1
00:00:50,759 --> 00:00:53,679
‫لم تعد مضطراً للبحث المضني‬
‫عن الهدية المثالية.‬

2
00:00:53,762 --> 00:00:56,223
‫مصنوعة يدوياً على طريقة الفنانين القدماء.‬

3
00:00:56,849 --> 00:00:58,767
‫إنها حيوانات المريمية الإسبانية.‬

4
00:00:58,851 --> 00:01:02,354
‫فيل وبقرة وشبل من نبات المريمية الإسبانية.‬

5
00:01:02,437 --> 00:01:05,941
‫العملية سهلة. انقع النبات‬
‫في الماء طوال الليل وانثر البذور...‬

6
00:01:06,567 --> 00:01:08,235
‫...مناداة أسماء الحاضرين.‬

7
00:01:10,988 --> 00:01:12,656
‫السيد "أوكاكا".‬

8
00:01:24,835 --> 00:01:27,045
‫...نزيل في إحدى دور "ساندبايبر كروسينغ"‬

9
00:01:27,129 --> 00:01:31,216
‫أو غيرها من دور رعاية المتقاعدين،‬
‫قد تكون مؤهلاً لتلقي تعويض.‬

10
00:01:31,300 --> 00:01:35,179
‫نزلاء بعض دور "ساندبايبر كروسينغ"‬
‫أو غيرها من دور المتقاعدين‬

11
00:01:35,262 --> 00:01:38,140
‫ربما تقاضوا نقوداً زائدة‬
‫عن أسعار السلع والخدمات الأساسية.‬

12
00:01:38,223 --> 00:01:41,685
‫بالتعاون مع مكاتب محاماة‬
‫"هاملين هاملين وماكغيل"‬

13
00:01:41,768 --> 00:01:44,771
‫تعمل مكاتب محاماة "ديفيس ومين" على مساعدة‬

14
00:01:44,855 --> 00:01:47,983
‫المقيمين الذين دفعوا نقوداً زائدة‬
‫لدور رعاية المتقاعدين.‬

15
00:01:48,066 --> 00:01:49,610
‫للحصول على استشارة مجانية‬

16
00:01:49,693 --> 00:01:54,448
‫اتصل بمكتب "ديفيس ومين"‬
‫على رقم 7700-242-505.‬

17
00:01:54,531 --> 00:01:57,618
‫الرقم هو 770-242-505...‬

18
00:04:22,137 --> 00:04:24,097
‫"سول غودمان" - محامي‬
‫لديك حقوق!‬

19
00:04:25,098 --> 00:04:28,560
‫"بتر كول سول"‬

20
00:05:54,438 --> 00:05:57,524
‫وصلت إلى البريد الصوتي‬
‫لـ"كيم ويكسلر". أرجو ترك رسالة.‬

21
00:05:58,817 --> 00:06:02,696
‫"ستراني ذات يوم‬

22
00:06:02,779 --> 00:06:06,742
‫أحلق في ضوء الشمس‬

23
00:06:06,825 --> 00:06:13,332
‫يعلو رأسي فوق غيمة هائمة‬

24
00:06:13,415 --> 00:06:17,461
‫ستسمعني أناديك‬

25
00:06:17,544 --> 00:06:21,924
‫أغني خلال أشعة الشمس‬

26
00:06:22,007 --> 00:06:27,638
‫بصوت عذب وواضح‬

27
00:06:29,223 --> 00:06:33,560
‫ستهمس جزيرة "بالي هاي"‬

28
00:06:33,644 --> 00:06:38,273
‫لرياح البحر‬

29
00:06:38,357 --> 00:06:42,402
‫ها أنا، جزيرتك المميزة‬

30
00:06:42,486 --> 00:06:47,074
‫تعال إلي‬
‫تعال إلي‬

31
00:06:47,157 --> 00:06:49,826
‫"بالي هاي"‬

32
00:06:49,910 --> 00:06:53,080
‫"بالي هاي"‬

33
00:06:53,163 --> 00:06:57,292
‫"بالي هاي"‬

34
00:06:58,085 --> 00:06:59,378
‫حسناً. ها قد انتهيت.‬

35
00:06:59,461 --> 00:07:03,423
‫هذه خاتمة جولتنا بين جزر جنوب‬
‫المحيط الهادي، والتي دامت أسبوعاً.‬

36
00:07:03,507 --> 00:07:04,633
‫على الرحب والسعة.‬

37
00:07:04,716 --> 00:07:08,345
‫غداً سنبدأ استكشاف كُتيب "كاربنتر".‬

38
00:07:08,428 --> 00:07:10,681
‫بالطبع، أقبل أي طلبات.‬

39
00:07:10,764 --> 00:07:13,475
‫هذا صحيح، ما عليك سوى الاتصال بي.‬

40
00:07:13,559 --> 00:07:16,937
‫في أي وقت، اتفقنا؟‬

41
00:07:17,896 --> 00:07:19,982
‫إلى اللقاء. اتصلي بي.‬

42
00:07:20,649 --> 00:07:23,193
‫احترمي الحدود يا سيدة "نوين".‬
‫احترمي الحدود.‬

43
00:07:23,277 --> 00:07:25,696
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬
‫هل فقدت وظيفتك بهذه السرعة؟‬

44
00:07:26,280 --> 00:07:27,489
‫لست محظوظاً إلى هذا الحد.‬

45
00:07:27,573 --> 00:07:30,909
‫ألست سعيداً بوظيفتك؟ يا لك من مسكين!‬

46
00:07:30,993 --> 00:07:33,161
‫بعض الناس يكسبون رزقهم بالعمل.‬

47
00:07:33,245 --> 00:07:35,372
‫لا يعطينا أحد سيارات مجانية.‬

48
00:07:35,455 --> 00:07:38,208
‫- إذن ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- إنني أدفع إيجار هذه الغرفة.‬

49
00:07:38,292 --> 00:07:41,336
‫إنني أمارس حقي كمستأجر لديك.‬
‫لستِ بحاجة لمعرفة شيء أكثر من ذلك.‬

