﻿1
00:00:06,085 --> 00:00:08,325
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:24,285 --> 00:00:27,365
‫بعض المواد يمكنك مزجها من دون حدوث أي شيء.‬

3
00:00:28,325 --> 00:00:31,845
‫وثمة مواد تتفاعل عندما تتصادم.‬

4
00:00:34,125 --> 00:00:38,285
‫بعد التركيب الكيميائي،‬
‫يكون من المستحيل استخلاص المواد‬

5
00:00:38,525 --> 00:00:41,045
‫في حالتها الأصلية‬
‫من خلال الطرق الفيزيائية.‬

6
00:00:44,125 --> 00:00:47,925
‫"... لا شيء له علاقة‬
‫بالقدرات الجنسية للرجل.‬

7
00:00:49,165 --> 00:00:53,845
‫هناك رجال بقضبان كبيرة،‬
‫يكونون أحباب سيئين جداً، بينما آخرين‬

8
00:00:53,925 --> 00:00:58,285
‫يمكنهم أن يرضوا امرأة تماماً بقضيب صغير."‬

9
00:00:58,365 --> 00:00:59,205
‫اقلبي الصفحة.‬

10
00:01:01,405 --> 00:01:04,245
‫اقرئي هذا عن البظر.‬

11
00:01:04,364 --> 00:01:05,205
‫"الحب والجنس"‬

12
00:01:06,365 --> 00:01:08,485
‫"تحفيز البظر. كيف؟"‬

13
00:01:09,205 --> 00:01:13,925
‫"ألكساندر" 15 عاماً،‬
‫"أريد تحفيز بظر حبيبتي.‬

14
00:01:14,525 --> 00:01:17,125
‫- لكنني لا أعرف كيف."‬
‫- كيف يحدث هذا؟‬

15
00:01:18,725 --> 00:01:22,605
‫"عزيزي (ألكساندر)،‬
‫البظر مكانه أسفل العانة.‬

16
00:01:22,685 --> 00:01:26,405
‫- يمكن أن يكون من الرائع للفتاة لو..."‬
‫- أعرف كيف يحدث هذا.‬

17
00:01:42,205 --> 00:01:43,165
‫يا صاح، لا تختلس النظر.‬

18
00:01:51,365 --> 00:01:56,205
‫التركيب هو خلط الأشياء‬
‫التي لا تنتمي لبعضها‬

19
00:01:57,045 --> 00:01:58,445
‫وعمل شيء جديد كلياً.‬

20
00:01:59,005 --> 00:02:00,365
‫الصنع.‬

21
00:02:01,525 --> 00:02:03,725
‫التركيب هو طبيعة الحب.‬

22
00:02:04,565 --> 00:02:06,605
‫ماذا قد يكون العطر من دون تركيب؟‬

23
00:02:19,925 --> 00:02:24,125
‫"تركيب العطر"‬

24
00:02:44,645 --> 00:02:46,445
‫ما خطب ذلك الكلب المهجن؟‬

25
00:02:49,565 --> 00:02:54,285
‫اللعنة! هل هذه هي الجروح نفسها‬
‫التي على الضحية؟‬

26
00:03:04,365 --> 00:03:05,325
‫الكلب أولاً...‬

27
00:03:06,405 --> 00:03:09,205
‫- ثم ربما الصبي والآن امرأة.‬
‫- بعد 20 عاماً؟‬

28
00:03:10,685 --> 00:03:11,885
‫لماذا الاستراحة الطويلة؟‬

29
00:03:13,165 --> 00:03:14,885
‫لو لم يكن واحداً من الـ5،‬

30
00:03:15,485 --> 00:03:18,005
‫فربما كان شخصاً حُبس لفترة.‬

31
00:03:18,285 --> 00:03:20,565
‫قتل غير متعمد أو اغتصاب متفاقم،‬
‫شيء من ذلك القبيل.‬

32
00:03:21,605 --> 00:03:24,045
‫أو أن هناك ضحايا أخرى لا نعرفها.‬

33
00:03:27,045 --> 00:03:30,965
‫نحتاج إلى قائمة بكل المفُرج عنهم‬
‫الذين سُجنوا في التسعينيات.‬

34
00:03:31,725 --> 00:03:33,125
‫في هذه الولاية وأبعد.‬

35
00:03:52,725 --> 00:03:53,565
‫"نادية"؟‬

36
00:03:57,005 --> 00:03:58,965
‫كنت محقة هذه المرة، لكن تصرفي بأدب.‬

37
00:04:00,245 --> 00:04:01,925
‫ماذا سيقولون في رأيك‬

38
00:04:02,005 --> 00:04:04,405
‫إن سمحت لك بالانطلاق في مشاريعك الفردية؟‬

39
00:04:06,205 --> 00:04:07,725
‫سيظنون أننا على علاقة.‬

40
00:04:09,125 --> 00:04:11,125
‫سيضعف هذا مركزي.‬

41
00:04:13,085 --> 00:04:14,885
‫في العمل أم في البيت؟‬

42
00:04:18,245 --> 00:04:20,485
‫بضع سنوات فقط حتى يكبر الأولاد.‬

43
00:04:20,565 --> 00:04:21,885
‫علينا الصمود حتى ذلك الحين.‬

44
00:04:23,445 --> 00:04:24,885
‫ماذا لو حملت مجدداً؟‬

45
00:05:10,645 --> 00:05:11,485
‫مرحباً.‬

46
00:06:30,245 --> 00:06:32,565
‫"رومان"! كان هذا خطأي.‬

47
00:06:42,805 --> 00:06:46,765
‫أتفهمين أن شخص مثلك‬
‫لا يمكنه الحصول على وصاية "ماجدة"؟‬

48
00:06:50,325 --> 00:06:51,165
‫نعم.‬

49
00:06:53,885 --> 00:06:54,725
‫جيد.‬

50
00:07:21,885 --> 00:07:23,565
‫... جريمة صادمة.‬

51
00:07:23,645 --> 00:07:28,605
‫ما زالت الشرطة لم تؤكد‬
‫سواء كان القاتل مُقرباً لها أم لا.‬

52
00:07:28,685 --> 00:07:32,565
‫تم البدء في بحث بمروحيات‬
‫وعدد كبير من الشرطة‬

53
00:07:32,645 --> 00:07:35,925
‫في منطقة واسعة بين "كليفه"‬
‫و"نايميخن" و"غوخ".‬

54
00:07:36,685 --> 00:07:41,085
‫المتحدثة الرسمية قالت إنهم حالياً‬
‫يستجوبون أي شخص بحثاً عن معلومات‬

55
00:07:41,165 --> 00:07:44,165
‫وأدلة من العامة.‬

56
00:07:44,805 --> 00:07:50,885
‫لا توجد حالياً أدلة ملموسة،‬
‫لكن التحقيق ما زال جارياً.‬

