﻿1
00:00:06,045 --> 00:00:08,285
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:22,725 --> 00:00:24,125
‫ارحلي يا "إلسي".‬

3
00:00:31,605 --> 00:00:33,205
‫ارحلي يا "إلسي".‬

4
00:00:57,445 --> 00:00:59,045
‫ارحلي يا "إلسي".‬

5
00:02:03,405 --> 00:02:07,125
‫"المادة الثّالثة"‬

6
00:02:15,965 --> 00:02:18,485
‫من السهل اكتشاف رائحة تحبها.‬

7
00:02:19,325 --> 00:02:20,485
‫بتلة وردة،‬

8
00:02:20,965 --> 00:02:22,445
‫شعر طفل،‬

9
00:02:23,165 --> 00:02:24,605
‫تربة غابات في الصيف...‬

10
00:02:26,845 --> 00:02:30,685
‫لكن من الصعب فصل تلك الرائحة‬
‫عن المادة المحيطة.‬

11
00:02:31,765 --> 00:02:33,285
‫لا يُمكن استخراجها.‬

12
00:02:34,045 --> 00:02:35,885
‫لا يُمكن استخلاصه بالقوة.‬

13
00:02:37,245 --> 00:02:41,125
‫يستخدم صانعو العطور الكحول لفصل‬
‫العطر الشمعي من الجسد.‬

14
00:02:41,845 --> 00:02:44,605
‫البنزين ثم يفصلون الرائحة من الشمع.‬

15
00:02:45,845 --> 00:02:48,805
‫لا يمكن أن يتم الفصل بين شيئين فقط.‬

16
00:02:49,565 --> 00:02:51,765
‫من الضروري وجود مادة ثالثة.‬

17
00:02:55,565 --> 00:02:59,205
‫بكل الاحتمالات،‬
‫هذا "ميرتن برودمان" الصغير.‬

18
00:02:59,365 --> 00:03:00,325
‫مات طعناً.‬

19
00:03:01,045 --> 00:03:05,205
‫من دون أداة احترافية. ربما كان سكين مطبخ.‬

20
00:03:05,285 --> 00:03:07,445
‫على "كاتارينا لوفير"،‬
‫كانت الأداة صنارة صيد.‬

21
00:03:09,085 --> 00:03:10,325
‫جروح غير متقنة،‬

22
00:03:10,805 --> 00:03:14,525
‫لا مقارنة بالجروح الاحترافية‬
‫على "كاتارينا لوفير".‬

23
00:03:15,325 --> 00:03:18,485
‫تم التنفيذ تقريباً بالطريقة‬
‫نفسها مع الكلب.‬

24
00:05:58,125 --> 00:06:01,085
‫"رومان"، ألديك جعة لي؟‬

25
00:06:06,245 --> 00:06:07,085
‫مرحباً.‬

26
00:06:16,285 --> 00:06:17,365
‫هل هو المفضل الجديد لك؟‬

27
00:06:19,925 --> 00:06:21,125
‫بسبب هذه الضحية التافهة؟‬

28
00:06:25,725 --> 00:06:26,645
‫اهدأ.‬

29
00:07:13,605 --> 00:07:15,965
‫- العمل الليلي يقتلني.‬
‫- ماذا؟‬

30
00:07:23,085 --> 00:07:24,325
‫أتسمين هذا حليقاً؟‬

31
00:07:26,805 --> 00:07:28,725
‫صبري كمعلم محدود.‬

32
00:07:29,525 --> 00:07:32,525
‫إما أن تبذلي جهداً وإما سينتهي تعاوننا.‬

33
00:07:36,365 --> 00:07:37,205
‫حسناً.‬

34
00:07:39,205 --> 00:07:41,605
‫إن أحسنت التصرف، ستكونين أفضل فتياتي.‬

35
00:07:43,045 --> 00:07:44,405
‫سأعطيك دوام نهاري فقط.‬

36
00:07:45,365 --> 00:07:46,725
‫- حسناً.‬
‫- حسناً؟‬

37
00:07:47,805 --> 00:07:48,645
‫فتاة مطيعة.‬

38
00:09:11,685 --> 00:09:14,925
‫"العامة ضد (بوتشي) مالك بيت دعارة"‬

39
00:09:18,125 --> 00:09:19,085
‫"إلسي"!‬

40
00:09:34,885 --> 00:09:35,845
‫أفلتني!‬

41
00:10:12,165 --> 00:10:13,285
‫هذا مستحيل.‬

42
00:10:14,245 --> 00:10:16,645
‫فعلت ما كتبته في ورقة الغش.‬

43
00:11:27,845 --> 00:11:29,685
‫سيقابلك الناظر الآن.‬

44
00:11:36,925 --> 00:11:38,285
‫حسناً. شكراً لك.‬

45
00:11:41,285 --> 00:11:43,845
‫- المنديل الذي أعطيته للناظر...‬
‫- نعم؟‬

46
00:11:43,925 --> 00:11:46,285
‫الاختبارات الجينية أظهرت تطابقاً‬
‫مع عينات الحيوانات المنوية‬

47
00:11:46,365 --> 00:11:48,205
‫على فراش "كاتارينا لوفير".‬

48
00:12:05,045 --> 00:12:06,725
‫لم يمر أسبوع حتى.‬

49
00:12:11,485 --> 00:12:13,725
‫بطريقة "كاتارينا لوفير" نفسها.‬

50
00:12:21,645 --> 00:12:23,125
‫هل "غرينبيرغ" يعرف بعد؟‬

51
00:12:23,685 --> 00:12:24,565
‫سأستدعيه.‬

52
00:12:38,005 --> 00:12:41,605
‫أيضاً، قبضت الشرطة على بعض الناس‬
‫يستخدمون هواتفهم المحمولة.‬

