﻿1
00:00:06,045 --> 00:00:08,325
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:55,365 --> 00:00:57,085
‫يقولون إنك بارع.‬

3
00:00:59,765 --> 00:01:00,765
‫أعطيني يدك.‬

4
00:01:12,165 --> 00:01:13,165
‫رقبتك.‬

5
00:01:23,325 --> 00:01:24,325
‫أنت وحيدة.‬

6
00:01:30,125 --> 00:01:31,165
‫وحيدة جداً.‬

7
00:01:36,885 --> 00:01:38,845
‫لكنك عاطفية جداً.‬

8
00:01:41,245 --> 00:01:42,845
‫1، 2...‬

9
00:01:44,125 --> 00:01:45,045
‫3...‬

10
00:01:47,525 --> 00:01:48,365
‫4.‬

11
00:01:50,325 --> 00:01:51,285
‫يا للظلم!‬

12
00:02:26,205 --> 00:02:28,605
‫من دون رائحة بشرتك، هذا العطر ليس له قيمة.‬

13
00:02:31,365 --> 00:02:33,485
‫مثلك تماماً من دون العطر المناسب.‬

14
00:03:06,242 --> 00:03:10,812
‫"السّكاتول"‬

15
00:03:15,805 --> 00:03:18,125
‫ليس الغريب هو ما يجذبنا،‬

16
00:03:20,085 --> 00:03:22,205
‫وإنما المألوف هو الذي يأسرنا.‬

17
00:03:24,405 --> 00:03:27,805
‫بالإضافة إلى عطر بكميات صغيرة،‬
‫يبدو السّكاتول‬

18
00:03:27,885 --> 00:03:32,765
‫مثل شخص مألوف يلوح لنا،‬
‫مثل لمحة عن العودة إلى البيت.‬

19
00:04:03,765 --> 00:04:06,965
‫فقط رائحة التركيز الأعلى تكشف‬

20
00:04:07,405 --> 00:04:10,925
‫ذلك، في الحقيقية،‬
‫نشم رائحة أقرب المقربين إلينا منذ الولادة.‬

21
00:04:12,085 --> 00:04:14,765
‫السّكاتول هو أريج المادة المتفاعلة‬
‫لفضلات الإنسان.‬

22
00:04:15,925 --> 00:04:18,605
‫نحب المألوف، جيداً كان أم سيئاً،‬

23
00:04:19,445 --> 00:04:21,765
‫على الأقل حتى لحظة الفهم الحقيقي.‬

24
00:04:46,885 --> 00:04:48,685
‫هل هذا تقرير المفقودين؟‬

25
00:04:50,365 --> 00:04:51,725
‫تقارير المفقودين.‬

26
00:04:53,165 --> 00:04:55,285
‫من المثير للاهتمام أن "ميرتن برودمان"‬
‫ليس الوحيد‬

27
00:04:55,365 --> 00:04:57,245
‫الذي اختفى من المدرسة الداخلية.‬

28
00:04:57,325 --> 00:05:00,565
‫هذا "دانيل سلوتير، 15 عاماً في 1997،‬

29
00:05:01,045 --> 00:05:04,005
‫أحد الضيوف المدعوين‬
‫لجنازة "كاتارينا لوفير".‬

30
00:05:04,085 --> 00:05:05,805
‫نقل "بريتشنايدر" ذلك.‬

31
00:05:06,685 --> 00:05:10,285
‫في 1997، اختفى "دانيل سلوتير"‬
‫من المدرسة الداخلية لـ5 أيام.‬

32
00:05:10,965 --> 00:05:12,565
‫لم يستطع تذكر أي شيء بعدها.‬

33
00:05:13,312 --> 00:05:15,925
‫طبقاً للتقارير الطبية،‬
‫كانت توجد خدوش في يديه وركبتيه‬

34
00:05:16,005 --> 00:05:17,405
‫وكدمة على الرأس.‬

35
00:05:17,525 --> 00:05:19,245
‫لم يكتشفوا قط أين كان.‬

36
00:05:20,805 --> 00:05:22,645
‫وبعدها اختفى "ميرتن برودمان".‬

37
00:05:31,005 --> 00:05:32,365
‫ماذا فعلت بها؟‬

38
00:05:33,925 --> 00:05:35,565
‫ماذا فعلت بها؟‬

39
00:05:37,645 --> 00:05:38,525
‫توقف!‬

40
00:05:39,925 --> 00:05:40,885
‫"رومان"!‬

41
00:05:42,445 --> 00:05:43,485
‫"رومان"؟‬

42
00:05:44,525 --> 00:05:46,725
‫تعرف أنه يمكنه إبلاغ الشرطة عنك. "بوتشي"؟‬

43
00:05:49,845 --> 00:05:53,205
‫"ماجدة"، ماذا تفعلين هنا؟‬

44
00:05:54,325 --> 00:05:56,285
‫"ماجدة"، تعالي.‬

45
00:05:57,645 --> 00:06:02,245
‫هل أنت بخير؟ نمزح فحسب.‬
‫سعدت برؤيتك مجدداً. هيا.‬

46
00:06:06,205 --> 00:06:08,805
‫أليس ذلك صحيحاً يا رفاق؟‬
‫كنتما تمزحان فحسب.‬

47
00:06:11,405 --> 00:06:13,605
‫هل ضربت أبي بهذا؟‬

48
00:06:19,565 --> 00:06:22,885
‫بهذه الساعة، يمكنني هزيمة أي أحد.‬

49
00:06:46,725 --> 00:06:49,765
‫مر 20 عاماً منذ اختفاء "ميرتن برودمان"،‬

50
00:06:49,845 --> 00:06:54,365
‫وأتذكر كل لحظة وكل قرار خاطئ اتخذناه.‬

51
00:06:57,285 --> 00:06:59,845
‫لطالما تمنيت أن يُعاد فتح القضية.‬

52
00:07:02,605 --> 00:07:06,525
‫لم يسامح أي منا نفسه‬
‫على عدم أخذ الأمر على محمل الجد.‬

53
00:07:08,622 --> 00:07:10,685
‫اختفى طفل ولم تأخذوا الأمر على محمل الجد؟‬

54
00:07:11,925 --> 00:07:13,565
‫كنا نعرف "ميرتن برودمان".‬

55
00:07:14,085 --> 00:07:17,685
‫لطالما هرب وأراد الذهاب إلى "سنغافورة"‬
‫حيث كانت تعيش أمه.‬

