1
00:00:21,230 --> 00:00:25,108
‫محطة حدود "الولايات المتحدة"‬

2
00:01:00,102 --> 00:01:01,353
‫تقدم.‬

3
00:01:05,816 --> 00:01:07,484
‫استدر إلى اليسار.‬

4
00:02:02,706 --> 00:02:04,208
‫أخل حجرة القيادة.‬

5
00:02:19,765 --> 00:02:21,767
‫قف في الخلف.‬

6
00:03:41,680 --> 00:03:43,182
‫حسناً.‬

7
00:03:52,441 --> 00:03:53,775
‫تفضل.‬

8
00:05:37,671 --> 00:05:41,175
‫"بتر كول سول"‬

9
00:05:50,851 --> 00:05:54,688
‫أردت اصطحابك إلى مكان أكثر فخامة.‬

10
00:05:54,771 --> 00:05:58,734
‫فهذه المناسبة تتطلب احتفالاً لائقاً،‬
‫وبالتالي فإن هذا العشاء لا يحتسب.‬

11
00:05:58,817 --> 00:06:00,444
‫هذا العشاء مثالي.‬

12
00:06:00,527 --> 00:06:01,653
‫"دوغ هاوس"‬

13
00:06:01,737 --> 00:06:03,572
‫بالإضافة إلى ذلك...‬

14
00:06:04,072 --> 00:06:05,574
‫نحن نحاول الادخار الآن.‬

15
00:06:05,657 --> 00:06:09,203
‫حين يصبح لدينا دخل ثابت،‬
‫سنذهب إلى "جيرونيمو" كل ليلة.‬

16
00:06:09,286 --> 00:06:13,332
‫- إلى ذلك الحين...‬
‫- أجل، لنفعل ذلك.‬

17
00:06:14,374 --> 00:06:16,752
‫حسناً، سأخبرك بما يجب عليك القيام به.‬

18
00:06:17,169 --> 00:06:20,339
‫اطبعي خطاب استقالتك الآن.‬
‫أقصد، الليلة.‬

19
00:06:20,422 --> 00:06:22,424
‫- الليلة؟‬
‫- أجل.‬

20
00:06:22,508 --> 00:06:25,302
‫أقصد أن تنتهي أولاً‬
‫من تناول شطيرة النقانق أولاً، لكن...‬

21
00:06:25,385 --> 00:06:28,972
‫ضعي الخطاب في مكتب "هوارد" الليلة.‬

22
00:06:29,056 --> 00:06:31,642
‫سيصبح الخطاب على أرضه،‬
‫وستكونين قد أخطرتهم بشكل رسمي.‬

23
00:06:31,725 --> 00:06:35,270
‫صباح الغد، وقبل أن يفيق من نومه...‬

24
00:06:35,354 --> 00:06:38,190
‫...‫اتصلي بمصرف "ميسا فيردي" وموكليك‬‬
‫وأخبريهم بمكتبك الجديد.‬

25
00:06:38,273 --> 00:06:40,234
‫- ستسبقينه إليهم.‬
‫- لا.‬

26
00:06:40,317 --> 00:06:41,693
‫ماذا؟ لا.‬

27
00:06:41,777 --> 00:06:43,487
‫يجب أن تتحركي الآن.‬

28
00:06:43,570 --> 00:06:48,033
‫اسمعي، إذا حاولت الاستقالة بطريقتك‬
‫المستقيمة، وإبلاغ "هوارد" شخصياً‬

29
00:06:48,116 --> 00:06:50,536
‫سيغرز براثنه القذرة في "ميسا فيردي"...‬

30
00:06:50,619 --> 00:06:53,205
‫قبل أن يتسنى لك نطق كلمتي‬
‫"أنا مستقيلة".‬

31
00:06:53,288 --> 00:06:56,708
‫حسناً يا "جيمي"، أنا ممتنة لنصيحتك،‬
‫لكن الهدف من اتفاقنا‬

32
00:06:56,792 --> 00:06:59,419
‫أن تكون محامياً بطريقتك‬
‫وأن أكون محامية بطريقتي.‬

33
00:06:59,503 --> 00:07:02,339
‫يجب أن أجد الطريقة التي تناسبني.‬

34
00:07:23,318 --> 00:07:26,321
‫"كيم"، هل يمكننا إنهاء المقابلة بسرعة؟‬
‫أنا غارق في العمل حالياً.‬

35
00:07:26,405 --> 00:07:29,241
‫بالتأكيد. أشكرك على مقابلتي.‬
‫لا أحتاج إلا بضع دقائق.‬

36
00:07:29,324 --> 00:07:31,326
‫رائع. ما الأمر؟‬

37
00:07:32,202 --> 00:07:34,663
‫"هوارد"، هل يمكننا التحدث في مكتبك؟‬

38
00:07:35,664 --> 00:07:37,291
‫أرجوك.‬

39
00:07:44,882 --> 00:07:48,343
‫- مرة أخرى، أشكرك على وقتك...‬
‫- من الأفضل أن تدخلي فوراً‬

40
00:07:48,427 --> 00:07:52,764
‫في صلب هذا الموضوع المحرج.‬
‫لدي فكرة عن سبب مجيئك إلي.‬

41
00:08:08,405 --> 00:08:10,490
‫إذن ستقبلين عرض "شوايكارت" و"كوكلي".‬

42
00:08:10,908 --> 00:08:14,494
‫- معذرة؟‬
‫- سمعت أخباراً متناقلة.‬

43
00:08:15,037 --> 00:08:18,332
‫لن أعمل في مكتب محاماة آخر.‬
‫سأفتتح مكتبي الخاص.‬

44
00:08:18,415 --> 00:08:21,793
‫فكرت في بدء تجربة العمل وحدي كمحامية.‬

45
00:08:24,713 --> 00:08:26,924
‫عجباً، أنا....‬

46
00:08:31,053 --> 00:08:34,097
‫أدركت أنني بحاجة إلى تلك التجربة.‬

47
00:08:34,181 --> 00:08:38,101
‫أتقررين تركنا في نفس أسبوع استقالة "جيمي"‬
‫من مكتب "ديفيس" و"مين"؟‬

48
00:08:38,184 --> 00:08:40,854
‫لا يعقل أن تكون مجرد مصادفة.‬

49
00:08:42,438 --> 00:08:44,191
‫ليست مصادفة.‬

50
00:08:44,274 --> 00:08:49,279
‫سنقتسم النفقات ونتشارك في مكتب واحد‬
‫لكنهما مكتبا محاماة منفصلان.‬

51
00:08:49,363 --> 00:08:50,656
‫فكرة ذكية.‬

52
00:08:50,948 --> 00:08:52,491
‫على عدة أصعدة.‬

53
00:08:53,450 --> 00:08:55,035
‫"هوارد"...‬

54
00:08:55,577 --> 00:08:56,870
‫أريدك أن تعرف‬

55
00:08:56,954 --> 00:09:00,207
‫أنني ممتنة لفترة عملي هنا.‬
‫أنا شاكرة على كل ما قدمته،‬

56
00:09:00,290 --> 00:09:04,044
‫وكل ما قدمه لي المكتب،‬
‫خاصة المساعدة المالية في نفقات دراستي.‬

57
00:09:04,127 --> 00:09:07,005
‫أنا مستعدة لتحرير شيك لما تبقى من القرض.‬

58
00:09:07,089 --> 00:09:09,633
‫- أريد تقرير قسم المحاسبة بالمبلغ.‬
‫- لا داعي لذلك.‬

59
00:09:09,716 --> 00:09:11,260
‫إنها هديتنا إليك.‬

60
00:09:14,972 --> 00:09:17,140
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

61
00:09:19,393 --> 00:09:22,062
‫- أشكرك.‬
‫- استحققتها بجدارة.‬

62
00:09:23,647 --> 00:09:25,899
‫لا أكتمك سراً، أشعر بشيء من الغيرة.‬

63
00:09:25,983 --> 00:09:27,359
‫حقاً؟ لماذا؟‬

64
00:09:27,442 --> 00:09:29,820
‫لأنها بداية جديدة.‬

65
00:09:30,821 --> 00:09:32,865
‫في شبابي، حين تخرجت من كلية الحقوق‬

66
00:09:32,948 --> 00:09:35,325
‫فكرت ملياً في افتتاح مكتبي الخاص.‬

67
00:09:35,409 --> 00:09:37,160
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