53
00:12:41,925 --> 00:12:47,325
‫أعلنت الشرطة أنها ستواصل العملية‬
‫على صعيد البلاد.‬

54
00:12:47,405 --> 00:12:48,245
‫"إلينا"، أنا...‬

55
00:12:49,125 --> 00:12:50,165
‫أحتاج إلى مساعدة.‬

56
00:12:50,245 --> 00:12:51,885
‫- اتركني وشأني.‬
‫- من أم صالحة.‬

57
00:12:51,965 --> 00:12:53,125
‫ارحل يا "بوتشي".‬

58
00:12:54,445 --> 00:12:56,965
‫ما خطبك؟ لديّ فتاة صغيرة هنا!‬

59
00:12:57,325 --> 00:12:58,205
‫تباً!‬

60
00:12:58,365 --> 00:13:00,325
‫... تشير الشرطة أن ربما هناك رابط‬

61
00:13:00,405 --> 00:13:02,885
‫- بين مقتل "كاتارينا لوفير"...‬
‫- لا! اتركني وشأني!‬

62
00:13:03,045 --> 00:13:06,565
‫... وضحية اليوم. على ما يبدو،‬
‫الجريمة البشعة‬

63
00:13:06,645 --> 00:13:09,845
‫متشابهة في الجروح، كما قال محقق رئيسي.‬

64
00:13:11,765 --> 00:13:12,845
‫تعالي معي!‬

65
00:13:14,805 --> 00:13:15,845
‫هيا!‬

66
00:13:15,925 --> 00:13:16,925
‫لا!‬

67
00:13:18,685 --> 00:13:20,325
‫هنا.‬

68
00:13:20,405 --> 00:13:21,685
‫"إلينا"، أرجوك!‬

69
00:13:30,805 --> 00:13:31,845
‫ثبتها.‬

70
00:13:34,845 --> 00:13:37,365
‫افتحي فمك. هيا، افتحيه.‬

71
00:13:43,045 --> 00:13:43,885
‫شكراً لك.‬

72
00:13:44,565 --> 00:13:46,765
‫حسناً، ابلعي ذلك.‬

73
00:14:06,485 --> 00:14:07,325
‫مرحباً.‬

74
00:14:16,965 --> 00:14:19,765
‫أيمكنكما المغادرة للحظة؟ شكراً.‬

75
00:14:44,085 --> 00:14:46,925
‫لا تقلقي. سأهتم بالأمر.‬

76
00:14:50,605 --> 00:14:51,805
‫تهتم بماذا؟‬

77
00:14:57,645 --> 00:14:58,525
‫حسناً...‬

78
00:15:02,725 --> 00:15:03,765
‫الإجهاض.‬

79
00:15:15,285 --> 00:15:18,165
‫ما الفرق بين طفلي وأطفالها؟‬

80
00:15:42,925 --> 00:15:44,525
‫سأدفع نفقات الطفل إن احتفظت به.‬

81
00:15:49,485 --> 00:15:50,325
‫عظيم.‬

82
00:15:51,965 --> 00:15:53,565
‫لا تلعبي دور الضحية.‬

83
00:15:54,485 --> 00:15:56,565
‫وتنسين قصة "الحبوب لم تعمل مفعولها".‬

84
00:16:00,165 --> 00:16:01,165
‫كما قلت...‬

85
00:16:04,005 --> 00:16:06,005
‫سأدفع نفقاتك، بالطبع.‬

86
00:16:10,085 --> 00:16:12,565
‫أطلب منك فحسب عدم نشر الأمر.‬

87
00:16:13,325 --> 00:16:14,645
‫لا يمكن لأحد أن يعرف.‬

88
00:16:40,605 --> 00:16:43,165
‫تلتقطين الرائحة بقماش منقوع في شحم‬

89
00:16:43,245 --> 00:16:44,605
‫تلفينه حول الجسد.‬

90
00:16:45,205 --> 00:16:50,565
‫من الآثار الجانبية لذلك أن البشرة‬
‫تعود لاحقاً ناعمة كما لو أنها تجدد شبابها.‬

91
00:16:51,645 --> 00:16:54,365
‫- وهل فعلت النساء الأخريات ذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