56
00:07:18,365 --> 00:07:21,485
‫لطالما وجدناه.‬
‫في محطة القطار، في المطار...‬

57
00:07:21,565 --> 00:07:23,405
‫ألديك أي فكرة حول ما كان يهرب منه؟‬

58
00:07:24,725 --> 00:07:28,405
‫- ليست لديّ فكرة.‬
‫- من كونه وحيداً من دون والديه.‬

59
00:07:32,845 --> 00:07:35,405
‫على أي حال، عندما اختفى مجدداً‬
‫بعدها بشهرين،‬

60
00:07:35,485 --> 00:07:37,165
‫فعلنا كل شيء كما هو.‬

61
00:07:37,245 --> 00:07:42,565
‫بعد 5 أيام، تفقدنا حتى قوائم‬
‫رحلات الطيران المغادرة إلى "سنغافورة".‬

62
00:07:43,085 --> 00:07:46,525
‫- بحثنا عنه بمساعدة كلاب.‬
‫- هل استخدمتم كلاب مدرّبة أيضاً؟‬

63
00:07:47,165 --> 00:07:50,445
‫بعد 10 أيام،‬
‫حتى ضباط شرطة قريتنا المغفلون أدركوا‬

64
00:07:50,525 --> 00:07:52,445
‫أن الطفل لا يُمكن العثور عليه...‬

65
00:07:56,085 --> 00:07:58,085
‫بحثنا في العقار المدرسي أولاً.‬

66
00:08:08,085 --> 00:08:10,045
‫كانت الكلاب تنبح بجنون...‬

67
00:08:11,685 --> 00:08:14,045
‫ثم اكتشفنا الجثث المتصبنة.‬

68
00:08:25,845 --> 00:08:31,285
‫نعم، أنت يا قدوس يا إلهنا العظيم.‬
‫أنت بئر القداسة.‬

69
00:08:35,085 --> 00:08:36,565
‫لذلك، نسألك‬

70
00:08:38,005 --> 00:08:42,565
‫أن ترسل روحك لهذه الهبات وتباركهم،‬

71
00:08:43,164 --> 00:08:44,805
‫حتى يكونوا لنا الجسد والدم...‬

72
00:08:44,885 --> 00:08:45,805
‫"رومان".‬

73
00:08:46,605 --> 00:08:48,565
‫قال "بوتشي" إنها تقابله أيضاً.‬

74
00:08:49,725 --> 00:08:50,605
‫بالتأكيد.‬

75
00:08:55,925 --> 00:08:57,205
‫هل ستأخذني معك؟‬

76
00:08:58,525 --> 00:08:59,525
‫بالطبع.‬

77
00:09:01,685 --> 00:09:02,645
‫لأشاهد فقط.‬

78
00:09:04,365 --> 00:09:05,685
‫هل أنت منحرف؟‬

79
00:09:05,765 --> 00:09:08,205
‫... وقدمه لتلاميذه وقال،‬

80
00:09:09,285 --> 00:09:11,085
‫- "خذوا...‬
‫- إنها هنا.‬

81
00:09:11,165 --> 00:09:14,245
‫... كله. هذا هو جسدي الممنوح لكم..."‬

82
00:09:14,325 --> 00:09:15,365
‫هيا.‬

83
00:09:28,525 --> 00:09:31,765
‫أيتها القديسة "مريم" المجدلية، صلّي لأجلي.‬

84
00:09:33,645 --> 00:09:36,325
‫لطالما ظننت أنك الأجمل بين القديسين.‬

85
00:09:37,685 --> 00:09:40,405
‫أنت أيضاً الوحيدة التي تعرف‬
‫معنى الحب الحقيقي.‬

86
00:09:42,005 --> 00:09:43,167
‫"كاتارينا" رقيقة جداً.‬

87
00:09:43,885 --> 00:09:45,085
‫أعرف ذلك لأن...‬

88
00:09:46,085 --> 00:09:47,765
‫لأني لمستها. على رقبتها.‬

89
00:09:49,245 --> 00:09:52,965
‫إن جعلتها تحبني، سأدخل الدير.‬

90
00:09:53,045 --> 00:09:54,765
‫سآتي وأراك كل يوم،‬

91
00:09:55,725 --> 00:09:57,085
‫لبقية حياتي.‬

92
00:10:13,517 --> 00:10:15,165
‫كانت لديّ حالة طارئة في المستشفى.‬

93
00:10:15,245 --> 00:10:17,645
‫عندما وصلت البيت،‬
‫ربما كانت قد ماتت بالفعل.‬

94
00:10:17,765 --> 00:10:19,977
‫كانت "إلينا" مع "ماجدة".‬
‫أين كنت يا "مورتيز"؟‬

95
00:10:20,925 --> 00:10:23,005
‫- ماذا؟‬
‫- أين كنت؟‬

96
00:10:23,805 --> 00:10:25,965
‫هل فقدتم صوابكم كلكم الآن؟‬

97
00:10:26,925 --> 00:10:29,725
‫الخميس؟ في البيت.‬

98
00:10:29,805 --> 00:10:31,805
‫كان لديّ زائرة حتى. "إيميلي".‬

99
00:10:32,685 --> 00:10:35,005
‫شعرها أحمر في الواقع.‬
‫يمكنني أن أعطيك رقمها.‬

