسيداً حياً للخير.‬

498
00:38:30,185 --> 00:38:34,481
‫لا أظن أنه كان حتى قادراً‬
‫على رؤية الإثم في أية صورة.‬

499
00:38:35,274 --> 00:38:37,734
‫وكأنه ولد مجرداً من جينات الشر.‬

500
00:38:38,402 --> 00:38:40,821
‫كان يملك متجراً صغيراً عند الزاوية‬
‫في "سيسيرو".‬

501
00:38:40,904 --> 00:38:43,574
‫كان يبيع السجائر والحلوى الرخيصة.‬

502
00:38:43,657 --> 00:38:47,327
‫لم يكن متجراً مميزاً،‬
‫لكنه كان كفيلاً بتوفير الطعام لأسرتنا.‬

503
00:38:48,203 --> 00:38:50,956
‫وكان أهل الحي يحبون أبي.‬

504
00:38:51,623 --> 00:38:55,460
‫كان يعرف أسماء الجميع وأحداث حياتهم.‬

505
00:38:56,670 --> 00:38:58,547
‫تلك الزاوية الصغيرة...‬

506
00:38:59,339 --> 00:39:01,091
‫جعل منها جنة.‬

507
00:39:03,760 --> 00:39:05,971
‫أسميت تيمناً به.‬

508
00:39:08,098 --> 00:39:10,893
‫قبل ذلك، كان يعمل عند أشخاص مختلفين‬
‫على مر الأعوام.‬

509
00:39:10,976 --> 00:39:13,687
‫وكان يحلم بأن يكون رب عمله.‬

510
00:39:13,770 --> 00:39:17,024
‫وضع كل ما كان يملك في ذلك المتجر.‬

511
00:39:17,733 --> 00:39:21,236
‫كنت أدرس في الجامعة في مدينة أخرى‬
‫حين استعان بـ"جيمي" لإدارة المتجر.‬

512
00:39:21,987 --> 00:39:26,074
‫كبر "جيمي" في ذلك المتجر،‬
‫يشاهد والدنا أثناء العمل.‬

513
00:39:28,744 --> 00:39:31,246
‫لكن أبي لم يكن رجل أعمال يقظ.‬

514
00:39:31,330 --> 00:39:34,041
‫وفي النهاية واجه ضائقة مالية.‬

515
00:39:34,583 --> 00:39:39,213
‫كنت محامياً تحت التدريب آنذاك، لكنني عدت‬
‫إلى الديار لأساعده في تنظيم حساباته،‬

516
00:39:39,296 --> 00:39:41,340
‫وللحد من الخسائر.‬

517
00:39:41,798 --> 00:39:43,425
‫لست محاسباً‬

518
00:39:43,509 --> 00:39:50,015
‫لكنني اكتشفت اختفاء 14 ألف دولار.‬

519
00:39:50,098 --> 00:39:52,351
‫تلاشت على مر الأعوام.‬

520
00:39:54,436 --> 00:39:57,439
‫اتضح أن "جيمي" كان يختلسها‬
‫على دفعات صغيرة.‬