50
00:07:41,920 --> 00:07:43,964
‫هل أشم رائحة القهوة؟‬
‫هل تعدين القهوة؟‬

51
00:07:44,047 --> 00:07:45,632
‫لماذا؟‬

52
00:07:46,508 --> 00:07:47,676
‫ما رأيك في ملء كوبي؟‬

53
00:07:47,759 --> 00:07:49,761
‫أنت تملك ثمن شراء القهوة بنفسك.‬

54
00:07:49,845 --> 00:07:52,389
‫إذا حصلت على القهوة بسرعة،‬
‫سأرحل فوراً.‬

55
00:08:01,648 --> 00:08:03,817
‫إلى اللقاء أيتها السيدات.‬

56
00:08:19,333 --> 00:08:20,751
‫تباً لهذا...‬

57
00:08:31,762 --> 00:08:34,765
‫"صالون تجميل وأظافر"‬

58
00:08:40,270 --> 00:08:42,147
‫"كيمبرلي ويكسلر"‬

59
00:08:56,370 --> 00:08:58,247
‫ألم تفرغي صناديق أغراضك بعد؟‬

60
00:08:58,580 --> 00:09:00,624
‫وصل "كيفن" و"بيدج".‬

61
00:09:00,707 --> 00:09:02,543
‫حسناً.‬

62
00:09:30,404 --> 00:09:32,865
‫لا أعرف ما قاله لك "تشاك" تحديداً.‬

63
00:09:32,948 --> 00:09:36,326
‫لكنني أريدك أن تعرف‬
‫أنني لم أطلب منه التدخل نيابة عني.‬

64
00:09:56,054 --> 00:09:58,015
‫مرحباً بكما. أعتذر عن التأخير.‬

65
00:09:58,098 --> 00:10:00,017
‫- لا عليك.‬
‫- مرحباً.‬

66
00:10:00,100 --> 00:10:01,185
‫كم تسرني رؤيتك.‬

67
00:10:01,268 --> 00:10:02,477
‫- "هوارد".‬
‫- "كيفن".‬

68
00:10:02,561 --> 00:10:05,022
‫تسرني رؤيتكما. مرحباً يا "بيدج".‬
‫مرحباً يا "كيفن".‬

69
00:10:05,105 --> 00:10:06,982
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- تفضلا بالجلوس.‬

70
00:10:07,065 --> 00:10:10,110
‫- شكراً.‬
‫- "كيفن"، كيف حال حفيدك؟‬

71
00:10:10,194 --> 00:10:13,363
‫لا يلتزم بأية قواعد‬
‫ويعيش حياته بلا هدف.‬

72
00:11:12,172 --> 00:11:13,340
‫مرحباً.‬

73
00:11:13,423 --> 00:11:15,384
‫هل تحتاج إلى شيء؟‬

74
00:11:16,426 --> 00:11:18,262
‫هل تعرف سبب مجيئي؟‬

75
00:11:19,680 --> 00:11:21,348
‫إنه يريد رداً.‬

76
00:11:27,521 --> 00:11:30,858
‫مع كل احترامي، أنا مضطر للرفض.‬

77
00:11:35,612 --> 00:11:37,239
‫هل أنت متأكد من قرارك؟‬

78
00:11:37,322 --> 00:11:38,991
‫أجل.‬

79
00:12:20,616 --> 00:12:22,618
‫"مرحباً"‬

80
00:12:24,620 --> 00:12:26,622
‫"ورق كربون"‬

81
00:12:48,519 --> 00:12:51,730
‫سيدي القاضي،‬
‫قدم الدفاع طلباً معقولاً جداً‬

82
00:12:51,813 --> 00:12:55,025
‫بتقديم المدعين لسجلاتهم الطبية،‬
‫والبديل عن ذلك‬

83
00:12:55,108 --> 00:12:58,070
‫تقديم إذن موقع لكي نستطيع‬
‫الاطلاع على السجلات بأنفسنا.‬

84
00:12:58,153 --> 00:13:02,157
‫سيدي القاضي، سجلات موكلينا الطبية‬
‫لا صلة لها بهذه القضية.‬

85
00:13:02,491 --> 00:13:06,411
‫السجلات الطبية ذات صلة بالطبع‬
‫لأنها تؤثر مباشرة على نزاعنا‬

86
00:13:06,495 --> 00:13:09,206
‫القائم على عدم أهلية المدعين‬
‫لرفع دعوى جماعية.‬

87
00:13:09,289 --> 00:13:12,417
‫هذه محاولة واضحة للترهيب. لا أكثر.‬

88
00:13:12,501 --> 00:13:13,836
‫كيف؟‬

89
00:13:13,919 --> 00:13:18,131
‫تحتوي سجلات الكثير من موكلينا‬
‫على معلومات يفضلون إحاطتها بالخصوصية.‬

90
00:13:18,215 --> 00:13:22,135
‫كحال أي منا، يخشون أن يطلع غرباء‬
‫على ملفاتهم الشخصية.‬

91
00:13:22,219 --> 00:13:24,346
‫بإجبارهم على كشف تلك المعلومات‬

92
00:13:24,429 --> 00:13:27,599
‫يحاول الدفاع الضغط عليهم‬
‫للتنازل عن القضية.‬

93
00:13:27,683 --> 00:13:30,644
‫سيدي القاضي، لا نريد سوى إثبات‬
‫أهليتهم لدعوى جماعية، لا أكثر.‬

94
00:13:30,727 --> 00:13:34,356
‫إن كان المدعون يعانون من الخرف‬
‫أو غيره من المشكلات العقلية...‬

95
00:13:34,439 --> 00:13:35,983
‫هل تعني أنهم فاقدو الأهلية؟‬

96
00:13:36,066 --> 00:13:39,820
‫من حقنا الاطلاع على أي سجل‬
‫يشير إلى أهليتهم فيما يتعلق...‬

97
00:13:39,903 --> 00:13:42,197
‫يبدو أن الدفاع يريد الإمساك بكل الخيوط.‬

98
00:13:42,281 --> 00:13:44,408
‫لو أن موكلينا يعانون من الخرف‬

99
00:13:44,491 --> 00:13:47,578
‫فهذا يعني أنهم وقعوا العقود عن جهالة.‬

100
00:13:47,661 --> 00:13:49,997
‫- لا. هذا ليس...‬
‫- يريد الدفاع أن يزعم‬

101
00:13:50,080 --> 00:13:52,916
‫أن نزلاء الدور يتمتعون بأهلية‬
‫كافية للالتزام بالعقود‬

102
00:13:53,000 --> 00:13:55,836
‫وفي نفس الوقت لا يتمتعون بالأهلية‬
‫لرفع دعوى. أيهما تريد؟‬

103
00:13:55,919 --> 00:13:58,589
‫كثير من النزلاء وقعوا عقودهم منذ أعوام.‬

104
00:13:58,672 --> 00:14:00,924
‫وفي ذلك الوقت،‬
‫كانوا يتمتعون بكامل الأهلية.‬

105
00:14:01,008 --> 00:14:02,759
‫لكن هذا قابل للتغير.‬

106
00:14:02,843 --> 00:14:05,554
‫خاصة حين نكون بصدد أشخاص مسنين.‬

107
00:14:05,637 --> 00:14:09,641
‫وربما استغلت دور "ساندبايبر" مسنين‬
‫غير مؤهلين لاستنزاف نقودهم.‬