100
00:10:36,605 --> 00:10:37,565
‫"بوتشي".‬

101
00:10:38,325 --> 00:10:40,445
‫- هل هذا استجواب؟‬
‫- انظر إليها!‬

102
00:10:40,525 --> 00:10:43,085
‫ماذا تريد مني؟ لقد عملت طوال الليل.‬

103
00:10:48,267 --> 00:10:50,165
‫- وأنت يا عديم الأسنان؟‬
‫- كنت في البيت.‬

104
00:10:50,245 --> 00:10:52,165
‫- وحدك؟‬
‫- نعم، تباً.‬

105
00:10:52,725 --> 00:10:54,365
‫هل أنت مرتاح الآن يا "رومان"؟‬

106
00:10:57,885 --> 00:10:58,765
‫أنت.‬

107
00:11:00,845 --> 00:11:02,085
‫ألم تحصل على امرأة بعد؟‬

108
00:11:02,965 --> 00:11:04,605
‫مضحك جداً يا "بوتشي".‬

109
00:11:06,165 --> 00:11:07,845
‫ما زال عديم الأسنان بتولاً.‬

110
00:11:09,685 --> 00:11:11,965
‫ولماذا اسمك عديم الأسنان؟‬

111
00:11:19,085 --> 00:11:20,965
‫رباه! هذا مقرف.‬

112
00:11:23,725 --> 00:11:24,685
‫ما خطبك؟‬

113
00:11:25,245 --> 00:11:27,205
‫كم أنا سعيد لرؤيتكم مجدداً!‬

114
00:11:28,165 --> 00:11:30,085
‫لا بد أن قضيبه اصطناعي أيضاً.‬

115
00:11:35,245 --> 00:11:38,205
‫هيا يا عديم الأسنان. هذا كالأيام الخوالي.‬

116
00:11:58,205 --> 00:11:59,205
‫هل رأت هذا؟‬

117
00:12:10,845 --> 00:12:11,845
‫أنت!‬

118
00:12:20,285 --> 00:12:21,485
‫ماذا تفعلين؟‬

119
00:12:21,565 --> 00:12:23,285
‫اشتقت إليك يا "توماس بوتشي".‬

120
00:12:23,765 --> 00:12:25,085
‫أنا هنا الآن.‬

121
00:12:30,445 --> 00:12:32,125
‫مهلاً، انتظري!‬

122
00:12:54,725 --> 00:12:55,565
‫يا لك من أحمق.‬

123
00:13:37,685 --> 00:13:41,285
‫الجثث تبقى سليمة هناك،‬
‫كما رأيتها في الصور،‬

124
00:13:42,045 --> 00:13:45,765
‫بسبب أن الأرض طينية ورطبة جداً.‬

125
00:13:47,085 --> 00:13:50,805
‫تُغطى الجثث بطبقة دهون عند دفنها.‬

126
00:13:51,325 --> 00:13:54,165
‫تتعفن لكنها لا تتحلل.‬

127
00:13:54,245 --> 00:13:57,845
‫ما دامت الجثة لم تتحلل،‬
‫لا يُمكن إخلاء المقابر.‬

128
00:13:58,645 --> 00:14:02,765
‫فتحنا كل مقبرة على أي حال،‬
‫تحسباً لوجود "ميرتن" في واحدة منهم.‬

129
00:14:06,045 --> 00:14:10,005
‫هل ثمة أي شخص من المدرسة الداخلية‬
‫ممن كانوا هناك عندما اختفى "ميرتن"؟‬

130
00:14:11,325 --> 00:14:14,525
‫الشماس القديم. رأيته في الحقل هناك.‬

131
00:14:39,725 --> 00:14:42,805
‫تصدر هذه الأجهزة ضجة‬
‫عندما تصل رسالة، صحيح؟‬

132
00:14:44,765 --> 00:14:47,405
‫ربما لم أسمعه جيداً.‬
‫لا أريد المخاطرة بذلك.‬

133
00:14:51,645 --> 00:14:53,765
‫أنت تضعين كل طاقتك في الأمر.‬

134
00:14:55,965 --> 00:14:57,725
‫بالطبع. ماذا عنك؟‬

135
00:14:58,845 --> 00:15:00,045
‫حياتك خاصة؟‬

136
00:15:00,125 --> 00:15:02,165
‫هوايات، زوجة، أطفال؟‬

137
00:15:09,125 --> 00:15:10,205
‫لديّ ابنة.‬

138
00:15:12,325 --> 00:15:13,605
‫لكنها تعيش في "بافاريا".‬

139
00:15:15,205 --> 00:15:16,405
‫إنها هناك منذ وقت طويل.‬

140
00:15:28,005 --> 00:15:30,605
‫لم يكن لدى "ميرتن برودمان" أصدقاء.‬

141
00:15:31,925 --> 00:15:34,125
‫أتذكر أي شيء عن "ميرتن"؟‬

142
00:15:35,325 --> 00:15:38,565
‫أنه اختفى. لهذا أتذكره.‬

143
00:15:38,645 --> 00:15:40,685
‫ما عدا ذلك، فكان فتى عادياً.‬

144
00:15:41,685 --> 00:15:45,205
‫هل هذه الأسماء،"رومان سيليغر"‬
‫و"مورتيز دي فريس" و"توماس بوتشي"،‬

145
00:15:45,285 --> 00:15:47,085
‫- و"دانيل سلوتير" تذكرك بشيء؟‬
‫- نعم.‬

146
00:15:49,445 --> 00:15:51,605
‫- أتذكرهم أيضاً؟‬
‫- نعم.‬

147
00:15:54,565 --> 00:15:58,485
‫يمكنني على سبيل المثال أن أتذكر‬
‫تماماً أن ابنتي تزوجت أحدهم.‬

148
00:15:59,165 --> 00:16:00,805
‫بمن تزوجت ابنتك؟‬

149
00:16:00,885 --> 00:16:04,005
‫"سيليغر". تظن الابنة الآن‬
‫أنها أعلى شأناً منا.‬

150
00:16:05,022 --> 00:16:06,485
‫هل كنت تعرف "كاتارينا لوفير"؟‬

151
00:16:07,325 --> 00:16:09,765
‫ومن لم يعرفها؟‬

152
00:16:10,325 --> 00:16:11,587
‫كانت تأتي هنا طوال الوقت.‬

153
00:16:12,285 --> 00:16:14,205
‫وتنظر على الجميع.‬

154
00:16:15,325 --> 00:16:17,085
‫لا بد أن هذا تغلب عليها.‬

155
00:16:19,765 --> 00:16:21,805
‫كانت جميلة وتعرف ذلك.‬

156
00:16:22,862 --> 00:16:24,365
‫على المرء الابتعاد عن أمثالها.‬

157
00:16:25,205 --> 00:16:28,845
‫الآن، يريد الطلاب أن يتم قبول الفتيات‬
‫في المدرسة كذلك.‬

158
00:16:29,405 --> 00:16:30,617
‫لن يسبب ذلك إلا المشاكل.‬

159
00:16:31,005 --> 00:16:31,845
‫لماذا؟‬

160
00:16:33,085 --> 00:16:34,885
‫نحن الرجال نزعجهن.‬

161
00:16:36,925 --> 00:16:38,725
‫"للفتيات"‬

162
00:16:40,285 --> 00:16:43,765
‫أيمكنك أن تعطينا أسماء؟‬
‫اسم شخص ربما على معرفة أفضل بهم؟‬

163
00:16:44,445 --> 00:16:49,005
‫هناك رجل في الأرجاء.‬
‫يتاجر في المشروبات بالجملة.‬

164
00:16:49,085 --> 00:16:53,285
‫يحضر لم الشمل مرة كل عام‬
‫ولا ينفك يسأل عن آل "سيليغر".‬