57
00:07:50,965 --> 00:07:56,125
‫"أقول إن الخزي سيزول‬
‫والآن اذهب واخلع ملابسك‬

58
00:07:57,805 --> 00:08:03,685
‫ابدأ بالاعتراف بما تريده‬
‫وما تحتاج إليه سراً‬

59
00:08:04,925 --> 00:08:10,245
‫اذهب إلى الأقصى وعش في نشوة‬
‫لكن لا تثرثر‬

60
00:08:12,925 --> 00:08:16,125
‫أعرف أن الخوف سيزول‬

61
00:08:16,805 --> 00:08:20,125
‫حالما تنزف‬

62
00:08:20,365 --> 00:08:23,885
‫انس الحدود‬

63
00:08:24,165 --> 00:08:27,645
‫لن تتبقى أي اعتبارات أخلاقية‬

64
00:08:27,965 --> 00:08:32,284
‫لذا اقفز واسقط‬
‫لا تدع الأرض تجبر قدمك‬

65
00:08:32,365 --> 00:08:36,245
‫لا تيأس‬
‫تغلب على الحدود وأصبح‬

66
00:08:37,164 --> 00:08:40,044
‫تغلب على الحدود وأصبح‬

67
00:08:41,044 --> 00:08:43,845
‫تغلب على الحدود وأصبح"‬

68
00:09:02,365 --> 00:09:04,405
‫ظلت تأتي "كاتارينا" إلى المدرسة الداخلية.‬

69
00:09:05,085 --> 00:09:08,885
‫لم أعطها كثير من الاهتمام.‬
‫لم أتحدث معها قط.‬

70
00:09:09,645 --> 00:09:14,845
‫أتيت بطريقة عفوية إلى الجنازة‬
‫عندما سمعت بالأمر.‬

71
00:09:16,565 --> 00:09:20,765
‫الفتاة الجميلة التي أتذكرها،‬
‫والآن هذا الموت القاسي.‬

72
00:09:26,485 --> 00:09:27,645
‫لديك شيء ما هنا.‬

73
00:09:29,845 --> 00:09:30,805
‫القطة.‬

74
00:09:31,965 --> 00:09:33,405
‫- تفضل.‬
‫- شكراً.‬

75
00:09:34,165 --> 00:09:37,565
‫تصبح القطط الحبلى عنيفة.‬

76
00:09:39,725 --> 00:09:40,805
‫- سآخذه.‬
‫- شكراً.‬

77
00:09:42,645 --> 00:09:44,765
‫هل تواصلت مع "كاتارينا لوفير" لاحقاً؟‬

78
00:09:46,125 --> 00:09:47,805
‫أنا رجل متزوج،‬

79
00:09:48,285 --> 00:09:51,205
‫أدير مدرسة كاثوليكية داخلية...‬
‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬

80
00:09:52,325 --> 00:09:53,285
‫أجل، لماذا؟‬

81
00:09:54,965 --> 00:09:57,805
‫أتذكر طالباً اسمه "ميرتن برودمان"؟‬

82
00:09:57,885 --> 00:10:01,685
‫نعم، طبعاً. كان أمراً فظيعاً.‬

83
00:10:02,205 --> 00:10:04,365
‫كاد أن يكلفني الأمر مسيرتي المهنية.‬

84
00:10:05,805 --> 00:10:07,485
‫لكن بعدها كانوا رؤوفين.‬

85
00:10:08,525 --> 00:10:09,365
‫لماذا؟‬

86
00:10:10,205 --> 00:10:13,165
‫بسبب مرضي. السرطان.‬

87
00:10:14,965 --> 00:10:17,805
‫مررت بـ10 سنوات منتكساً،‬

88
00:10:19,045 --> 00:10:22,365
‫لكن بعدها أعادوا لي مركزي.‬

89
00:10:23,525 --> 00:10:25,245
‫وأنت الآن معاف تماماً؟‬

90
00:10:27,005 --> 00:10:30,125
‫نعم. شعرت أني بخير‬
‫في السنوات القليلة الماضية.‬

91
00:10:34,285 --> 00:10:35,485
‫يا له من كلب جميل!‬

92
00:10:36,485 --> 00:10:39,325
‫أجل، أقتني هذه الفصيلة فقط.‬

93
00:10:41,365 --> 00:10:42,685
‫هل اختفى أي من كلابك؟‬

94
00:10:44,005 --> 00:10:46,965
‫نعم. كيف عرفت؟‬

95
00:11:21,165 --> 00:11:22,005
‫مرحباً.‬

96
00:11:23,445 --> 00:11:24,605
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

97
00:11:28,325 --> 00:11:29,765
‫اتركني وشأني، أيها المغفل.‬

98
00:11:31,965 --> 00:11:33,045
‫هل أنت وحدك؟‬

99
00:11:37,205 --> 00:11:38,245
‫أتحتاجين إلى مساعدة؟‬

100
00:11:38,885 --> 00:11:39,725
‫لا.‬

101
00:11:43,965 --> 00:11:45,005
‫ما اسمك؟‬

102
00:11:46,885 --> 00:11:48,165
‫"أنجلينا جولي".‬

103
00:11:52,165 --> 00:11:54,885
‫نجمة مثلك يستحسن أن تبتعد عن هنا.‬

104
00:11:55,485 --> 00:11:57,845
‫اجلب لي "دونر كباب" إن كنت معجباً.‬

105
00:12:16,805 --> 00:12:18,565
‫لماذا تتسكعين هنا بمفردك؟‬

106
00:12:21,365 --> 00:12:22,645
‫ليس من شأنك.‬

107
00:12:29,645 --> 00:12:31,885
‫حالما يضع "بوتشي" شيئاً في عقله...‬

108
00:12:33,125 --> 00:12:35,565
‫بالطبع، أود النوم مع امرأة أحياناً، لكن...‬

109
00:12:35,925 --> 00:12:37,085
‫لن يفلح الأمر على أي حال.‬

110
00:12:38,125 --> 00:12:39,525
‫"لن يفلح الأمر على أي حال."‬

111
00:12:41,565 --> 00:12:43,365
‫أتجد تلك الفكرة مفيدة؟‬

112
00:12:43,605 --> 00:12:45,245
‫لا، بالطبع لا. لكن...‬

113
00:12:47,085 --> 00:12:48,765
‫أسوأ جزء هو كيف ستحتقرني‬

114
00:12:49,285 --> 00:12:51,605
‫حالما تدرك أني لست قادراً حتى على ذلك.‬

115
00:12:52,645 --> 00:12:53,485
‫حسناً،‬

116
00:12:54,405 --> 00:12:56,445
‫أعرف أيضاً بخصوص مشكلات انتصابك،‬

117
00:12:57,685 --> 00:12:59,205
‫ولكن هل أحتقرك بسببها؟‬

118
00:12:59,845 --> 00:13:00,685
‫لا.‬

119
00:13:01,285 --> 00:13:03,045
‫لكنك لست امرأة حقيقية.‬

120
00:13:05,405 --> 00:13:09,885
‫أقصد، بالطبع أنت حقيقية،‬
‫لكن لا يمكنني مواعدتك حتى.‬

