1
00:00:04,296 --> 00:00:06,298
‫"تايم"‬

2
00:00:07,716 --> 00:00:09,718
‫"ماد"‬

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,014
‫"بلايبوي"‬
‫فوق 18 عاماً‬

4
00:00:29,530 --> 00:00:30,822
‫"جيمي"؟‬

5
00:00:30,906 --> 00:00:33,033
‫هل تكنس جيداً؟‬

6
00:00:33,116 --> 00:00:35,285
‫أكنس بهمة يا أبي.‬

7
00:00:37,579 --> 00:00:38,956
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

8
00:00:39,039 --> 00:00:42,334
‫مرحباً يا سيدي.‬
‫أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي.‬

9
00:00:42,417 --> 00:00:43,961
‫أجل؟‬

10
00:00:44,044 --> 00:00:46,547
‫جئت بالسيارة إلى المدينة صباح اليوم.‬

11
00:00:46,630 --> 00:00:49,633
‫أستقل القطار عادة،‬
‫لكنني كنت في عجلة من أمري‬

12
00:00:49,716 --> 00:00:52,219
‫لأشتري الدواء لابني "فريدي".‬

13
00:00:52,302 --> 00:00:56,098
‫إنه مصاب بالصرع. أصابته نوبة هذا الصباح.‬

14
00:00:56,181 --> 00:01:00,269
‫لكن في أثناء نوبته،‬
‫أسقط زجاجة الدواء من يد زوجتي.‬

15
00:01:00,352 --> 00:01:03,564
‫فسكب الدواء كله على الأرض.‬

16
00:01:03,856 --> 00:01:05,147
‫هذا فظيع.‬

17
00:01:05,232 --> 00:01:08,151
‫اختصاراً كي لا أطيل عليك، جئت بالسيارة.‬

18
00:01:08,235 --> 00:01:11,488
‫اشتريت الدواء الجديد بكل بنس تبقى في جيبي.‬

19
00:01:11,572 --> 00:01:13,740
‫ثم تعطلت سيارتي.‬

20
00:01:13,824 --> 00:01:16,535
‫- يا إلهي. هذا غير...‬
‫- أليس كذلك؟‬

21
00:01:16,618 --> 00:01:18,704
‫المصائب لا تأتي فرادى، أليس كذلك؟‬

22
00:01:18,787 --> 00:01:20,581
‫حاولت مفتاح الإشعال.‬

23
00:01:20,664 --> 00:01:23,625
‫لا شيء. إنها لا تدور.‬

24
00:01:24,334 --> 00:01:28,130
‫على أية حال، تراودني المخاوف‬

25
00:01:28,213 --> 00:01:32,134
‫بأن تصيب "فريدي" نوبة أخرى‬
‫قبل عودتي إليه بالدواء.‬

26
00:01:32,217 --> 00:01:37,014
‫فهلا تساعدني، وسأكون ممتناً للغاية؟‬

27
00:01:37,639 --> 00:01:40,184
‫لعلي أخرج معك وأفحص لك سيارتك.‬

28
00:01:40,267 --> 00:01:43,854
‫ربما كانت إحدى شمعات الاحتراق.‬
‫لدي صندوقاً منها في غرفة التخزين.‬

29
00:01:43,937 --> 00:01:46,190
‫شكراً، وأنا ممتن لذلك.‬

30
00:01:46,273 --> 00:01:49,526
‫لكن لعلك تستطيع الاستغناء‬
‫عن خمسة دولارات بدلاً من ذلك؟‬

31
00:01:50,235 --> 00:01:53,614
‫أفضل ركوب سيارة أجرة‬
‫على أن أخاطر بركوب سيارتي القديمة.‬

32
00:01:54,072 --> 00:01:55,824
‫أجل، خمسة دولارات.‬

33
00:01:55,908 --> 00:01:58,118
‫إن كنت تستطيع الاستغناء عنها.‬

34
00:02:03,832 --> 00:02:05,542
‫أجل، حسناً، بكل سرور.‬

35
00:02:06,585 --> 00:02:08,753
‫أبي، تعال.‬

36
00:02:09,338 --> 00:02:10,964
‫تعال.‬

37
00:02:14,718 --> 00:02:18,722
‫أبي، إنه يحتال عليك، مثل ذلك العاطل‬
‫الذي جاء الأسبوع الماضي.‬

38
00:02:18,805 --> 00:02:19,890
‫"جيمي"...‬

39
00:02:19,973 --> 00:02:24,144
‫كل محتال في البلدة يعرف أن متجرك‬
‫هو المكان الأمثل للحصول على إعانة سهلة.‬

40
00:02:24,228 --> 00:02:26,605
‫"محتال"؟ أين تعلمت هذه الكلمة؟‬

41
00:02:26,688 --> 00:02:29,983
‫أبي، قصته ملفقة.‬
‫على الأرجح ليس له ابن أصلاً.‬

42
00:02:30,359 --> 00:02:32,319
‫إنه يخدعك.‬

43
00:02:33,403 --> 00:02:36,782
‫"جيمي"، ماذا إن كنت مخطئاً؟‬

44
00:02:37,366 --> 00:02:38,408
‫أتعرف؟‬

45
00:02:40,160 --> 00:02:43,497
‫أعتذر عن إزعاجكما. سأنصرف الآن. سوف...‬

46
00:02:43,580 --> 00:02:45,374
‫- لا، لا، لا.‬
‫- أبي...‬

47
00:02:45,457 --> 00:02:47,668
‫لا، أنت لم تزعجني بالمرة. تفضل. خذ.‬

48
00:02:51,839 --> 00:02:53,549
‫سأعطيك عشرة دولارات.‬

49
00:02:54,174 --> 00:02:56,718
‫سيدي، أنت...‬

50
00:02:57,678 --> 00:03:00,305
‫هذا... كم أنت كريم!‬

51
00:03:00,389 --> 00:03:02,766
‫اسمع. سأذهب إلى غرفة التخزين.‬

52
00:03:02,850 --> 00:03:05,519
‫وأبحث عن شمعات الاحتراق.‬
‫وسنشغل محرك سيارتك.‬

53
00:03:05,602 --> 00:03:07,980
‫تعال يا "جيمي". قف أمام الخزينة.‬

54
00:03:08,063 --> 00:03:11,066
‫وسأعود في لمح البصر.‬

55
00:03:17,990 --> 00:03:20,868
‫كم سعر صندوق سجائر "كول"؟‬

56
00:03:20,951 --> 00:03:22,870
‫أربعة دولارات.‬

57
00:03:23,203 --> 00:03:24,663
‫أجل، أعطني صندوقاً.‬

58
00:03:25,539 --> 00:03:27,457
‫النقود أولاً.‬

59
00:03:42,347 --> 00:03:44,391
‫أعطني صندوقين.‬

60
00:03:46,685 --> 00:03:49,062
‫أجل فقط...‬
‫شمعات الاحتراق هنا في مكان ما.‬

61
00:03:49,146 --> 00:03:50,939
‫أمهلني دقيقة أخرى. اتفقنا؟‬

62
00:03:57,029 --> 00:03:58,447
‫هيا.‬

63
00:04:14,505 --> 00:04:16,882
‫هناك ذئاب وحملان في هذه الدنيا يا فتى.‬

64
00:04:19,384 --> 00:04:21,428
‫ذئاب وحملان.‬

65
00:04:21,512 --> 00:04:24,014
‫اختر أيهما ستكون.‬

66
00:04:35,609 --> 00:04:37,694
‫حسناً، وجدت...‬

67
00:04:39,363 --> 00:04:40,739
‫هل رحل؟‬

68
00:04:41,907 --> 00:04:43,158
‫هل رحل بهذه البساطة؟‬

69
00:04:44,660 --> 00:04:46,119
‫سيدي؟‬

70
00:05:22,781 --> 00:05:26,618
‫"بيتر كول سول"‬

71
00:05:47,848 --> 00:05:51,101
‫- لا أقصد مقاطعة عملك.‬
‫- مرحباً. آسف. هل أنت مستعد؟‬

72
00:05:51,185 --> 00:05:53,979
‫هيا، أسرع. لننته من المسألة.‬

73
00:05:55,606 --> 00:05:57,232
‫أشكرك على استقبالنا.‬

74
00:05:57,316 --> 00:06:01,153
‫لا نريد أن نأخذ كثيراً من وقتك،‬
‫لذا سأدخل في صلب الموضوع.‬

