﻿1
00:00:06,045 --> 00:00:08,285
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:28,045 --> 00:00:29,645
‫العطور عابرة،‬

3
00:00:31,045 --> 00:00:35,805
‫بالكاد تلمس بشرتنا،‬
‫وتذهب في رحلتنا بعيداً عنا.‬

4
00:00:38,045 --> 00:00:41,165
‫فن صانع العطر هو محاولة لالتقاط‬

5
00:00:41,445 --> 00:00:46,325
‫ما تتوق أكثر للتحرر من دون كسر روحها.‬

6
00:01:34,725 --> 00:01:35,805
‫كدت أن أفعلها.‬

7
00:02:02,965 --> 00:02:06,605
‫"أَسْر العطور"‬

8
00:02:10,925 --> 00:02:15,485
‫كان الأمر جميلاً جداً في منزل أم "ميرتن".‬

9
00:02:17,525 --> 00:02:19,685
‫تناولنا العشاء معاً.‬

10
00:02:21,325 --> 00:02:23,125
‫كان الأب هناك أيضاً و...‬

11
00:02:25,205 --> 00:02:27,125
‫كان يتكلم كل منا مع الآخر.‬

12
00:02:29,405 --> 00:02:31,765
‫وعندما كنت في الـ17، نفد العطر؟‬

13
00:02:36,645 --> 00:02:41,285
‫صنع "مورتيز" العطر.‬
‫هو الوحيد الذي عرف الطريقة.‬

14
00:02:43,405 --> 00:02:46,525
‫كان بارعاً في الكيمياء، أفضل من المعلم.‬

15
00:02:50,125 --> 00:02:50,965
‫كنا...‬

16
00:02:54,685 --> 00:02:57,165
‫كنا نجلب له المكونات.‬

17
00:02:58,485 --> 00:03:03,045
‫كان يستخلص الفيرومونات من البشرة‬

18
00:03:04,005 --> 00:03:05,445
‫والرائحة من الشعر.‬

19
00:03:07,725 --> 00:03:11,485
‫و"مورتيز"؟ هل شارك في القتل؟‬

20
00:03:13,285 --> 00:03:14,205
‫لا.‬

21
00:03:16,485 --> 00:03:22,005
‫لا. كنا نأمل أن يقطع أنسجة البشرة‬
‫لأجلنا على الأقل.‬

22
00:03:23,405 --> 00:03:25,285
‫كانوا قد قتلوا كلباً قبل ذلك.‬

23
00:03:26,285 --> 00:03:30,445
‫وصنع "مورتيز" عطراً منه.‬

24
00:03:32,165 --> 00:03:37,965
‫كانت الجراء الصغيرة تتبع أي شخص يضع العطر.‬

25
00:03:38,885 --> 00:03:42,885
‫ظنوا أنهم كانوا يتبعون أمهم.‬

26
00:03:44,805 --> 00:03:50,005
‫قررنا دفن جثة "ميرتن"‬
‫في المكان الذي دفنا فيه الكلب.‬