108
00:14:09,725 --> 00:14:11,435
‫الآنسة "ويكسلر".‬

109
00:14:12,477 --> 00:14:16,356
‫إنما أحاول حماية موكلينا من التعرض‬
‫للتخويف من قبل الدفاع.‬

110
00:14:16,440 --> 00:14:18,942
‫سيدي القاضي،‬
‫وفقاً للمذكرة الموجودة أمامكم‬

111
00:14:19,026 --> 00:14:22,321
‫هذا طلب معياري يقبل في كل قضية‬
‫من هذا النوع.‬

112
00:14:22,404 --> 00:14:24,406
‫ليس الهدف منه التنمر.‬

113
00:14:24,489 --> 00:14:29,119
‫إن منح هذا الانتهاك للخصوصية‬
‫يجعل موكلينا ضحايا مرتين.‬

114
00:14:29,203 --> 00:14:31,830
‫أناشدك رفض طلب الدفاع يا سيدي القاضي.‬

115
00:14:32,539 --> 00:14:34,416
‫أميل نحو الموافقة على الطلب‬

116
00:14:34,499 --> 00:14:37,419
‫لكنني أود مراجعة حيثيات الدعوى‬
‫والمذكرات مرة أخرى.‬

117
00:14:37,503 --> 00:14:39,338
‫سأبلغكم بقراري بعد قليل.‬

118
00:14:39,755 --> 00:14:41,381
‫رفعت الجلسة.‬

119
00:14:47,346 --> 00:14:49,765
‫سألحق بك إلى المكتب.‬

120
00:14:57,773 --> 00:15:00,651
‫آنسة "ويكسلر". مهلاً.‬

121
00:15:00,734 --> 00:15:03,362
‫أردت أن أقول إنك أبليت بلاء حسناً.‬

122
00:15:03,737 --> 00:15:05,948
‫شكراً، لكنني واثقة من أنني قد خسرت.‬

123
00:15:06,031 --> 00:15:08,075
‫بالطبع. موقفكم لا يقبل الفوز.‬

124
00:15:08,158 --> 00:15:10,327
‫لهذا لم يتكبد رب عملك مشقة الحضور.‬

125
00:15:10,410 --> 00:15:13,622
‫لكنك فشلت بعد مقاومة ضارية،‬
‫وأنا أقدر ذلك.‬

126
00:15:13,872 --> 00:15:15,040
‫شكراً.‬

127
00:15:15,123 --> 00:15:17,209
‫ماذا ستفعلين في استراحة الغداء؟‬

128
00:15:18,502 --> 00:15:21,463
‫على الأرجح سآخذ شيئاً‬
‫من آلات بيع الوجبات الخفيفة.‬

129
00:15:21,755 --> 00:15:23,674
‫يمكننا تناول شيء أفضل.‬

130
00:15:25,926 --> 00:15:28,387
‫- السيد "شوايكارت"، تسرني رؤيتك.‬
‫- كيف حالك؟‬

131
00:15:28,470 --> 00:15:31,515
‫بخير. هل أحضر لكما شراباً؟‬
‫شراب "موسكو ميول" المعتاد؟‬

132
00:15:31,598 --> 00:15:33,600
‫بكل تأكيد. أتريدين كوباً منه؟‬

133
00:15:33,684 --> 00:15:36,186
‫أفضل شراب "موسكو ميول" في المدينة.‬

134
00:15:36,854 --> 00:15:40,732
‫يعد بالزنجبيل ويقدم في قدح نحاسي،‬
‫بالطريقة التقليدية.‬

135
00:15:40,816 --> 00:15:44,319
‫يا له من طراز أصيل، لكنني لا أريد، شكراً.‬
‫سأتناول الشاي المثلج فحسب.‬

136
00:15:44,403 --> 00:15:46,154
‫هل أنت متأكدة؟‬

137
00:15:46,238 --> 00:15:49,783
‫إذن سأكون وحدي الشخص المنحل‬
‫الذي يشرب في منتصف يوم العمل.‬

138
00:15:49,867 --> 00:15:51,702
‫هذا طراز أصيل أيضاً.‬

139
00:15:51,785 --> 00:15:53,787
‫سأطلب إعدادهما.‬

140
00:15:55,831 --> 00:15:59,585
‫تعملين في مكتب "هاملين هاملين ماكغيل"‬
‫منذ عشرة أعوام، صحيح؟‬

141
00:16:01,962 --> 00:16:05,299
‫- أجل. أتممت عشراً في شهر آب الماضي.‬
‫- وهل بدأت بالعمل في غرفة البريد؟‬

142
00:16:05,382 --> 00:16:08,594
‫أجل. عملت فيها ستة أعوام.‬
‫كيف عرفت؟‬

143
00:16:08,677 --> 00:16:10,846
‫سألت من يعرفونك. إنها بلدة صغيرة.‬

144
00:16:10,929 --> 00:16:14,099
‫يبدو أنك أديت كل فروضك من أجل النجاح.‬

145
00:16:14,183 --> 00:16:17,769
‫حالفني الحظ. بفضل "هاملين هاملين ماكغيل"،‬
‫درست الحقوق أثناء العمل.‬

146
00:16:17,853 --> 00:16:21,857
‫رعايتهم للمواهب الحقيقية شيء رائع.‬
‫هل تسددين ديون دراستك بجزء من راتبك؟‬

147
00:16:21,940 --> 00:16:24,484
‫أجل، وبسعادة تامة. إنه اتفاق معتاد.‬

148
00:16:25,068 --> 00:16:27,613
‫بصراحة، بينما كنت أشاهدك اليوم في المحكمة‬

149
00:16:27,696 --> 00:16:30,407
‫عاودتني بعض ذكرياتي القديمة.‬

150
00:16:30,490 --> 00:16:32,993
‫- ذكرى واحدة على وجه التحديد.‬
‫- حقاً؟‬

151
00:16:33,076 --> 00:16:35,662
‫كنت قد تخرجت قبل عام‬
‫وبدأت أعمل في مكتب في "بوسطن".‬

152
00:16:35,746 --> 00:16:41,043
‫وأخيراً كلفوني بأول قضية هامة،‬
‫دعوى كبيرة ضد التفرقة الوظيفية.‬

153
00:16:41,126 --> 00:16:43,170
‫ظلت الدعوى تجلب دخلاً للمكتب‬
‫طوال 10 أعوام.‬

154
00:16:43,253 --> 00:16:45,756
‫على أية حال، حالفنا الحظ ووكلونا.‬

155
00:16:45,839 --> 00:16:49,760
‫اكتشفت أنني سأكون محامي الدفاع الثاني‬
‫لأحد الشركاء في الجلسة الأولى.‬

156
00:16:49,843 --> 00:16:54,723
‫وحدثت نفسي قائلاً، "هذه فرصتي.‬
‫سيتحدد اليوم مستقبلي المهني".‬