121
00:13:14,925 --> 00:13:16,285
‫حاول "بوتشي" من قبل.‬

122
00:13:17,965 --> 00:13:20,285
‫مع "كاتارينا". منذ 20 عاماً.‬

123
00:13:21,685 --> 00:13:23,205
‫كانوا يضحكون كلهم عليّ.‬

124
00:13:24,605 --> 00:13:25,845
‫لا أريد أن يتكرر ذلك أبداً.‬

125
00:13:27,925 --> 00:13:28,845
‫لا تذهب إذن.‬

126
00:13:31,925 --> 00:13:33,245
‫أريد أن أرى "إلينا".‬

127
00:13:37,005 --> 00:13:40,885
‫ثم يكون هناك هذا الأمل الصغير الغبي...‬

128
00:13:41,765 --> 00:13:43,685
‫يمكن لـ"بوتشي" أن يعالجني هذه المرة.‬

129
00:13:45,845 --> 00:13:48,005
‫تقصد بذلك أنك ستنجح.‬

130
00:13:51,405 --> 00:13:52,685
‫يبدو هذا أفضل بكثير.‬

131
00:13:53,525 --> 00:13:57,045
‫من الممكن أن تنجح.‬

132
00:13:58,765 --> 00:14:01,445
‫من الممكن أن أنجح.‬

133
00:14:02,445 --> 00:14:04,965
‫من الممكن أن تنجح. كرر ذلك.‬

134
00:14:09,365 --> 00:14:12,245
‫من الممكن أن أنجح.‬

135
00:14:14,925 --> 00:14:18,085
‫من الممكن... أن أنجح.‬

136
00:14:19,485 --> 00:14:20,685
‫من الممكن...‬

137
00:14:46,965 --> 00:14:51,485
‫"عندما يكون الشيطان داخلك‬
‫تكونين على طبيعتك‬

138
00:14:54,045 --> 00:14:58,325
‫تخرجين مع أصدقائي‬
‫ثم تتصلي بي في الـ4 صباحاً‬

139
00:15:00,925 --> 00:15:05,685
‫تعرفين أن الغيرة لن تدعني أنام‬
‫لبقية الليل‬

140
00:15:07,365 --> 00:15:11,245
‫لأن الشيطان سيملكها‬
‫أنا مغرم‬

141
00:15:11,325 --> 00:15:14,205
‫(ماريا مادالينا)‬

142
00:15:14,285 --> 00:15:18,165
‫لم أفكر يوماً أن يكون الأمر هكذا‬

143
00:15:18,245 --> 00:15:21,125
‫(ماريا مادالينا)‬

144
00:15:21,645 --> 00:15:23,845
‫لأن الشيطان سيملكها‬
‫أنت نوعي المفضل..."‬

145
00:15:23,925 --> 00:15:24,765
‫اتبعني.‬

146
00:15:25,325 --> 00:15:27,765
‫"(ماريا مادالينا)‬

147
00:15:28,405 --> 00:15:31,165
‫كل شيء عنك‬
‫كل شيء‬

148
00:15:32,005 --> 00:15:35,085
‫هو مناسب جداً لي‬

149
00:15:37,205 --> 00:15:41,885
‫أنت متقلبة مثل النجم الأكبر‬

150
00:15:43,925 --> 00:15:48,445
‫رأيك فيّ ذلك اليوم‬
‫لا يُمكن توقعه تماماً في الصباح‬

151
00:15:50,805 --> 00:15:55,205
‫ولأنك ببساطة مختلفة‬
‫عن كل الفتيات الأخرى في العالم‬

152
00:15:57,725 --> 00:16:02,165
‫هل أنا اعتدت حتماً المصادفة"‬

153
00:16:02,845 --> 00:16:03,885
‫الجميع الآن!‬

154
00:16:04,245 --> 00:16:07,965
‫"لأن الشيطان سيملكها‬
‫أنا مغرم‬

155
00:16:08,485 --> 00:16:10,845
‫(ماريا مادالينا)‬

156
00:16:10,925 --> 00:16:15,005
‫لم أفكر يوماً أن يكون الأمر كذلك‬

157
00:16:15,085 --> 00:16:17,885
‫(ماريا مادالينا)‬

158
00:16:17,965 --> 00:16:21,285
‫لأن الشيطان سيملكها‬
‫أنت نوعي المفضل‬

159
00:16:21,885 --> 00:16:24,405
‫(ماريا مادالينا)‬

160
00:16:25,245 --> 00:16:28,485
‫كل شيء عنك‬
‫كل شيء‬

161
00:16:28,565 --> 00:16:31,965
‫مناسب جداً لي"‬

162
00:16:39,805 --> 00:16:41,045
‫آسفة يا "رومان".‬

163
00:16:43,725 --> 00:16:44,765
‫لا بأس.‬

164
00:17:29,085 --> 00:17:30,125
‫انظري إلى حالك.‬

165
00:17:36,125 --> 00:17:37,085
‫أحمر شفاه.‬

166
00:17:46,485 --> 00:17:49,365
‫هل وجد أي منكم ساعتي؟‬
‫ساعة ذهبية وغالية جداً.‬

167
00:17:50,565 --> 00:17:51,405
‫يمكنني البحث عنها.‬

168
00:17:52,885 --> 00:17:56,205
‫هل تحدثت مع الشرطة بعد؟‬
‫هل أخبرتهم عما حدث من قبل؟‬

169
00:17:56,285 --> 00:17:59,005
‫أجل، سأخبرهم بكل ما يريدون‬
‫معرفته يا "رومان".‬

170
00:18:01,525 --> 00:18:04,805
‫ولا سيما سأذكر الفكرة الغبية‬
‫التي أتتك حينها.‬

171
00:18:07,085 --> 00:18:08,565
‫ألم تخبرهم بعد يا "رومان"؟‬

172
00:18:09,685 --> 00:18:10,685
‫ظننت أنه بسبب "كي"،‬

173
00:18:10,765 --> 00:18:13,285
‫بسبب الطريقة التي قُتلت بها،‬
‫كنت ستخبر الشرطة.‬