92
00:16:57,445 --> 00:16:58,605
‫هذا ليس لي.‬

93
00:17:00,045 --> 00:17:03,045
‫لديّ مشاكل كافية مع "جيتي باتو". هذا يكفي.‬

94
00:17:04,285 --> 00:17:05,525
‫الأثر الجانبي الثاني:‬

95
00:17:07,405 --> 00:17:11,685
‫يمكنني عمل عطر لرائحة جسدك يناسبك تماماً.‬

96
00:17:12,365 --> 00:17:15,525
‫- لا يهتم جمهوري إلا بحركاتي.‬
‫- أتفق معك.‬

97
00:17:16,605 --> 00:17:18,285
‫لماذا تجعل أي سيدة نفسها جميلة؟‬

98
00:17:19,005 --> 00:17:21,165
‫لماذا ترتدي ملابس جميلة وتضع مجوهرات؟‬

99
00:17:21,484 --> 00:17:22,685
‫لجمهورها.‬

100
00:17:25,005 --> 00:17:27,765
‫- وأيضاً لأجل الحب.‬
‫- أجل.‬

101
00:17:32,285 --> 00:17:33,765
‫يريد الجميع أن يشعر بالحب.‬

102
00:17:41,525 --> 00:17:42,525
‫الجميع.‬

103
00:17:48,045 --> 00:17:50,165
‫هل ذلك زيتون في طبق الريزوتو؟‬

104
00:17:53,965 --> 00:17:55,045
‫أتريدين البعض؟‬

105
00:17:55,805 --> 00:17:56,805
‫لا.‬

106
00:17:58,085 --> 00:17:59,285
‫لا، شكراً.‬

107
00:18:09,445 --> 00:18:10,845
‫سأكون صريحاً معك.‬

108
00:18:14,245 --> 00:18:15,565
‫رائحتك تسحرني.‬

109
00:18:16,845 --> 00:18:17,925
‫أريدها.‬

110
00:18:20,205 --> 00:18:22,245
‫وسأقدم لك شيئاً في المقابل.‬

111
00:18:23,605 --> 00:18:27,565
‫عطر يقلل من شهيتك عندما تضعينه.‬

112
00:18:30,085 --> 00:18:34,885
‫السّكاتول والإندول ومواد أخرى‬
‫تحت أنفك وستفقدين شهيتك.‬

113
00:18:36,085 --> 00:18:37,645
‫بهذه البساطة.‬

114
00:18:48,925 --> 00:18:51,605
‫وأنت لست سفاحاً أو ما شابه؟‬

115
00:18:55,565 --> 00:18:57,885
‫هل قد يعطيك السفاح بطاقة عمله؟‬

116
00:19:00,565 --> 00:19:05,925
‫سأريك حتى بطاقة هويتي‬
‫ويمكنك ارسال اسمي لصديق لك.‬

117
00:19:13,805 --> 00:19:14,645
‫اتفقنا؟‬

118
00:19:38,405 --> 00:19:39,765
‫علينا الاتصال بالشرطة.‬

119
00:19:41,005 --> 00:19:42,685
‫لكن بسرعة. سيأتي "رومان" قريباً.‬

120
00:20:06,005 --> 00:20:06,845
‫"إلسي"؟‬

121
00:20:07,805 --> 00:20:08,845
‫اجلسي يا "إلسي".‬

122
00:20:25,685 --> 00:20:26,925
‫سأنتقل للعيش مع "بوتشي".‬

123
00:20:31,205 --> 00:20:32,245
‫أشك في ذلك.‬

124
00:20:34,325 --> 00:20:35,405
‫إنه يحبني.‬

125
00:20:39,885 --> 00:20:41,085
‫هل أذاك؟‬

126
00:20:42,765 --> 00:20:43,685
‫"يحبني."‬

127
00:20:44,565 --> 00:20:45,645
‫هل سمعت عن هذا من قبل؟‬

128
00:20:49,525 --> 00:20:52,125
‫"توماس بوتشي" خطير يا "إلسي".‬

129
00:20:52,965 --> 00:20:55,565
‫فتاة مثلك يجب ألا تكون‬
‫بمفردها معه، اتفقنا؟‬

130
00:20:57,165 --> 00:20:58,125
‫إنه لطيف جداً.‬

131
00:20:59,245 --> 00:21:00,085
‫لا.‬

132
00:21:03,845 --> 00:21:06,365
‫- يرسلون أحداً.‬
‫- جيد.‬

133
00:21:07,285 --> 00:21:08,565
‫أريد بيتزا ومشروب غازي.‬

134
00:21:10,805 --> 00:21:11,765
‫بالمأكولات بحرية؟‬

135
00:21:13,605 --> 00:21:15,085
‫من "بيتزا كاتر".‬

136
00:21:15,605 --> 00:21:17,045
‫- إنها الأفضل.‬
‫- إنها الأفضل.‬

137
00:21:22,885 --> 00:21:27,165
‫السيدة "بيرمان" عاهرة.‬
‫بغض النظر عن ذلك فحياتها بذيئة أيضاً.‬

138
00:21:27,765 --> 00:21:29,605
‫هل رأيت أحداً أمس؟‬

139
00:21:29,685 --> 00:21:30,805
‫رأيت وسمعت.‬

140
00:21:31,445 --> 00:21:34,365
‫الباب يصدر صوتاً،‬
‫لكن السيدة لا تريد تزييته.‬

141
00:21:35,125 --> 00:21:37,885
‫يمكنني سماع عندما تحصل‬
‫السيدة "بيرمان" على زوار.‬

142
00:21:37,965 --> 00:21:38,925
‫أو عندما تعود إلى البيت.‬

143
00:21:39,605 --> 00:21:42,405
‫ليلة أمس، أصدر الباب صوتاً‬
‫في الـ10:30 مساءً تقريباً.‬

144
00:21:42,485 --> 00:21:45,325
‫ثم مرة أخرى بعد منتصف الليل بـ15 دقيقة.‬

145
00:21:46,365 --> 00:21:49,485
‫كان هناك أحداً مع السيدة "بيرمان"‬
‫بين الـ10:30 مساءً والـ12:15 صباحاً.‬

146
00:21:49,565 --> 00:21:53,165
‫وقبل ذلك، سأل رجل عنها، في المساء.‬

147
00:21:54,125 --> 00:21:55,445
‫لم يعرف أين يذهب.‬

148
00:21:55,925 --> 00:21:58,005
‫السيدة لا تحتاج إلى إشارة على الباب.‬

149
00:22:00,045 --> 00:22:02,485
‫لقد بدا محترماً.‬

150
00:22:04,165 --> 00:22:08,085
‫بأسنان جميلة ومن دون وشوم.‬
‫حتى أنه جلب الزهور.‬