27
00:03:53,485 --> 00:03:55,325
‫كانت الأرض هناك لينة جداً...‬

28
00:03:56,925 --> 00:03:58,245
‫بسبب المياه.‬

29
00:04:23,605 --> 00:04:24,645
‫"إلينا".‬

30
00:04:30,925 --> 00:04:32,645
‫كان الأمر مفزعاً جداً.‬

31
00:04:33,525 --> 00:04:38,005
‫بدا الكلب كأنه حياً، لم يتحلل.‬

32
00:04:39,205 --> 00:04:40,405
‫لا يموتون؟‬

33
00:04:45,045 --> 00:04:46,445
‫ماذا لو كانوا لا يموتون؟‬

34
00:04:48,885 --> 00:04:52,645
‫انتظرنا حتى آخر لحظة.‬

35
00:04:55,285 --> 00:04:56,445
‫ثم...‬

36
00:04:58,165 --> 00:05:00,005
‫أزلت أنسجة البشرة.‬

37
00:05:02,565 --> 00:05:05,205
‫وحلق عديم الأسنان شعره.‬

38
00:05:06,725 --> 00:05:11,485
‫دفنا الصبي على عمق أكبر لأننا ظننا‬

39
00:05:11,565 --> 00:05:14,365
‫أنه لن يكون مثل الكلب، ثم...‬

40
00:05:16,085 --> 00:05:18,365
‫وضعنا الكلب فوقه‬

41
00:05:18,845 --> 00:05:22,285
‫ثم كل التراب، لكن الصبي لم يمت.‬

42
00:05:23,085 --> 00:05:26,445
‫إنه ميت. يمكنك أن تتأكدي من ذلك.‬

43
00:05:33,685 --> 00:05:35,645
‫لا، أراه كل يوم.‬

44
00:05:37,845 --> 00:05:43,405
‫في الطريق إلى روضة الأطفال.‬
‫في الترام. إنه في كل مكان.‬

45
00:05:47,165 --> 00:05:50,085
‫أظن أن مسألة قتلنا له ربما تكون حلماً‬

46
00:05:50,765 --> 00:05:53,445
‫والحياة ليست سوى كابوس.‬

47
00:05:55,445 --> 00:05:57,285
‫وذات يوم، سأستيقظ.‬

48
00:06:02,005 --> 00:06:04,205
‫الطعام يبدو طعمه مثل القطن،‬

49
00:06:05,885 --> 00:06:08,765
‫الناس وراء حائط من القطن،‬

50
00:06:10,485 --> 00:06:11,885
‫وأنا لست حقيقية.‬

51
00:06:24,685 --> 00:06:26,445
‫لولا "ماجدة"...‬

52
00:06:29,245 --> 00:06:32,245
‫سأكون سعيدة أن يتم عقابي أخيراً.‬

53
00:06:39,165 --> 00:06:40,085
‫بعد إذنك.‬

54
00:06:59,685 --> 00:07:00,565
‫مرحباً يا حبيبتي.‬

55
00:07:18,565 --> 00:07:21,525
‫يمكننا تدبر أمرنا من دونها. هل أنت جائعة؟‬

56
00:07:23,045 --> 00:07:27,485
‫أريد زلابية أمي والبطاطا المهروسة.‬

57
00:07:31,045 --> 00:07:32,285
‫لا يمكنني إعداد ذلك.‬

58
00:07:32,365 --> 00:07:35,445
‫وكثير من صلصة اللحم في البطاطا المهروسة.‬

59
00:07:36,885 --> 00:07:38,125
‫ما رأيك في البيتزا؟‬

60
00:07:39,085 --> 00:07:42,245
‫البيتزا التي عليها صورة القط‬
‫مثل التي أكلتها تلك الفتاة.‬

61
00:07:42,885 --> 00:07:46,925
‫- هيا، سأخرج واحدة من المجمد.‬
‫- لا، البيتزا التي عليها صورة القط.‬

62
00:07:53,365 --> 00:07:54,405
‫وقت الوفاة؟‬

63
00:07:55,085 --> 00:07:56,725
‫يتراوح بين 8 إلى 36 ساعة مضت.‬

64
00:07:58,165 --> 00:07:59,765
‫ليس بعد الـ3:30 صباحاً.‬

65
00:08:06,085 --> 00:08:07,285
‫يا لها من بطاقة دعوة!‬

66
00:08:21,205 --> 00:08:24,085
‫"سيمون" معك. أجل، يبدو هذا.‬

67
00:08:25,965 --> 00:08:29,205
‫لا، لكن أيمكنك أن ترى‬
‫إن كان ثمة أحد بكرسي متحرك مفقود؟‬