157
00:16:55,182 --> 00:16:57,643
‫وأخذت الجلسة تقترب.‬

158
00:16:57,726 --> 00:17:01,563
‫بل واشتريت حلة جديدة تفوق إمكانياتي.‬
‫قسمت ثمنها بين ثلاث بطاقات ائتمانية.‬

159
00:17:01,647 --> 00:17:03,774
‫وعلى الأرجح ما زلت أسدد ثمنها‬
‫إلى يومنا هذا.‬

160
00:17:05,067 --> 00:17:06,777
‫وذهبت إلى المحكمة في الصباح الباكر.‬

161
00:17:06,859 --> 00:17:11,031
‫وقفت في حلتي الجديدة، أعدُّ طاولتي،‬
‫ثم دخل محامو الخصم.‬

162
00:17:11,114 --> 00:17:12,281
‫كانوا أربعة.‬

163
00:17:12,366 --> 00:17:15,868
‫أحد كبار الشركاء وثلاثة محامون‬
‫رفيعو المستوى.‬

164
00:17:15,953 --> 00:17:19,080
‫كانوا يعملون بمهنة المحاماة‬
‫من قبل أن أولد.‬

165
00:17:19,164 --> 00:17:20,874
‫لكنني حدثت نفسي قائلاً:‬

166
00:17:21,750 --> 00:17:25,045
‫"وضعي جيد. سيأتي رب عملي.‬
‫سيسير كل شيء على ما يرام".‬

167
00:17:25,127 --> 00:17:30,509
‫وهكذا جلست وحدي إلى طاولتي‬
‫أنتظر حضور رب عملي.‬

168
00:17:30,843 --> 00:17:32,261
‫وطال انتظاري.‬

169
00:17:32,344 --> 00:17:35,722
‫واستمر انتظاري.‬
‫وفجأة، نودي على الجلسة.‬

170
00:17:35,806 --> 00:17:40,310
‫وأدركت أن لا أحد من مكتبي سيأتي.‬
‫لم يكن هناك سواي.‬

171
00:17:40,394 --> 00:17:43,647
‫وهكذا حدثت نفسي قائلاً،‬
‫"لا بأس. هذه هي اللحظة المرتقبة".‬

172
00:17:43,730 --> 00:17:46,692
‫وقفت أمام القاضي وترافعت باستماتة.‬

173
00:17:46,775 --> 00:17:50,153
‫أخذت أتصبب عرقاً‬
‫وأقتبس من كل ما أوتيت من أحكام سابقة.‬

174
00:17:50,237 --> 00:17:52,906
‫وأبليت بلاء حسناً، بأداء محترم.‬

175
00:17:52,990 --> 00:17:56,702
‫لكنني مجرد ريشة في رياح‬
‫هؤلاء المحامين الأربعة المخضرمين.‬

176
00:17:58,787 --> 00:18:00,956
‫وبالطبع، خسرت.‬

177
00:18:01,039 --> 00:18:02,958
‫كان هذا محتوماً.‬

178
00:18:03,375 --> 00:18:08,005
‫لكنني تبينت لاحقاً أن رب عملي‬
‫لم ينو الحضور منذ البداية.‬

179
00:18:09,089 --> 00:18:10,799
‫وضحكوا جميعاً من هذا الموقف.‬

180
00:18:10,883 --> 00:18:15,554
‫ربتوا على ظهري، وقالوا إنه اختبار‬
‫لإثبات القدرات. وضحكت معهم.‬

181
00:18:15,637 --> 00:18:18,307
‫لكنني لم أتسامح في داخلي يوماً‬
‫مع هذا الموقف.‬

182
00:18:18,390 --> 00:18:20,809
‫من الطبيعي أن أرغب في دعمهم لي.‬

183
00:18:21,435 --> 00:18:25,105
‫لأن هدفهم في النهاية،‬
‫لم يكن اختبار قوة عزيمتي.‬

184
00:18:25,189 --> 00:18:28,817
‫بل كان رب عملي مرتبطاً بموعد لشرب الشاي‬
‫ولم يرغب في التخلف عنه.‬

185
00:18:30,777 --> 00:18:32,654
‫لم أمكث هناك طويلاً.‬

186
00:18:36,074 --> 00:18:40,579
‫هل يمكنني أن أسألك عن سبب وجودنا هنا؟‬

187
00:18:41,330 --> 00:18:43,916
‫إنني أراقبك منذ فترة.‬

188
00:18:43,999 --> 00:18:47,628
‫منذ قضية "كيتلمان".‬
‫أبرمت له صفقة ممتازة.‬

189
00:18:47,711 --> 00:18:52,508
‫وأتساءل لم يقوم شخص مثلك،‬
‫يستطيع إعداد صفقة كهذه‬

190
00:18:52,591 --> 00:18:55,677
‫بالترافع عن دعوى خاسرة بدون دعم.‬

191
00:18:57,346 --> 00:18:59,890
‫لا أتذمر من مكتب "هاملين هاملين ماكغيل".‬

192
00:18:59,973 --> 00:19:01,725
‫رائع.‬

193
00:19:01,808 --> 00:19:06,355
‫لكن، إن حدث وفكرت في التغيير‬

194
00:19:06,438 --> 00:19:09,816
‫فسيكون مكتب "شوايكارت وكوكلي"‬
‫سعيداً بالاستفادة من موهبتك.‬

195
00:19:12,027 --> 00:19:14,863
‫بالطبع سنعقد اجتماعاً أكثر رسمية،‬
‫وسنناقش التفاصيل.‬

196
00:19:14,947 --> 00:19:17,616
‫لكننا نعتقد أنك ستكونين مناسبة جداً.‬

197
00:19:21,662 --> 00:19:23,205
‫أطريتني...‬

198
00:19:23,288 --> 00:19:25,791
‫لكن توجد مشكلة أخلاقية كما تعرف.‬

199
00:19:25,874 --> 00:19:28,001
‫بالطبع سنخرجك من قضية "ساندبايبر".‬

200
00:19:28,085 --> 00:19:32,631
‫تأكدي من أننا لا نتوقع الحصول منك‬
‫على أية معلومات عن استراتيجية مكتبك.‬

201
00:19:32,714 --> 00:19:35,884
‫اسمعي، نحن مكتب كبير متنوع النشاط.‬

202
00:19:35,968 --> 00:19:38,846
‫وفكري فيما يمكنك تحقيقه بمواردنا‬

203
00:19:38,929 --> 00:19:42,140
‫والحرية للاستفادة من كل إمكانياتك.‬

204
00:19:45,644 --> 00:19:47,271
‫هذا....‬

205
00:19:49,273 --> 00:19:50,941
‫أدين بالكثير لمكتب "هاملين".‬

206
00:19:51,024 --> 00:19:53,527
‫هل تقصدين دين الدراسة؟‬
‫يمكننا التكفل بسداده.‬