151
00:22:09,205 --> 00:22:12,845
‫نعم. شاب محترم.‬

152
00:22:18,925 --> 00:22:20,405
‫إنها أفضل بيتزا في العالم.‬

153
00:22:22,445 --> 00:22:23,685
‫التي عليها صورة القطة.‬

154
00:22:37,245 --> 00:22:38,845
‫لنتفقد من هناك يا "ماجدة".‬

155
00:22:40,485 --> 00:22:41,325
‫هيا.‬

156
00:23:00,645 --> 00:23:01,965
‫أريد أن أبقى معك.‬

157
00:23:03,005 --> 00:23:04,245
‫في بيت الدعارة أم ماذا؟‬

158
00:23:10,085 --> 00:23:11,605
‫حتى أني سأعمل لأجلك.‬

159
00:23:14,805 --> 00:23:16,645
‫دار أيتام أفضل من بيتك الحالي.‬

160
00:23:18,765 --> 00:23:20,285
‫لكن الأطفال هناك سيئين.‬

161
00:23:21,805 --> 00:23:23,085
‫سآتي لزيارتك.‬

162
00:23:31,205 --> 00:23:32,805
‫هيا بنا.‬

163
00:23:39,045 --> 00:23:41,045
‫لست بحاجة إلى زيارتي، أيها المغفل.‬

164
00:23:53,285 --> 00:23:54,525
‫سآخذ حقيبة ظهرك.‬

165
00:23:57,445 --> 00:23:58,485
‫ادخلي السيارة.‬

166
00:24:24,485 --> 00:24:25,845
‫ارحل الآن يا "بوتشي".‬

167
00:24:28,965 --> 00:24:30,245
‫هل أنا خطير إذن؟‬

168
00:24:32,365 --> 00:24:34,085
‫"إلينا"، انتظري. مهلاً.‬

169
00:24:37,885 --> 00:24:40,085
‫في الماضي، ظننت أنك كنت امرأة بالفعل.‬

170
00:24:41,085 --> 00:24:42,525
‫أوقات غريبة.‬

171
00:24:42,805 --> 00:24:44,925
‫في الماضي، ظننت حتى أني سأصبح قديساً.‬

172
00:25:09,125 --> 00:25:12,005
‫أي جزء لم تفهمه من عبارة‬
‫"اترك زوجتي وشأنها"؟‬

173
00:25:40,445 --> 00:25:41,485
‫طاب يومك.‬

174
00:26:04,885 --> 00:26:06,285
‫أرجوك لا يا "رومان".‬

175
00:26:20,645 --> 00:26:21,645
‫توقف!‬

176
00:26:22,685 --> 00:26:23,525
‫تباً!‬

177
00:26:26,685 --> 00:26:27,965
‫هذا يكفي.‬

178
00:26:28,845 --> 00:26:33,725
‫"ماجدة"، سقطت أمك فحسب، اتفقنا؟‬

179
00:26:36,645 --> 00:26:37,725
‫اجلسي.‬

180
00:26:41,925 --> 00:26:43,845
‫هل لهذا أخذت ساعة "بوتشي"؟‬

181
00:26:44,525 --> 00:26:46,685
‫لأنه قال إنه بوسعك هزيمة أي شخص بها؟‬

182
00:26:47,805 --> 00:26:50,325
‫سأضرب أبي عندما يضربك.‬

183
00:26:50,725 --> 00:26:54,005
‫تعدك أمك أن كل شيء‬
‫سيكون على ما يرام. اتفقنا؟‬

184
00:26:54,085 --> 00:26:56,565
‫سأجعل كل شيء على ما يرام، أعدك.‬

185
00:27:01,085 --> 00:27:03,765
‫تعالي. لنصعد للأعلى.‬

186
00:28:21,805 --> 00:28:23,045
‫"كارل"، أنا "رومان".‬

187
00:28:24,685 --> 00:28:26,405
‫القواد الذي تكتب عنه...‬

188
00:28:27,525 --> 00:28:29,645
‫الذي يخطط لبيت الدعارة الجديد‬
‫بقرب محطة القطار...‬

189
00:28:30,605 --> 00:28:31,965
‫"توماس بوتشي"، أجل.‬

190
00:28:33,965 --> 00:28:36,125
‫لديّ معلومات مثيرة عنه.‬

191
00:28:39,685 --> 00:28:44,645
‫لا. معلومات من ماضي قواد عظيم.‬

192
00:28:57,885 --> 00:29:00,205
‫أدير مدرسة كاثوليكية داخلية.‬

193
00:29:00,285 --> 00:29:03,085
‫أنا متزوج ولديّ 3 أطفال.‬

194
00:29:05,165 --> 00:29:09,125
‫إذن، وضع شخص آخر حيواناتك المنوية‬
‫على فراش "كاتارينا لوفير"؟‬

195
00:29:13,325 --> 00:29:14,525
‫يمكن التأكد من ذلك.‬

196
00:29:15,925 --> 00:29:18,685
‫كما يمكن التأكد إن كنت والد الصبي أم لا.‬

197
00:29:27,765 --> 00:29:29,645
‫وقفت هناك بقرب المسرح.‬

198
00:29:33,125 --> 00:29:34,405
‫كانت تسخر مني.‬

199
00:29:35,605 --> 00:29:37,765
‫كانت تسخر من أمانتي.‬

200
00:29:39,325 --> 00:29:40,925
‫من ضميري الحي.‬

201
00:29:43,325 --> 00:29:48,165
‫من سهري لليالي لحل مشاكل‬
‫في المدرسة الداخلية.‬

202
00:29:50,885 --> 00:29:51,725
‫هي ضحكت.‬

203
00:29:52,885 --> 00:29:57,725
‫وأنا فكرت لأول مرة،‬
‫أن ربما هذا ليس كل شيء.‬