75
00:06:01,862 --> 00:06:05,407
‫يؤسفني أن أبلغك بأنه بعد التفكير فيما حدث‬

76
00:06:05,490 --> 00:06:09,161
‫سيعدل السيد "إرمانتراوت"‬
‫إفادته الأولى قليلاً.‬

77
00:06:09,244 --> 00:06:11,246
‫- "قليلاً"؟‬
‫- بعض الشيء.‬

78
00:06:12,581 --> 00:06:15,375
‫توصل إلى أن ضميره لا يسمح له بالاستمرار‬

79
00:06:15,459 --> 00:06:18,879
‫في الزعم بأن المسدس الذي عثر عليه‬
‫في الموقع يخص "توكو سالامانكا".‬

80
00:06:18,962 --> 00:06:20,881
‫- لمن المسدس إذن؟‬
‫- من يدري؟‬

81
00:06:20,964 --> 00:06:23,258
‫هل تعرفين عدد المسدسات‬
‫الموجودة في "ألباكيركي"؟‬

82
00:06:23,342 --> 00:06:27,888
‫ما بين عدد الأفاعي الجرسية‬
‫وحبات الرمال، أي عدد كبير.‬

83
00:06:28,472 --> 00:06:31,350
‫- هل كان مسدسك يا سيد "إرمانتراوت"؟‬
‫- لا، إنه لا يقول ذلك.‬

84
00:06:31,433 --> 00:06:34,019
‫هل يمكننا سماع الإجابة‬
‫من السيد "إرمانتراوت"؟‬

85
00:06:34,102 --> 00:06:37,105
‫لم يكن مسدس "سالامانكا".‬
‫لا أستطيع أن أخبرك بأكثر من ذلك.‬

86
00:06:37,189 --> 00:06:41,151
‫أخبرتنا بأنه مسدسه.‬
‫قلت إن "سالامانكا" قد استله وصوبه إليك.‬

87
00:06:41,860 --> 00:06:42,903
‫لم يفعل ذلك.‬

88
00:06:42,986 --> 00:06:45,697
‫- لم تغير روايتك؟‬
‫- لأنه مواطن صالح.‬

89
00:06:46,073 --> 00:06:49,326
‫كان على المسدس بصمات تعود لشخص واحد،‬
‫بصمات "سالامانكا".‬

90
00:06:49,409 --> 00:06:51,453
‫كيف يحدث ذلك إن لم يكن مسدسه؟‬

91
00:06:51,537 --> 00:06:54,206
‫لا يملك موكلي إجابة هذا السؤال،‬
‫أليس كذلك؟‬

92
00:06:54,289 --> 00:06:56,708
‫فهو ليس خبيراً جنائياً.‬

93
00:06:56,792 --> 00:07:02,339
‫من يدري؟ ربما سقط من منقار طائر عابر.‬

94
00:07:02,422 --> 00:07:06,677
‫فالتقطه السيد "سالامانكا"‬
‫وحاول إلقاءه. الاحتمالات لا نهائية.‬

95
00:07:06,760 --> 00:07:08,720
‫- هل هددك "سالامانكا"؟‬
‫- مهلاً.‬

96
00:07:08,804 --> 00:07:13,684
‫نريد سجن هذا الرجل لأعوام.‬
‫المسدس هو الفيصل، وأنتما تعرفان ذلك.‬

97
00:07:13,767 --> 00:07:15,936
‫هل ستسمح لهذا الشخص بأن يستضعفك مرتين؟‬

98
00:07:16,019 --> 00:07:17,896
‫انس أمر المسدس.‬

99
00:07:17,980 --> 00:07:19,857
‫لم يكن مسدس "سالامانكا".‬

100
00:07:19,940 --> 00:07:24,570
‫إن قدمته بين الأدلة، فسيعرض‬
‫السيد "إرمانتراوت" نفسه على الدفاع.‬

101
00:07:24,653 --> 00:07:29,283
‫وسيوضح المسألة،‬
‫بوضوح وبما لا يدع مجالاً للشك.‬

102
00:07:31,702 --> 00:07:33,787
‫هل هددك أم دفع لك رشوة؟‬

103
00:07:33,871 --> 00:07:36,790
‫مهلاً، حسناً، هذا يكفي. لقد انتهينا.‬

104
00:07:57,144 --> 00:07:59,062
‫أنت تقوم بالعمل الصائب.‬

105
00:07:59,146 --> 00:08:02,441
‫هذا المدعو "سالامانكا" مختل.‬

106
00:08:02,524 --> 00:08:03,942
‫واجهت بنفسي...‬

107
00:08:06,528 --> 00:08:08,280
‫موقفاً معه.‬

108
00:08:08,363 --> 00:08:11,450
‫لم أرد أن أخبرك من قبل‬
‫بسبب مشكلة تعارض المصالح‬

109
00:08:11,533 --> 00:08:14,703
‫وما إلى ذلك، لكنني أعرف أنه مجنون.‬

110
00:08:16,371 --> 00:08:21,502
‫إلى حد أنه قيد ساقي في ذراعي‬
‫في الصحراء وصوب مسدساً إلى رأسي.‬

111
00:08:21,585 --> 00:08:24,213
‫كسر سيقان رجلين أمام عيني.‬

112
00:08:24,296 --> 00:08:27,466
‫لولا أن تكلمت لأهدئه قليلاً، لكان...‬

113
00:08:28,425 --> 00:08:31,678
‫سأوفر عليك تفاصيل المشهد الرهيب،‬
‫لكنها كانت محنة حقيقية.‬

114
00:08:31,762 --> 00:08:33,764
‫تجربة أليمة لا تنسى.‬

115
00:08:35,307 --> 00:08:38,018
‫ولمَ تخبرني بذلك؟‬

116
00:08:38,101 --> 00:08:40,645
‫لا تقس على نفسك.‬

117
00:08:40,729 --> 00:08:43,565
‫كما يقال، الكتمان أفضل من الشجاعة أحياناً.‬

118
00:08:43,649 --> 00:08:45,776
‫كنت سأفعل ما تفعله الآن.‬

119
00:08:45,859 --> 00:08:49,488
‫لن أتقاضى أجراً عن اليوم.‬

120
00:08:51,907 --> 00:08:53,242
‫استقل المصعد التالي.‬

121
00:08:54,660 --> 00:08:56,495
‫وأرسل لي الفاتورة.‬

122
00:09:00,082 --> 00:09:01,667
‫جاحد.‬

123
00:09:05,128 --> 00:09:07,297
‫- مرحباً يا "جيمي".‬
‫- هل أخبرت "هوارد" بعد؟‬

124
00:09:07,381 --> 00:09:10,217
‫- لا أستطيع التحدث الآن.‬
‫- لم تخبريه.‬

125
00:09:11,093 --> 00:09:15,389
‫ولن أخبره قبل أن يصبح كل شيء مؤكداً.‬
‫أي حين أحصل على خطاب عرض العمل.‬

126
00:09:15,472 --> 00:09:17,266
‫متى ستحصلين على خطاب عرض العمل؟‬

127
00:09:17,349 --> 00:09:20,519
‫أعتقد أنني سأحصل عليه يوم الخميس‬
‫بعد مقابلتي بالشركاء.‬

128
00:09:20,602 --> 00:09:23,522
‫- أجل، لكنه مجرد إجراء شكلي، صحيح؟‬
‫- إلى حد كبير.‬

129
00:09:23,605 --> 00:09:26,400
‫- أرجو أن يكون كذلك.‬
‫- ما العرض في تصورك؟‬

130
00:09:26,483 --> 00:09:28,235
‫أقصد، تفاصيل العرض.‬

131
00:09:28,318 --> 00:09:31,238
‫لن يكون مليئاً بالامتيازات‬
‫مثل اتفاقك مع "ديفيس ومين".‬

132
00:09:31,321 --> 00:09:33,240
‫لكنهم سيجعلونني شريكة خلال عامين.‬

133
00:09:33,323 --> 00:09:35,576
‫أما في "هاملين هاملين ماكغيل"‬
‫ربما أصبح شريكة بعد 5 أعوام وربما لا.‬