174
00:18:15,405 --> 00:18:18,365
‫لكن... ربما ليست هناك حاجة لإخبارهم.‬

175
00:18:19,205 --> 00:18:22,165
‫- لو لم يكن واحداً منا...‬
‫- لو لم يكن واحداً منا...‬

176
00:18:22,925 --> 00:18:24,685
‫سيشكون في كل واحد منا.‬

177
00:18:24,765 --> 00:18:27,125
‫ماذا إذن يا "رومان"؟ أنا أشك فيكم أيضاً.‬

178
00:18:27,925 --> 00:18:30,525
‫- صاحب الأسنان أيضاً؟‬
‫- أجل.‬

179
00:18:33,645 --> 00:18:35,005
‫سيكون من الأفضل لو قلنا كل شيء.‬

180
00:18:35,645 --> 00:18:37,605
‫حقاً؟‬

181
00:18:38,605 --> 00:18:39,445
‫كل شيء؟‬

182
00:18:45,045 --> 00:18:46,045
‫"إلينا"؟‬

183
00:18:47,485 --> 00:18:48,605
‫ما رأيك؟‬

184
00:18:52,605 --> 00:18:54,565
‫أظن... أنني أريد أن أرقص الآن.‬

185
00:18:55,045 --> 00:18:56,045
‫السيدة تريد أن ترقص.‬

186
00:18:56,125 --> 00:18:56,965
‫- هيا.‬
‫- هيا.‬

187
00:18:57,045 --> 00:18:59,485
‫- هيا.‬
‫- سترقص يا عديم الأسنان.‬

188
00:19:24,885 --> 00:19:25,725
‫عجباً!‬

189
00:19:37,565 --> 00:19:39,365
‫لن أبتعد عن "رومان" أبداً.‬

190
00:19:41,045 --> 00:19:42,285
‫إلا إن مات.‬

191
00:19:53,725 --> 00:19:54,565
‫أجل.‬

192
00:20:02,565 --> 00:20:04,045
‫لا يمكنني مشاهدة هذا لمدة أطول.‬

193
00:20:39,125 --> 00:20:41,165
‫- استرخ الآن.‬
‫- استرخ. بالضبط.‬

194
00:20:41,285 --> 00:20:45,405
‫والآن، 1، 2، 3. كان عليك معرفة ذلك.‬

195
00:20:45,485 --> 00:20:47,805
‫- ما خطبك؟‬
‫- ما الأمر؟‬

196
00:20:47,885 --> 00:20:51,085
‫يفوتك مراسم فض بكارة "الراين السفلي".‬

197
00:20:51,165 --> 00:20:53,045
‫حظيت بما يكفي منك.‬

198
00:20:53,125 --> 00:20:55,485
‫- لا يفهم "بوتشي" هذا.‬
‫- سنفعلها بالطريقة التقليدية.‬

199
00:20:57,285 --> 00:20:59,245
‫اترك زوجتي وشأنها وإلا عذبتك.‬

200
00:20:59,965 --> 00:21:01,205
‫ماذا ستفعل؟‬

201
00:21:05,285 --> 00:21:06,525
‫صدقني، الأمر سهل جداً.‬

202
00:21:07,765 --> 00:21:08,605
‫هيا.‬

203
00:21:09,725 --> 00:21:10,605
‫سهل جداً.‬

204
00:21:14,365 --> 00:21:16,205
‫لا تدع ذلك الأحمق يضايقك.‬

205
00:21:20,525 --> 00:21:21,885
‫ماذا عن ثلاثتنا؟‬

206
00:21:24,325 --> 00:21:25,405
‫ماذا؟‬

207
00:21:36,685 --> 00:21:40,725
‫"بوتشي"! لا! بعد "كي"، لا يمكنني!‬

208
00:21:40,805 --> 00:21:42,045
‫هذا عبث، تعرف ذلك.‬

209
00:21:42,125 --> 00:21:45,245
‫- لكنك لم تجرب أفضل فرسي بعد.‬
‫- لا أريد فرساً.‬

210
00:21:45,325 --> 00:21:47,605
‫إلى أين تذهب؟ لا تكن مفسداً للبهجات.‬

211
00:21:48,245 --> 00:21:49,845
‫- "بيرل"!‬
‫- "بوتشي"!‬

212
00:21:49,925 --> 00:21:52,005
‫سأخبر الشرطة بكل شيء لو أجبرتني.‬

213
00:21:59,005 --> 00:21:59,965
‫هيا.‬

214
00:22:04,845 --> 00:22:05,765
‫مرحباً.‬

215
00:22:06,365 --> 00:22:10,765
‫آسف، يبدو أن صديقاي يظنا‬
‫أن هذا حفل توديع عزوبية،‬

216
00:22:11,205 --> 00:22:13,045
‫لكنه عيد ميلادي ليس أكثر.‬

217
00:22:14,365 --> 00:22:16,125
‫لكنهم لا يعرفون. لا أحد يعرف.‬

218
00:22:27,005 --> 00:22:31,365
‫لعلمك، بوسعنا تناول شراباً، إن أحببت.‬

219
00:22:35,365 --> 00:22:37,125
‫لديهم شمبانيا في هذه الأماكن.‬

220
00:22:38,405 --> 00:22:42,525
‫شمبانيا غالية جداً.‬
‫سنشربها، وأدفع أنا ثم أغادر.‬

221
00:22:43,525 --> 00:22:45,165
‫مؤكد أنك حصلت على ما يكفي من ذلك.‬

222
00:22:46,525 --> 00:22:48,405
‫لكنك منتصب أصلاً.‬

223
00:22:49,805 --> 00:22:51,645
‫أجل، لكن هذا سيزول في لحظة.‬

224
00:22:52,845 --> 00:22:55,205
‫ولذلك...‬

225
00:23:02,925 --> 00:23:04,645
‫هذا يبدو مقرفاً.‬

226
00:23:07,725 --> 00:23:12,045
‫مثل ساقيّ جدي قبل أن يزيلوا‬
‫أوردة الدوالي لديه. أبعد ذلك.‬

227
00:23:13,605 --> 00:23:15,405
‫آسف، لكنه لا يختفي.‬

228
00:23:16,365 --> 00:23:18,085
‫بوسعي الاستلقاء هنا بمفردي...‬

229
00:23:18,445 --> 00:23:20,965
‫لا تجرؤ على الاستمناء‬
‫على ملاءتي الجميلة، أيها القبيح.‬

230
00:23:22,485 --> 00:23:25,365
‫إن أخذته بداخلك، ربما سيختفي.‬

231
00:23:25,845 --> 00:23:27,005
‫إنه هكذا دائماً.‬

232
00:23:31,805 --> 00:23:33,645
‫لا يمكنني النظر إلى ذلك.‬

233
00:23:42,605 --> 00:23:44,045
‫ما زال موجوداً!‬

234
00:23:45,685 --> 00:23:46,565
‫لا!‬

235
00:23:49,325 --> 00:23:51,885
‫- سيختفي من تلقاء نفسه...‬
‫- من تلقاء نفسه؟ هراء.‬