204
00:29:58,725 --> 00:30:00,085
‫كل ضبط النفس هذا.‬

205
00:30:02,125 --> 00:30:06,285
‫لطالما أكون صحيحاً.‬

206
00:30:08,365 --> 00:30:10,085
‫انتظرت حتى أكملت 18 عاماً.‬

207
00:30:16,765 --> 00:30:18,165
‫هل ستكتشف زوجتي؟‬

208
00:30:20,845 --> 00:30:22,685
‫من والد ابن "كاتارينا"؟‬

209
00:30:23,565 --> 00:30:24,645
‫أنا...‬

210
00:30:26,045 --> 00:30:27,125
‫حسبما ظننت.‬

211
00:30:31,005 --> 00:30:33,125
‫رغم أن الأمر لم يتكرر ثانيةً. أقصد، فقط...‬

212
00:30:33,365 --> 00:30:35,205
‫وجدنا عدة آثار لك.‬

213
00:30:39,765 --> 00:30:41,965
‫تمنيت كثيراً أن أكون الوالد.‬

214
00:30:47,925 --> 00:30:52,445
‫ربما كانت تتوقع منك أن تنفصل عن زوجتك،‬
‫وتعيش معها ومع الطفل.‬

215
00:30:53,805 --> 00:30:57,165
‫أجل، كان سيحدث هذا في نهاية‬
‫مسيرتي المهنية. أقصد...‬

216
00:30:59,125 --> 00:31:04,125
‫ناظر مُطلق لمدرسة كاثوليكية داخلية.‬

217
00:31:08,485 --> 00:31:10,285
‫لكنت فعلت هذا في طرفة عين.‬

218
00:31:12,285 --> 00:31:13,405
‫لقد أذلتك.‬

219
00:31:15,485 --> 00:31:17,085
‫كنت واحداً من العديدين.‬

220
00:31:18,645 --> 00:31:20,485
‫وكنت ستتخلى عن كل شيء؟‬

221
00:31:26,365 --> 00:31:27,405
‫لماذا؟‬

222
00:34:47,205 --> 00:34:50,885
‫زملاؤنا الألمان مهتمين بشعر‬
‫أو أنسجة أو جزيئات أو رائحة‬

223
00:34:50,965 --> 00:34:53,565
‫ضحية جريمة القتل الألمانية‬
‫"كاتارينا لوفير" المدعوة بـ"كي".‬

224
00:34:53,645 --> 00:34:54,525
‫- رائحة؟‬
‫- أجل.‬

225
00:34:54,725 --> 00:34:57,045
‫شيء مثل رائحة محفوظة.‬

226
00:34:59,205 --> 00:35:00,645
‫تفقد المكان.‬

227
00:35:17,125 --> 00:35:17,965
‫ضبط النفس.‬

228
00:35:19,325 --> 00:35:20,405
‫ندم.‬

229
00:35:23,125 --> 00:35:24,085
‫حزن.‬

230
00:35:24,885 --> 00:35:26,445
‫يذكرني بحبيبي السابق.‬

231
00:35:34,485 --> 00:35:35,845
‫ليس له رائحة على الإطلاق.‬

232
00:35:45,845 --> 00:35:48,325
‫هل ستسمين عطرك "ألم"؟‬

233
00:35:48,965 --> 00:35:49,805
‫لا.‬

234
00:35:51,085 --> 00:35:52,165
‫متعة.‬

235
00:35:54,045 --> 00:35:56,005
‫ألم ومتعة.‬

236
00:36:07,685 --> 00:36:09,605
‫"سيسيل"، "ليلي"، "سابرينا".‬

237
00:36:15,885 --> 00:36:18,485
‫يجب تحليل هذه الزجاجات للمواد البشرية.‬

238
00:36:18,565 --> 00:36:20,725
‫بما فيها كل العطور التي بأسماء نساء.‬

239
00:36:32,125 --> 00:36:34,045
‫يتم تفتيش المنزل في "باريس"،‬

240
00:36:34,485 --> 00:36:38,645
‫ومنزل "بوتشي" أيضاً،‬
‫المنزل الخاص ومكان العمل أيضاً،‬

241
00:36:38,725 --> 00:36:41,165
‫في بيت "سلوتير"‬
‫ومنزل آل "سيليغر" مجدداً...‬

242
00:36:42,085 --> 00:36:44,725
‫وفي بيوت كل الرجال‬
‫الذين وجدنا آثار لحيواناتهم المنوية.‬

243
00:36:44,805 --> 00:36:47,485
‫- وخصوصاً منزل الناظر.‬
‫- نعم.‬

244
00:36:48,445 --> 00:36:52,965
‫قرأت مذكرات "سيليغر".‬
‫لا يوجد شيء عن "ميرتن برودمان" أو العطر.‬

245
00:36:53,925 --> 00:36:56,125
‫لدى "دي فريس" منزل‬
‫في "الراين السفلي" أيضاً.‬