68
00:09:37,578 --> 00:09:41,540
‫كنت مستعداً لتحدي العالم كله‬
‫ولأحدث تغييراً.‬

69
00:09:44,293 --> 00:09:46,795
‫أثناني أبي عن الفكرة.‬

70
00:09:46,879 --> 00:09:52,092
‫أرادني أن أعمل هنا‬
‫وأضيف اسمي إلى شعار مكتب العائلة.‬

71
00:09:55,971 --> 00:09:58,765
‫يبدو أن الأقدار تتحكم في سير الأمور.‬

72
00:10:04,688 --> 00:10:08,692
‫"كيم"، أريدك أن تعرفي‬
‫أنني لطالما ضغطت عليك‬

73
00:10:09,151 --> 00:10:12,571
‫لعلمي بأنك تمتلكين المزيد من القدرات.‬

74
00:10:14,031 --> 00:10:16,033
‫حظاً موفقاً.‬

75
00:10:17,910 --> 00:10:19,286
‫شكراً.‬

76
00:10:28,629 --> 00:10:31,840
‫"جولي"، اتصلي بـ"كيفن واكتيل"‬
‫من مصرف "ميسا فيردي".‬

77
00:10:31,924 --> 00:10:34,176
‫ألغي كل أعمالي لهذا الصباح.‬

78
00:10:34,259 --> 00:10:35,928
‫سأتصل به الآن.‬

79
00:10:47,272 --> 00:10:48,565
‫آسفة.‬

80
00:10:48,649 --> 00:10:50,317
‫معذرة.‬

81
00:10:50,400 --> 00:10:52,402
‫مرحباً يا "بيدج"، أنا "كيم".‬

82
00:10:52,486 --> 00:10:57,199
‫أجل، مرحباً. أريد التأكد‬
‫من أن موعد غدائنا قائم يوم الإثنين.‬

83
00:10:58,075 --> 00:10:59,368
‫رائع.‬

84
00:10:59,451 --> 00:11:02,079
‫و"كيفن" أيضاً؟ ممتاز.‬

85
00:11:02,162 --> 00:11:05,999
‫قبل أن نلتقي، هناك خبر أريدك أن تعرفيه.‬

86
00:11:11,421 --> 00:11:13,632
‫مفتوح‬

87
00:13:27,641 --> 00:13:30,102
‫أنا لست الخيار الآمن.‬

88
00:13:30,185 --> 00:13:33,397
‫الخيار الآمن بالنسبة إليكم هو مكتب‬
‫"هاملين هاملين ماكغيل".‬

89
00:13:33,689 --> 00:13:37,651
‫إلا أنني مقتنعة بأنني الخيار الصائب.‬

90
00:13:38,277 --> 00:13:39,736
‫لماذا؟‬

91
00:13:40,863 --> 00:13:43,615
‫هذه الحلة التي ترتديها،‬
‫هل اشتريتها من متجر عادي؟‬

92
00:13:43,699 --> 00:13:45,784
‫أرجوك ألا تقولي إنها تبدو كذلك.‬

93
00:13:45,868 --> 00:13:48,203
‫ما كنت سأسألك لو أنها تبدو كذلك.‬

94
00:13:48,287 --> 00:13:50,914
‫أخبرني لم تفضل الحلة المفصلة خصيصاً لك.‬

95
00:13:52,833 --> 00:13:55,878
‫لأنها تناسبك، ولا تناسب غيرك.‬

96
00:13:55,961 --> 00:14:00,966
‫لأن صانعها كان يفكر بك‬
‫بينما يحيك كل غرزة فيها.‬

97
00:14:01,800 --> 00:14:04,303
‫إما أن تناسب السترة،‬

98
00:14:04,970 --> 00:14:07,014
‫أو تناسبك السترة.‬

99
00:14:09,683 --> 00:14:12,644
‫ماذا لو كنت أريد مستودعاً كاملاً‬
‫من الحلات؟‬

100
00:14:13,270 --> 00:14:14,897
‫سيتطلب ذلك الكثير من الخياطة.‬

101
00:14:14,980 --> 00:14:17,774
‫كيف لخياط واحد أن ينجز المهمة؟‬

102
00:14:17,858 --> 00:14:22,070
‫أعرف عن ظهر قلب احتياجات مصرفك‬
‫فيما يتعلق بهذا التوسع.‬

103
00:14:22,154 --> 00:14:24,281
‫حين يكون مصرف "ميسا فيردي"‬
‫هو موكلي الوحيد،‬

104
00:14:24,364 --> 00:14:27,868
‫سأوليه كل اهتمامي، بكل تأكيد.‬

105
00:14:27,951 --> 00:14:31,914
‫ولو كانت هذه المهمة تفوق قدراتي‬
‫ما كنت سأتطوع للقيام بها.‬

106
00:14:31,997 --> 00:14:34,625
‫ما كنت سأهدر وقتك.‬

107
00:14:35,542 --> 00:14:37,336
‫ولا وقتي.‬

108
00:14:48,096 --> 00:14:50,432
‫"كيم"، نحن هنا.‬

109
00:14:54,019 --> 00:14:57,064
‫توقيت مثالي. كنت أقوم بجولة في المكان.‬
‫"كيم"، هذا "ستيف".‬

110
00:14:57,147 --> 00:14:59,191
‫- إنه الوكيل العقاري.‬
‫- مرحباً، أنا "كيم".‬

111
00:14:59,274 --> 00:15:01,151
‫سررت بمقابلتك. مرحباً يا "كيم".‬

112
00:15:01,485 --> 00:15:03,529
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

113
00:15:07,324 --> 00:15:09,493
‫ما رأيك؟‬

114
00:15:11,537 --> 00:15:17,251
‫- رأيي أنها عيادة أسنان.‬
‫- عيادتان لطبيبي أسنان.‬

115
00:15:17,334 --> 00:15:22,047
‫إنهما متقابلتان تماماً، وبنفس المساحة.‬

116
00:15:22,381 --> 00:15:28,804
‫هذه العيادة، والأخرى بجوارها، هنا.‬

117
00:15:28,887 --> 00:15:32,391
‫لكنهما يتقاسمان نفس المدخل‬
‫ونفس مكتب الاستقبال،‬

118
00:15:32,474 --> 00:15:37,521
‫مما يعطي شعوراً رائعاً بالمساواة،‬
‫ناهيك عن الكفاءة.‬

119
00:15:39,398 --> 00:15:41,358
‫وتوجد أيضاً...‬

120
00:15:42,150 --> 00:15:45,779
‫جدران عازلة للصوت. وهذا مفيد لعزل‬
‫أصوات آلات الأسنان والألم وما إلى ذلك.‬

121
00:15:45,863 --> 00:15:51,159
‫أما الموقع، فحدث ولا حرج،‬
‫أرى أنه المكان الأمثل.‬

122
00:15:55,414 --> 00:15:56,623
‫"كيم".‬

123
00:15:57,875 --> 00:16:00,335
‫أجل، رائع، جدران عازلة للصوت.‬

124
00:16:01,587 --> 00:16:03,881
‫"ستيف"، هل تمانع إن....‬

125
00:16:03,964 --> 00:16:06,550
‫بكل سرور. سأخرج لأجري بعض الاتصالات.‬

126
00:16:06,633 --> 00:16:09,344
‫خذا كل ما يلزمكما من وقت.‬

127
00:16:10,804 --> 00:16:13,015
‫هل كان غداء غير موفق؟‬

128
00:16:13,098 --> 00:16:15,475
‫هل رفض مصرف "ميسا فيردي" عرضك؟‬

129
00:16:27,237 --> 00:16:29,865
‫بصراحة، أستشعر منك انفعالات متضاربة.‬

130
00:16:29,948 --> 00:16:33,619
‫- أهذا مبشر...؟‬
‫- "جيمي"، لقد فزت بهم.‬

131
00:16:33,702 --> 00:16:37,206
‫- هل فزت بمصرف "ميسا فيردي" كموكل؟‬
‫- أجل. لم نتفق رسمياً بعد...‬