207
00:19:54,695 --> 00:19:56,780
‫هذا عرض سخي جداً.‬

208
00:19:57,948 --> 00:20:00,951
‫تمهلي وفكري في الأمر. اتصلي بي‬

209
00:20:01,034 --> 00:20:04,288
‫وسنحدد موعداً للاجتماع بباقي كبار الشركاء.‬

210
00:20:05,038 --> 00:20:06,915
‫ولأكون واضحاً...‬

211
00:20:07,374 --> 00:20:09,585
‫سيتم تعيينك على أساس الشراكة لاحقاً.‬

212
00:20:09,668 --> 00:20:12,629
‫رباه يا "شون".‬
‫هل أرسلتم لإحضاره من "موسكو"؟‬

213
00:20:12,713 --> 00:20:15,382
‫أعتذر عن التأخير يا سيد "شوايكارت".‬

214
00:20:15,465 --> 00:20:17,384
‫هل أنتما جاهزان لطلب الطعام؟‬

215
00:23:32,829 --> 00:23:37,835
‫...آلة تقطيع الطعام "غورميه تشوب".‬
‫إنها الطريقة الأكثر سرعة وسهولة وأمناً‬

216
00:23:37,918 --> 00:23:41,129
‫لتقطيع وفرم أية خضراوات.‬

217
00:23:41,213 --> 00:23:44,383
‫سنريكم كيف تعمل.‬
‫ضع ثمرة الخضراوات على اللوح‬

218
00:23:44,466 --> 00:23:47,594
‫واضغط هكذا. ستحصل على شرائح‬
‫الكرنب الرفيعة في ثوان‬

219
00:23:47,678 --> 00:23:52,850
‫لإعداد سلطة "كولسلو" الطازجة.‬
‫اضغط مرة أخرى وقطع الكرفس قبل تحميره.‬

220
00:23:52,933 --> 00:23:55,894
‫بل وتصلح لتقطيع أقسى أنواع الخضراوات،‬
‫مثل البطاطا.‬

221
00:23:55,978 --> 00:23:58,021
‫أعدّ البطاطا المقلية الطازجة‬
‫بضغطة واحدة.‬

222
00:23:58,105 --> 00:24:00,524
‫اجث على الأرض. اجث على الأرض.‬

223
00:24:00,607 --> 00:24:04,528
‫...لم يعد هذا وارداً. آلة "كويك تشوب"‬
‫تقشر وتقطع الخضراوات بضغطة واحدة.‬

224
00:24:04,611 --> 00:24:06,864
‫تابع الضغط للحصول على ثوم مفروم طازج.‬

225
00:24:06,947 --> 00:24:11,577
‫السر في ستة أنصال من الفولاذ الكربوني‬
‫تتحرك في مسار دوار.‬

226
00:24:11,660 --> 00:24:14,913
‫كلما ضغطت الزر،‬
‫تدور وتقطع بزاوية مختلفة‬

227
00:24:14,997 --> 00:24:16,373
‫ولا تترك شيئاً دون تقطيع.‬

228
00:24:16,707 --> 00:24:19,168
‫ضغطة واحدة، وتحصل على شرائح البصل‬
‫لشطائر الهمبرغر.‬

229
00:24:19,251 --> 00:24:21,003
‫بضع ضغطات أخرى، وتحصل على...‬

230
00:24:21,086 --> 00:24:24,548
‫- ما الرسالة؟‬
‫- خذ الآلاف الخمسة التي عرضتها عليك.‬

231
00:24:24,631 --> 00:24:26,675
‫هل أرسل رجلين ليبلغني بذلك؟‬

232
00:24:29,136 --> 00:24:31,597
‫كنا مكلفين بإخافتك، لا أكثر.‬

233
00:24:31,680 --> 00:24:35,559
‫ابذلا جهداً أكبر في المرة القادمة.‬
‫اخرجا.‬

234
00:24:40,647 --> 00:24:41,732
‫اخرجا.‬

235
00:24:41,815 --> 00:24:46,195
‫اتصل الآن وستحصل على آلة "كويك تشوب"‬
‫بـ19 دولار و99 سنتاً. ولدينا المزيد.‬

236
00:24:46,278 --> 00:24:48,947
‫ستحصل أيضاً على المطحنة والماسكة مجاناً.‬

237
00:24:49,031 --> 00:24:51,533
‫أخرج النصل فتتحول فوراً إلى...‬

238
00:26:19,580 --> 00:26:20,914
‫مرحباً يا "جولي". ادخلي.‬

239
00:26:22,708 --> 00:26:25,919
‫- معي وثائق خاصة بدعوى "ساندبايبر".‬
‫- رائع، ضعيها في أي مكان.‬

240
00:26:26,003 --> 00:26:28,672
‫يطلب منك "هوارد" مراجعتها الآن.‬

241
00:26:28,755 --> 00:26:30,799
‫الساعة الـ1:15.‬
‫كنت سأذهب لتناول الغداء.‬

242
00:26:30,883 --> 00:26:34,052
‫لكنه يريد مراجعتها بحلول الـ2:30‬
‫لكي يكتب خطاباً.‬

243
00:26:34,136 --> 00:26:37,556
‫أحضرت هذه القوائم. خطر لي أن أوفر لك‬
‫غداءً مدفوعاً من المكتب.‬

244
00:26:37,639 --> 00:26:40,392
‫حصلت على موافقة قسم المحاسبة‬
‫على مطعم السلطة هذا.‬

245
00:26:59,786 --> 00:27:04,750
‫"كايلي". هيا يا "كايلي"،‬
‫لا تبتعدي كثيراً عن جانب المسبح.‬

246
00:27:05,584 --> 00:27:07,711
‫ألق الكرة يا جدي.‬

247
00:27:12,341 --> 00:27:14,384
‫متى سنعود إلى المنزل؟‬

248
00:27:14,468 --> 00:27:17,846
‫ألست سعيدة هنا؟‬

249
00:27:18,722 --> 00:27:22,059
‫- لا بأس بالمكان.‬
‫- لا بأس به؟‬

250
00:27:22,142 --> 00:27:24,686
‫لديك مسبح، ماذا تريدين أكثر من ذلك؟‬

251
00:27:24,770 --> 00:27:27,981
‫- أظن أنك محق.‬
‫- تظنين؟‬

252
00:27:28,065 --> 00:27:31,443
‫تظنين؟ هلّا تخرجين من المسبح؟‬

253
00:27:31,527 --> 00:27:33,612
‫لا، لن أخرج.‬

254
00:27:33,695 --> 00:27:35,614
‫هل تريدينني أن أنزل وأخرجك؟‬

255
00:27:35,697 --> 00:27:38,325
‫لا أقبل أن تكوني في مسبح لا يعجبك.‬

256
00:27:38,408 --> 00:27:40,619
‫إنه يعجبني، يعجبني.‬

257
00:27:43,914 --> 00:27:47,459
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أنا متأكدة.‬