165
00:16:53,365 --> 00:16:54,925
‫كأني أعرف أي شيء.‬

166
00:17:03,725 --> 00:17:08,605
‫تبغ، صابون متخثر، عرق سوس.‬

167
00:17:08,685 --> 00:17:09,645
‫مفاجأة.‬

168
00:17:11,645 --> 00:17:13,204
‫ما زلت تسرق النبيذ المقدس.‬

169
00:17:13,285 --> 00:17:16,085
‫كما قلت من قبل، إنه ليس دم المسيح بعد.‬

170
00:17:16,165 --> 00:17:17,605
‫هذا يحدث في القداس.‬

171
00:17:18,925 --> 00:17:21,085
‫الاستحالة الجوهرية.‬

172
00:17:21,685 --> 00:17:25,845
‫تبغ، صبون متخثر، عرق سوس‬

173
00:17:26,765 --> 00:17:29,925
‫وقليل من حلوى السميد الجميلة.‬

174
00:17:31,085 --> 00:17:32,005
‫أبي.‬

175
00:17:33,205 --> 00:17:34,045
‫نقطة لـ"إلينا".‬

176
00:17:35,285 --> 00:17:36,165
‫حسناً.‬

177
00:17:41,565 --> 00:17:43,325
‫جيد. إذن...‬

178
00:17:43,885 --> 00:17:49,765
‫لطالما كانت رائحته كرائحة زبدة لطيفة‬
‫وشمع الأذن، والأهم من كل ذلك،‬

179
00:17:50,245 --> 00:17:51,645
‫أنه كان يوجد عطر المسك.‬

180
00:17:51,725 --> 00:17:53,485
‫- أسماك مخاطية!‬
‫- نعم!‬

181
00:17:53,565 --> 00:17:55,205
‫- أسماك مخاطية.‬
‫- قالها!‬

182
00:17:55,405 --> 00:17:57,485
‫كدت أنساه.‬
‫ماذا كان اسمه الحقيقي مجدداً؟‬

183
00:17:57,565 --> 00:17:58,525
‫"هيندرك ألرز".‬

184
00:18:14,605 --> 00:18:15,445
‫"هيندرك ألرز"؟‬

185
00:18:17,445 --> 00:18:18,565
‫ممتاز!‬

186
00:18:20,365 --> 00:18:22,005
‫اعذرني للحظة. آسف.‬

187
00:18:22,085 --> 00:18:24,125
‫مساء الخير. اعذرنا على المقاطعة.‬

188
00:18:24,205 --> 00:18:27,645
‫وحدة التحقيقات الجنائية.‬
‫قالت سكرتيرتك إننا سنجدك هنا.‬

189
00:18:27,725 --> 00:18:28,925
‫التحقيقات الجنائية؟‬

190
00:18:29,725 --> 00:18:31,645
‫بخصوص "كي".‬

191
00:18:32,725 --> 00:18:36,085
‫يمكننا ترتيب موعداً‬
‫مع محاميّ في الأسبوع المقبل.‬

192
00:18:36,165 --> 00:18:38,325
‫- نحقق في جريمة قتل.‬
‫- وأنا ألعب التنس.‬

193
00:18:38,405 --> 00:18:41,285
‫إعاقة التحقيق قد تكون لها عواقب.‬

194
00:18:42,517 --> 00:18:44,765
‫مع المحامي. حددا موعد.‬
‫شكراً لكما. إلى اللقاء.‬

195
00:18:44,845 --> 00:18:47,965
‫نحقق أيضاً في اختفاء "ميرتن برودمان".‬

196
00:18:48,845 --> 00:18:52,845
‫قيل لنا إنه لو كان بوسع أحد إخبارنا‬
‫عن "رومان سيليغر" وأصدقاءه،‬

197
00:18:52,925 --> 00:18:54,285
‫فهو أنت يا سيد "ألرز".‬

198
00:18:58,205 --> 00:19:02,125
‫كتبت مقالة عن القيمة السوقية‬
‫للجميع في المدرسة الداخلية.‬

199
00:19:02,765 --> 00:19:03,925
‫- القيمة السوقية؟‬
‫- أجل.‬

200
00:19:04,485 --> 00:19:06,925
‫إنها تحدد لو كان يريد الأخرون التعامل معك.‬

201
00:19:07,005 --> 00:19:10,365
‫إنها مجموع حواصل عدة عوامل.‬

202
00:19:11,685 --> 00:19:14,085
‫درجات دراسية وخلفية عائلية،‬

203
00:19:14,165 --> 00:19:17,325
‫والثقة بالنفس وقوة الشخصية والجو المحيط.‬

204
00:19:18,685 --> 00:19:19,765
‫والمظهر أيضاً.‬

205
00:19:20,885 --> 00:19:25,045
‫إن كان قيمتك السوقية منخفضة،‬
‫ستكون ممتناً لو تحدث معك أحد أصلاً.‬

206
00:19:25,125 --> 00:19:28,765
‫ترتفع القيمة السوقية‬
‫لو كان العرض أقل من الطلب.‬

207
00:19:28,845 --> 00:19:31,325
‫ربما سمعتما عن ذلك.‬

208
00:19:31,405 --> 00:19:34,685
‫لم يقدم "رومان" و"مورتيز" و"بوتشي"‬
‫أي عروض لأي شخص.‬

209
00:19:34,765 --> 00:19:35,965
‫انغلقوا على أنفسهم.‬

210
00:19:36,045 --> 00:19:38,485
‫لماذا صادقوا ذلك الشيء عديم الأسنان‬

211
00:19:38,565 --> 00:19:43,965
‫الذي ليس له قيمة سوقية،‬
‫صدقاني، لا أحد يفهم السبب.‬

212
00:19:46,925 --> 00:19:49,125
‫كنت ستصبح مناسباً أكثر، صحيح؟‬

213
00:19:50,205 --> 00:19:52,125
‫و"ميرتن برودمان"، ما شكله؟‬

214
00:19:53,365 --> 00:19:56,645
‫لم يكونوا مهتمين به على الإطلاق.‬

215
00:19:57,205 --> 00:19:59,085
‫كانوا مهتمين أكثر بـ"كي".‬

216
00:19:59,165 --> 00:20:03,685
‫ذهبوا إلى جميع حفلاتها،‬
‫أو قضوا وقتاً طويلاً في ذلك الحطام.‬