236
00:23:58,205 --> 00:23:59,285
‫أنا آسف جداً.‬

237
00:24:16,485 --> 00:24:17,485
‫ما خطبه؟‬

238
00:24:19,325 --> 00:24:21,085
‫ضعف جنسي وقلة الرغبة الجنسية.‬

239
00:24:21,645 --> 00:24:26,885
‫طبيعي بعد السرطان والعلاج الكيميائي.‬
‫"بريتشنايدر"!‬

240
00:24:27,485 --> 00:24:28,445
‫كف عن ذلك.‬

241
00:24:33,805 --> 00:24:36,605
‫إن كان الناظر،‬
‫فهذا يفسر الوقت الطويل الفاصل.‬

242
00:24:37,365 --> 00:24:40,885
‫واختفى كلبه في صيف ذلك العام،‬
‫قبل اختفاء "ميرتن" مباشرةً.‬

243
00:24:44,045 --> 00:24:46,165
‫- أي شيء آخر؟‬
‫- أجل.‬

244
00:24:47,445 --> 00:24:50,165
‫وجدت هذه الصور في منزل "كاتارينا لوفير".‬

245
00:24:50,245 --> 00:24:52,085
‫قديمة وجديدة، لا شيء على وجه الخصوص.‬

246
00:25:04,565 --> 00:25:08,325
‫هذه صورة لـ"إلينا سيليغر" حينها.‬
‫كانت تؤلف كتاباً.‬

247
00:25:09,285 --> 00:25:10,685
‫قد تكون مذكرات.‬

248
00:25:10,765 --> 00:25:14,285
‫سنتفقد ذلك أول شيء غداً. طابت ليلتك.‬

249
00:26:02,165 --> 00:26:04,125
‫هل كنت تخططين لاعتقال الليلة؟‬

250
00:26:10,485 --> 00:26:12,205
‫لم لا ترتدين تنورة؟‬

251
00:26:22,005 --> 00:26:23,045
‫توقف عن ذلك.‬

252
00:26:27,085 --> 00:26:28,565
‫لن يفلح الأمر.‬

253
00:26:30,165 --> 00:26:31,765
‫أمامنا طريق طويل حتى البحر.‬

254
00:26:48,245 --> 00:26:49,365
‫أعطيني يدك.‬

255
00:26:52,085 --> 00:26:53,245
‫والآن الأخرى.‬

256
00:26:53,925 --> 00:26:57,005
‫والأخرى. خلف ظهرك.‬

257
00:26:57,485 --> 00:26:58,685
‫تعرفين التعليمات.‬

258
00:27:02,165 --> 00:27:03,885
‫وحدة القتل تتخذ القرارات.‬

259
00:27:05,685 --> 00:27:07,485
‫هل فقدت صوابك بالكامل الآن؟‬

260
00:27:09,525 --> 00:27:11,485
‫لنر كم ستصمدين.‬

261
00:27:12,125 --> 00:27:14,725
‫لنر لكم ميلاً ستصمد قبل أن تستسلم.‬

262
00:28:41,125 --> 00:28:43,645
‫تساءلت كثيراً كيف سيبدو.‬

263
00:28:45,125 --> 00:28:46,525
‫غني، ذكي، وسيم؟‬

264
00:28:51,485 --> 00:28:53,325
‫أب يحضر كل اجتماعات الآباء والمدرسين.‬

265
00:28:53,405 --> 00:28:55,565
‫حازم، عندما لا تعمل واجبك المنزلي.‬

266
00:28:58,765 --> 00:29:00,245
‫ألا تعرفين حتى من يكون؟‬

267
00:29:01,925 --> 00:29:04,125
‫وجدته لاحقاً من خلال شهادة الميلاد.‬

268
00:29:05,605 --> 00:29:08,325
‫راسلته، اقترحت أن نلتقي.‬

269
00:29:09,605 --> 00:29:10,445
‫ثم؟‬

270
00:29:11,445 --> 00:29:13,845
‫لم يأت. ربما كان منشغلاً جداً.‬

271
00:29:20,165 --> 00:29:21,765
‫سنتحدث عن ذلك لاحقاً.‬

272
00:29:22,845 --> 00:29:23,965
‫بعد 950 كلم.‬

273
00:29:29,885 --> 00:29:31,325
‫تعالي، نامي في حضني.‬

274
00:30:01,285 --> 00:30:02,245
‫كيف سار الأمر؟‬

275
00:30:18,085 --> 00:30:19,125
‫من هذه؟‬

276
00:30:20,245 --> 00:30:22,605
‫خطأ منذ 12 عاماً.‬

277
00:30:23,325 --> 00:30:24,405
‫ابنتك؟‬

278
00:30:25,205 --> 00:30:26,565
‫تعالي هنا يا "إلسي".‬

279
00:30:27,725 --> 00:30:30,925
‫لا يمكنني ترك "إلسي" بمفردها طوال اليوم.‬
‫ستقع في ورطة.‬

280
00:30:33,085 --> 00:30:34,965
‫لهذا حبستها في الدولاب؟‬

281
00:30:35,245 --> 00:30:40,045
‫سرقت سلعاً من المتجر مرتين الأسبوع الماضي.‬
‫ستقع في ورطة لو قُبض عليها.‬

282
00:30:40,125 --> 00:30:43,045
‫خدمات حماية الأطفال...‬
‫لذا تبقى حيث يمكنني رؤيتها.‬