258
00:28:28,667 --> 00:28:31,086
‫حبيبتي "كايلي"، حان وقت الخروج الآن.‬

259
00:28:31,170 --> 00:28:32,671
‫بضع دقائق أخرى.‬

260
00:28:32,754 --> 00:28:35,215
‫لا، ستنفذين أوامر جدك.‬

261
00:28:35,299 --> 00:28:38,385
‫هيا يا حبيبتي. قبل أن يتجعد كل جلدك.‬

262
00:29:35,859 --> 00:29:37,027
‫"شوايكارت وكوكلي"‬

263
00:29:37,778 --> 00:29:40,697
‫"ريتشارد ل. شوايكارت"‬

264
00:30:13,230 --> 00:30:17,860
‫يا آنسة؟ طلب مني هذا السيد‬
‫أن أبلغك بأن شرابك التالي على حسابه.‬

265
00:30:19,528 --> 00:30:20,904
‫أخبريني حين تريدين الشراب.‬

266
00:30:48,098 --> 00:30:49,516
‫أريده الآن.‬

267
00:31:00,944 --> 00:31:02,946
‫لم أكن واثقاً من موافقتك.‬

268
00:31:03,697 --> 00:31:06,283
‫لا تقل إنها أول مرة تفعل ذلك.‬

269
00:31:07,492 --> 00:31:11,163
‫أخبرني، ما العائد الذي تحصل عليه‬
‫من الاستثمار في المشروبات المهداة؟‬

270
00:31:12,497 --> 00:31:13,790
‫لم أحصل على عائد في مثل جمالك.‬

271
00:31:14,124 --> 00:31:15,626
‫رباه.‬

272
00:31:21,089 --> 00:31:22,966
‫أدعى "ديل"، بالمناسبة.‬

273
00:31:24,176 --> 00:31:25,511
‫أنا "جيزيل".‬

274
00:31:37,940 --> 00:31:41,652
‫حسناً، البند 44. ماذا لدينا؟‬

275
00:31:42,945 --> 00:31:46,907
‫عقد إقامة لـ"أبيغيل هيلدريث".‬

276
00:31:51,411 --> 00:31:53,830
‫"أبيغيل هيلدريث".‬

277
00:31:54,623 --> 00:31:56,333
‫وما تاريخه؟‬

278
00:31:56,416 --> 00:31:59,586
‫بتاريخ 1 آب 1999.‬

279
00:32:00,546 --> 00:32:03,590
‫1 آب 1999.‬

280
00:32:03,674 --> 00:32:06,468
‫1 آب 1999.‬

281
00:32:06,552 --> 00:32:09,555
‫وهل لدينا الإفادة الموقعة‬
‫للسيدة "هيلدريث"؟‬

282
00:32:09,638 --> 00:32:10,931
‫أجل.‬

283
00:32:28,365 --> 00:32:32,452
‫هل سمعت تعبير‬
‫"مراقبة الماء تجعله لا يغلي أبداً"؟‬

284
00:32:38,876 --> 00:32:40,043
‫ها هي.‬

285
00:32:40,127 --> 00:32:42,337
‫شكراً. هل رأيت؟‬

286
00:32:43,755 --> 00:32:49,094
‫إنها مدونة في البند الثاني عشر.‬
‫تاريخ الإفادة، 15 أيلول.‬

287
00:32:49,178 --> 00:32:53,515
‫15 أيلول. الخامس عشر من أيلول.‬

288
00:32:53,599 --> 00:32:57,186
‫- 15 أيلول.‬
‫- أجل، 15 أيلول.‬

289
00:32:57,686 --> 00:33:00,731
‫شكراً. حسناً، البند 45.‬

290
00:33:06,862 --> 00:33:08,155
‫"جيمي".‬

291
00:33:08,655 --> 00:33:12,075
‫اتصال من جدتي. إنها مسنة.‬

292
00:33:12,159 --> 00:33:13,869
‫سأعود على الفور.‬

293
00:33:15,537 --> 00:33:16,705
‫"كيم"؟‬

294
00:33:16,788 --> 00:33:18,707
‫متى يمكنك الوصول إلى وسط المدينة؟‬

295
00:33:18,790 --> 00:33:22,169
‫- وسط مدينة "سانتا فاي"؟‬
‫- بل "ألباكيركي".‬

296
00:33:22,252 --> 00:33:25,547
‫- لماذا؟‬
‫- أنا في حانة شارع "فورك"...‬

297
00:33:26,089 --> 00:33:28,217
‫وقد علقت في سنارتي سمكة.‬

298
00:33:32,304 --> 00:33:35,182
‫أنا آت. ما احتمالات النجاح؟‬

299
00:33:36,225 --> 00:33:38,101
‫- اثنان أو ثلاثة.‬
‫- ألا تظنهم يفعلون؟‬

300
00:33:38,185 --> 00:33:39,728
‫- لا. في الواقع، لا.‬
‫- ربما.‬

301
00:33:39,811 --> 00:33:42,898
‫أعرف، لكنهم ليسوا مضطرين لأننا نفهم.‬

302
00:33:44,983 --> 00:33:48,403
‫هذا محتمل، لكنني لا أفهم لم يشكل هذا عقبة.‬

303
00:33:48,487 --> 00:33:51,490
‫- يمكنك التراجع في أي وقت.‬
‫- أجل، أجل.‬

304
00:33:53,825 --> 00:33:55,077
‫"فيكتور". ها قد وصلت.‬

305
00:33:55,160 --> 00:33:57,496
‫أعتذر عن تأخري. عطلتني مهامي النبيلة.‬

306
00:33:57,579 --> 00:34:00,332
‫لا عليك. اكتسبت صديقاً جديداً.‬
‫"ديل"، هذا أخي "فيكتور".‬

307
00:34:00,415 --> 00:34:02,334
‫- كيف حالك؟‬
‫- سررت برؤيتك يا "ديل".‬

308
00:34:02,417 --> 00:34:04,586
‫- أشكرك على مجالسة أختي.‬
‫- بكل سرور.‬

309
00:34:04,670 --> 00:34:08,382
‫أنت بحاجة إلى شراب. سأطلب لك شراباً.‬

310
00:34:09,424 --> 00:34:12,344
‫- ما عملك يا "ديل"؟‬
‫- أنا مهندس.‬

311
00:34:13,469 --> 00:34:15,681
‫ماذا؟ مثل "كيسي جونز" ذي الخوذة؟‬

312
00:34:15,764 --> 00:34:20,476
‫لا أيها الأحمق، مهندس حقيقي وليس‬
‫من أفلام الخيال. "ديل" يعمل بالبناء.‬