246
00:36:56,205 --> 00:36:57,365
‫سيتم تفتيشه أيضاً.‬

247
00:36:58,045 --> 00:36:59,165
‫حان وقت التجربة.‬

248
00:37:04,245 --> 00:37:05,285
‫أنت أولاً.‬

249
00:37:06,245 --> 00:37:07,565
‫لأجل ماذا؟‬

250
00:37:11,485 --> 00:37:13,965
‫الأمر وما فيه أن الشم يحدث بشكل عفوي.‬

251
00:37:15,605 --> 00:37:18,445
‫لا تفكر في حمالة صدر من تكون رائحتها أجمل،‬

252
00:37:19,405 --> 00:37:21,405
‫ولكن فكر فيمن تود مواعدتها.‬

253
00:37:24,245 --> 00:37:25,485
‫1.‬

254
00:37:29,285 --> 00:37:30,165
‫2.‬

255
00:37:34,205 --> 00:37:35,085
‫3.‬

256
00:37:37,525 --> 00:37:38,445
‫هذه.‬

257
00:37:41,485 --> 00:37:42,485
‫التالي.‬

258
00:37:56,685 --> 00:37:57,525
‫هذه.‬

259
00:38:01,365 --> 00:38:02,485
‫نعم، هذه.‬

260
00:38:25,325 --> 00:38:26,245
‫هذه.‬

261
00:38:29,805 --> 00:38:31,085
‫دورك.‬

262
00:38:48,765 --> 00:38:51,685
‫لنأمل أن تلقي تجربتك الصغيرة ببعض الضوء.‬

263
00:38:52,045 --> 00:38:53,005
‫ستفعل.‬

264
00:39:29,725 --> 00:39:32,085
‫4 من 5 رجال اختاروا هذه الصدرية.‬

265
00:39:34,445 --> 00:39:36,325
‫إنها صدرية "كاتارينا لوفير".‬

266
00:39:37,445 --> 00:39:39,285
‫وكيف يساعدنا هذا؟‬

267
00:39:39,965 --> 00:39:42,525
‫نعرف الآن أن رائحة "كاتارينا لوفير"‬
‫كانت جميلة بشكل استثنائي.‬

268
00:39:42,605 --> 00:39:43,645
‫ربما، لكن...‬

269
00:39:43,725 --> 00:39:46,605
‫علينا أن نكتشف إن كانت "بولا بيرلمان"‬
‫لديها رائحة مميزة أيضاً.‬

270
00:39:46,805 --> 00:39:49,605
‫أجل، ربما علينا كلنا أن نشم‬
‫الملابس الداخلية لعاهرة.‬

271
00:39:50,245 --> 00:39:53,365
‫ربما كانت روائح الضحايا‬
‫هي الدافع لمرتكب الجريمة.‬

272
00:40:00,165 --> 00:40:01,005
‫حسناً.‬

273
00:40:01,965 --> 00:40:05,725
‫من الغد، سنبقي "بوتشي"‬
‫و"دي فريس" و"سلوتير" وآل "سيليغر"‬

274
00:40:06,085 --> 00:40:08,205
‫وناظر المدرسة الداخلية تحت المراقبة.‬

275
00:40:08,645 --> 00:40:11,125
‫رغم أن بعضهم لديه حجج غياب‬
‫وقت ارتكاب جرائم القتل،‬

276
00:40:11,205 --> 00:40:15,605
‫لا يمكننا استبعاد أنهم كانوا معاً‬
‫أو يتستر كل منهم على الآخر.‬

277
00:40:16,045 --> 00:40:17,445
‫حينها والآن.‬

278
00:40:19,565 --> 00:40:23,205
‫شكراً لك يا سيدة "سيمون"‬
‫على تسليط الضوء الممتع هذا.‬

279
00:40:41,765 --> 00:40:43,565
‫"غرينبيرغ" قاس عليك أحياناً.‬

280
00:40:46,405 --> 00:40:47,965
‫لست في موعد غرامي معك.‬

281
00:40:48,765 --> 00:40:49,725
‫لم يطلب أحد منك ذلك.‬

282
00:40:49,805 --> 00:40:52,165
‫بالطبع، ولا أحد يخلط بين العمل والمتعة.‬

283
00:40:58,085 --> 00:40:59,605
‫لكن هل نجحت في اختبار الشم؟‬

284
00:41:03,365 --> 00:41:04,805
‫لا أعرف ما الذي شممته.‬

285
00:42:22,605 --> 00:42:25,085
‫أين كنت ليلة أمس‬
‫بين الـ10:30 مساءً والـ12:30 صباحاً؟‬

286
00:42:26,685 --> 00:42:27,965
‫في ردهة الفندق.‬

287
00:42:28,525 --> 00:42:30,045
‫- لساعتين؟‬
‫- أجلاً.‬

288
00:42:32,725 --> 00:42:33,925
‫أفعل ذلك كثيراً.‬

289
00:42:35,445 --> 00:42:38,685
‫أجلس هناك أبحث عن شركاء ممتعين في الحديث.‬

290
00:42:42,085 --> 00:42:46,125
‫هل هؤلاء هن آخر شريكات ممتعات‬
‫في الحديث معك؟‬

291
00:42:49,325 --> 00:42:50,325
‫"كي".‬

292
00:42:51,525 --> 00:42:52,405
‫"أميلي".‬

293
00:42:54,205 --> 00:42:55,125
‫"غريتجي".‬

294
00:42:55,805 --> 00:42:56,645
‫"ليلي".‬

295
00:42:57,245 --> 00:43:00,245
‫الحقيقة أن كل الزجاجات تحتوي‬
‫على آثار لمواد بشرية.‬

296
00:43:05,125 --> 00:43:06,885
‫وهل تتساءلين كيف وصلت إلى هناك؟‬

297
00:43:08,925 --> 00:43:10,085
‫سأشرح لك الأمر.‬

298
00:43:11,845 --> 00:43:14,365
‫تغطين السيدات بطبقة من شحم اللحم البقري‬
‫ولحم الخنزير.‬

299
00:43:15,325 --> 00:43:18,485
‫بنسبة 30 إلى 70 في أفضل الحالات.‬
‫30 بالمئة للحم الخنزير و70 للحم البقري.‬

300
00:43:18,565 --> 00:43:20,285
‫ثم تغطينهن بمواد ماصّة.‬

301
00:43:20,485 --> 00:43:23,725
‫بهذه الطريقة يمكنك استخلاص‬
‫المادة المشبعة بالرائحة من السيدة.‬