132
00:16:37,289 --> 00:16:40,667
‫لكن مقابلة الغداء كانت رائعة.‬

133
00:16:41,084 --> 00:16:43,754
‫كان الوضع حرجاً في البداية،‬

134
00:16:43,837 --> 00:16:46,548
‫لكن "بيدج" تدخلت لصالحي وأثنت علي كثيراً.‬

135
00:16:46,632 --> 00:16:51,220
‫- وبمجرد الوصول إلى مرحلة الموافقة....‬
‫- بادليني التحية. رائع.‬

136
00:16:51,303 --> 00:16:54,932
‫كانت لدي إجابة عن كل سؤال،‬
‫عن كل المخاوف،‬

137
00:16:55,015 --> 00:16:57,226
‫ولم أذكر مكتب "هاملين هاملين ماكغيل"‬
‫بكلمة سوء.‬

138
00:16:57,309 --> 00:17:01,438
‫لكنني تحدثت عن الحماس والخدمات الشخصية.‬

139
00:17:01,522 --> 00:17:04,358
‫- لا بد أن هذا يحتسب.‬
‫- بالطبع، إنه أهم شيء.‬

140
00:17:04,441 --> 00:17:05,692
‫تماماً. إذن...‬

141
00:17:05,776 --> 00:17:09,070
‫لم وكلوا "هاملين هاملين ماكغيل"‬
‫في المقام الأول؟ بسببي. لذا...‬

142
00:17:09,154 --> 00:17:11,240
‫ثم خرجنا من المطعم معاً،‬

143
00:17:11,323 --> 00:17:14,034
‫وبينما كان "كيفن" غير منتبه،‬
‫رفعت "بيدج" إبهامها.‬

144
00:17:14,117 --> 00:17:17,496
‫لكنها لم ترفع إبهامها بالطريقة العادية،‬
‫بل رفعت إبهاميها معاً. إبهامان.‬

145
00:17:17,579 --> 00:17:19,957
‫- تشجيع مضاعف.‬
‫- هكذا.‬

146
00:17:20,040 --> 00:17:26,128
‫- كنت واثقاً. كنت واثقاً من نجاحك.‬
‫- يا إلهي، كان كل شيء مثالياً.‬

147
00:17:30,467 --> 00:17:31,885
‫ما الأمر؟‬

148
00:17:33,929 --> 00:17:35,180
‫كم...‬

149
00:17:35,264 --> 00:17:37,182
‫أحب رؤيتك بهذه السعادة!‬

150
00:17:39,518 --> 00:17:42,020
‫إذن هل سنحتفظ بهذه المقاعد؟‬

151
00:17:42,104 --> 00:17:44,982
‫هل يعني ذلك أن المكتب يعجبك؟‬

152
00:17:45,607 --> 00:17:47,192
‫لنستأجره.‬

153
00:17:47,276 --> 00:17:50,487
‫بالتأكيد. هيا بنا.‬

154
00:18:00,289 --> 00:18:03,166
‫أجل. "إرنستو"، الباب مفتوح.‬

155
00:18:03,417 --> 00:18:05,210
‫كالمعتاد.‬

156
00:18:06,545 --> 00:18:08,589
‫"إرنستو".‬

157
00:18:08,672 --> 00:18:12,426
‫- هذا أنا يا "تشاك".‬
‫- مرحباً يا "هوارد". هل "إرنستو" معك؟‬

158
00:18:12,509 --> 00:18:14,136
‫لا، جئت وحدي.‬

159
00:18:14,219 --> 00:18:17,139
‫كنت أنتظر أن يحضر لي مجموعة مستندات‬
‫منذ ساعة.‬

160
00:18:17,222 --> 00:18:20,100
‫- لدينا موعد قريب لتسليم المذكرات.‬
‫- أعرف يا "تشاك".‬

161
00:18:20,184 --> 00:18:22,227
‫من المحتمل جداً....‬

162
00:18:22,686 --> 00:18:25,647
‫بل من المرجح أن نخسر توكيل "ميسا فيردي".‬

163
00:18:25,731 --> 00:18:28,692
‫نخسره؟ لقد وكلونا مؤخراً.‬

164
00:18:29,735 --> 00:18:34,156
‫- لماذا؟ من سيوكلون؟‬
‫- سيوكلون "كيم ويكسلر".‬

165
00:18:34,573 --> 00:18:36,074
‫لقد تركت المكتب.‬

166
00:18:36,158 --> 00:18:38,118
‫"كيم" تركت المكتب؟‬

167
00:18:39,786 --> 00:18:41,580
‫"هوارد".‬

168
00:18:43,957 --> 00:18:47,878
‫في أي مكتب ستعمل؟‬
‫هل ستعمل مع "ريتش شوايكارت"؟‬

169
00:18:47,961 --> 00:18:51,006
‫- أم عينها مكتب "ريفز وغرين"؟‬
‫- لا، لن تعمل في مكتب آخر.‬

170
00:18:51,089 --> 00:18:53,884
‫- ستفتتح مكتبها الخاص.‬
‫- ماذا؟‬

171
00:18:53,967 --> 00:18:55,928
‫هذه خطوة في غاية....‬

172
00:18:57,429 --> 00:18:59,973
‫كيف جرؤت على العمل بمفردها؟‬

173
00:19:00,057 --> 00:19:02,017
‫لماذا تعمل بمفردها؟‬

174
00:19:02,100 --> 00:19:03,810
‫لديها أسبابها.‬

175
00:19:03,894 --> 00:19:07,439
‫أما الوسيلة التي ستتيح لها ذلك‬
‫هي اقتسام الموارد،‬

176
00:19:07,814 --> 00:19:09,233
‫مع "جيمي".‬

177
00:19:13,237 --> 00:19:15,906
‫"كيم" وأخي...‬

178
00:19:15,989 --> 00:19:17,908
‫شريكان في مكتب محاماة.‬

179
00:19:19,201 --> 00:19:22,746
‫إنه شيطان الإغواء.‬
‫هذا الرجل شيطان مغو.‬

180
00:19:22,829 --> 00:19:25,332
‫على أية حال،‬
‫لنعد إلى موضوع مصرف "ميسا فيردي".‬

181
00:19:25,415 --> 00:19:27,668
‫سأقوم بمحاولة مستميتة أخيرة.‬

182
00:19:28,460 --> 00:19:29,878
‫"تشاك"؟‬

183
00:19:29,962 --> 00:19:31,672
‫- "ميسا فيردي".‬
‫- أجل، أنا مصغ.‬

184
00:19:31,755 --> 00:19:34,925
‫لدي اجتماع مع "كيفن واكتيل".‬
‫سيأتي إلى المكتب بعد الظهيرة.‬

185
00:19:35,008 --> 00:19:38,178
‫لكن قانون الإلتزام للشركات ليس موطن قوتي.‬

186
00:19:38,262 --> 00:19:40,722
‫فإن كانت لديك أية تفاصيل أو حجج،‬

187
00:19:40,806 --> 00:19:45,018
‫اسردها علي الآن.‬
‫لدي ساعة تقريباً ثم أعود إلى المكتب.‬

188
00:19:45,602 --> 00:19:47,145
‫"تشاك".‬

189
00:19:48,063 --> 00:19:49,857
‫أنا بحاجة ماسة إلى مساعدتك الآن.‬

190
00:19:54,236 --> 00:19:55,612
‫"تشاك".‬

191
00:20:00,951 --> 00:20:02,744
‫هل أنت بخير؟‬

192
00:20:03,203 --> 00:20:04,788
‫سأحضر هذا الاجتماع.‬

193
00:20:04,872 --> 00:20:07,291
‫"تشاك"، لا أظن أنها فكرة سديدة.‬

194
00:20:07,374 --> 00:20:10,711
‫أستطيع حضوره. أنا أتمتع بقوة الإرادة،‬
‫كما أنني أتحسن مؤخراً.‬

195
00:20:10,794 --> 00:20:14,882
‫أعرف أنك تتحسن،‬
‫لكن الصورة التي نريد أن نعكسها....‬

196
00:20:14,965 --> 00:20:19,428
‫أعرف الصورة التي نريدها،‬
‫أن نبدو محترفين لا مجانين.‬