313
00:34:20,561 --> 00:34:23,397
‫أقوم بالتصميمات. عادة في مناطق‬
‫مجاري السيول وصرف الأمطار.‬

314
00:34:23,480 --> 00:34:24,857
‫لكنني لا أصنعها بنفسي.‬

315
00:34:24,940 --> 00:34:26,650
‫رائع، أجل.‬

316
00:34:26,733 --> 00:34:28,777
‫ما زال من حقك أن تعتمر الخوذة.‬

317
00:34:28,860 --> 00:34:31,737
‫- ليس هناك ما يمنعك.‬
‫- أجل، أظن أنني أستطيع.‬

318
00:34:31,822 --> 00:34:33,447
‫لا توجد قاعدة بهذا الشأن‬

319
00:34:33,532 --> 00:34:36,451
‫- وفقاً لمعلوماتي.‬
‫- أنت سخيف. ما سبب مزاجك المرح؟‬

320
00:34:36,534 --> 00:34:38,745
‫هل كانت موفقة؟‬

321
00:34:38,829 --> 00:34:40,706
‫أرجوك أن تخبرني بأنها كانت موفقة.‬

322
00:34:40,789 --> 00:34:43,292
‫أجل. كانت موفقة.‬

323
00:34:43,833 --> 00:34:46,503
‫موفقة جداً؟ موفقة للغاية؟‬

324
00:34:46,587 --> 00:34:50,674
‫أكثر من كل توقعاتنا.... أجل.‬

325
00:34:52,467 --> 00:34:56,346
‫- كم كأساً شربت؟‬
‫- ما زلت في البداية.‬

326
00:34:56,429 --> 00:34:59,850
‫تذكر هذين الوجهين يا "ديل".‬
‫سيزينان غلاف مجلة "فورتشن".‬

327
00:34:59,933 --> 00:35:01,977
‫- "جيزيل"، أرجوك.‬
‫- لا، "ديل" رجل صالح.‬

328
00:35:02,060 --> 00:35:05,230
‫- أجل، لكنك تصيبينه بالضجر.‬
‫- لا، هذا غير صحيح.‬

329
00:35:05,314 --> 00:35:06,356
‫شكراً.‬

330
00:35:06,899 --> 00:35:09,484
‫حسناً، سأذهب إلى الحمام.‬

331
00:35:09,568 --> 00:35:13,447
‫لا تتحدث عني إلا بالخير في غيابي. مفهوم؟‬

332
00:35:17,451 --> 00:35:19,077
‫إنها مميزة.‬

333
00:35:19,703 --> 00:35:20,996
‫أجل.‬

334
00:35:24,750 --> 00:35:27,753
‫أخبرتني "جيزيل" بأنكما تنشئان شركة جديدة.‬

335
00:35:30,172 --> 00:35:32,299
‫بم أخبرتك تحديداً؟‬

336
00:35:32,382 --> 00:35:35,344
‫ليس الكثير. قالت إنه موقع على الإنترنت.‬

337
00:35:35,427 --> 00:35:39,389
‫وسيلة يتعارف من خلالها الناس عبر الإنترنت.‬

338
00:35:41,183 --> 00:35:45,312
‫أنا واثق من أنك رجل لطيف،‬
‫لكنها تتحدث عمّا لا قبل لنا به.‬

339
00:35:45,395 --> 00:35:48,774
‫- لقد اكتمل نصابنا في الشركة.‬
‫- حسناً، فهمت.‬

340
00:35:48,857 --> 00:35:53,362
‫لو أدخلنا مستثمراً آخر، فسيكون علينا‬
‫أن نعلن عنها رسمياً. وأنا....‬

341
00:35:53,445 --> 00:35:58,158
‫لا. لا نستطيع إدخال مستثمر آخر معنا.‬

342
00:35:58,242 --> 00:36:01,912
‫- مع كل احترامي.‬
‫- لا عليك، أنا متفهم.‬

343
00:36:04,831 --> 00:36:06,500
‫لا عليك.‬

344
00:37:00,762 --> 00:37:02,556
‫ارفع ذراعيك.‬

345
00:37:11,940 --> 00:37:14,151
‫هل يضع جهاز تنصت؟‬

346
00:37:14,234 --> 00:37:16,111
‫لا.‬

347
00:37:16,195 --> 00:37:18,614
‫لا يضع جهاز تنصت، لكنه...‬

348
00:37:18,697 --> 00:37:19,740
‫يحمل مسدساً.‬

349
00:37:20,073 --> 00:37:22,659
‫المسدس لا يهمني.‬

350
00:38:16,171 --> 00:38:20,676
‫غداً، ستذهب إلى رئيس النيابة...‬

351
00:38:20,759 --> 00:38:25,305
‫وستشرح له أن المسدس الذي وجدوه‬
‫مع ابن أخي كان مسدسك.‬

352
00:38:26,390 --> 00:38:30,435
‫سيسألك رئيس النيابة لمَ لم تقل ذلك من قبل.‬

353
00:38:31,019 --> 00:38:34,398
‫ستقول له إنك نسيت أو صدمة الحادثة قد هزتك‬

354
00:38:34,481 --> 00:38:37,192
‫أو اختلق أي شيء تريد. لا أبالي.‬

355
00:38:37,276 --> 00:38:39,486
‫لكنه كان مسدسك أنت.‬

356
00:38:42,573 --> 00:38:44,700
‫لنناقش ما ستدفعه مقابل ذلك.‬

357
00:38:44,783 --> 00:38:47,953
‫لقد فات أوان ذلك الآن.‬
‫انتهى عرض الآلاف الخمسة.‬

358
00:38:48,036 --> 00:38:49,872
‫المطلوب خمسون.‬

359
00:38:49,955 --> 00:38:52,708
‫ما رأيك في أن تتمكن من المغادرة‬
‫في المقابل؟‬

360
00:38:53,584 --> 00:38:55,294
‫هذا لا يكفي.‬

361
00:38:55,377 --> 00:38:58,714
‫هل تتصور أنك تستطيع التفاوض معي؟‬

362
00:38:58,797 --> 00:39:02,301
‫بكلمة مني، سيذهب ابنا أخي إلى نزل‬
‫تعرفه جيداً‬

363
00:39:02,885 --> 00:39:07,514
‫ويزوران زوجة ابنك وحفيدتك الصغيرة.‬

364
00:39:07,598 --> 00:39:09,766
‫ماذا سيحدث عندها إذن؟‬

365
00:39:10,684 --> 00:39:14,646
‫فكر في موقفك بإمعان.‬

366
00:39:15,647 --> 00:39:17,399
‫سأحصل على نقودي...‬

367
00:39:17,983 --> 00:39:20,235
‫وإلا فلن يخرج أي منا من هنا.‬

368
00:39:30,662 --> 00:39:33,332
‫هل أنت مستعد للموت من أجل هذا الموضوع؟‬

369
00:39:35,709 --> 00:39:39,505
‫ربما كان احتياجي إلى الخمسين ألفاً‬
‫يفوق احتياجك.‬