134
00:09:35,659 --> 00:09:37,160
‫عرض لا بأس به.‬

135
00:09:37,244 --> 00:09:40,747
‫- بالإضافة إلى قروض كلية الحقوق.‬
‫- كم أصبحت؟ لا تتجاوز الألفين الآن.‬

136
00:09:40,831 --> 00:09:43,834
‫يا ليت. اضطررت إلى جدولة السداد‬
‫بسبب ضآلة راتبي في غرفة البريد.‬

137
00:09:43,917 --> 00:09:46,128
‫بقي علي من الديون 15 ألفاً.‬

138
00:09:46,211 --> 00:09:49,423
‫غير معقول، "شوايكارت" يريدك بشدة.‬

139
00:09:49,506 --> 00:09:51,508
‫"جيمي"، هل تريد شيئاً معيناً؟‬

140
00:09:51,592 --> 00:09:54,845
‫لا، لا، كنت أطمئن عليك فحسب.‬
‫سأراك لاحقاً، اتفقنا؟‬

141
00:09:54,928 --> 00:09:57,890
‫إن جعلتني أرضى عنك. إلى اللقاء.‬

142
00:10:05,814 --> 00:10:07,983
‫"عمر"، أين أنت؟‬

143
00:10:08,692 --> 00:10:12,529
‫"عمر"، هلا تتكرم بكتابة خطاب أمليه عليك؟‬

144
00:10:12,613 --> 00:10:14,948
‫"أخي العزيز (كليفورد)".‬

145
00:10:15,032 --> 00:10:17,409
‫لا، هذه مبالغة.‬

146
00:10:17,492 --> 00:10:20,913
‫"عزيزي (كليف)". ما رأيك؟‬
‫"كليفورد" أم "كليف"؟‬

147
00:10:21,371 --> 00:10:23,749
‫لا فكرة...‬
‫هذا يتوقف على موضوع الخطاب.‬

148
00:10:23,832 --> 00:10:25,959
‫لا بأس. اختر ما تشاء.‬

149
00:10:26,043 --> 00:10:28,128
‫"عزيزي..." واكتب أي اسم تختار.‬

150
00:10:28,212 --> 00:10:30,047
‫لنتابع.‬

151
00:10:30,631 --> 00:10:32,799
‫"قلبي مفعم..."‬

152
00:10:32,883 --> 00:10:35,761
‫لا، كأنني مريض بالقلب.‬

153
00:10:35,844 --> 00:10:40,015
‫لنكتف بكتابة، "الأسى يملأ قلبي".‬

154
00:10:40,098 --> 00:10:41,183
‫أهذا جيد؟‬

155
00:10:41,266 --> 00:10:47,314
‫"الأسى يملأ قلبي إذ أبلغك استقالتي‬
‫من مكتب (ديفيس ومين)."‬

156
00:10:47,397 --> 00:10:49,733
‫"أبلغك" أفضل من "أقدم لك"، أليس كذلك؟‬

157
00:10:49,816 --> 00:10:52,444
‫- "استقالة"؟‬
‫- أجل.‬

158
00:10:52,528 --> 00:10:56,156
‫إذن اكتب "أبلغك".‬
‫وحتى "من مكتب (ديفيس ومين).‬

159
00:10:56,240 --> 00:10:59,826
‫كانت الفترة التي قضيتها هنا‬

160
00:10:59,910 --> 00:11:03,747
‫من أكثر أيام حياتي انجازاً‬
‫على المستوى المهني".‬

161
00:11:06,416 --> 00:11:09,253
‫ما الخطب؟‬
‫هل تشعر بأنني أبالغ في التزلف؟‬

162
00:11:09,336 --> 00:11:10,838
‫لا.‬

163
00:11:11,755 --> 00:11:15,384
‫لكنني لم أدرك أنك تعيس هنا إلى هذا الحد.‬

164
00:11:15,467 --> 00:11:17,636
‫لست تعيساً بمعنى الكلمة.‬

165
00:11:17,719 --> 00:11:21,098
‫بل أقرب إلى أنني غير سعيد.‬

166
00:11:22,057 --> 00:11:23,976
‫لم أكن أعرف.‬

167
00:11:24,059 --> 00:11:26,353
‫هذا ليس ذنبك يا صديقي.‬

168
00:11:26,436 --> 00:11:28,772
‫أنت موظف ممتاز.‬

169
00:11:28,856 --> 00:11:30,065
‫أين توقفنا؟‬

170
00:11:30,440 --> 00:11:33,235
‫كل ما في الأمر أنك اجتهدت كثيراً‬
‫لتعين هنا.‬

171
00:11:33,318 --> 00:11:36,989
‫من الصعب التنازل عن كل شيء.‬
‫الامتيازات وحدها...‬

172
00:11:37,072 --> 00:11:39,700
‫أجل. الشقة.‬

173
00:11:39,783 --> 00:11:42,703
‫أجل. والسيارة.‬

174
00:11:42,786 --> 00:11:45,539
‫السيارة هي أكثر ما أستمتع به.‬

175
00:11:45,622 --> 00:11:47,833
‫- وماذا عن المكافأة؟‬
‫- أجل.‬

176
00:11:47,916 --> 00:11:51,545
‫المكافأة أمر مفروغ منه. قد حرروا لي‬
‫شيكاً بقيمتها. سأحتفظ بالمكافأة.‬

177
00:11:51,628 --> 00:11:54,006
‫إلا إن استقلت.‬

178
00:11:55,215 --> 00:11:58,302
‫إن استقلت قبل مدة محددة...‬
‫وأعتقد أن مدتك عاماً.‬

179
00:11:58,385 --> 00:12:00,596
‫يجب أن ترد النقود.‬

180
00:12:08,478 --> 00:12:10,355
‫هذا...‬

181
00:12:11,899 --> 00:12:13,400
‫أجل.‬

182
00:12:15,527 --> 00:12:18,530
‫أجل. هذا...‬
‫أعتقد أنه هنا.‬

183
00:12:18,614 --> 00:12:20,574
‫أجل.‬

184
00:12:29,041 --> 00:12:30,626
‫"عمر"...‬

185
00:12:30,709 --> 00:12:36,715
‫خطاب الاستقالة هذا، كان...‬

186
00:12:36,798 --> 00:12:38,634
‫لم أكن جاداً.‬

187
00:12:38,717 --> 00:12:40,594
‫ولا كلمة. أنا...‬

188
00:12:42,888 --> 00:12:47,643
‫أنا أعاني من ضغوط شديدة.‬

189
00:12:47,726 --> 00:12:51,188
‫أعاني من ضغوط تفوق احتمالي.‬

190
00:12:51,605 --> 00:12:56,276
‫بصراحة، التأقلم هنا‬

191
00:12:56,360 --> 00:13:00,239
‫أكثر مما توقعته في "ديفيس ومين".‬
‫لذا فإنني...‬

192
00:13:00,322 --> 00:13:03,700
‫لا تخبر أحداً بما قلت.‬

193
00:13:03,784 --> 00:13:07,829
‫تصورت أن هناك شيئاً غير طبيعي بالمرة.‬

194
00:13:07,913 --> 00:13:10,624
‫لأنك سعيد بالعمل هنا، أليس كذلك؟‬

195
00:13:10,707 --> 00:13:12,376
‫بل أعشق العمل هنا.‬

196
00:13:12,459 --> 00:13:15,963
‫اعتبره قصوراً لحظياً للمنطق.‬

197
00:13:16,046 --> 00:13:22,261
‫لكن دعنا... نرجع الشريط‬
‫وننسى ما حدث.‬

198
00:13:23,136 --> 00:13:26,348
‫لن أتفوه بكلمة لأحد. لا عليك.‬

199
00:13:26,431 --> 00:13:28,392
‫أجل. أشعر بتحسن بالفعل.‬

200
00:13:28,475 --> 00:13:31,103
‫أحياناً يجب أن تنطق ما يدور بداخلك‬
‫بصوت مرتفع‬

201
00:13:31,186 --> 00:13:33,689
‫لتسمع بنفسك أنه جنوني.‬

202
00:13:34,773 --> 00:13:36,900
‫شكراً يا "عمر".‬

203
00:13:59,798 --> 00:14:04,344
‫"ألباكيركي"‬
‫"لاس كروسيس" - "إل باسو"‬

204
00:14:23,655 --> 00:14:26,074
‫"مفتوح طوال أيام الأسبوع"‬

205
00:15:37,020 --> 00:15:39,022
‫مرحباً. أنا "جيمي ماكغيل".‬

206
00:15:39,106 --> 00:15:42,276
‫"جيمي"، أقدم لك "آل نيومان"‬
‫من دار جنازات "ألايد".‬