197
00:20:19,511 --> 00:20:22,264
‫سأحضر الاجتماع، ولن تطفأ الأنوار.‬

198
00:20:22,347 --> 00:20:24,141
‫لن يترك الحضور هواتفهم في الخارج.‬

199
00:20:24,224 --> 00:20:28,353
‫سيبقى كل شيء طبيعياً، إن جاز التعبير.‬

200
00:20:29,438 --> 00:20:31,523
‫سأتحمل.‬

201
00:20:53,921 --> 00:20:55,172
‫أجل.‬

202
00:20:56,798 --> 00:20:59,635
‫- لقد وصلا.‬
‫- حسناً.‬

203
00:21:25,661 --> 00:21:28,247
‫مرحباً بالجميع. أعتذر عن تأخري.‬

204
00:21:28,330 --> 00:21:29,748
‫على الإطلاق، لقد جلسنا للتو.‬

205
00:21:29,831 --> 00:21:32,334
‫"كيفن واكتيل" و"بيدج نوفيك"،‬
‫هذا "تشارلز ماكغيل".‬

206
00:21:32,417 --> 00:21:33,961
‫- "تشاك"، سررت بمقابلتك.‬
‫- "كيفن"، "بيدج".‬

207
00:21:34,044 --> 00:21:35,629
‫سررت بمقابلتك.‬

208
00:21:35,712 --> 00:21:37,172
‫أشكركما على الحضور.‬

209
00:21:37,256 --> 00:21:41,760
‫ولا تقلقا، لم آت لسرد محاسن‬
‫مكتب "هاملين هاملين ماكغيل".‬

210
00:21:41,844 --> 00:21:45,639
‫أظن أنكما قد تحملتما بالفعل‬
‫محاولات "هوارد" المضنية لإقناعكما بنا،‬

211
00:21:45,722 --> 00:21:49,601
‫في أول مرة،‬
‫لذا أعرف أنكما قد تحملتما ما يكفي.‬

212
00:21:49,685 --> 00:21:51,937
‫أي محاولات مضنية؟‬
‫عبرت عن حماسي فحسب.‬

213
00:21:52,020 --> 00:21:55,107
‫- أعطيتهما البسكويت.‬
‫- أتذكر أن البسكويت كان شهياً.‬

214
00:21:55,190 --> 00:21:57,317
‫لا، لقد جئت لأمنحكما هدأة البال.‬

215
00:21:57,401 --> 00:22:01,822
‫"كيم ويكسلر" هي الخيار المناسب فعلاً‬
‫للأعمال القانونية في "ميسا فيردي".‬

216
00:22:01,905 --> 00:22:04,116
‫إنها الخيار البديهي.‬

217
00:22:04,199 --> 00:22:08,495
‫إنها شابة ونابغة ونجاحها مضمون.‬

218
00:22:09,329 --> 00:22:12,457
‫لنواجه الحقيقة يا "هوارد"،‬
‫إنها تمثل المستقبل.‬

219
00:22:12,541 --> 00:22:15,419
‫أما نحن فرجلان مسنان، نحن نمثل الماضي.‬

220
00:22:15,836 --> 00:22:18,380
‫يا لها من فكرة مؤسفة!‬

221
00:22:18,463 --> 00:22:20,507
‫مؤسفة، لكنها حقيقية.‬

222
00:22:21,258 --> 00:22:25,095
‫أعمال المحاماة المصرفية مثيرة.‬

223
00:22:25,179 --> 00:22:27,472
‫تحتاج إلى الجيل الجديد‬

224
00:22:27,556 --> 00:22:30,225
‫وما يجلبه معه من تغيرات وتجديدات.‬

225
00:22:30,309 --> 00:22:31,685
‫يحتاج إلى إفاقة حقيقية.‬

226
00:22:31,768 --> 00:22:33,937
‫سأوضح لكما إلى أي حد عفا عليّ الزمن.‬

227
00:22:34,021 --> 00:22:38,025
‫أنا أقرأ تقارير لجنة الانتخابات الفيدرالية‬
‫ومكتب خدمات التأمين للترفيه.‬

228
00:22:38,108 --> 00:22:40,736
‫هذه حقيقة. أشهد بذلك.‬

229
00:22:40,819 --> 00:22:42,779
‫أحاول متابعة التطورات.‬

230
00:22:42,863 --> 00:22:44,990
‫القواعد في تغير مستمر.‬

231
00:22:45,073 --> 00:22:47,868
‫في ظل كل ما حدث مع شركتي‬
‫"إنرون" و"وورلدكوم"،‬

232
00:22:47,951 --> 00:22:49,703
‫أصبحت الحكومة يقظة للغاية.‬

233
00:22:49,786 --> 00:22:54,333
‫أصبحت العقوبات في أيامنا هذه‬
‫لا ترحم، حتى لأبسط الأخطاء.‬

234
00:22:54,416 --> 00:22:58,170
‫تحتاج المؤسسات إلى عين يقظة، شابة،‬
‫لتلاحظ هذه الأخطاء.‬

235
00:22:58,587 --> 00:23:03,175
‫فحين نتخصص في هذا المجال‬
‫على مر عقود طويلة،‬

236
00:23:03,258 --> 00:23:06,678
‫- نصبح ذات يوم في حالة...‬
‫- خمول.‬

237
00:23:06,762 --> 00:23:10,098
‫خمول. نصبح خاملين.‬
‫ننسى أشياء من قبيل...‬

238
00:23:10,182 --> 00:23:12,643
‫لا أتذكر، من قبيل قانون إعادة‬
‫الاستثمار الاجتماعي.‬

239
00:23:12,726 --> 00:23:14,978
‫مصرف مثل "ميسا فيردي" يتطلع إلى افتتاح‬

240
00:23:15,062 --> 00:23:17,356
‫فرع عصري جديد سيحتاج حتماً‬

241
00:23:17,439 --> 00:23:21,360
‫إلى قسم قانوني قوي‬
‫يراقب قانون إعادة الاستثمار الاجتماعي.‬

242
00:23:22,611 --> 00:23:26,073
‫بالتأكيد.‬
‫وأنا واثق من أنكم قد اتفقتم على ذلك.‬

243
00:23:26,156 --> 00:23:29,952
‫قانون "ريغل - نيل" للأعمال المصرفية‬
‫الداخلية وكفاءة الفروع.‬

244
00:23:30,035 --> 00:23:32,037
‫حتى عنوان القانون معقد، أليس كذلك؟‬

245
00:23:32,120 --> 00:23:33,705
‫ممل.‬

246
00:23:33,789 --> 00:23:37,751
‫إلا أن مخالفته قد تؤدي إلى قضايا‬
‫تمتد أعواماً.‬

247
00:23:37,835 --> 00:23:43,674
‫وبالمناسبة، إن استغنيتم عن خدماتنا‬
‫وتعرضتم إلى ذلك ذات يوم،‬

248
00:23:43,757 --> 00:23:45,717
‫وهذا لن يحدث،‬

249
00:23:45,801 --> 00:23:49,137
‫فإن "هوارد" يستطيع طلب تدخل‬
‫معارفه في المحكمة الفيدرالية.‬

250
00:23:49,221 --> 00:23:50,973
‫أعرف شخصاً أو شخصين هناك.‬

251
00:23:51,056 --> 00:23:55,310
‫بالإضافة إلى تفسير هيئة الأوراق المالية‬
‫للبند 302 من قانون "ساربينز أوكسلي".‬

252
00:23:56,103 --> 00:23:59,147
‫الاستغلال الجيد له سيؤدي إلى ادخار...‬

253
00:23:59,231 --> 00:24:03,193
‫- مئات الآلاف من الدولارات.‬
‫- إنهما يعرفان ذلك يا "هوارد".‬

254
00:24:03,277 --> 00:24:04,361
‫أعتذر.‬

255
00:24:04,444 --> 00:24:08,115
‫حين تبلغ أرذل العمر مثلي، تصبح ثرثاراً.‬

256
00:24:08,198 --> 00:24:10,450
‫وتسرد التفاصيل دون توقف.‬

257
00:24:10,534 --> 00:24:15,581
‫مغزى كلامي أن مصرفك بين يدين أمينتين.‬

258
00:24:22,629 --> 00:24:23,964
‫اسمع.‬

259
00:24:24,047 --> 00:24:26,717
‫أتفهم وجهة نظرك. صدقني.‬

260
00:24:26,800 --> 00:24:30,304
‫لكنني وبصراحة لدي ثقة كاملة‬
‫في الآنسة "ويكسلر".‬