217
00:20:04,325 --> 00:20:06,885
‫أسسوا نادياً سرياً نوعاً ما هناك.‬

218
00:20:07,565 --> 00:20:08,605
‫ماذا كان الغرض منه؟‬

219
00:20:09,285 --> 00:20:10,845
‫- الشم.‬
‫- الشم؟‬

220
00:20:10,965 --> 00:20:12,125
‫أجل، صبياني.‬

221
00:20:13,485 --> 00:20:15,685
‫أتذكر حفل أقمناه‬

222
00:20:15,765 --> 00:20:19,165
‫مع فتيات المدرسة الداخلية بقرب "دوسلدورف".‬

223
00:20:20,525 --> 00:20:23,165
‫كانت تنتقل الفتيات بالحافلة هنا.‬
‫كانت تلك إثارة.‬

224
00:20:23,987 --> 00:20:26,045
‫صعد "رومان" و"مورتيز" و"بوتشي"‬
‫على المسرح،‬

225
00:20:26,125 --> 00:20:29,165
‫خلعت الفتيات حاملات صدورهن.‬
‫كان هذا رهاناً.‬

226
00:20:30,365 --> 00:20:33,965
‫لو تمكنوا من التعرف على كل فتاة‬
‫من خلال رائحة حمالة صدرها.‬

227
00:20:34,485 --> 00:20:36,925
‫- هل نجحوا في ذلك؟‬
‫- نجحوا في كل محاولة.‬

228
00:20:37,005 --> 00:20:40,165
‫- ما اسم الحطام؟‬
‫- "هورو"، القلعة المائية.‬

229
00:20:41,605 --> 00:20:42,725
‫كانت أياماً جميلة.‬

230
00:20:44,005 --> 00:20:45,485
‫كان لدينا جميعاً خططاً كبيرة.‬

231
00:20:49,205 --> 00:20:50,205
‫حسناً...‬

232
00:20:57,245 --> 00:20:59,125
‫سنتفقد تلك القلعة المائية، "هورو".‬

233
00:21:00,885 --> 00:21:01,765
‫لأي سبب؟‬

234
00:21:02,765 --> 00:21:05,605
‫بحثوا عن الصبي على طول الطريق إلى المطار،‬

235
00:21:05,685 --> 00:21:07,047
‫لكنهم لم يبحثوا في الحطام.‬

236
00:21:10,885 --> 00:21:11,805
‫كما تقولين.‬

237
00:21:20,965 --> 00:21:21,805
‫"رومان"، هيا!‬

238
00:22:23,685 --> 00:22:26,485
‫أتساءل علام تنوي "كي" والخريج الآن.‬

239
00:23:09,925 --> 00:23:10,925
‫أعطيني إياها.‬

240
00:23:11,405 --> 00:23:12,445
‫أعطيني إياها.‬

241
00:23:17,245 --> 00:23:18,085
‫فتيات لعينة!‬

242
00:23:27,005 --> 00:23:27,885
‫أنت.‬

243
00:23:30,925 --> 00:23:31,925
‫انظروا من هنا.‬

244
00:24:11,925 --> 00:24:13,885
‫كيف هي الأمور بينك وبين "إلينا"؟‬

245
00:24:17,605 --> 00:24:19,605
‫- ما زالت جيدة في المضاجعة؟‬
‫- اخرس.‬

246
00:24:20,605 --> 00:24:21,485
‫هذه إجابة بالنفي.‬

247
00:24:23,645 --> 00:24:26,845
‫دعوتك لأن "كي" ماتت.‬
‫أيمكنك أن تدرك ذلك؟‬

248
00:24:29,245 --> 00:24:30,965
‫تفعل فتياتي كل ما أقوله.‬

249
00:24:32,285 --> 00:24:34,445
‫سيضاجعون أي شخص، لأجلي.‬

250
00:24:34,525 --> 00:24:37,165
‫ربما لأنك تبحث دائماً عن الشفقة.‬

251
00:24:37,245 --> 00:24:39,085
‫نجح هذا مع "كي" جيداً.‬

252
00:24:40,045 --> 00:24:41,245
‫الضحية الصغيرة المسكينة.‬

253
00:24:46,645 --> 00:24:50,725
‫كلمة واحدة بخصوص ذلك لأي شخص وسأقتلك.‬

254
00:25:18,925 --> 00:25:21,405
‫الطريقة التي كانت‬
‫تُرجع بها شعرها إلى الخلف...‬

255
00:25:21,965 --> 00:25:23,325
‫من؟ "كي"؟‬

256
00:25:28,765 --> 00:25:31,125
‫تريد أن ترى ذلك مجدداً.‬

257
00:25:33,565 --> 00:25:34,805
‫ومجدداً.‬

258
00:25:36,245 --> 00:25:37,445
‫ثم تعيد ذلك...‬

259
00:25:39,445 --> 00:25:40,525
‫مجدداً.‬

260
00:25:56,885 --> 00:25:58,845
‫- "إلينا" الصغيرة.‬
‫- "بوتشي".‬

261
00:26:34,885 --> 00:26:36,925
‫ثم، رجليها العاريتين الطويلتين...‬

262
00:26:37,485 --> 00:26:39,965
‫كانتا تتمتعان بكبرياء،‬
‫أليس كذلك يا "رومان"؟‬

263
00:26:43,365 --> 00:26:44,725
‫كنت تريد قضمة فحسب.‬

264
00:26:48,365 --> 00:26:49,365
‫أجل.‬

265
00:26:54,605 --> 00:26:55,525
‫يا عديم الأسنان.‬

266
00:26:56,845 --> 00:26:57,765
‫للاستمناء.‬

267
00:27:07,245 --> 00:27:09,925
‫يمكنك أن تضحك بأسنانك الجديدة. أرني.‬

268
00:27:11,725 --> 00:27:12,845
‫أرني. اضحك مجدداً.‬

269
00:27:21,045 --> 00:27:22,685
‫تعبت. سأخلد إلى النوم.‬

270
00:27:28,325 --> 00:27:29,845
‫هل ستأتين؟‬

271
00:27:29,925 --> 00:27:32,845
‫"إلينا" الصغيرة من المفترض‬
‫أن تذهب للفراش مع أبيها.‬

272
00:27:36,165 --> 00:27:37,485
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك.‬

273
00:27:40,965 --> 00:27:44,645
‫يمكنكم النوم على الأرائك.‬
‫كما تشاؤون، اتفقنا؟‬

274
00:27:44,725 --> 00:27:48,405
‫هل يجب أن نختلس النظر من نافذة غرفة‬
‫نوم "رومان" و"إلينا" كما اعتدنا أن نفعل؟‬