370
00:39:47,930 --> 00:39:49,598
‫ألم أخبركما؟‬

371
00:39:49,681 --> 00:39:52,559
‫إنه شجاع جداً.‬

372
00:39:52,935 --> 00:39:56,730
‫كيف تمكنت من البقاء حياً حتى الآن‬
‫رغم وقاحتك؟‬

373
00:40:01,777 --> 00:40:03,737
‫خمسون ألفاً.‬

374
00:40:05,531 --> 00:40:08,867
‫وستقول إن المسدس ملكك.‬

375
00:40:47,447 --> 00:40:50,158
‫- هل أرسلك؟‬
‫- بل تطوعت للمجيء.‬

376
00:40:50,826 --> 00:40:53,078
‫إنها الوسيلة الآمنة الوحيدة لنتحدث.‬

377
00:41:11,263 --> 00:41:13,390
‫لقد تماديت كثيراً في فرض شروطك.‬

378
00:41:17,561 --> 00:41:19,396
‫أما عمّا فعلناه معاً...‬

379
00:41:20,355 --> 00:41:23,192
‫إن اكتشف الأمر، فكلانا سيموت.‬

380
00:41:23,275 --> 00:41:25,277
‫أنت تفهم ذلك، صحيح؟‬

381
00:41:26,153 --> 00:41:27,654
‫ما الذي فعلناه؟‬

382
00:41:33,785 --> 00:41:35,954
‫- ما هذا؟‬
‫- خمسة وعشرون ألفاً.‬

383
00:41:36,038 --> 00:41:38,957
‫- لماذا؟‬
‫- لقد عقدنا اتفاقاً.‬

384
00:41:39,041 --> 00:41:41,460
‫لم أنفذ جانبي من الاتفاق.‬

385
00:41:42,503 --> 00:41:46,757
‫ستعود مشكلتك أبكر مما توقعنا.‬

386
00:41:56,600 --> 00:42:00,687
‫شركة "أيس ستيشن زيبرا" عشرة آلاف‬

387
00:42:04,775 --> 00:42:08,654
‫هل ستصرفين هذا الشيك؟‬
‫أعرف شخصاً يستطيع المساعدة.‬

388
00:42:09,321 --> 00:42:11,198
‫من الأفضل أن يظل تذكاراً.‬

389
00:42:12,574 --> 00:42:15,994
‫تصورت أنك ستشعرين، لا أعرف...‬

390
00:42:16,078 --> 00:42:17,788
‫بشيء من السعادة هذا الصباح.‬

391
00:42:17,871 --> 00:42:21,166
‫- ربما قليلاً.‬
‫- أنا سعيدة.‬

392
00:42:21,250 --> 00:42:22,960
‫أنا سعيدة جداً.‬

393
00:42:23,043 --> 00:42:24,920
‫لم لا أكون سعيدة؟‬

394
00:42:26,630 --> 00:42:28,131
‫أنا....‬

395
00:42:29,883 --> 00:42:31,927
‫تلقيت عرض عمل.‬

396
00:42:32,261 --> 00:42:34,888
‫حقاً؟ من أين؟‬

397
00:42:34,972 --> 00:42:37,558
‫مكتب محاماة "شوايكارت وكوكلي".‬

398
00:42:37,641 --> 00:42:39,017
‫هل أنت جادة؟‬

399
00:42:39,101 --> 00:42:42,855
‫بل وقال "ريتش شوايكارت"‬
‫إنهم سيسددون ديوني عن كلية الحقوق.‬

400
00:42:42,938 --> 00:42:44,481
‫رائع.‬

401
00:42:44,565 --> 00:42:48,277
‫أرجوك أن تسمحي لي بالحضور‬
‫حين تخبرين "هوارد". أرجوك.‬

402
00:42:48,819 --> 00:42:51,864
‫إذن ما سبب الحزن في عينيك؟‬
‫ما الأمر؟ ألا تريدين تلك الوظيفة؟‬

403
00:42:51,947 --> 00:42:54,992
‫لا، لا، بالطبع أريدها.‬
‫أليست وظيفة يتمناها الجميع؟‬

404
00:42:55,075 --> 00:42:57,828
‫إنه مكتب محاماة ضخم،‬
‫وستخرجين من تحت إمرة "هوارد".‬

405
00:42:57,911 --> 00:42:59,580
‫صحيح. أصبت.‬

406
00:42:59,663 --> 00:43:03,584
‫كما أن مستقبلي يبدو منتهياً في مكتب‬
‫"هاملين هاملين ماكغيل" أكثر كل يوم.‬

407
00:43:03,667 --> 00:43:06,170
‫بالضبط. ما المشكلة إذن؟‬

408
00:43:07,629 --> 00:43:09,089
‫أنا....‬

409
00:43:14,344 --> 00:43:15,804
‫لا أعرف.‬

410
00:43:16,763 --> 00:43:19,975
‫لا تفارقني صورتك وأنت تطفو‬
‫في ذلك المسبح.‬

411
00:43:21,435 --> 00:43:23,520
‫كنت تعرف ما تريد...‬

412
00:43:23,604 --> 00:43:25,731
‫لكنني أعقتك.‬

413
00:43:25,814 --> 00:43:27,149
‫عم تتحدثين؟‬

414
00:43:28,525 --> 00:43:31,236
‫قبلت وظيفة مكتب "ديفيس ومين" بسببي.‬

415
00:43:31,987 --> 00:43:34,615
‫قبلت تلك الوظيفة لأنه كان القرار الصائب.‬

416
00:43:34,698 --> 00:43:36,658
‫حصلت على راتب ثابت.‬

417
00:43:36,742 --> 00:43:41,038
‫حصلت على مكان أعيش فيه‬
‫تزيد مساحته عن نصف متر مربع.‬

418
00:43:41,121 --> 00:43:43,790
‫بل وحصلت على سيارة غير متهالكة.‬

419
00:43:44,458 --> 00:43:47,169
‫أنا راض. حصلت على ما كنت أريد.‬

420
00:43:47,252 --> 00:43:48,962
‫وبهذا العرض من مكتب "شوايكارت"‬

421
00:43:49,046 --> 00:43:51,590
‫يمكنك الحصول على كل ما تريدين.‬

422
00:43:51,673 --> 00:43:54,092
‫ما الذي ينقص هذا العرض؟‬

423
00:43:55,802 --> 00:43:57,221
‫أجل.‬

424
00:43:57,554 --> 00:43:59,556
‫ما الذي ينقصه؟‬