261
00:24:30,387 --> 00:24:31,972
‫وهي تستحق الثقة.‬

262
00:24:32,055 --> 00:24:34,892
‫لقد كانت عضواً في فريقنا.‬
‫لقد تعلمت منا.‬

263
00:24:34,975 --> 00:24:37,644
‫لن تجد أفضل من "كيم ويكسلر".‬

264
00:24:37,728 --> 00:24:41,231
‫لكن مهما بلغت موهبة فرد واحد،‬

265
00:24:41,315 --> 00:24:44,443
‫فإن احتياجات مصرف "ميسا فيردي"‬
‫أكبر من أن تتولاها بمفردها.‬

266
00:24:44,526 --> 00:24:46,987
‫ما كنت سأقبل تولي مشروعاتكم التوسعية وحدي.‬

267
00:24:47,070 --> 00:24:50,991
‫ولهذا يجب أن تفكر مرة أخرى،‬

268
00:24:51,074 --> 00:24:54,244
‫في توكيل فريق من المحترفين.‬

269
00:24:56,622 --> 00:24:58,290
‫أنا سعيد بلقائنا.‬

270
00:24:58,373 --> 00:25:01,376
‫على الرحب والسعة.‬
‫نحن في خدمتك ليلاً ونهاراً.‬

271
00:25:01,460 --> 00:25:04,671
‫- سررت بمقابلتك يا "بيدج".‬
‫- وأنا أيضاً. شكراً.‬

272
00:25:04,755 --> 00:25:06,340
‫سنتحدث قريباً أيها السيدان.‬

273
00:25:11,178 --> 00:25:14,097
‫"تشاك"،‬

274
00:25:15,224 --> 00:25:16,517
‫كنت مذهلاً.‬

275
00:25:16,600 --> 00:25:18,644
‫كنت رائعاً.‬

276
00:25:18,727 --> 00:25:20,312
‫"تشاك"؟‬

277
00:25:20,979 --> 00:25:22,231
‫خذني إلى المنزل.‬

278
00:25:22,314 --> 00:25:23,398
‫"إرني".‬

279
00:25:23,482 --> 00:25:25,025
‫اصمد.‬

280
00:25:35,869 --> 00:25:39,331
‫مرة أخرى، نود أن نشكرك‬
‫على استقبالك لسيادة المقدم.‬

281
00:25:39,414 --> 00:25:40,791
‫هل تمزح؟ هذا شرف لنا.‬

282
00:25:40,874 --> 00:25:44,294
‫لا بأس في التحايل على القواعد قليلاً‬
‫من أجل أحد أبطالنا الحربيين.‬

283
00:25:44,378 --> 00:25:46,004
‫نحن ممتنون للغاية.‬

284
00:25:46,088 --> 00:25:49,132
‫لن يبقى حفيدا المقدم "تالبوت"‬
‫أكثر من يوم آخر في المدينة.‬

285
00:25:49,216 --> 00:25:52,219
‫لذا فإنهما سعيدان للغاية بمرافقته‬
‫في هذه الزيارة.‬

286
00:25:52,302 --> 00:25:54,429
‫سأريكم مفاجأة لم يسبقكم إليها أحد.‬

287
00:25:54,513 --> 00:25:55,722
‫هل أنتما متحمسان؟‬

288
00:25:55,806 --> 00:25:58,058
‫أجل. متحمسان.‬

289
00:25:58,350 --> 00:25:59,810
‫أهذان ولداك؟‬

290
00:25:59,893 --> 00:26:04,731
‫لا، أنا محامي العائلة.‬
‫أساعدهم متى استطعت. لذا اتصلت بك.‬

291
00:26:04,815 --> 00:26:07,526
‫يسعدني أن أتمكن من خدمتكم.‬

292
00:26:08,443 --> 00:26:09,653
‫وها هي.‬

293
00:26:10,279 --> 00:26:15,617
‫أيها السادة، أقدم لكم "فيفي"،‬
‫آخر طائرة عاملة طراز "بي 29 سوبر فورتريس".‬

294
00:26:15,701 --> 00:26:18,412
‫مقرها "تكساس".‬
‫وقد جاءت إلى هنا في زيارة قصيرة.‬

295
00:26:18,495 --> 00:26:20,664
‫لرفع معنويات الطيارين.‬

296
00:26:20,747 --> 00:26:24,501
‫للآسف الطاقم في استراحة الغداء الآن.‬
‫لو كانوا هنا لحاولت إدخالكم لمشاهدتها.‬

297
00:26:25,460 --> 00:26:28,422
‫أليست رائعة يا "فدج"؟‬
‫مثل الطائرة التي كنت تقودها.‬

298
00:26:28,755 --> 00:26:29,882
‫- "فادج"؟‬
‫- أجل.‬

299
00:26:29,965 --> 00:26:32,676
‫المقدم "ثيودور فدج تالبوت".‬

300
00:26:32,759 --> 00:26:36,138
‫كانت والدته ترسل إليه حلوى "كير فدج"‬
‫في طرود أثناء الحرب.‬

301
00:26:36,221 --> 00:26:38,974
‫كان يعطي أصدقاءه منها.‬
‫هذه هي القصة، أليس كذلك؟‬

302
00:26:39,057 --> 00:26:40,225
‫بلى.‬

303
00:26:40,309 --> 00:26:43,437
‫لا بد أن رؤية الطائرة‬
‫يعيد إليك ذكريات غالية يا سيدي.‬

304
00:26:46,273 --> 00:26:48,066
‫يقول إنها لا تحصى.‬

305
00:26:48,150 --> 00:26:50,569
‫بصراحة أيها المقدم "تالبوت"‬

306
00:26:51,069 --> 00:26:52,446
‫هذا شرف كبير.‬

307
00:26:52,529 --> 00:26:54,114
‫لذا أشكرك على خدمتك لبلادنا.‬

308
00:27:02,748 --> 00:27:04,124
‫يقول، "على الرحب والسعة".‬

309
00:27:06,084 --> 00:27:08,712
‫رباه، كم أحسدكما.‬

310
00:27:08,795 --> 00:27:11,673
‫لا بد أن القصص التي رواها لكما‬
‫لا تنسى، هل تتذكران قصة مشوقة؟‬

311
00:27:11,757 --> 00:27:13,467
‫- قصص عن قصف القنابل.‬
‫- قصف القنابل.‬

312
00:27:14,051 --> 00:27:15,969
‫مثل... الحرب.‬

313
00:27:16,053 --> 00:27:18,305
‫هل حلق فوق جبال "الهيمالايا"‬
‫أم أقلع من "الهند"؟‬

314
00:27:19,765 --> 00:27:21,225
‫هل أنت بخير؟‬

315
00:27:21,308 --> 00:27:22,684
‫هل تحتاج إلى بعض الماء؟‬

316
00:27:22,768 --> 00:27:24,895
‫أجل. أمرك يا سيدي.‬

317
00:27:26,104 --> 00:27:27,564
‫تباً. نسيت زجاجة مائه.‬

318
00:27:27,648 --> 00:27:30,359
‫اسمع، يمكنني أن أسرع إلى المكتب‬
‫لأحضر له زجاجة.‬

319
00:27:30,442 --> 00:27:33,862
‫حقاً؟ "فدج"، سيذهب النقيب بسرعة‬
‫إلى المكتب...‬

320
00:27:33,946 --> 00:27:36,365
‫ويحضر لك الماء، موافق يا سيدي؟‬

321
00:27:36,448 --> 00:27:39,535
‫حسناً. رائع. لا داع للعجلة.‬
‫سيكون بخير.‬

322
00:27:39,618 --> 00:27:41,161
‫سأعود بأسرع ما يمكن.‬

323
00:27:46,583 --> 00:27:48,043
‫انهض.‬

324
00:27:48,126 --> 00:27:50,212
‫نهيتك عن قول أي شيء.‬

325
00:27:50,963 --> 00:27:54,258
‫اذهب وقف أمامها. أمام المقدمة.‬
‫لا يهم.‬

326
00:27:54,341 --> 00:27:57,302
‫أين وجدت هذا الرجل؟‬
‫ألم تستطع استئجار بطل حرب حقيقي؟‬