275
00:27:48,485 --> 00:27:49,325
‫هذا ممل.‬

276
00:27:51,405 --> 00:27:52,285
‫طابت ليلتك.‬

277
00:27:53,725 --> 00:27:55,525
‫هذا أشبه بما اعتدناه، صحيح؟‬

278
00:28:18,885 --> 00:28:20,565
‫يجب البحث في كل هذا.‬

279
00:28:27,725 --> 00:28:31,645
‫التنقيب في كل هذا من دون أدلة ملموسة؟‬

280
00:28:34,845 --> 00:28:36,805
‫مؤكد أن "غرينبيرغ" سيحب هذا.‬

281
00:28:40,845 --> 00:28:44,325
‫أجل. هذه فكرة غبية حقاً.‬

282
00:28:46,565 --> 00:28:48,325
‫يجب أن يتم البحث في الغابة أيضاً.‬

283
00:28:49,805 --> 00:28:51,925
‫ربما نبحث في "الراين السفلي" بأكمله.‬

284
00:28:53,165 --> 00:28:54,365
‫هراء.‬

285
00:29:02,925 --> 00:29:03,765
‫حسناً؟‬

286
00:29:05,525 --> 00:29:06,365
‫مرحباً.‬

287
00:29:14,205 --> 00:29:15,085
‫آسف.‬

288
00:29:17,405 --> 00:29:18,245
‫نعم؟‬

289
00:29:24,045 --> 00:29:26,525
‫أليس ذلك بعيد الاحتمال قليلاً‬
‫يا سيدة "سيمون"؟‬

290
00:29:27,565 --> 00:29:29,405
‫لا أرى أي أساس لـ...‬

291
00:29:30,045 --> 00:29:31,485
‫لا تقاطعينني.‬

292
00:29:31,565 --> 00:29:34,605
‫ولا، لن تنبشوا أرض بمساحة 2000 هكتار.‬

293
00:29:39,805 --> 00:29:40,645
‫رباه!‬

294
00:29:50,885 --> 00:29:52,622
‫لماذا هذا الرقم مع السيدة "سيمون"؟‬

295
00:29:54,445 --> 00:29:56,925
‫تبادل المعلومات خلال التحقيق‬
‫ليس بالأمر الجديد.‬

296
00:29:58,885 --> 00:30:00,085
‫إنه هاتفك الشخصي.‬

297
00:30:05,005 --> 00:30:06,805
‫لا بد أني أعطيتها الرقم إذن.‬

298
00:30:18,245 --> 00:30:20,725
‫- ماذا تقرئين؟‬
‫- "آنا كارينينا".‬

299
00:30:46,565 --> 00:30:52,165
‫أكثر الروايات مبيعاً التي على الأرفف‬
‫لأسابيع، تحبينها أيضاً.‬

300
00:30:53,925 --> 00:30:58,125
‫لكنك تعودين دائماً إلى الكلاسيكيات.‬
‫دائماً.‬