283
00:30:44,285 --> 00:30:46,605
‫هل تتركينها في الشارع لـ10 ساعات يومياً؟‬

284
00:30:47,805 --> 00:30:49,525
‫والآن تسمعك وأنت تضاجعين؟‬

285
00:30:52,765 --> 00:30:53,845
‫تعالي معي.‬

286
00:30:56,245 --> 00:30:57,085
‫تعالي.‬

287
00:31:01,685 --> 00:31:02,805
‫مهلاً!‬

288
00:31:04,085 --> 00:31:05,125
‫"إلسي"!‬

289
00:31:30,125 --> 00:31:31,245
‫أريد بيتزا.‬

290
00:31:32,845 --> 00:31:33,805
‫مأكولات بحرية.‬

291
00:31:40,525 --> 00:31:43,645
‫حان وقت النوم. تعالي.‬

292
00:31:44,525 --> 00:31:45,805
‫اذهبي إلى الفراش.‬

293
00:31:48,725 --> 00:31:51,045
‫تظن أمي وحبيبها أني راقصة بارعة.‬

294
00:31:52,205 --> 00:31:53,205
‫أيمكنني؟‬

295
00:31:53,845 --> 00:31:56,685
‫لن يكون هناك أي رقص. ستنامين.‬

296
00:32:04,005 --> 00:32:05,245
‫سأهتم بالأمور غداً.‬

297
00:32:16,285 --> 00:32:20,565
‫سآخذ الرجل التالي بعد لحظة، حسناً؟‬

298
00:32:21,125 --> 00:32:22,685
‫"توماس"، ماذا تفعل؟‬

299
00:32:22,765 --> 00:32:23,685
‫اخرجي!‬

300
00:32:24,245 --> 00:32:25,405
‫ماذا تقصد؟‬

301
00:32:26,445 --> 00:32:27,525
‫ارحلي!‬

302
00:32:29,285 --> 00:32:31,365
‫ارحلي!‬

303
00:32:32,805 --> 00:32:33,725
‫ارحلي!‬

304
00:32:34,165 --> 00:32:36,165
‫فقط لأني أراقبها وإلا...‬

305
00:32:36,885 --> 00:32:38,245
‫هل أنت البابا؟‬

306
00:32:39,565 --> 00:32:41,845
‫ماذا تفعل؟‬

307
00:32:44,125 --> 00:32:47,965
‫"إلسي"!‬

308
00:32:54,525 --> 00:32:55,565
‫كانت بارعة جداً.‬

309
00:32:56,485 --> 00:32:57,765
‫وجميلة جداً.‬

310
00:32:58,685 --> 00:33:00,805
‫كان شعرها جميلاً.‬

311
00:33:02,645 --> 00:33:04,405
‫اسمها "بيرل".‬

312
00:33:05,805 --> 00:33:07,885
‫"بيرل"، التي غيرت حياتي.‬

313
00:33:08,565 --> 00:33:11,645
‫لؤلؤة الحب. "بيرل"، أجمل النساء!‬

314
00:33:16,445 --> 00:33:18,485
‫سيد "سلوتر"، هل نمت ليلة أمس؟‬

315
00:33:23,205 --> 00:33:24,325
‫هل تفقد صوابك؟‬

316
00:33:26,725 --> 00:33:30,765
‫بالضبط. لمرة، أشعر أني بخير،‬
‫فلا بد أن يكون مرضاً.‬

317
00:33:33,725 --> 00:33:36,365
‫هل تأخذ أدويتك بانتظام؟‬

318
00:33:38,845 --> 00:33:40,765
‫مكتوب إنها تسبب مشاكل جنسية.‬

319
00:33:41,405 --> 00:33:43,445
‫أنت تعالجينني من المشاكل الجنسية،‬

320
00:33:43,525 --> 00:33:45,325
‫وتعطيني شيئاً يسبب مشاكل جنسية.‬

321
00:33:45,725 --> 00:33:47,605
‫أنت قاتلة للمتعة.‬

322
00:33:50,605 --> 00:33:51,485
‫سيد "سلوتر"،‬

323
00:33:52,205 --> 00:33:54,445
‫أعالجك من الاكتئاب،‬

324
00:33:54,965 --> 00:33:56,765
‫واضطراب ما بعد الصدمة‬

325
00:33:57,485 --> 00:33:59,765
‫وبشكل غير مباشر، من المشاكل الجنسية أيضاً.‬

326
00:34:02,285 --> 00:34:03,765
‫لكن تلك مشكلتي الرئيسية.‬

327
00:34:04,485 --> 00:34:05,685
‫وتم حلها الآن.‬

328
00:34:07,045 --> 00:34:08,965
‫"من الممكن أن أنجح."‬

329
00:34:09,045 --> 00:34:11,405
‫يا لها من جملة بغيضة قلتها لي!‬

330
00:34:11,485 --> 00:34:14,764
‫- يمكنني فعل أي شيء، هذا شعاري الجديد.‬
‫- تبدو مجنوناً.‬

331
00:34:15,685 --> 00:34:17,525
‫وأنت على عكس الجنون.‬

332
00:34:18,245 --> 00:34:20,324
‫كم من الوقت تمكثين هنا كل يوم؟‬

333
00:34:20,525 --> 00:34:22,125
‫من الـ7 صباحاً حتى الـ9 مساءً؟‬

334
00:34:22,324 --> 00:34:24,605
‫تسمعين كل ذلك، ولا يمكن لأحد مواعدتك حتى؟‬

335
00:34:25,005 --> 00:34:26,245
‫هل تمارسين الجنس؟‬

336
00:34:29,165 --> 00:34:30,165
‫كما ظننت.‬

337
00:34:57,805 --> 00:34:59,645
‫يمكنك أن تنزلني عند المدرسة الداخلية.‬

338
00:35:02,005 --> 00:35:03,725
‫سأقابل "كوهلر" هناك.‬

339
00:35:09,285 --> 00:35:10,485
‫هل سيكتشف إذن؟‬

340
00:35:12,805 --> 00:35:14,005
‫ليس غبياً.‬

341
00:35:15,885 --> 00:35:16,765
‫هل يعرف؟‬

342
00:35:20,805 --> 00:35:22,245
‫هل أخبرته بأي شيء؟‬

343
00:35:25,405 --> 00:35:26,565
‫بالطبع لا.‬

344
00:35:29,565 --> 00:35:32,005
‫ستغضب زوجتي جداً لو سمعت‬
‫الأمر من طرف آخر.‬

345
00:35:33,045 --> 00:35:35,925
‫ستبعد عني الأطفال، وسأكون أنا الشرير.‬

346
00:35:43,365 --> 00:35:44,765
‫دعني أخرج هنا إذن.‬

347
00:35:45,405 --> 00:35:46,965
‫ما هذا الآن؟‬

348
00:36:02,925 --> 00:36:05,165
‫ترتدي الفتاة ملابس داخلية ممزقة.‬

349
00:36:07,285 --> 00:36:09,285
‫كيف تعرف شكل ملابسها الداخلية؟‬

350
00:36:09,925 --> 00:36:11,205
‫نامت في بيتي.‬

351
00:36:13,365 --> 00:36:15,045
‫- في بيتك؟‬
‫- في محل عملي.‬

352
00:36:15,645 --> 00:36:18,165
‫- ألديك أسرة هناك؟‬
‫- أدير فندقاً.‬

353
00:36:20,845 --> 00:36:24,245
‫إذن، جلبت الأم الفتاة للعمل.‬
‫ما المشكلة في ذلك؟‬

354
00:36:24,525 --> 00:36:27,605
‫أنا مهتمة أكثر‬
‫بسبب رؤيتك ملابسها الداخلية.‬