327
00:27:57,386 --> 00:27:59,513
‫وكأن الأبطال ينبتون على الأشجار.‬
‫إنه مدين لي.‬

328
00:27:59,596 --> 00:28:02,516
‫- دافعت عنه حين كان عاجزاً عن الدفع.‬
‫- دافعت عنه في أية تهمة؟‬

329
00:28:02,599 --> 00:28:05,435
‫هل تريد أن تصبح محامياً حين تكبر؟‬
‫أصلح...‬

330
00:28:05,519 --> 00:28:08,272
‫تهمة الاستمناء في مكان عام.‬
‫تهمة ملفقة.‬

331
00:28:08,355 --> 00:28:10,357
‫حسناً. أخفض صوتك.‬

332
00:28:11,066 --> 00:28:12,943
‫أنت عاجز عن الكلام.‬

333
00:28:13,026 --> 00:28:15,153
‫حسناً، لنبدأ. هيا. أسرعا.‬

334
00:28:15,237 --> 00:28:16,947
‫حسناً، ضع يديك على جانبي خصرك.‬

335
00:28:17,030 --> 00:28:20,117
‫قف بقوة، قف بكبرياء.‬

336
00:28:20,200 --> 00:28:23,120
‫هل ترى قاذفة القنابل؟‬
‫قاذفة القنابل هي وجهتك، فانظر إليها.‬

337
00:28:23,203 --> 00:28:24,830
‫أرى قاذفة القنابل اللعينة.‬

338
00:28:24,913 --> 00:28:28,041
‫لمَ لم توقف هذا الرجل أمام العلم فحسب؟‬
‫لم جئنا إلى هنا؟‬

339
00:28:28,125 --> 00:28:29,835
‫من أجل الإنتاج الجيد والعنصر الفني.‬

340
00:28:30,502 --> 00:28:31,837
‫- هل بدأتما التصوير؟‬
‫- أجل.‬

341
00:28:31,920 --> 00:28:34,756
‫حسناً. ادفع الحامل المتحرك.‬

342
00:28:34,840 --> 00:28:36,383
‫ابدأ.‬

343
00:28:39,011 --> 00:28:43,223
‫أنت أحد أبناء الجيل العظيم.‬
‫لقد حاربت النازيين.‬

344
00:28:43,307 --> 00:28:45,642
‫حاربت اليابانيين.‬

345
00:28:45,726 --> 00:28:49,313
‫- ماذا؟‬
‫- حاربت اليابانيين. لقد حاربت ضدهم.‬

346
00:28:49,396 --> 00:28:54,193
‫كانت تستخدم هذه الآلة في المحيط "الهادي"‬
‫حيث "اليابان".‬

347
00:28:54,818 --> 00:28:57,404
‫لم لا تصمت وتتلقى الإرشادات من المخرج؟‬

348
00:28:59,823 --> 00:29:02,784
‫- اليابانيين.‬
‫- حسناً. كما تريد.‬

349
00:29:02,868 --> 00:29:06,330
‫حاربت كل دول المحور القذرة.‬

350
00:29:06,413 --> 00:29:12,044
‫تكاتفت مع إخوانك وأنقذتم العالم.‬
‫أعمالك بطولية.‬

351
00:29:12,127 --> 00:29:14,838
‫لا تكن بطولياً إلى هذا الحد.‬
‫لا تكن متكلفاً.‬

352
00:29:15,422 --> 00:29:18,759
‫حسناً، هذا جيد.‬
‫بلادنا تجري في عروقك.‬

353
00:29:18,842 --> 00:29:21,803
‫ارفع رأسك. تخيل نسراً أمريكياً يحلق.‬

354
00:29:21,887 --> 00:29:23,764
‫تباً.‬

355
00:29:23,847 --> 00:29:25,265
‫حسناً، تابع التصوير فحسب.‬

356
00:29:25,349 --> 00:29:27,559
‫خذ لقطات مقربة وبعيدة.‬
‫على أن تكون زوايا جيدة.‬

357
00:29:27,643 --> 00:29:29,478
‫اتخذوا مواقعكم ثانية.‬

358
00:29:29,561 --> 00:29:31,605
‫"فدج". هنا يا "فدج". تعال.‬

359
00:29:31,688 --> 00:29:32,856
‫ما الأمر يا "إرني"؟‬

360
00:29:32,940 --> 00:29:35,359
‫"جيمي"، أنا في منزل أخيك‬
‫وهو في حالة سيئة.‬

361
00:29:35,901 --> 00:29:37,110
‫سيئة؟ إلى أي حد؟‬

362
00:29:37,194 --> 00:29:39,863
‫إنه في حالة سيئة. إنه يرتجف.‬
‫لم أره بهذا الشكل من قبل.‬

363
00:29:39,947 --> 00:29:43,534
‫- إنه مصر على عدم استدعائي لطبيب.‬
‫- لا بد أنه يذهب إلى المكتب.‬

364
00:29:43,617 --> 00:29:47,538
‫أجل، يزداد ذهابه إلى هناك.‬
‫كان لديه اجتماع هام اليوم.‬

365
00:29:47,621 --> 00:29:50,624
‫سأخبرك بما ستفعله.‬
‫دثره ببطانيته الفضية.‬

366
00:29:50,707 --> 00:29:53,585
‫- إنه ملتف بواحدة بالفعل.‬
‫- دثره ببطانية ثانية.‬

367
00:29:53,669 --> 00:29:57,506
‫أعد له الشاي.‬
‫بل الأفضل من ذلك أن تدفئ مرق الدجاج.‬

368
00:29:57,589 --> 00:30:01,385
‫- دعه يسخن قليلاً. لا تتركه يغلي.‬
‫- أهذا كل شيء؟ ألا أستدعي طبيباً؟‬

369
00:30:01,468 --> 00:30:03,929
‫هذا كل شيء. لا تستدع طبيباً.‬
‫سيستريح حتى يتعافى.‬

370
00:30:04,012 --> 00:30:05,973
‫"تشاك" سيكون بخير.‬

371
00:30:06,056 --> 00:30:08,141
‫تباً! يجب أن أنهي المكالمة.‬

372
00:30:08,600 --> 00:30:12,563
‫أعشاب. أعشاب. أيها الحمقى،‬
‫هذه هي الإشارة. ضعاه على المقعد.‬

373
00:30:13,272 --> 00:30:15,315
‫أين أنبوب الهواء؟ ضعه في أنفك.‬

374
00:30:17,526 --> 00:30:19,069
‫هيا.‬

375
00:30:22,614 --> 00:30:25,284
‫- سيدي.‬
‫- لا يوجد داع لأي شيء.‬

376
00:30:25,784 --> 00:30:28,537
‫هل تمانع لو التقطنا معك صورة، أنا والرفاق؟‬

377
00:30:28,620 --> 00:30:30,706
‫سيعني لنا ذلك الكثير.‬

378
00:30:30,998 --> 00:30:33,041
‫أجل. صورة؟ إنه يحب الصور.‬
‫أعطني الكاميرا.‬

379
00:30:33,125 --> 00:30:34,918
‫- ها هو الماء.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

380
00:30:35,002 --> 00:30:36,587
‫شكراً.‬

381
00:30:36,920 --> 00:30:40,507
‫حسناً. سأقربك إليهم.‬

382
00:30:40,591 --> 00:30:42,259
‫- سألفك.‬
‫- حسناً.‬

383
00:30:42,342 --> 00:30:43,385
‫اصطفوا جميعاً.‬

384
00:30:45,804 --> 00:30:46,930
‫ابتسموا.‬

385
00:30:47,014 --> 00:30:48,515
‫ابتسامة عريضة.‬

386
00:31:13,373 --> 00:31:16,168
‫هل أنت مستعدة للتوقيع؟ لنوقع.‬

387
00:31:17,878 --> 00:31:19,213
‫ما الأمر؟‬

388
00:31:22,925 --> 00:31:25,010
‫خسرت توكيل "ميسا فيردي".‬

389
00:31:25,552 --> 00:31:26,970
‫ماذا؟‬

390
00:31:27,513 --> 00:31:29,306
‫كان بين يدي.‬

391
00:31:30,682 --> 00:31:32,309
‫ظننت أنه بين يدي.‬

392
00:31:33,018 --> 00:31:34,686
‫ماذا حدث إذن؟‬

393
00:31:34,770 --> 00:31:37,856
‫سيبقون مع "هاملين هاملين ماكغيل".‬

394
00:31:37,940 --> 00:31:41,318
‫قالت "بيدج" إنهما ذهبا إلى هناك‬
‫مساء اليوم‬

395
00:31:41,944 --> 00:31:44,238
‫لحضور اجتماع ودّي، أو هكذا تصورت هي.‬

396
00:31:44,321 --> 00:31:47,574
‫- وتمكنوا من تغيير رأي "كيفن".‬
‫- هل أقنعه "هوارد" بتغيير قراره؟‬