521
00:39:57,689 --> 00:40:00,359
‫كان يأخذها من خزينة المتجر.‬

522
00:40:03,320 --> 00:40:05,781
‫رفض أبي أن يصدق.‬

523
00:40:06,156 --> 00:40:07,616
‫لا.‬

524
00:40:08,033 --> 00:40:10,035
‫إلا "جيمي" المحبب إلى قلبه.‬

525
00:40:13,121 --> 00:40:15,290
‫في النهاية اضطر إلى البيع.‬

526
00:40:16,124 --> 00:40:18,210
‫توفي بعد ستة شهور.‬

527
00:40:19,920 --> 00:40:23,549
‫في الجنازة، لم يبك أحد كما بكى "جيمي".‬

528
00:40:31,765 --> 00:40:34,601
‫أخي ليس شخصاً فاسداً.‬

529
00:40:35,310 --> 00:40:37,229
‫إنه يتمتع بطيبة القلب.‬

530
00:40:38,313 --> 00:40:39,940
‫كل ما في الأمر،‬

531
00:40:42,359 --> 00:40:44,570
‫أنه لا يستطيع التحكم في نفسه.‬

532
00:40:45,696 --> 00:40:48,699
‫ويترك الجميع يواجهون عواقب أفعاله.‬

533
00:40:52,661 --> 00:40:54,371
‫هل بقي شيء من القهوة؟‬

534
00:40:54,621 --> 00:40:56,373
‫لا، أنا سأحضرها.‬

535
00:41:01,128 --> 00:41:02,713
‫سأتحدث مع "هوارد".‬

536
00:41:02,796 --> 00:41:05,174
‫سأحاول تهدئته.‬

537
00:41:05,257 --> 00:41:08,051
‫مهاراتك مهدرة في قسم مراجعة الوثائق.‬

538
00:41:08,135 --> 00:41:10,429
‫أبليت بلاء حسناً بإحضار مصرف "ميسا فيردي".‬

539
00:41:17,144 --> 00:41:18,228
‫ادخل‬
‫المطعم مفتوح‬

540
00:41:18,312 --> 00:41:20,230
‫تم إلغاء اليوم‬
‫عد إلى الفراش‬

541
00:41:53,555 --> 00:41:55,724
‫هل تمانع إن جلست معك؟‬

542
00:41:59,311 --> 00:42:01,438
‫مرحباً. ماذا أحضر لك؟‬

543
00:42:01,522 --> 00:42:03,690
‫قهوة سادة.‬

544
00:42:04,024 --> 00:42:05,776
‫على الفور.‬

545
00:42:09,571 --> 00:42:12,824
‫لقد أوسعك ضرباً.‬

546
00:42:16,954 --> 00:42:18,914
‫آسف، هل أعرفك؟‬

547
00:42:19,456 --> 00:42:23,043
‫الشاب الذي فعل بك هذا هو ابن أخي.‬

548
00:42:23,126 --> 00:42:25,337
‫إنه حاد الطباع. لطالما كان كذلك.‬

549
00:42:25,420 --> 00:42:27,214
‫يحسب نفسه ملاكماً.‬

550
00:42:28,006 --> 00:42:31,260
‫كان يجب أن يعاملك باحترام.‬

551
00:42:32,594 --> 00:42:38,892
‫أعتذر لك بالنيابة عن عائلتي.‬

552
00:42:41,144 --> 00:42:43,689
‫اعتذارك مقبول.‬

553
00:42:44,731 --> 00:42:47,943
‫وأعترف بأنه يستحق السجن.‬

554
00:42:48,026 --> 00:42:52,406
‫هذا أفضل شيء له.‬
‫سيتعلم احترام الكبار.‬

555
00:42:53,198 --> 00:42:57,286
‫لكن ليس لثمانية أعوام.‬

556
00:42:57,369 --> 00:43:01,123
‫بل مدة أقل. أقل بكثير.‬

557
00:43:18,599 --> 00:43:21,018
‫هل تفهم ما أرمي إليه؟‬

558
00:43:21,101 --> 00:43:23,145
‫لا.‬

559
00:43:23,228 --> 00:43:27,900
‫تهمة حمل سلاح ستسجنه ثمانية أعوام.‬
‫وربما عشرة أعوام.‬

560
00:43:27,983 --> 00:43:32,404
‫إنه متهم بالاعتداء بالضرب وحمل سلاح،‬
‫كما أن حافظة نقودك كانت بحوزته.‬

561
00:43:32,487 --> 00:43:34,323
‫هذا صحيح.‬

562
00:43:36,074 --> 00:43:41,455
‫أريدك أن تخبر الشرطة بأنه مسدسك.‬

563
00:43:41,538 --> 00:43:43,165
‫حقاً؟‬

564
00:43:44,249 --> 00:43:46,627
‫بأن الغضب قد أعمى كليكما‬

565
00:43:46,710 --> 00:43:49,254
‫حين اتهمك بصدم سيارته،‬

566
00:43:49,338 --> 00:43:53,383
‫لكن وقع بينكما شجار فأخذ منك مسدسك.‬

567
00:43:53,926 --> 00:43:55,010
‫مسدسي؟‬

568
00:43:55,093 --> 00:43:57,721
‫مسدسك من جيبك.‬

569
00:43:57,804 --> 00:44:02,017
‫أخذه منك، وهكذا وصلت إليه بصماته.‬

570
00:44:02,601 --> 00:44:05,229
‫وعندها أصبح أنا عرضة لاتهامي بحمل سلاح.‬

571
00:44:06,730 --> 00:44:09,107
‫أنت شرطي سابق.‬

572
00:44:09,191 --> 00:44:11,610
‫سيتساهلون معك.‬

573
00:44:12,277 --> 00:44:14,154
‫هل أنت مستبصر؟‬

574
00:44:14,404 --> 00:44:19,201
‫بل وسأقرص أذن "توكو" وأجعله يعتذر.‬

575
00:44:19,576 --> 00:44:22,663
‫وسيقضي عقوبة بالسجن عن تهمة الضرب.‬

576
00:44:22,913 --> 00:44:24,748
‫لا أكثر.‬

577
00:44:28,460 --> 00:44:34,174
‫إنني أبحث عن أفضل نتيجة لكل الأطراف.‬

578
00:44:35,217 --> 00:44:38,846
‫ومقابل ما ستتكبده من مشقة،‬

579
00:44:38,929 --> 00:44:42,766
‫ستأخذ خمسة آلاف دولار.‬

580
00:44:55,863 --> 00:44:57,573
‫فكر في الأمر.‬