355
00:36:27,685 --> 00:36:29,125
‫لديّ بيت دعارة، حسناً؟‬

356
00:36:37,805 --> 00:36:39,165
‫الأم عاهرة.‬

357
00:36:39,845 --> 00:36:42,645
‫عندما تضاجع عملائها، تحبسها في الدولاب.‬

358
00:36:43,525 --> 00:36:45,685
‫هذه مخالفة تعريض طفل للخطر.‬

359
00:36:46,765 --> 00:36:48,245
‫سنتواصل مع الأم.‬

360
00:36:51,565 --> 00:36:54,205
‫هل ذلك كل شيء؟ ستتواصلون معها؟‬

361
00:36:55,325 --> 00:36:57,965
‫- أين الفتاة الآن؟‬
‫- لم تعد في الدولاب.‬

362
00:36:59,325 --> 00:37:01,085
‫- أين؟‬
‫- في بيت الدعارة، بئساً.‬

363
00:37:02,205 --> 00:37:04,885
‫- لكن لا يمكنك إدخال فتاة قاصرة...‬
‫- ماذا أفعل في رأيك؟‬

364
00:37:06,365 --> 00:37:07,725
‫أتظنين أني أتركها تمارس الجنس؟‬

365
00:37:08,885 --> 00:37:10,605
‫أنت عدواني جداً.‬

366
00:37:14,925 --> 00:37:18,685
‫صحيح. إن كان الأمر ليس في مصلحة الأم،‬
‫أكون عدوانياً.‬

367
00:37:22,125 --> 00:37:23,965
‫بالنسبة إليك، كل الأمهات بريئات، صحيح؟‬

368
00:37:25,485 --> 00:37:28,285
‫حتى لو كانوا يضربن أطفالهن‬
‫أو يفعلن هذا معهن.‬

369
00:37:31,965 --> 00:37:33,125
‫دعيني أخبرك بأمر.‬

370
00:37:33,885 --> 00:37:37,405
‫أولئك الذين من خدمات حماية الطفل‬
‫هم أسوأ عاهرات.‬

371
00:37:37,925 --> 00:37:39,405
‫حسناً، هذا يكفي. اخرج.‬

372
00:37:57,365 --> 00:37:58,205
‫حسناً.‬

373
00:38:03,365 --> 00:38:05,245
‫قومي بعملك القذر.‬

374
00:38:21,685 --> 00:38:23,645
‫أتعرف أين احتفظت بمذكراتها؟‬

375
00:38:24,285 --> 00:38:28,165
‫اذهب وابحث في كل شيء.‬
‫لم تعد ابنتي منذ 20 عاماً.‬

376
00:38:28,805 --> 00:38:30,005
‫سيكون عليها التعايش مع ذلك.‬

377
00:39:27,645 --> 00:39:29,085
‫ماذا نقرأ اليوم؟‬

378
00:39:31,245 --> 00:39:32,365
‫"بيرفيوم".‬

379
00:39:36,125 --> 00:39:37,925
‫"في الفترة التي نتحدث عنها،‬

380
00:39:38,325 --> 00:39:43,085
‫في المدن، حكم بلاء كريه يمكن أن نتصوره‬
‫نحن الرجال والنساء المعاصرين.‬

381
00:39:44,125 --> 00:39:48,165
‫كانت تنبعث رائحة الروث من الشوارع،‬
‫والبول من الريف،‬

382
00:39:48,285 --> 00:39:52,325
‫والخشب المتعفن وروث الفئران‬
‫من السلالم..."‬

383
00:39:52,685 --> 00:39:55,405
‫"والكرنب الفاسد وشحم الضأن من المطابخ؛‬

384
00:39:56,005 --> 00:39:58,005
‫كانت تنبعث رائحة التراب القديم‬
‫من الردهات المكتومة،‬

385
00:39:58,405 --> 00:40:02,125
‫والملاءات المشحمة والأسرّة الرطبة‬
‫من غرف نوم‬

386
00:40:02,605 --> 00:40:04,165
‫- والعبير الحلو اللاذع...‬
‫- "ميرتن"!‬

387
00:40:04,245 --> 00:40:05,165
‫من المراحيض المتنقلة."‬

388
00:40:08,165 --> 00:40:10,805
‫هذا مألوف. إنها قصة "غرينويلي" ذلك،‬

389
00:40:11,045 --> 00:40:14,405
‫الذي صنع عطراً من النساء التي قتلها.‬

390
00:40:19,005 --> 00:40:21,365
‫عطر يجعل أي شخص يحبك.‬

391
00:40:24,205 --> 00:40:25,645
‫أين عثرت على ذلك؟‬

392
00:40:27,005 --> 00:40:28,085
‫تحت الفراش.‬

393
00:40:29,885 --> 00:40:31,845
‫قطع رؤوسهن.‬

394
00:41:02,405 --> 00:41:04,085
‫قد يبدو هذا غبياً...‬

395
00:41:04,925 --> 00:41:07,845
‫لكن الكلب نبح عند نقطة واحدة، صحيح؟‬

396
00:41:10,325 --> 00:41:12,725
‫ماذا لو أن الصبي مدفون أسفل الكلب؟‬

397
00:41:43,445 --> 00:41:44,645
‫"ميرتن"!‬

398
00:41:47,245 --> 00:41:48,245
‫حبيبي.‬

399
00:41:48,325 --> 00:41:50,525
‫"... رائحة أواني الغرفة الثاقبة."‬

400
00:41:56,365 --> 00:41:57,605
‫- كل شيء بخير؟‬
‫- نعم.‬

401
00:41:58,685 --> 00:42:00,685
‫- واصلي القراءة.‬
‫- أجل.‬

402
00:42:51,285 --> 00:42:52,605
‫لنستدعي الـ5 كلهم.‬

403
00:42:57,165 --> 00:42:58,525
‫لكننا لن نذكر هذا.‬

404
00:43:06,125 --> 00:43:08,285
‫عم يتحدث كتاب "بيرفيوم"؟‬

405
00:43:11,045 --> 00:43:13,405
‫إنه كتاب عن الفرحة الحسية للرائحة.‬

406
00:43:15,205 --> 00:43:19,965
‫"غرينويلي"، بطل الرواية،‬
‫يقتل النساء ليصنع منهن العطر.‬

407
00:43:21,125 --> 00:43:25,285
‫من المفترض أن العطر يمنحه قوى‬
‫لأنه يخاف من الناس.‬

408
00:43:26,285 --> 00:43:27,445
‫يتحدث عن الحب.‬

409
00:43:29,445 --> 00:43:31,045
‫يريد "غرينويلي" أن يشعر بالحب.‬

410
00:43:32,485 --> 00:43:34,205
‫إنه شخص لا يمكنه استقبال الحب.‬

411
00:43:35,445 --> 00:43:36,285
‫وحش.‬

412
00:43:38,165 --> 00:43:39,565
‫"غرينويلي"...‬

413
00:43:41,445 --> 00:43:45,245
‫هو نفسه ليس له رائحة.‬
‫لا تنبعث رائحة من جسده.‬