397
00:31:47,866 --> 00:31:49,284
‫لا.‬

398
00:31:50,619 --> 00:31:52,037
‫بل "تشاك".‬

399
00:32:04,466 --> 00:32:06,677
‫"جيمي"، يجب أن أسألك.‬

400
00:32:09,596 --> 00:32:11,598
‫ألا تزال راغباً في المضي قدماً؟‬

401
00:32:12,683 --> 00:32:14,268
‫ماذا؟ هل تقصدين استئجار المكتب؟‬

402
00:32:16,061 --> 00:32:17,813
‫كل شيء.‬

403
00:32:18,146 --> 00:32:21,900
‫أعتقد أننا نحتاج...‬

404
00:32:21,984 --> 00:32:26,280
‫إلى التمهل والتفكير ملياً فيما نفعله.‬

405
00:32:26,363 --> 00:32:28,448
‫انتظري، مهلاً، لم يتغير شيء.‬

406
00:32:28,532 --> 00:32:31,618
‫لم يتغير شيء؟‬
‫نحن على وشك توقيع عقد إيجار مرتفع جداً،‬

407
00:32:31,702 --> 00:32:35,664
‫بعدما خسرنا جزءاً ضخماً‬
‫من الدخل المتوقع.‬

408
00:32:35,747 --> 00:32:37,541
‫لهذا نحن نشكل فريقاً واحداً.‬

409
00:32:37,916 --> 00:32:41,253
‫إن حدث شيء كهذا، ستساعدينني.‬

410
00:32:41,336 --> 00:32:43,547
‫وأنا سأساعدك.‬

411
00:32:43,630 --> 00:32:44,923
‫لا تحزني.‬

412
00:32:45,007 --> 00:32:47,843
‫ستجدين مصارف أخرى مثل "ميسا فيردي".‬

413
00:32:51,555 --> 00:32:54,600
‫هل تعني أنك لا زلت راغباً في البدء؟‬

414
00:36:03,872 --> 00:36:05,415
‫"جيمي".‬

415
00:36:05,916 --> 00:36:08,669
‫لقد نفذت كل أوامرك، لكنه لا يتحسن مطلقاً.‬

416
00:36:08,752 --> 00:36:10,629
‫أحسنت صنعاً يا "إرني". شكراً.‬

417
00:36:10,712 --> 00:36:14,591
‫لم لا تعد إلى المنزل وتنال قسطاً‬
‫من النوم؟ سأتولى أمره.‬

418
00:36:15,133 --> 00:36:17,427
‫أخبرني بأنه يريدني أن أبقى هنا.‬

419
00:36:17,511 --> 00:36:19,513
‫لا بأس. أنا معه الآن.‬

420
00:36:19,888 --> 00:36:24,309
‫وحين ترى "هوارد"،‬
‫قل له إنك تحتاج إلى علاوة. علاوة كبيرة.‬

421
00:36:31,775 --> 00:36:33,819
‫"تشاك"؟ يا صديقي؟‬

422
00:36:34,695 --> 00:36:36,572
‫بم تشعر؟‬

423
00:37:06,268 --> 00:37:07,811
‫"ميسا فيردي"‬

424
00:37:25,120 --> 00:37:27,039
‫عقد شراء وبيع عقاري‬

425
00:37:54,233 --> 00:37:56,235
‫مفتوح 24 ساعة‬

426
00:38:02,783 --> 00:38:04,076
‫مرحباً، كيف حالك؟‬

427
00:38:04,159 --> 00:38:07,079
‫أحتاج إلى سكين ورق رفيع‬
‫ومسطرة خشبية من فضلك.‬

428
00:38:07,162 --> 00:38:11,124
‫وملزمة واحدة من الورق الأبيض الفاخر‬
‫وإصبع من الصمغ.‬

429
00:38:11,208 --> 00:38:13,544
‫وأخبرني أيها أفضل آلة نسخ لديكم.‬

430
00:38:13,627 --> 00:38:16,463
‫- أفضل آلة نسخ؟‬
‫- أجل، أفضل آلة نسخ. هيا.‬

431
00:38:26,890 --> 00:38:28,392
‫"تشغيل"‬

432
00:38:33,105 --> 00:38:35,649
‫مصرف "ميسا فيردي"‬

433
00:38:42,322 --> 00:38:44,241
‫1261 طريق "روزيلا"‬

434
00:38:45,242 --> 00:38:46,743
‫المتعلق‬

435
00:39:12,436 --> 00:39:14,479
‫1216 طريق "روزيلا"‬

436
00:39:33,040 --> 00:39:34,541
‫1261 طريق "روزيلا"‬

437
00:39:34,791 --> 00:39:36,084
‫1216 "روزيلا"‬

438
00:40:09,576 --> 00:40:13,622
‫1216 طريق "روزيلا"‬

439
00:40:32,599 --> 00:40:35,269
‫1216 طريق "روزيلا"‬
‫"سكوتسديل"، "أريزونا" 85262‬

440
00:41:55,474 --> 00:41:57,351
‫ثم استفاق.‬

441
00:41:57,434 --> 00:41:59,478
‫طاب مساؤك.‬

442
00:42:01,271 --> 00:42:03,273
‫هل تجاوزنا الظهيرة؟‬

443
00:42:05,442 --> 00:42:08,695
‫أين "إرنستو"؟‬
‫طلبت منه البقاء معي.‬

444
00:42:08,779 --> 00:42:10,322
‫لا تغضب من "إرني".‬

445
00:42:10,405 --> 00:42:13,951
‫قضى اليوم كله يراقبك‬
‫وأنت متنكر في هيئة البطاطا المشوية.‬

446
00:42:14,785 --> 00:42:17,746
‫طلبت منه العودة إلى المنزل لينام.‬

447
00:42:18,580 --> 00:42:22,417
‫هل تشعر بالجوع؟‬
‫هل تريد شيئاً غير البسكويت المملح؟‬

448
00:42:22,709 --> 00:42:24,837
‫لا، لا أريد شيئاً.‬

449
00:42:30,008 --> 00:42:34,429
‫سأعد لنفسي بعض الطعام حين تهدأ معدتي.‬

450
00:42:34,513 --> 00:42:37,140
‫أنت ترهق نفسك كثيراً‬

451
00:42:37,224 --> 00:42:40,310
‫بقضاء كل هذا الوقت خارج المنزل.‬

452
00:42:41,520 --> 00:42:43,564
‫لم تتمالك نفسك، أليس كذلك؟‬

453
00:42:43,647 --> 00:42:45,691
‫لم تتحمل ترك مصرف "ميسا فيردي" لـ"كيم".‬

454
00:42:45,774 --> 00:42:48,527
‫- لم تتمالك نفسك من اختطافه منها.‬
‫- لم أختطف شيئاً.‬

455
00:42:48,610 --> 00:42:50,237
‫لقد احتفظنا بموكلنا لا أكثر.‬

456
00:42:50,320 --> 00:42:52,906
‫لم تكن أنت و"هوارد" قد سمعتما‬
‫عن مصرف "ميسا فيردي"،‬

457
00:42:52,990 --> 00:42:56,034
‫قبل أن تقدمه لكما "كيم" على طبق من فضة.‬

458
00:43:00,581 --> 00:43:02,332
‫أحتاج إلى الاستحمام.‬

459
00:43:02,416 --> 00:43:04,501
‫كما أن لدي الكثير من العمل.‬

460
00:43:04,585 --> 00:43:09,464
‫فإن كنت تريد الشجار يا "جيمي"،‬
‫فإنني لا أقوى عليه الآن.‬