301
00:30:59,565 --> 00:31:00,685
‫هذا حب حقيقي.‬

302
00:31:05,205 --> 00:31:07,245
‫ستذهب إلى الجحيم يا "غرينبيرغ".‬

303
00:31:29,525 --> 00:31:30,645
‫لم يعد يرد.‬

304
00:31:44,445 --> 00:31:47,085
‫نتعب أنفسنا وهو يتمتع مع عائلته.‬

305
00:31:53,765 --> 00:31:55,045
‫"هل ما زلت ستأتي؟‬
‫لا أظن هذا. مغفل."‬

306
00:31:55,125 --> 00:31:56,005
‫أعطني ذلك.‬

307
00:31:59,565 --> 00:32:00,405
‫آسف.‬

308
00:32:12,565 --> 00:32:13,525
‫ماذا؟‬

309
00:32:16,165 --> 00:32:17,005
‫طين.‬

310
00:32:18,125 --> 00:32:19,165
‫نسيت ذلك.‬

311
00:32:19,765 --> 00:32:22,525
‫جثث متخثرة، كما قال الشرطي العجوز.‬

312
00:32:22,605 --> 00:32:23,885
‫أتعرف ماذا يعني ذلك؟‬

313
00:32:27,165 --> 00:32:28,652
‫يعني أننا لن نحتاج إلى حفّار.‬

314
00:32:29,445 --> 00:32:30,845
‫نحتاج إلى كلاب فقط.‬

315
00:32:32,685 --> 00:32:34,525
‫المدفون هنا لن يتحلل.‬

316
00:32:35,685 --> 00:32:38,445
‫بضعة كلاب مدرّبة وسننتهي في غضون يومين.‬

317
00:32:40,965 --> 00:32:43,765
‫- "غرينبيرغ"؟‬
‫- تباً له.‬

318
00:32:57,805 --> 00:32:58,645
‫مرحباً.‬

319
00:32:59,925 --> 00:33:00,765
‫ماذا تقرئين؟‬

320
00:33:08,605 --> 00:33:09,645
‫"ذا فامباير كيلر".‬

321
00:33:11,725 --> 00:33:13,405
‫أفضل قصص القتل.‬

322
00:33:14,325 --> 00:33:16,365
‫ألا تقلقين من حدوث شيء لك؟‬

323
00:33:21,325 --> 00:33:22,285
‫اقرئي القليل لنا.‬

324
00:33:27,205 --> 00:33:29,845
‫"لا يمكنه الوجود من دون دماء الآخرين.‬

325
00:33:30,405 --> 00:33:33,325
‫أحب أن يضع أسنانه على بشرة الضحية الدافئة،‬

326
00:33:33,885 --> 00:33:35,565
‫وخصيصاً، أحب الجفل،‬

327
00:33:36,125 --> 00:33:39,685
‫آخر محاولة للمقاومة..." توقف!‬

328
00:33:45,125 --> 00:33:47,605
‫- أتعرفين ما اسم هذا؟‬
‫- بالطبع.‬

329
00:33:50,165 --> 00:33:51,285
‫لسان.‬

330
00:33:52,725 --> 00:33:55,205
‫- أرينا لسانك.‬
‫- أنتم مجانين.‬

331
00:33:57,445 --> 00:33:59,245
‫أتعرفين ماذا تفعلين بالألسنة؟‬

332
00:34:03,725 --> 00:34:04,685
‫عليّ الذهاب إلى البيت.‬

333
00:34:08,885 --> 00:34:10,245
‫تتصرفون بصبيانية.‬

334
00:34:27,804 --> 00:34:29,804
‫أتستمتعين بإذلالي؟‬

335
00:34:41,045 --> 00:34:42,407
‫"رومان"، أرجوك لا تفعل هذا.‬

336
00:34:48,405 --> 00:34:50,804
‫سألتك إن كنت تستمتعين بإذلالي.‬

337
00:34:57,885 --> 00:34:59,725
‫الآخرون بالخارج.‬

338
00:35:12,525 --> 00:35:13,605
‫وماذا؟‬

339
00:36:50,605 --> 00:36:52,645
‫لماذا تجبرينني دائماً على فعل هذا؟‬

340
00:36:57,085 --> 00:36:58,965
‫أحياناً أظن أنك الشيطان.‬

341
00:38:04,045 --> 00:38:04,885
‫مرحباً؟‬

342
00:39:12,165 --> 00:39:13,005
‫"إلينا"؟‬

343
00:39:29,485 --> 00:39:30,325
‫"إلينا"؟‬

344
00:39:32,565 --> 00:39:34,165
‫أعرف أنك بالداخل.‬

345
00:39:38,965 --> 00:39:40,645
‫لماذا تختبئين مني؟‬

346
00:39:43,365 --> 00:39:46,165
‫- "إلينا"، أرجوك تكلمي معي.‬
‫- أنا مريضة.‬

347
00:39:46,925 --> 00:39:50,485
‫شربت كثيراً جداً أيضاً. كنت أخشى رؤيتك.‬

348
00:39:58,445 --> 00:40:00,205
‫هل رأيت الأم مجدداً؟‬

349
00:40:00,925 --> 00:40:03,245
‫- اتركني وشأني.‬
‫- أحلم بهذا كل ليلة.‬

350
00:40:04,285 --> 00:40:05,245
‫سأفقد صوابي.‬

351
00:40:06,685 --> 00:40:10,125
‫سواء أغمضت عيناي أو فتحتهما،‬
‫ما زلت أرى كيف...‬

352
00:40:10,205 --> 00:40:11,285
‫اخرس.‬

353
00:40:11,965 --> 00:40:14,085
‫- أرى القبو و...‬
‫- اخرس!‬

354
00:40:27,445 --> 00:40:29,232
‫هل كان الأمر كذلك طوال هذه السنوات؟‬

355
00:40:30,605 --> 00:40:31,885
‫لا يقصد هذا.‬

356
00:40:32,725 --> 00:40:34,885
‫لا يقصد هذا؟‬

357
00:40:37,285 --> 00:40:39,925
‫كان بوسعك أن تستمتعي بذلك‬
‫مع رجل يحبك فعلاً.‬

358
00:40:40,005 --> 00:40:41,925
‫أنت لا تعرف شيئاً. إنه يحبني.‬

359
00:40:43,885 --> 00:40:44,965
‫هذا كل شيء.‬

360
00:40:46,005 --> 00:40:48,205
‫أتعرفين ماذا تفعلين بابنتك؟‬

361
00:40:53,525 --> 00:40:56,725
‫مع أمي، عندما حصلت على شاب جديد،‬

362
00:40:57,285 --> 00:40:58,805
‫تاجر مخدرات، قواد...‬

363
00:40:59,645 --> 00:41:01,765
‫في مرحلة ما، أصبحوا عنيفين معها،‬

364
00:41:02,765 --> 00:41:04,685
‫وصدقيني، كان ذلك الأسوأ.‬

365
00:41:10,885 --> 00:41:13,197
‫أجل، لأنك كنت مضطراً للمشاهدة‬
‫يا عديم الأسنان.‬