207
00:15:42,359 --> 00:15:44,736
‫- تسرني مقابلتك يا "آل".‬
‫- ربطة عنق لطيفة.‬

208
00:15:44,820 --> 00:15:46,113
‫شكراً.‬

209
00:15:46,196 --> 00:15:49,283
‫حسناً. هلا نبدأ؟‬

210
00:16:11,972 --> 00:16:15,350
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- "دوغ"، أحضرت للمكتب آلة لصنع العصير.‬

211
00:16:15,434 --> 00:16:17,644
‫- "جيمي"، صوتها مرتفع جداً.‬
‫- "برايان"، ادخل.‬

212
00:16:17,728 --> 00:16:21,815
‫- يوجد لدينا موكلون.‬
‫- بكل سرور. سأجهز كوبين على الفور.‬

213
00:16:22,357 --> 00:16:25,235
‫أحياناً تحشر فيها قطع الفاكهة.‬
‫عليك الضغط عليها بقوة.‬

214
00:16:27,279 --> 00:16:28,363
‫تباً.‬

215
00:16:29,573 --> 00:16:31,867
‫بالغت في توزيعه.‬

216
00:16:31,950 --> 00:16:34,077
‫هل أصابك؟‬
‫والآن لطخت حلتك بهذه المنشفة.‬

217
00:16:34,161 --> 00:16:35,954
‫بحق السماء يا "جيمي".‬

218
00:16:50,427 --> 00:16:51,970
‫إلى الخلف فقط.‬

219
00:16:53,931 --> 00:16:58,560
‫هل فهمت؟ لأن الشفط في هذا الاتجاه.‬
‫السر في زاويتك وقوانين الطبيعة.‬

220
00:16:59,269 --> 00:17:03,273
‫يريد "دون كليفورد" أرضية مكتبه نظيفة.‬

221
00:17:05,692 --> 00:17:07,569
‫أنا أمريكي من "ميتشيغان" يا رجل.‬

222
00:17:07,653 --> 00:17:10,321
‫هل تعني أنك لم تفهم كلمة مما قلت؟‬

223
00:17:11,490 --> 00:17:14,326
‫طابت ليلتك. لا، فلتحاول بنفسك.‬
‫إلى الخلف.‬

224
00:17:26,088 --> 00:17:29,341
‫معذرة. هلا ينتبه لي الجميع رجاء؟‬

225
00:17:29,424 --> 00:17:31,218
‫هل يسمعني الجميع؟ ممتاز.‬

226
00:17:31,301 --> 00:17:34,972
‫لم أتصور أن أجري هذا الحديث‬
‫طوال حياتي المهنية.‬

227
00:17:35,055 --> 00:17:37,057
‫لكن ورد إلى علمي‬

228
00:17:37,140 --> 00:17:39,977
‫أن لدينا مشكلة مستمرة في الحمام.‬

229
00:17:40,060 --> 00:17:41,311
‫شخص ما لا يدفق المرحاض.‬

230
00:17:41,854 --> 00:17:45,399
‫إن حدث هذا مرة أو مرتين فهو غير متعمد‬
‫أما ثلاث مرات، فهذا نمط.‬

231
00:17:45,482 --> 00:17:48,360
‫- ولا نقصد التبول.‬
‫- أجل. شكراً يا "إرين".‬

232
00:17:48,777 --> 00:17:52,948
‫لا أهدف إلى إحراج أحد‬
‫ولا حتى أريد أن أعرف الفاعل. لكن...‬

233
00:17:53,031 --> 00:17:54,908
‫"كليف"، أنا الفاعل.‬

234
00:17:55,367 --> 00:17:59,121
‫- "جيمي"، قلت إنني لا أريد أن أعرف.‬
‫- اسمع، نحن نحتاج إلى الماء.‬

235
00:17:59,872 --> 00:18:02,291
‫قرأت في مكان ما‬
‫أن مجمع أمطار "سانتا فاي"‬

236
00:18:02,374 --> 00:18:04,960
‫قد هبط منسوبه خمسة سنتيمترات كاملة‬
‫هذا العام.‬

237
00:18:05,043 --> 00:18:09,298
‫كلما دفقت مرحاضاً، أهدرت غالوناً من الماء.‬

238
00:18:09,381 --> 00:18:11,925
‫غالون. هل يوجد حل أكثر حفاظاً‬
‫على البيئة؟‬

239
00:18:12,009 --> 00:18:15,095
‫إنها مراحيض اقتصادية يا "جيمي".‬
‫من الآن فصاعداً، ادفق المرحاض.‬

240
00:18:15,512 --> 00:18:19,349
‫مراحيض اقتصادية. ممتاز. تفكير سديد.‬

241
00:18:49,713 --> 00:18:51,632
‫"رهن"‬

242
00:18:54,801 --> 00:18:56,011
‫ما هذا؟‬

243
00:19:08,774 --> 00:19:11,026
‫"جيمي"، ماذا يحدث؟‬

244
00:19:12,778 --> 00:19:13,779
‫"جيمي".‬

245
00:19:14,738 --> 00:19:17,908
‫هل تسمع الصوت عبر الباب؟‬
‫لم أعرف. أنا آسف.‬

246
00:19:17,991 --> 00:19:22,204
‫- ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬
‫- اتبعت نصيحتك. أروح عن نفسي قليلاً.‬

247
00:19:22,829 --> 00:19:24,206
‫"تروح عن نفسك"؟‬

248
00:19:24,289 --> 00:19:27,626
‫أجل، أجل.‬
‫كما تفعل أنت بغيتارك.‬

249
00:19:27,709 --> 00:19:31,505
‫أعترف أنك على حق.‬
‫عزف الموسيقى يخفف الشعور بالضغط.‬

250
00:19:31,588 --> 00:19:34,174
‫أعرف أن عزفي ليس متقناً،‬
‫لكنني ما زلت أتعلم.‬

251
00:19:34,258 --> 00:19:37,094
‫سمعت أن السر في الحفاظ‬
‫على هذا الكيس منتفخاً.‬

252
00:19:37,177 --> 00:19:39,680
‫كفى. اتركها الآن.‬

253
00:19:39,763 --> 00:19:41,932
‫أريدك في مكتبي.‬

254
00:19:51,483 --> 00:19:53,068
‫لقد فزت.‬

255
00:19:53,402 --> 00:19:55,779
‫- بم فزت؟‬
‫- أنت مفصول.‬

256
00:19:55,863 --> 00:19:58,073
‫ماذا؟ إن كان هذا بسبب مزمار القرب...‬

257
00:19:58,156 --> 00:20:00,367
‫ليس بسبب مزمار القرب.‬

258
00:20:01,034 --> 00:20:04,204
‫بالطبع بسبب مزمار القرب.‬
‫بسبب مزمار القرب وعدم دفق المرحاض‬

259
00:20:04,288 --> 00:20:08,458
‫وهذا الكابوس البصري الأليم‬
‫الذي ترتديه كبدلة عمل. بسبب...‬

260
00:20:10,002 --> 00:20:13,213
‫كل هذا لكي تحتفظ بالمكافأة.‬

261
00:20:13,630 --> 00:20:16,049
‫راجعت مؤخراً عقدك القانوني، أليس كذلك؟‬

262
00:20:16,133 --> 00:20:20,137
‫تريد ترك العمل لكنك لا تستطيع‬
‫أن تستقيل دون أن تخسر المكافأة.‬

263
00:20:20,220 --> 00:20:24,183
‫إن فصلتك لسبب قانوني، كما كان ينبغي‬
‫بسبب دعاية التلفاز، فلن تأخذ المكافأة.‬

264
00:20:24,266 --> 00:20:29,146
‫أما إن فصلتك بغير سبب قانوني،‬
‫بل لأنك تتصرف بطريقة بغيضة‬

265
00:20:29,229 --> 00:20:31,356
‫أجل، هنيئاً لك.‬

266
00:20:31,440 --> 00:20:34,735
‫- إن كنت رأيت مني أية مخالفات...‬
‫- لا تتكبد المشقة.‬