461
00:43:15,179 --> 00:43:16,680
‫"جيمي".‬

462
00:43:18,098 --> 00:43:20,350
‫أشكرك على مبيتك معي.‬

463
00:43:21,852 --> 00:43:23,770
‫أعرف ما بيننا من خلافات.‬

464
00:43:23,854 --> 00:43:27,858
‫لكن إن كان الوضع معكوساً،‬

465
00:43:28,609 --> 00:43:31,486
‫أرجو أن تعرف أنني كنت سأفعل‬
‫نفس الشيء من أجلك.‬

466
00:43:58,305 --> 00:44:00,265
‫أنت تبلين بلاءً حسناً.‬

467
00:44:00,349 --> 00:44:02,059
‫هل فعلت هذا من قبل؟‬

468
00:44:02,142 --> 00:44:04,436
‫لا. ليس بهذه الطريقة.‬

469
00:44:04,520 --> 00:44:07,439
‫لكننا تعلمنا الكسور في المدرسة.‬

470
00:44:07,523 --> 00:44:09,775
‫حقاً؟ أي كسور؟‬

471
00:44:10,567 --> 00:44:15,197
‫نصف البوصة وربع البوصة وثمن البوصة‬
‫وواحد على ستة عشر من البوصة.‬

472
00:44:17,241 --> 00:44:18,617
‫سأعترف لك بشيء.‬

473
00:44:18,700 --> 00:44:21,870
‫أنت تفوقينني ثقافة حين كنت في عمرك.‬

474
00:44:21,954 --> 00:44:25,832
‫ربما كنت بحاجة إلى نوعية أفضل من المعلمين.‬

475
00:44:26,416 --> 00:44:28,085
‫ربما.‬

476
00:44:28,168 --> 00:44:29,837
‫هل يمكنني استخدام المثقاب الآن؟‬

477
00:44:29,920 --> 00:44:31,964
‫لقد وعدتني.‬

478
00:44:33,465 --> 00:44:35,467
‫وعدتك فعلاً.‬

479
00:44:36,718 --> 00:44:38,846
‫حسناً. انهضي.‬

480
00:44:40,180 --> 00:44:44,017
‫يجب وضع هذه النظارة الواقية‬
‫عند استخدام الآلات الثقيلة.‬

481
00:44:44,101 --> 00:44:46,103
‫لمَ لم تضعها أنت؟‬

482
00:44:46,186 --> 00:44:48,105
‫لأن جدك راشد.‬

483
00:44:48,188 --> 00:44:52,609
‫والراشدون يملكون حرية التصرف بغباء.‬
‫والآن ضعي النظارة.‬

484
00:44:52,693 --> 00:44:54,736
‫حسناً.‬

485
00:44:54,820 --> 00:44:57,281
‫سأمسك بالمثقاب لأنه ثقيل.‬

486
00:44:57,364 --> 00:45:00,200
‫لكنك ستضغطين الزناد حين أخبرك، اتفقنا؟‬

487
00:45:00,284 --> 00:45:02,119
‫والآن ضعي يدك عليه.‬

488
00:45:02,202 --> 00:45:03,412
‫حسناً، أتمسكين به جيداً؟‬

489
00:45:03,996 --> 00:45:05,080
‫أنا مستعدة.‬

490
00:45:05,163 --> 00:45:07,958
‫حسناً. استعدي. تأهبي.‬

491
00:45:08,041 --> 00:45:09,877
‫اضغطي.‬

492
00:45:12,421 --> 00:45:15,424
‫- أحسنت.‬
‫- هل يمكننا عمل المزيد من الثقوب؟‬

493
00:45:15,507 --> 00:45:17,718
‫مرري الخرطوم لنكمل الثقوب.‬

494
00:45:17,801 --> 00:45:19,011
‫مرحباً.‬

495
00:45:19,094 --> 00:45:21,388
‫نحن هنا.‬

496
00:45:26,393 --> 00:45:29,396
‫- ما هذا؟‬
‫- نحن نصنع خرطوماً خاصاً.‬

497
00:45:29,479 --> 00:45:32,733
‫أجل، هذا خرطوم غير عادي فعلاً.‬

498
00:45:32,816 --> 00:45:34,902
‫وضعت علامات متباعدة بثلاثة أرباع البوصة.‬

499
00:45:34,985 --> 00:45:38,572
‫ثم وضع جدي تحته لوحاً من الخشب‬
‫لئلا تتلف مائدته.‬

500
00:45:38,655 --> 00:45:40,574
‫ثم أعددنا المثقاب.‬

501
00:45:40,657 --> 00:45:42,576
‫وصنعنا ثقباً عند علامة "إكس".‬

502
00:45:44,411 --> 00:45:47,748
‫أحتاج إلى خرطوم لغمر زهور "الرودودندرون"‬
‫في الفناء الخلفي.‬

503
00:45:48,790 --> 00:45:53,003
‫يجب أن يكمل جدك هذا المشروع وحده.‬
‫لأن علينا الذهاب.‬

504
00:45:53,086 --> 00:45:54,546
‫لكننا لم ننته بعد.‬

505
00:45:54,630 --> 00:45:56,173
‫لا، سأكمل العمل.‬

506
00:45:56,256 --> 00:46:00,135
‫لكنك ساعدتني كثيراً أيتها الشابة.‬

507
00:46:00,219 --> 00:46:02,054
‫عانقيني.‬

508
00:46:04,973 --> 00:46:07,059
‫أحبك يا فتاة.‬

509
00:46:07,643 --> 00:46:08,727
‫أحبك.‬

510
00:46:08,810 --> 00:46:10,145
‫شكراً يا "مايك".‬

511
00:46:10,229 --> 00:46:12,314
‫- ألا تزال متفرغاً يوم الجمعة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

512
00:46:12,397 --> 00:46:14,441
‫سأكون قد فكرت في مشروع جديد.‬

513
00:46:14,525 --> 00:46:15,692
‫رائع.‬

514
00:46:15,776 --> 00:46:17,319
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

515
00:46:50,352 --> 00:46:51,979
‫- لدي موعد على الغداء.‬
‫- ألغهِ.‬

516
00:46:52,062 --> 00:46:54,565
‫لا أستطيع إلغاءه. هلا تبعد يديك عني؟‬

517
00:46:54,648 --> 00:46:57,067
‫- لماذا تتحسسني؟‬
‫- خففي من حدة غضبك.‬

518
00:46:57,150 --> 00:46:58,277
‫اسمع يا "والتر".‬

519
00:46:58,360 --> 00:47:01,280
‫أنت لم تعد زوجي ولم يعد من حقك أن تأمرني.‬

520
00:47:01,363 --> 00:47:03,031
‫ولن يحق لك أن تأمرني.‬

521
00:47:03,615 --> 00:47:07,786
‫ليتك اكتفيت بأن تكوني محررة وصحفية.‬

522
00:47:07,870 --> 00:47:10,289
‫لكن لا. أصررت على الزواج بي وإفساد كل شيء.‬

523
00:47:10,372 --> 00:47:12,583
‫لم أكتف؟‬
‫قل أيضاً إنني طلبت يدك للزواج.‬

524
00:47:13,125 --> 00:47:14,376
‫تقريباً فعلت ذلك.‬

525
00:47:14,459 --> 00:47:17,504
‫استعملت سلاحك الأنثوي معي‬
‫طوال عامين حتى رضخت.‬

526
00:47:17,588 --> 00:47:20,174
‫ما زلت مصراً على أنني كنت ثملاً‬
‫ليلة أن طلبتك للزواج.‬

527
00:47:20,257 --> 00:47:22,384
‫لو كنت رجلاً مهذباً لنسيت ما حدث!‬

528
00:47:22,467 --> 00:47:24,052
‫- أيها...‬
‫- بدأت تفقدين مهارتك.‬

529
00:47:24,136 --> 00:47:27,556
‫كنت أكثر دقة من ذلك.‬
‫مرحباً؟ أجل؟ ماذا؟‬

530
00:47:27,639 --> 00:47:29,641
‫"سويني"؟ كيف أستطيع مساعدتك؟‬