366
00:41:17,362 --> 00:41:19,125
‫لا تكون "ماجدة" هنا عندما يحدث هذا.‬

367
00:41:21,845 --> 00:41:23,365
‫"رومان" مسؤول جداً.‬

368
00:41:24,045 --> 00:41:26,045
‫مسؤول؟ رباه!‬

369
00:41:26,125 --> 00:41:28,565
‫"إلينا"، ألا يمكنك رؤية أنه يعاملك مثل...‬

370
00:41:28,645 --> 00:41:29,765
‫كان هذا بسبب "كي".‬

371
00:41:31,005 --> 00:41:33,485
‫الآن هي ماتت. كل شيء سيتحسن.‬

372
00:41:33,725 --> 00:41:34,725
‫أعرف هذا.‬

373
00:41:43,245 --> 00:41:45,565
‫في الماضي، عندما قابلته...‬

374
00:41:46,845 --> 00:41:49,205
‫القصة التي أخبرتني بها عند الحطام...‬

375
00:41:50,445 --> 00:41:53,605
‫كانوا سيُسجنون هم الـ3 لو ذهبت إلى الشرطة.‬

376
00:42:06,725 --> 00:42:07,925
‫أما زلت تحبيننا؟‬

377
00:42:10,765 --> 00:42:12,285
‫ما زلت تحبيننا، صحيح؟‬

378
00:42:16,685 --> 00:42:17,605
‫تعرفين...‬

379
00:42:20,885 --> 00:42:24,525
‫كان هذا لأننا نحبك. أتفهمين؟‬

380
00:42:27,845 --> 00:42:29,085
‫لماذا تبكين؟‬

381
00:42:30,685 --> 00:42:34,045
‫سأتأخر على العودة، بسببكم.‬

382
00:42:34,965 --> 00:42:37,125
‫رباه! أنت تعرف والدها يا "رومان".‬

383
00:42:40,485 --> 00:42:41,925
‫أتريدين أن أوصلك إلى البيت؟‬

384
00:42:44,325 --> 00:42:45,485
‫سأفكر في شيء ما.‬

385
00:43:06,005 --> 00:43:07,085
‫سأساعدك.‬

386
00:43:14,165 --> 00:43:15,005
‫لا.‬

387
00:43:18,605 --> 00:43:20,805
‫لا يا عديم الأسنان، لن تساعدني.‬

388
00:43:24,805 --> 00:43:27,045
‫لا أريدك أن تساعدني مجدداً أبداً.‬

389
00:43:29,245 --> 00:43:30,285
‫أبداً.‬

390
00:43:31,765 --> 00:43:34,205
‫- لكني أود...‬
‫- ارحل.‬

391
00:43:34,285 --> 00:43:35,965
‫- ارحل!‬
‫- "إلينا"!‬

392
00:43:36,045 --> 00:43:38,085
‫ارحل! اذهب يا عديم الأسنان.‬

393
00:43:38,365 --> 00:43:39,685
‫ارحل!‬

394
00:44:14,085 --> 00:44:15,685
‫يفتشون المنطقة الآن.‬

395
00:44:16,125 --> 00:44:18,085
‫لنأمل ألا يغضب "غرينبيرغ" من هذا.‬

396
00:44:21,205 --> 00:44:24,165
‫لدى "دي فريس" متجر عطور في "فرنسا" و...‬

397
00:44:24,885 --> 00:44:26,965
‫"سيليغر" مجرد أحمق.‬

398
00:44:27,045 --> 00:44:28,285
‫متجر عطور؟‬

399
00:44:30,005 --> 00:44:31,045
‫كل الرجال.‬

400
00:44:32,605 --> 00:44:35,205
‫كنا ندردش مع بعضهم،‬

401
00:44:35,285 --> 00:44:37,445
‫نسألهم كيف يعرفون "كاتارينا لوفير".‬

402
00:44:37,525 --> 00:44:39,845
‫معظمهم رأوها في واحدة من حفلاتها.‬

403
00:44:40,965 --> 00:44:44,005
‫كانت مثيرة للغاية.‬

404
00:44:45,445 --> 00:44:47,245
‫تحدثت مع وكيل أعمالها أيضاً.‬

405
00:44:47,325 --> 00:44:49,485
‫قال إنها كانت تبدع في الحفلات الصغيرة.‬

406
00:44:49,565 --> 00:44:53,525
‫لم يكن الأمر ناجحاً جداً في الحفلات مهمة.‬
‫حاولوا مرتين، لكنهم فشلوا.‬

407
00:44:54,485 --> 00:44:56,405
‫تباً! طعمه سيئ للغاية!‬

408
00:45:00,805 --> 00:45:02,245
‫لا بد أن الحليب فسد.‬

409
00:45:04,285 --> 00:45:05,485
‫كيف يمكنك شرب ذلك؟‬

410
00:45:07,325 --> 00:45:09,005
‫أنا أقل منك ضعفاً.‬

411
00:45:09,765 --> 00:45:12,525
‫أنت لست طبيعية. يا للنساء!‬

412
00:45:14,565 --> 00:45:18,525
‫قابلنا 3 رجال في الجنازة‬
‫يدفعون نفقات لابن "كاتارينا".‬

413
00:45:19,885 --> 00:45:21,685
‫ربما هناك المزيد.‬

414
00:45:21,765 --> 00:45:24,205
‫على الأقل نعرف مصدر المال.‬

415
00:45:29,365 --> 00:45:30,445
‫"بريتشنايدر"؟‬

416
00:45:32,925 --> 00:45:35,485
‫هل لدينا هذه الصورة مكبرة أيضاً؟‬
‫الرجل العجوز.‬

417
00:45:38,005 --> 00:45:38,845
‫أعرفه.‬

418
00:45:46,285 --> 00:45:47,405
‫حسناً.‬

419
00:46:48,525 --> 00:46:49,965
‫هل أنت حبيبي الآن؟‬

420
00:48:05,045 --> 00:48:07,685
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

421
00:48:18,365 --> 00:48:19,205
‫سيد "سلوتير"؟‬

422
00:49:21,165 --> 00:49:22,525
‫أعطيني تلك الحقيبة.‬

423
00:49:28,965 --> 00:49:31,285
‫- سأتركك.‬
‫- شكراً على التفسير.‬

424
00:49:31,365 --> 00:49:34,765
‫لم أفهم ذلك بعقلي الغبي.‬

425
00:49:37,005 --> 00:49:40,445
‫- ما تفعله يُسمى اغتصاب.‬
‫- ما أنت عليه يسمى فتور.‬

426
00:49:41,125 --> 00:49:42,325
‫يمكنني التبليغ عنك.‬

427
00:49:45,925 --> 00:49:47,085
‫عاجزة عن الحب.‬

428
00:49:48,005 --> 00:49:50,765
‫أتعرفين ما هو الشعور‬
‫عندما تدعين "بوتشي" يلمسك‬

429
00:49:50,845 --> 00:49:52,285
‫بينما تبعدين زوجك؟‬

430
00:49:58,925 --> 00:49:59,845
‫آسفة.‬

431
00:50:06,085 --> 00:50:07,205
‫سآخذ "ماجدة".‬

432
00:50:14,445 --> 00:50:15,645
‫أنت تمزحين.‬

433
00:50:19,685 --> 00:50:21,485
‫إن ضربتني، سأذهب إلى الشرطة.‬

434
00:50:41,325 --> 00:50:45,365
‫ثمة شيء أعرفه عنك سنتكلم عنه الآن.‬

435
00:50:45,445 --> 00:50:47,085
‫ولو أردت المغادرة بعد ذلك...‬

436
00:51:08,845 --> 00:51:09,765
‫سيدة "سيمون"؟‬

437
00:51:10,245 --> 00:51:12,845
‫- أظن أن هذا كل شيء.‬
‫- استمروا.‬

438
00:51:20,725 --> 00:51:21,565
‫"يواخيم".‬

439
00:51:23,165 --> 00:51:24,925
‫أيمكنك أن تخبريني ما سبب كل هذا؟‬

440
00:51:25,342 --> 00:51:28,485
‫شرطة القرية كانت هنا بكلاب مدرّبة،‬
‫وهناك علامة على أن "ميرتن"...‬

441
00:51:28,565 --> 00:51:30,805
‫هل قررت شرطة القرية جلب الكلاب هنا؟‬

442
00:51:32,085 --> 00:51:33,205
‫سيدة "سيمون"؟‬

443
00:51:33,845 --> 00:51:35,725
‫أريدك أن تنظري على شيء هنا.‬

444
00:51:35,885 --> 00:51:37,685
‫- بحرص.‬
‫- شكراً يا رفاق.‬

445
00:51:42,805 --> 00:51:45,005
‫سبب نباح الكلاب المدرّبة.‬

446
00:51:45,245 --> 00:51:46,725
‫هناك كلب مدفون هنا.‬

447
00:52:07,085 --> 00:52:10,085
‫انظر، أيها المحقق.‬

448
00:52:10,165 --> 00:52:12,165
‫لا نهتم بالكلاب الميتة.‬

449
00:52:12,245 --> 00:52:14,045
‫أؤكد لك أنك ستهتم بهذا.‬

450
00:52:51,325 --> 00:52:55,085
‫فتشوا المنطقة بأكملها.‬
‫استخدموا كل الكلاب المدرّبة التي لديكم.‬

451
00:52:56,325 --> 00:52:57,525
‫فتشوا كل ركن.‬