267
00:20:34,818 --> 00:20:37,696
‫أستطيع أن أنازعك في هذا الأمر،‬
‫لكنك لا تستحق وقتي.‬

268
00:20:37,779 --> 00:20:40,157
‫أفضل أن ترحل تماماً.‬

269
00:20:42,701 --> 00:20:44,536
‫يؤسفني أن هذا شعورك.‬

270
00:20:44,620 --> 00:20:48,332
‫سأجمع أغراضي.‬

271
00:20:48,624 --> 00:20:53,045
‫أولاً، أسدني صنيعاً ولا تعاملني كأحمق،‬
‫ولو مرة واحدة.‬

272
00:20:53,128 --> 00:20:55,797
‫أخبرني، كيف أسأت إليك؟‬

273
00:20:55,881 --> 00:20:57,883
‫ماذا فعلت لأستحق هذا السلوك؟‬

274
00:20:57,966 --> 00:21:01,386
‫أعطيناك فرصاً وشجعناك ومنحناك سيارة وشقة.‬

275
00:21:01,470 --> 00:21:04,973
‫وذلك المكتب من الخشب الاستوائي الأحمر.‬
‫هل ترى مكتباً مثله هنا؟‬

276
00:21:05,057 --> 00:21:08,101
‫لم تمنح هذه الوظيفة فرصة لتسعدك. لماذا؟‬

277
00:21:09,937 --> 00:21:11,563
‫حاولت أن أجعلها تناسبني.‬

278
00:21:11,897 --> 00:21:14,483
‫صدقني. حاولت. لكنني...‬

279
00:21:14,942 --> 00:21:16,318
‫شخص غريب الأطوار.‬

280
00:21:16,401 --> 00:21:18,904
‫إن كنت تعرف ذلك سلفاً،‬
‫فلم قبلت الوظيفة؟‬

281
00:21:22,783 --> 00:21:24,576
‫أنا آسف.‬

282
00:21:27,663 --> 00:21:30,999
‫- كم كان سعر المكتب؟‬
‫- سبعة آلاف دولار.‬

283
00:21:33,085 --> 00:21:34,837
‫سأحرر لك شيكاً.‬

284
00:21:35,462 --> 00:21:39,800
‫كما تشاء، أياً تكن فائدة ذلك.‬
‫خذ مكتبك واخرج.‬

285
00:21:41,969 --> 00:21:45,681
‫"كليف"، إن كان لكلامي قيمة،‬
‫فأنا أجدك رجلاً صالحاً.‬

286
00:21:47,266 --> 00:21:49,935
‫إن كان لكلامي قيمة، فأنا أجدك بغيضاً.‬

287
00:22:09,371 --> 00:22:10,706
‫مهلاً!‬

288
00:22:21,258 --> 00:22:24,595
‫عزيزي السيد "هاملين"،‬
‫يؤسفني إبلاغك بأنه اعتباراً من الآن...‬

289
00:22:33,812 --> 00:22:35,814
‫من واجبي أن أخطرك...‬

290
00:22:38,233 --> 00:22:39,276
‫أجل، الباب مفتوح.‬

291
00:22:41,778 --> 00:22:44,198
‫- "جيمي".‬
‫- مرحباً، هل أستطيع محادثتك لحظات؟‬

292
00:22:44,823 --> 00:22:48,285
‫- هل يعرف "هوارد" بأنك هنا؟‬
‫- بالطبع لا. لقد تسللت.‬

293
00:22:49,494 --> 00:22:50,996
‫أجل، لكن أسرع.‬

294
00:22:51,079 --> 00:22:53,290
‫في الواقع، هل يمكننا التحدث‬
‫في غرفة الاجتماعات؟‬

295
00:22:53,749 --> 00:22:56,877
‫- لماذا؟‬
‫- كل ما في الأمر أنها تليق بالموضوع.‬

296
00:22:56,960 --> 00:22:59,463
‫لن يحتاج إليها أحد قبل الرابعة. لقد سألت.‬

297
00:23:00,756 --> 00:23:03,217
‫أرجوك. عشر دقائق على الأكثر.‬

298
00:23:04,468 --> 00:23:06,178
‫تفضلي.‬

299
00:23:07,554 --> 00:23:09,056
‫اجلسي.‬

300
00:23:09,139 --> 00:23:12,059
‫ما الأمر؟ أخبرني.‬

301
00:23:14,311 --> 00:23:15,687
‫حسناً.‬

302
00:23:16,230 --> 00:23:18,565
‫مكتب "شوايكارت وكوكلي" سيسدد دينك‬
‫لـ"هاملين هاملين ماكغيل"‬

303
00:23:18,649 --> 00:23:21,026
‫وسيجعلك شريكة بعد عامين، أليس كذلك؟‬

304
00:23:21,109 --> 00:23:22,319
‫على ما يبدو.‬

305
00:23:23,529 --> 00:23:25,697
‫هذا هو الاتفاق، أجل. لماذا؟‬

306
00:23:26,073 --> 00:23:27,950
‫هل يمكنك التفكير في عرض أفضل؟‬

307
00:23:28,659 --> 00:23:30,452
‫ممن؟ من "هاملين هاملين ماكغيل"؟‬

308
00:23:31,370 --> 00:23:32,746
‫مني أنا.‬

309
00:23:33,997 --> 00:23:35,582
‫سأجعلك شريكة بدءاً من الغد.‬

310
00:23:36,750 --> 00:23:39,586
‫اعتبري هذه البطاقة إثباتاً للمبدأ.‬

311
00:23:39,920 --> 00:23:43,215
‫"ويكسلر - ماكغيل"، مكتب قانوني.‬

312
00:23:43,507 --> 00:23:45,676
‫أنا وأنت. معاً.‬

313
00:23:46,844 --> 00:23:49,221
‫إن كان بإمكان مكتب "شوايكارت" سداد دينك،‬
‫فأنا أستطيع ذلك أيضاً.‬

314
00:23:49,304 --> 00:23:52,683
‫وبمكافأتي لتوقيع العقد،‬
‫ستبدئين صفحة جديدة.‬

315
00:23:52,766 --> 00:23:53,976
‫لا حدود للتقدم.‬

316
00:23:54,643 --> 00:23:57,145
‫اسمعي، نحن فريق ممتاز.‬
‫وأنت تعرفين ذلك.‬

317
00:23:57,229 --> 00:24:00,607
‫ما الذي يمنعنا إذن؟ لنخاطر دون خوف.‬

318
00:24:00,691 --> 00:24:03,652
‫لنكن نحن أرباب العمل، ولنبني مستقبلنا.‬

319
00:24:05,195 --> 00:24:07,531
‫نحن أرباب العمل.‬

320
00:24:08,198 --> 00:24:09,366
‫ماذا عن الموكلين؟‬

321
00:24:09,449 --> 00:24:11,368
‫وقع مصرف "ميسا فيردي" عقداً معك،‬
‫أليس كذلك؟‬

322
00:24:11,451 --> 00:24:13,328
‫سيكون من الصعب أن أقنعهم باللحاق بي.‬

323
00:24:13,412 --> 00:24:15,372
‫إذن، سنحصل على عقد آخر‬
‫من أمثال مصرف "ميسا فيردي".‬

324
00:24:15,455 --> 00:24:20,460
‫لقد وكلوكم بفضل جهودك وحدك يا "كيم".‬
‫نجحت في ذلك مرة، ويمكنك تكراره.‬

325
00:24:22,880 --> 00:24:24,840
‫- تجعل الأمر يبدو سهلاً.‬
‫- لا.‬

326
00:24:25,340 --> 00:24:29,219
‫أنت تتحدثين مع رجل عاش‬
‫في الجزء الخلفي من صالون أظافر.‬

327
00:24:29,678 --> 00:24:32,806
‫سيكلفنا الكثير من الدم والعرق والدموع،‬
‫على الأقل، في البداية.‬

328
00:24:32,890 --> 00:24:36,435
‫لكننا في النهاية، سنمتلك مكتب محاماة‬
‫ملكنا مائة بالمائة.‬