302
00:43:24,845 --> 00:43:26,765
‫ولا سيما من "كاتارينا لوفر".‬

303
00:43:27,125 --> 00:43:29,325
‫نعم، لا بد أني دهنتها 10 مرات تقريباً.‬

304
00:43:30,205 --> 00:43:31,725
‫أقل من ذلك لم يكن كافياً.‬

305
00:43:32,165 --> 00:43:35,725
‫لا بد أنها استلقت هناك مُغطاة‬
‫لـ20 ساعة، تشتكي.‬

306
00:43:35,965 --> 00:43:38,965
‫قرأت لها من الصحف.‬
‫الأشياء التي يفعلها المرء لأجل الفن.‬

307
00:43:44,685 --> 00:43:46,565
‫رائحتك مثيرة للانتباه أيضاً.‬

308
00:43:48,485 --> 00:43:52,925
‫الروائح المعبأة تثيرك؟‬
‫هل هذه فكرتك عن القرب؟‬

309
00:43:54,325 --> 00:43:57,365
‫هل شعرت أنك تحب نفسك؟‬
‫أو بالغيرة؟ أو بالرغبة؟‬

310
00:43:58,485 --> 00:44:00,085
‫أجل، أشعر بهذا حالياً.‬

311
00:44:01,405 --> 00:44:05,365
‫هذه هي المشاعر نفسها‬
‫التي تنضح من جميع مسامك.‬

312
00:44:09,285 --> 00:44:10,285
‫عزلة.‬

313
00:44:13,805 --> 00:44:15,205
‫اسم عطر جميل.‬

314
00:44:24,365 --> 00:44:26,565
‫- ماذا عن يوم الجمعة؟‬
‫- أنا متفرغة.‬

315
00:44:33,125 --> 00:44:34,725
‫ما هذا الذي نحتفظ به في مكتبنا؟‬

316
00:44:35,765 --> 00:44:38,805
‫نحتفظ بخصلة شعر خاصة بـ"كاتارينا"‬
‫أهدتني إياها.‬

317
00:44:39,285 --> 00:44:41,365
‫ماذا عن حمضك النووي في منزل العاهرة؟‬

318
00:44:42,125 --> 00:44:44,605
‫كنت هناك. عثرت عليها.‬

319
00:44:45,805 --> 00:44:46,725
‫سأرحل الآن.‬

320
00:44:49,925 --> 00:44:52,605
‫أين كنت ليلة أمس‬
‫بين الـ10:30 مساءً والـ12:30 صباحاً؟‬

321
00:44:56,125 --> 00:44:57,245
‫كان معي.‬

322
00:44:59,365 --> 00:45:01,085
‫أود أن أسمع هذا منك بنفسك.‬

323
00:45:03,685 --> 00:45:04,525
‫اذهبي.‬

324
00:45:07,725 --> 00:45:10,685
‫نعم. كنت في منزل هذه السيدة الجميلة.‬

325
00:45:11,845 --> 00:45:13,045
‫رغم أنها لم تكن في البيت.‬

326
00:45:14,125 --> 00:45:15,485
‫لم أعرف إلى أين أذهب.‬

327
00:45:15,845 --> 00:45:18,365
‫في حالات كتلك، أزور طبيبتي النفسية.‬

328
00:45:19,805 --> 00:45:21,325
‫في الـ9 مساءً‬

329
00:45:21,405 --> 00:45:23,445
‫كنت في اجتماع مفاجئ مع طبيبتك النفسية.‬

330
00:45:24,165 --> 00:45:26,845
‫نعم، إنها موجودة دائماً لي.‬

331
00:45:32,405 --> 00:45:34,045
‫حسناً، سنتفقد ذلك.‬

332
00:45:38,525 --> 00:45:40,845
‫كان السيد "بوتشي" هنا طوال المساء والليل.‬

333
00:45:42,525 --> 00:45:45,645
‫نامت الفتاة في غرفة‬
‫وأنا والسيد "بوتشي" في الغرفة الأخرى.‬

334
00:45:47,085 --> 00:45:48,725
‫كان ذلك بعد ساعات، من الـ4 مساءً.‬

335
00:45:49,805 --> 00:45:51,365
‫قبل ذلك، كان في مكتبه.‬

336
00:45:52,525 --> 00:45:54,205
‫وهل من المفترض أن أصدق ذلك؟‬

337
00:45:55,765 --> 00:45:58,845
‫نعم. دوّن ذلك وسأوقع عليه.‬

338
00:45:59,925 --> 00:46:01,165
‫هكذا يجري الأمر.‬

339
00:46:02,125 --> 00:46:03,925
‫أتعرفين ما هي الشهادة الزور؟‬

340
00:46:07,045 --> 00:46:08,565
‫شهادتي أم شهادتك؟‬

341
00:46:21,005 --> 00:46:23,165
‫من الآن فصاعداً،‬
‫ستعملين في الدوام النهاري.‬

342
00:46:35,005 --> 00:46:37,325
‫لدى صانع العطور هذا ولع بالرائحة.‬

343
00:46:38,285 --> 00:46:39,405
‫إنه خطير.‬

344
00:46:41,085 --> 00:46:42,245
‫لكن لديه حجة غياب.‬

345
00:46:44,685 --> 00:46:48,125
‫كان "دانيل سلوتير" مع طبيبته النفسية‬
‫ليلة أمس. أكدّت ذلك.‬

346
00:46:49,245 --> 00:46:51,325
‫قالت إنه حتى مكث لوقت أطول مما قاله.‬

347
00:46:53,965 --> 00:46:57,805
‫إن كانت محقة، فبالكاد تمكن من الوصول‬
‫إلى منزل "بولا بيرلمان" بحلول الـ10:30.‬