414
00:43:46,925 --> 00:43:48,285
‫و...‬

415
00:43:49,445 --> 00:43:52,365
‫وهو نكرة، بلا قيمة.‬

416
00:43:54,205 --> 00:43:55,805
‫والآن... فجأة...‬

417
00:43:57,205 --> 00:44:00,165
‫يريد أن يصبح مهماً بالعطر.‬

418
00:44:02,045 --> 00:44:04,085
‫يتحدث الكتاب عن أم سيئة جداً.‬

419
00:44:05,045 --> 00:44:05,885
‫أم؟‬

420
00:44:07,485 --> 00:44:08,405
‫بائعة سمك.‬

421
00:44:09,325 --> 00:44:11,445
‫رمت ابنها في القمامة بعد ولادته.‬

422
00:44:11,605 --> 00:44:13,045
‫لم أقرأ بعد ذلك.‬

423
00:44:15,765 --> 00:44:18,925
‫يمكنك تدريب حاسة الشم بالتدرب،‬
‫التدرب كثيراً.‬

424
00:44:20,645 --> 00:44:22,845
‫إنها هبة أيضاً، لكنها في الأغلب تدريب.‬

425
00:44:25,445 --> 00:44:30,485
‫تلهف النساء أن تُفهم وتُلاحظ‬
‫أمر لا حدود له.‬

426
00:44:32,645 --> 00:44:34,765
‫وإن كان لديك حاسة شم قوية،‬

427
00:44:34,845 --> 00:44:39,685
‫يمكنك تفسير شخصية امرأة‬
‫لها بطريقة حساسة جداً.‬

428
00:44:40,965 --> 00:44:44,005
‫ستلاحظين شعورها أفضل بكثير من أي شخص آخر.‬

429
00:44:44,845 --> 00:44:46,125
‫ثم تحملين المفتاح.‬

430
00:44:54,205 --> 00:44:55,325
‫تدربنا.‬

431
00:44:58,045 --> 00:45:01,365
‫كانت بداية وقت مجيد.‬

432
00:45:14,885 --> 00:45:16,445
‫- هل أنت بالداخل؟‬
‫- أجل.‬

433
00:45:39,765 --> 00:45:42,925
‫على أي حال، كان لأحد الفكرة‬
‫أنه بوسعنا أن نكون مثل "غرينويلي".‬

434
00:46:00,805 --> 00:46:02,965
‫أجل، حاولنا أيضاً التقاط الروائح.‬

435
00:46:23,285 --> 00:46:24,365
‫انظروا إلى هذا.‬

436
00:46:28,765 --> 00:46:30,165
‫كان "مورتيز" الأفضل.‬

437
00:46:31,245 --> 00:46:32,365
‫في الشم.‬

438
00:46:33,645 --> 00:46:36,445
‫كانت لديه أفضل الأفكار‬
‫حول كيفية التقاط الروائح.‬

439
00:46:48,645 --> 00:46:50,445
‫ماذا عن الروائح البشرية؟‬

440
00:46:52,925 --> 00:46:54,245
‫الاستخلاص البارد للروائح.‬

441
00:47:15,405 --> 00:47:19,485
‫عندما تضعين الزبد في الثلاجة‬
‫بالقرب من الطبق،‬

442
00:47:19,605 --> 00:47:21,205
‫وتكون رائحة الزبد مثل الطبق؟‬

443
00:47:21,925 --> 00:47:26,365
‫الدهون تلتقط الروائح،‬
‫وهكذا يتم استخلاص الروائح.‬

444
00:47:29,965 --> 00:47:31,925
‫أجل، لم يفلح الأمر.‬

445
00:47:32,325 --> 00:47:35,205
‫خزنا رائحة "كي"، لكن...‬

446
00:47:35,645 --> 00:47:38,485
‫"بوتشي"، على سبيل المثال،‬
‫بهرمون التستوستيرون لديه،‬

447
00:47:38,725 --> 00:47:42,965
‫عندما ضغط برفق،‬
‫كانت رائحته مثل نفسه بعد 5 دقائق.‬

448
00:47:46,765 --> 00:47:48,005
‫هل استمريت؟‬

449
00:48:21,725 --> 00:48:23,165
‫و"ميرتن برودمان" الصغير؟‬

450
00:48:26,645 --> 00:48:27,885
‫بالنسبة إلينا، لم يكن شيئاً.‬

451
00:48:28,965 --> 00:48:32,205
‫طالب زميل اختفى ولم تبالوا؟‬

452
00:48:32,565 --> 00:48:33,445
‫أجل.‬

453
00:48:35,405 --> 00:48:36,325
‫حسناً...‬

454
00:48:38,445 --> 00:48:40,365
‫الأنانية الصبيانية.‬

455
00:48:42,525 --> 00:48:44,925
‫صنعت عطراً من "كاتارينا لوفير"‬
‫لم يمكن وضعه‬

456
00:48:45,005 --> 00:48:47,205
‫لأن الرائحة الفردية كانت أقوى.‬

457
00:48:50,405 --> 00:48:54,125
‫الرائحة والغدد العرقية‬
‫موجودة في منطقة الإبط والأعضاء التناسلية.‬

458
00:48:54,965 --> 00:48:55,925
‫هذا صحيح.‬

459
00:48:56,005 --> 00:48:59,925
‫ربما استخلصت تلك الغدد‬
‫وصنعت عطراً أقوى بكثير.‬

460
00:49:06,525 --> 00:49:08,205
‫تبدين مضطربة.‬

461
00:49:15,445 --> 00:49:17,005
‫مستويات الكورتيزول عالية.‬

462
00:49:19,565 --> 00:49:22,405
‫لا داعي إلى القلق.‬
‫هذا طبيعي جداً في خلال الحمل.‬

463
00:49:30,285 --> 00:49:32,005
‫- لست حبلى.‬
‫- بئساً.‬

464
00:49:34,245 --> 00:49:35,165
‫أجري اختباراً.‬

465
00:49:36,525 --> 00:49:38,245
‫أتظن أني سأنخدع بذلك الهراء؟‬

466
00:49:41,085 --> 00:49:43,405
‫حدثيني عن إصابة رأسك.‬

467
00:49:48,565 --> 00:49:49,525
‫ألياف كربونية.‬

468
00:49:51,965 --> 00:49:53,445
‫طبق في جبينك.‬

469
00:50:01,525 --> 00:50:02,845
‫بعد إذنك.‬

470
00:53:42,605 --> 00:53:43,445
‫أمي؟‬