329
00:24:36,518 --> 00:24:38,270
‫هذا يستحق المشقة.‬

330
00:24:38,353 --> 00:24:40,856
‫وقد نفشل وينتهي بنا الحال معدمين.‬

331
00:24:40,939 --> 00:24:43,275
‫- أنت على حق. إنها مقامرة.‬
‫- مقامرة كبيرة.‬

332
00:24:43,358 --> 00:24:45,360
‫أجل، لكنك تراهنين على نفسك.‬

333
00:24:45,444 --> 00:24:49,781
‫وحسبما أرى، الاحتمالات‬
‫في صالحك. أنت محامية مذهلة.‬

334
00:24:49,865 --> 00:24:52,826
‫هذه فرصتك لتثبتي ذلك للعالم.‬

335
00:24:56,246 --> 00:24:57,623
‫ولم لا أعمل في مكتب "شوايكارت"؟‬

336
00:24:57,706 --> 00:25:00,417
‫سيجعلونني شريكة وهو مكتب محترم وشهير.‬

337
00:25:00,501 --> 00:25:03,712
‫- لا يمكنك إنكار ذلك.‬
‫- أنت تستحقين أكثر من مجرد تغير بسيط.‬

338
00:25:04,004 --> 00:25:06,215
‫خلاصة الأمر، أن هذا ما يمثله "شوايكارت".‬

339
00:25:06,298 --> 00:25:08,842
‫إنه مثل "هوارد هاملين" لكن باسم مختلف.‬

340
00:25:08,926 --> 00:25:11,428
‫تتحدث عني طوال الوقت.‬
‫ماذا عنك أنت و"ديفيس ومين"؟‬

341
00:25:12,221 --> 00:25:14,473
‫انتهى الأمر. استقلت اليوم.‬

342
00:25:14,556 --> 00:25:17,017
‫واقع الأمر، أنني فصلت.‬

343
00:25:18,101 --> 00:25:19,144
‫ماذا حدث؟‬

344
00:25:19,228 --> 00:25:21,939
‫كان أمراً محتوم الحدوث‬
‫منذ فترة طويلة ومن الطرفين.‬

345
00:25:22,022 --> 00:25:25,817
‫لم تكن الوظيفة تناسبني منذ البداية.‬
‫أما هذه الفكرة فتناسبني.‬

346
00:25:30,656 --> 00:25:33,575
‫إذا أصبحنا شريكين في مكتب المحاماة،‬
‫فأريد التأكد من أمر واحد...‬

347
00:25:36,328 --> 00:25:38,163
‫أي نوع من المحامين ستكون؟‬

348
00:25:38,956 --> 00:25:41,959
‫لا أقصد أي نوع من القانون ستمارس، بل أقصد‬

349
00:25:43,335 --> 00:25:46,880
‫هل ستعمل بشرف، أم ستكون...‬

350
00:25:47,840 --> 00:25:48,924
‫متلوناً؟‬

351
00:25:49,675 --> 00:25:51,969
‫سأعمل بشرف.‬

352
00:25:52,052 --> 00:25:53,345
‫حتى النهاية.‬

353
00:25:53,428 --> 00:25:57,641
‫سأتبع كل القواعد وألتزم بكل...‬

354
00:26:06,149 --> 00:26:09,236
‫لا جدوى في بدئي هذا المشروع‬
‫إن لم أكن على طبيعتي.‬

355
00:26:09,945 --> 00:26:14,116
‫كلما حاولت القيام بشيء بطريقة الآخرين،‬
‫ينقلب ضدي.‬

356
00:26:14,199 --> 00:26:18,161
‫هذا ما حدث في مكتب "ديفيس ومين".‬
‫تأملي النتيجة.‬

357
00:26:18,245 --> 00:26:22,291
‫كدت أن أضيع مستقبلك المهني.‬
‫وأغضبت الجميع.‬

358
00:26:23,208 --> 00:26:26,545
‫إنني أحاول أن أكون شخصاً يتوقعه الآخرون‬

359
00:26:26,628 --> 00:26:28,088
‫منذ فترة طويلة جداً.‬

360
00:26:28,172 --> 00:26:30,048
‫في البداية كان "تشاك"‬

361
00:26:30,132 --> 00:26:32,843
‫ثم أنت، وهذا ليس ذنبك.‬

362
00:26:32,926 --> 00:26:36,013
‫كان هذا اختياري،‬
‫لكننا إذا افتتحنا مكتبنا الخاص‬

363
00:26:36,096 --> 00:26:38,390
‫فيجب أن أعمل وفقاً لطبيعتي.‬

364
00:26:38,473 --> 00:26:39,975
‫إذن...‬

365
00:26:40,267 --> 00:26:43,729
‫أجل. أظن أنني سأكون متلوناً.‬

366
00:26:44,188 --> 00:26:45,856
‫ما رأيك؟‬

367
00:26:47,858 --> 00:26:49,318
‫كل ما في الأمر...‬

368
00:26:50,694 --> 00:26:53,614
‫لا أفهم سبب اهتمامك الشديد بأن نعمل معاً.‬

369
00:26:53,697 --> 00:26:55,574
‫نحن بالفعل في...‬

370
00:26:55,657 --> 00:26:57,910
‫- لم تحتاج إلي؟‬
‫- لا أحتاج إليك.‬

371
00:26:58,452 --> 00:26:59,912
‫بل أريدك.‬

372
00:27:01,496 --> 00:27:03,081
‫أنا معك.‬

373
00:27:04,666 --> 00:27:06,543
‫لكن ليس كشريكة محاماة.‬

374
00:27:16,887 --> 00:27:18,805
‫يجب أن أعود إلى العمل.‬

375
00:27:20,224 --> 00:27:22,518
‫- هل أنت مستاء؟‬
‫- أجل، لا.‬

376
00:27:22,601 --> 00:27:24,102
‫أنا بخير.‬

377
00:27:25,187 --> 00:27:26,647
‫اذهبي.‬

378
00:27:29,483 --> 00:27:31,985
‫- هل سأراك لاحقاً؟‬
‫- أجل.‬

379
00:27:39,368 --> 00:27:42,329
‫إنه جاهز للسكن، كما ترى.‬

380
00:27:42,412 --> 00:27:47,292
‫وقاموا بالتجديد خلال الأعوام الثلاثة‬
‫الماضية. الأرضيات والمطبخ جدد.‬

381
00:27:48,001 --> 00:27:51,296
‫كما أن المساحة كبيرة.‬

382
00:27:52,798 --> 00:27:56,677
‫- ليست منزلاً ضخماً، أليس كذلك؟‬
‫- لا، على الإطلاق.‬

383
00:27:56,760 --> 00:27:59,137
‫وتأمل ذلك الفناء الخلفي.‬

384
00:27:59,388 --> 00:28:02,057
‫سيتركون بيت اللعب. أليس هذا مذهلاً؟‬

385
00:28:02,140 --> 00:28:04,726
‫ستفتن به "كايلي".‬

386
00:28:04,810 --> 00:28:07,521
‫- لن نستطيع إخراجها منه.‬
‫- أعرف.‬

387
00:28:08,188 --> 00:28:11,400
‫والأهم من كل شيء،‬
‫أن المدارس جيدة والحي رائع.‬

388
00:28:11,817 --> 00:28:14,611
‫اتصلت بقسم الشرطة المحلي‬
‫وسألت عن معدلات الجريمة.‬

389
00:28:14,695 --> 00:28:18,490
‫إنها من أدنى معدلات الجريمة‬
‫في المدينة. كما أنني اطمأننت إليه.‬

390
00:28:18,574 --> 00:28:21,410
‫- شعرت أن الشرطة تستجيب بسهولة.‬
‫- رائع.‬

391
00:28:23,954 --> 00:28:25,622
‫هل يعجبك؟‬

392
00:28:25,706 --> 00:28:28,542
‫إن كنت سعيدة، فأنا سعيد.‬
‫هل يعجبك أنت؟‬

393
00:28:28,625 --> 00:28:30,085
‫أجل، يعجبني.‬

394
00:28:30,169 --> 00:28:32,421
‫- لكنني...‬
‫- لكن ماذا؟‬

395
00:28:33,130 --> 00:28:36,675
‫إنه باهظ الثمن. أعرف أنني أردد‬
‫نفس الكلام، لكنه باهظ الثمن.‬