348
00:47:00,765 --> 00:47:02,725
‫لم ينتج عن تفتيش المنزل أي شيء أيضاً.‬

349
00:47:09,445 --> 00:47:10,885
‫ستقع جريمة قتل أخرى.‬

350
00:47:14,965 --> 00:47:19,085
‫فريق المراقبة من "كريفلد" سيصل غداً. ربما.‬

351
00:47:25,725 --> 00:47:27,845
‫من الممتع تناول العشاء معك.‬

352
00:47:39,485 --> 00:47:41,365
‫تمت رؤيتك في ردهة الفندق.‬

353
00:47:42,045 --> 00:47:45,525
‫لساعات. في خلال الوقت الذي قُتلت‬
‫فيه "بولا بيرلمان".‬

354
00:47:46,205 --> 00:47:49,645
‫تم تأكيد حجة غيابك‬
‫بخصوص مقتل "كاتارينا لوفير" أيضاً.‬

355
00:47:56,405 --> 00:47:58,005
‫لمن أدين بهذا الشرف...‬

356
00:47:59,445 --> 00:48:01,965
‫لمواصلة التمتع بصحبتك؟‬

357
00:48:04,205 --> 00:48:06,165
‫أخبرني بالمزيد حول حاسة الشم.‬

358
00:48:12,405 --> 00:48:14,965
‫حاسة الشم غير عادية.‬

359
00:48:16,605 --> 00:48:18,965
‫كل الحواس الأخرى ملزمة بالحاضر.‬

360
00:48:19,725 --> 00:48:22,885
‫نرى ما يحدث في اللحظة، ونسمع ما يُقال.‬

361
00:48:23,765 --> 00:48:26,605
‫لكن حاسة الشم تدوم لوقت طويل.‬

362
00:48:28,685 --> 00:48:30,605
‫تتحدث عن الماضي والمستقبل.‬

363
00:48:34,085 --> 00:48:35,485
‫ماذا كان المستقبل؟‬

364
00:48:36,365 --> 00:48:38,405
‫بعدما غادرت ردهة الفندق.‬

365
00:48:40,725 --> 00:48:41,765
‫بعد جرائم القتل.‬

366
00:48:45,845 --> 00:48:47,005
‫ذهبت إلى النوم.‬

367
00:48:49,565 --> 00:48:50,405
‫بمفردي.‬

368
00:48:52,365 --> 00:48:53,485
‫لا توجد حجة غياب.‬

369
00:48:56,165 --> 00:48:57,445
‫ثم مجدداً، لماذا؟‬

370
00:49:01,445 --> 00:49:03,885
‫تقنع النساء أن يسمحوا لك بدهنهن.‬

371
00:49:06,645 --> 00:49:09,605
‫ماذا لو أنك أقنعت شخصاً آخر‬
‫بارتكاب الجرائم بدلاً منك،‬

372
00:49:09,685 --> 00:49:12,165
‫حتى تتمكن صناعة العطر من الجثث بعدها؟‬

373
00:49:14,645 --> 00:49:16,405
‫من غيرك يقدر على ذلك؟‬

374
00:49:25,605 --> 00:49:28,565
‫هذا هو الجزء الممتع في تحقيقات الشرطة.‬

375
00:49:29,085 --> 00:49:30,845
‫نتعامل أيضاً مع الماضي والمستقبل.‬

376
00:49:33,325 --> 00:49:34,165
‫من؟‬

377
00:49:36,725 --> 00:49:38,245
‫من يرتكب الجرائم بدلاً منك؟‬

378
00:49:48,445 --> 00:49:50,685
‫هذه فكرة مدهشة جداً.‬

379
00:49:50,765 --> 00:49:54,525
‫أخبريني، هل أنت مستعدة‬
‫للمشاركة في جريمة قتل صغيرة؟‬

380
00:50:10,325 --> 00:50:11,445
‫حسناً، استمتعي بأمسيتك.‬

381
00:51:52,845 --> 00:51:55,925
‫"فندق"‬

382
00:52:16,525 --> 00:52:20,045
‫ثمة مكان واحد‬
‫لن يبحث عني "رومان" فيه، لكن...‬

383
00:52:24,485 --> 00:52:28,445
‫هل تظن حقاً أن الشرطة‬
‫ستصدق أن "ماجدة" في خطر؟‬

384
00:52:32,525 --> 00:52:34,205
‫الأهم هو أنك بعيدة عن "رومان".‬

385
00:52:45,245 --> 00:52:48,525
‫حالما ينتهي كل شيء، التحقيقات...‬

386
00:52:51,165 --> 00:52:52,685
‫يمكننا السفر إلى الخارج.‬

387
00:52:54,405 --> 00:52:55,485
‫مع "ماجدة".‬

388
00:53:02,205 --> 00:53:03,805
‫لن يصدقوني أبداً.‬

389
00:53:04,405 --> 00:53:05,565
‫إنهم أذكى منا كثيراً.‬

390
00:53:07,445 --> 00:53:10,165
‫ساعدتك من قبل ونجح الأمر.‬

391
00:53:13,925 --> 00:53:16,005
‫"إلينا"، أرجوك، ماذا تريدين أيضاً؟‬

392
00:53:17,125 --> 00:53:18,725
‫ترك "ماجدة" مع "رومان"؟‬

393
00:53:20,525 --> 00:53:22,485
‫أم تركها تشاهد ما يفعله بك؟‬

394
00:56:18,325 --> 00:56:19,165
‫"إلينا"؟‬

395
00:56:30,525 --> 00:56:31,525
‫"إلينا"؟‬

396
00:57:00,765 --> 00:57:01,845
‫أنا أنقذك.‬

397
00:57:20,365 --> 00:57:21,205
‫"إلينا"!‬