396
00:28:36,758 --> 00:28:39,428
‫لا عليك. سنحقق ما تريدين، بأي ثمن.‬

397
00:28:39,511 --> 00:28:42,806
‫- "مايك"‬
‫- أنا جاد. لا تفكري في شيء آخر.‬

398
00:28:43,432 --> 00:28:45,142
‫إن كنت تريدينه، فهو ملكك.‬

399
00:28:55,777 --> 00:28:58,947
‫- إلام توصلتما؟‬
‫- إنه مثالي.‬

400
00:28:59,448 --> 00:29:01,283
‫- لنوقع العقد.‬
‫- رائع.‬

401
00:29:01,366 --> 00:29:02,618
‫ألديك ساعة أخرى؟‬

402
00:29:02,701 --> 00:29:05,412
‫يمكننا الذهاب إلى المكتب‬
‫وبدء إجراءات الموافقة المبدئية.‬

403
00:29:05,495 --> 00:29:08,874
‫- فكرة جيدة. سنقابلك هناك.‬
‫- حسناً. سنلتقي بعد بضع دقائق.‬

404
00:29:09,583 --> 00:29:14,713
‫- أخيراً أشعر بالارتياح.‬
‫- ممتاز. هذا يسعدني.‬

405
00:29:16,507 --> 00:29:19,176
‫- هل تريد أن نذهب بسيارتي؟‬
‫- لا، سألحق بك إلى هناك.‬

406
00:29:19,968 --> 00:29:22,888
‫السيارة تبدو في حالة جيدة.‬
‫ما كنت سأعرف حتى أنها خدشت.‬

407
00:29:22,971 --> 00:29:26,058
‫أجل. فني إصلاح السيارات بارع.‬

408
00:29:28,727 --> 00:29:32,773
‫شكراً أيها الجد. على كل شيء.‬

409
00:29:39,988 --> 00:29:43,158
‫اذهبي الآن. سأراك هناك.‬

410
00:29:43,242 --> 00:29:44,826
‫حسناً.‬

411
00:30:28,328 --> 00:30:29,746
‫هنا.‬

412
00:30:40,340 --> 00:30:43,760
‫- آسف لأنني كدت أفقد أثرك عند الإشارة.‬
‫- لا عليك.‬

413
00:30:49,474 --> 00:30:51,393
‫انتبه لحوض السمك.‬

414
00:30:55,856 --> 00:30:58,483
‫إلى اليسار. يساري أنا، يساري أنا.‬

415
00:31:01,987 --> 00:31:03,030
‫هكذا.‬

416
00:31:04,656 --> 00:31:05,699
‫ما رأيك؟‬

417
00:31:08,035 --> 00:31:09,328
‫أجل.‬

418
00:31:09,620 --> 00:31:11,205
‫إنه...‬

419
00:31:12,414 --> 00:31:13,707
‫أجل.‬

420
00:31:22,966 --> 00:31:25,385
‫ماذا أفعل بهذا المكتب؟‬

421
00:31:25,469 --> 00:31:29,515
‫اتركه على جانب الطريق.‬
‫فقد وجدته هناك أصلاً.‬

422
00:31:44,071 --> 00:31:45,280
‫اسمع يا صديقي.‬

423
00:31:45,364 --> 00:31:47,115
‫- هذا مبلغ إضافي.‬
‫- لا، شكراً.‬

424
00:31:47,199 --> 00:31:49,201
‫ما رأيك في تناول شراب؟‬
‫أنا أحتاج إلى شراب.‬

425
00:31:49,284 --> 00:31:51,912
‫- هيا. سأدعوك إليه.‬
‫لا، لا أريد. قدت مسافة طويلة.‬

426
00:31:51,995 --> 00:31:55,415
‫- هل تريد ماء بالخيار أثناء الطريق؟‬
‫- لا ينقصني شيء. شكراً.‬

427
00:31:55,499 --> 00:31:58,418
‫يجب أن أعود إلى أبنائي في المنزل.‬

428
00:31:59,169 --> 00:32:01,547
‫ماذا عنك؟ ماذا ستفعل الآن؟‬

429
00:32:03,215 --> 00:32:05,050
‫سأتوجه إلى الأمام.‬

430
00:32:05,968 --> 00:32:08,971
‫شكراً يا "عمر". قيادة آمنة.‬

431
00:32:46,300 --> 00:32:51,513
‫مرحباً. اتصلت بمكتب "جيمس إم ماكغيل"‬
‫المحامي.‬

432
00:32:51,597 --> 00:32:53,807
‫أرجو ترك...‬

433
00:33:08,780 --> 00:33:12,492
‫مرحباً. اتصلت بمكتب "جيمي ماكغيل"‬
‫للمحاماة.‬

434
00:33:12,576 --> 00:33:17,497
‫أرجو ترك رسالة وسأعاود الاتصال بك‬
‫بأسرع ما يمكن. شكراً.‬

435
00:34:23,146 --> 00:34:26,065
‫ملخصات الأحكام؟ أجل، توليت ستة منها.‬

436
00:34:26,149 --> 00:34:29,194
‫في الواقع، كان أحدها معقداً جداً‬
‫في الآونة الأخيرة.‬

437
00:34:29,277 --> 00:34:32,906
‫كان نزاعاً قضائياً.‬
‫نتيجة طلاق عنيف.‬

438
00:34:32,989 --> 00:34:37,286
‫رفع موكلي دعوى ضد شركتها السابقة،‬
‫التي اقتسمتها مع طليقها في تسويتهما.‬

439
00:34:37,369 --> 00:34:40,581
‫بسبب الموضوعات محل النزاع أخذت‬
‫أراجع قوانين القضايا السابقة لأسابيع.‬

440
00:34:40,914 --> 00:34:43,083
‫- من تولاها قضائياً؟‬
‫- القاضي "بيتمان".‬

441
00:34:44,543 --> 00:34:48,380
‫- هذا الرجل صعب المراس، أليس كذلك؟‬
‫- أحياناً ما يكون عنيداً جداً.‬

442
00:34:48,463 --> 00:34:50,382
‫لكنه حكم لصالحي.‬

443
00:34:51,132 --> 00:34:53,552
‫حسناً، كفانا حديثاً عن القانون.‬

444
00:34:53,635 --> 00:34:56,138
‫نعرف أنك بارعة،‬
‫ونعرف أنك خبيرة بمجالك.‬

445
00:34:56,221 --> 00:34:57,973
‫حدثينا عن "كيم ويكسلر".‬

446
00:34:58,724 --> 00:35:01,393
‫- بدأت في غرفة البريد، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

447
00:35:01,476 --> 00:35:04,646
‫كنت أعمل فيها منذ عشرة أعوام تقريباً.‬

448
00:35:04,730 --> 00:35:07,274
‫بدأت من الصفر ونجحت. يعجبني ذلك.‬

449
00:35:07,357 --> 00:35:09,860
‫درست الحقوق بجامعة "نيومكسيكو".‬
‫هل أنت من "نيومكسيكو"؟‬

450
00:35:09,943 --> 00:35:11,320
‫ليست مسقط رأسي.‬

451
00:35:12,362 --> 00:35:15,490
‫أنا من الغرب الأوسط. من بلدة‬
‫صغيرة لا تكاد تظهر على الخريطة.‬

452
00:35:15,574 --> 00:35:17,242
‫قرب الحدود بين "كانساس" و"نبراسكا".‬

453
00:35:17,951 --> 00:35:19,578
‫لم تسمعوا بها من قبل.‬

454
00:35:20,245 --> 00:35:21,747
‫ماذا جاء بك إلى هنا إذن؟‬

455
00:35:22,623 --> 00:35:24,249
‫أظن...‬

456
00:35:25,918 --> 00:35:29,004
‫أنني نظرت إلى حياتي ذات يوم، إلى كياني‬

457
00:35:29,087 --> 00:35:31,381
‫وتبينت أنني لو استمررت في نفس الطريق...‬

458
00:35:31,465 --> 00:35:33,050
‫أي طريق؟‬

459
00:35:33,967 --> 00:35:37,763
‫في أفضل الأحوال،‬
‫كنت سأتزوج مدير محطة وقود البلدة.‬

460
00:35:37,846 --> 00:35:40,390
‫وربما كنت سأعمل بائعة في "هينكي دينكي".‬

461
00:35:40,474 --> 00:35:42,434
‫- "هينكي" ماذا؟‬
‫- "هينكي دينكي".‬

462
00:35:43,227 --> 00:35:45,854
‫كان هذا متجر السلع الغذائية في بلدتنا.‬

463
00:35:45,938 --> 00:35:47,648
‫لكنني أردت شيئاً آخر.‬

464
00:35:48,273 --> 00:35:49,816
‫ماذا أردت؟‬

465
00:35:53,278 --> 00:35:54,613
‫أردت المزيد.‬

466
00:35:55,864 --> 00:35:58,116
‫نشكرك على مجيئك. هذا يسرنا دائماً.‬

467
00:35:58,200 --> 00:36:00,202
‫- يسعدني أن رأيتك بعدما سمعت عنك.‬
‫- شكراً.‬

468
00:36:00,285 --> 00:36:02,788
‫سنفكر معاً ونتناقش‬

469
00:36:02,871 --> 00:36:06,124
‫لكنني أقول لك بثقة إننا سنتصل بك غداً.‬

470
00:36:06,667 --> 00:36:08,126
‫هذا...‬

471
00:36:08,669 --> 00:36:10,629
‫رائع. أتطلع إلى ذلك.‬

472
00:36:10,712 --> 00:36:13,590
‫كنا معجبين بك حين جئت.‬
‫والآن زاد إعجابنا بك.‬

473
00:36:13,674 --> 00:36:18,929
‫شكراً جزيلاً على منحي هذا الوقت،‬
‫وسنتحدث قريباً.‬

474
00:36:19,012 --> 00:36:20,722
‫- تسرني مقابلتك يا "لين".‬
‫- وأنا أيضاً.‬

475
00:36:20,806 --> 00:36:21,890
‫- "بيري".‬
‫- تسرني مقابلتك يا "كيم".‬

476
00:36:22,224 --> 00:36:24,434
‫- "هوارد".‬
‫- في الواقع، اسمي "ريتش".‬

477
00:36:24,685 --> 00:36:26,478
‫- يا إلهي. أنا في شدة الأسف.‬
‫- لا، لا.‬

478
00:36:26,562 --> 00:36:29,481
‫يسعدني أن تخلطي بيني وبين "هوارد"،‬
‫فهو رجل وسيم.‬

479
00:36:29,731 --> 00:36:31,233
‫لا عليك.‬

480
00:36:32,568 --> 00:36:34,111
‫تفضلي، سأرافقك إلى الخارج.‬

481
00:38:24,346 --> 00:38:26,098
‫مرحباً، جئت لرؤية "جيمي".‬

482
00:38:26,181 --> 00:38:27,891
‫- إنه في اجتماع.‬
‫- اجتماع؟‬

483
00:38:27,975 --> 00:38:29,476
‫تفضلي بالجلوس.‬

484
00:38:35,148 --> 00:38:38,652
‫واسمعا، لا أريد أن أسمع كلمة‬
‫"تصريح" مرة أخرى، مفهوم؟‬

485
00:38:38,735 --> 00:38:40,279
‫كما تشاء. أنت ستتحمل العواقب.‬

486
00:38:40,362 --> 00:38:43,824
‫- مرحباً، ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- كنت في الحي.‬

487
00:38:43,907 --> 00:38:47,536
‫- رائع. وأريد حاملاً متحركاً هذه المرة.‬
‫- من أي نوع؟‬

488
00:38:47,619 --> 00:38:51,039
‫- "ويسترن"؟ "هاسلر"؟ "بي وي"؟‬
‫- هذب ألفاظك أمام السيدة.‬

489
00:38:51,123 --> 00:38:54,042
‫ما أدراني؟ أنت الخبير.‬
‫لا تبذر فحسب.‬

490
00:38:54,126 --> 00:38:55,836
‫والآن، انصرفا.‬

491
00:38:59,673 --> 00:39:01,175
‫أراك قد استعدت سيارتك القديمة.‬

492
00:39:01,258 --> 00:39:03,969
‫أجل. رفضتها الجمعية الخيرية.‬

493
00:39:05,679 --> 00:39:07,097
‫آسفة.‬

494
00:39:10,767 --> 00:39:14,730
‫غير معقول، أخيراً حصلت على مكتب‬
‫من الخشب الأحمر الاستوائي.‬

495
00:39:14,813 --> 00:39:17,274
‫أخيراً حصلت على مكتب‬
‫من الخشب الأحمر الاستوائي.‬

496
00:39:17,357 --> 00:39:20,736
‫أشعر بأنه فأل خير لما هو آت.‬

497
00:39:20,819 --> 00:39:22,446
‫وما هذا؟‬

498
00:39:22,529 --> 00:39:26,950
‫هذا. مكتب محاماة منفرد.‬
‫سأكون ملك نفسي من جديد.‬

499
00:39:31,038 --> 00:39:33,040
‫كيف سارت مقابلتك في "شوايكارت"؟‬

500
00:39:33,415 --> 00:39:35,000
‫على ما يرام.‬

501
00:39:36,335 --> 00:39:39,213
‫- سيخبرونني بعرضهم غداً.‬
‫- رائع.‬

502
00:39:39,963 --> 00:39:42,674
‫- كم أنا سعيد من أجلك.‬
‫- شكراً.‬

503
00:39:43,217 --> 00:39:47,179
‫يجب أن نحتفل. لنأكل الشطائر‬
‫في مطعم "واتابرغر" على حسابي.‬

504
00:39:48,847 --> 00:39:50,224
‫لن أقبل الوظيفة.‬

505
00:39:51,058 --> 00:39:52,142
‫لماذا؟‬

506
00:39:52,226 --> 00:39:55,270
‫كنت على حق.‬
‫حان الوقت لأكون ربة عملي.‬

507
00:39:55,354 --> 00:39:56,939
‫مكتب محاماة منفرد.‬

508
00:40:00,067 --> 00:40:02,528
‫ما الأمر؟‬
‫ألا تستحسن الفكرة الآن؟‬

509
00:40:03,737 --> 00:40:06,698
‫- لا تقل إنك غيرت رأيك.‬
‫- لا، أنا...‬

510
00:40:07,032 --> 00:40:09,076
‫فوجئت، لا أكثر.‬

511
00:40:09,159 --> 00:40:13,372
‫اسمعي، أنا قلت منذ البداية‬
‫إن هؤلاء المهرجين لا يستحقونك.‬

512
00:40:13,455 --> 00:40:16,750
‫هذا أفضل! أجل!‬

513
00:40:16,834 --> 00:40:19,044
‫رائع، إنه رائع.‬

514
00:40:19,127 --> 00:40:21,672
‫ممتاز. ومن أجل تحقيق ذلك‬

515
00:40:21,922 --> 00:40:24,466
‫سأقدم لك عرضاً لإقناعك.‬

516
00:40:31,181 --> 00:40:33,934
‫لن يكون مكتب "ويكسلر-ماكغيل"، بل...‬

517
00:40:34,017 --> 00:40:37,688
‫"ويكسلر وماكغيل".‬

518
00:40:38,480 --> 00:40:43,777
‫سنجد مكتباً ونتشارك خدمة النظافة‬
‫والنفقات والإيجار والكهرباء وكل شيء.‬

519
00:40:44,027 --> 00:40:48,699
‫لكن مكتبي هو "كيم ويكسلر" للمحاماة،‬
‫ومكتبك "جيمي ماكغيل" للمحاماة.‬

520
00:40:48,782 --> 00:40:51,743
‫كلانا يملك حرية ممارسة القانون كما يرى.‬

521
00:40:52,870 --> 00:40:54,872
‫مكتبان منفصلان تحت سقف واحد.‬

522
00:40:54,955 --> 00:40:57,457
‫كلانا ذاهب إلى نفس الوجهة‬
‫فلم لا نستأجر سيارة واحدة؟‬

523
00:40:57,541 --> 00:41:01,211
‫ستعمل بطريقتك وأعمل بطريقتي.‬

524
00:41:01,295 --> 00:41:05,883
‫ستكون لدينا الحرية،‬
‫لكن أحدنا لن يكون وحده.‬

525
00:41:06,884 --> 00:41:10,929
‫لن نكون شريكين.‬
‫بل محامين منفردين معاً.‬

526
00:41:13,015 --> 00:41:14,141
‫ما رأيك؟‬

527
00:41:14,766 --> 00:41:17,060
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

528
00:41:18,604 --> 00:41:20,063
‫قل إنك موافق.‬