68
00:08:37,445 --> 00:08:39,005
‫تركناها بمفردها.‬

69
00:08:42,125 --> 00:08:43,804
‫ما كان علينا تركها قط.‬

70
00:08:46,045 --> 00:08:47,405
‫لا يمكنها التصرف بمفردها.‬

71
00:08:48,805 --> 00:08:52,565
‫كانت أمي في حفل لم شمل الصف‬
‫وكنت أحضر أنا مؤتمراً.‬

72
00:08:56,725 --> 00:08:57,645
‫حبيبتي.‬

73
00:09:01,725 --> 00:09:02,925
‫ابنتي الصغيرة.‬

74
00:09:06,205 --> 00:09:09,045
‫عندما كانت في الـ16،‬
‫كادت أن تموت في حادث سيارة.‬

75
00:09:10,445 --> 00:09:12,605
‫سقطت من على الدرج عندما كانت في الـ5.‬

76
00:09:16,725 --> 00:09:17,725
‫وفي مولدها...‬

77
00:09:22,325 --> 00:09:23,485
‫كانا توأم.‬

78
00:09:24,685 --> 00:09:26,285
‫خرجت "ليديا" أولاً.‬

79
00:09:26,765 --> 00:09:28,005
‫ثم "جوليا".‬

80
00:09:29,365 --> 00:09:31,125
‫طالت ولادة "ليديا".‬

81
00:09:32,645 --> 00:09:36,965
‫فحُرمت "جوليا" من الأكسجين في الولادة.‬
‫هذا ما تسبب في الشلل النصفي التشنجي‬

82
00:09:37,045 --> 00:09:39,325
‫وتسبب في قضاء حياتها على كرسي متحرك.‬

83
00:09:42,525 --> 00:09:44,205
‫الجميع أحبها.‬

84
00:09:49,205 --> 00:09:50,605
‫كانت نور الشمس.‬

85
00:09:54,205 --> 00:09:57,165
‫لطالما عرفت‬
‫أن من يحبهم الرب يأخذهم مبكراً.‬

86
00:09:59,125 --> 00:10:00,605
‫لكن هذا لم يكن بفعل الرب.‬

87
00:10:03,325 --> 00:10:05,205
‫كان الشيطان هو من يلاحقها.‬

88
00:10:30,165 --> 00:10:32,045
‫أتتعرفين على أحد في هذه الصور؟‬

89
00:10:33,685 --> 00:10:38,845
‫ذلك الذي على اليمين هو مريض عندي،‬
‫"دانيل سلوتير".‬

90
00:10:40,845 --> 00:10:42,885
‫في الواقع، أراد القدوم ليلة أمس.‬

91
00:10:48,405 --> 00:10:50,765
‫كثيراً ما قابل أختي هنا.‬

92
00:10:54,325 --> 00:10:55,525
‫هل كان هو؟‬

93
00:11:09,205 --> 00:11:10,125
‫صباح الخير.‬

94
00:11:12,925 --> 00:11:16,005
‫الآن، كانت "إلينا سيليغر" هنا في المحطة‬

95
00:11:16,085 --> 00:11:17,885
‫في وقت مقتل "جوليا سوخانوف".‬

96
00:11:19,925 --> 00:11:21,645
‫تحت المراقبة وقت حدوث الجريمة.‬

97
00:11:24,645 --> 00:11:25,645
‫تحت المراقبة.‬

98
00:11:26,925 --> 00:11:27,925
‫تحت المراقبة.‬

99
00:11:30,005 --> 00:11:31,605
‫وتحت المراقبة أيضاً.‬

100
00:11:34,165 --> 00:11:35,485
‫"دانيل سلوتير"...‬

101
00:11:36,245 --> 00:11:39,165
‫عرف الضحية الأولى،‬
‫ومارس الجنس مع الضحية الثانية‬

102
00:11:39,245 --> 00:11:41,005
‫وعرف الضحية الثالثة.‬

103
00:11:41,965 --> 00:11:43,325
‫إنه رجلنا المنشود.‬

104
00:11:44,725 --> 00:11:46,085
‫الآن، كل ما نحتاج إليه هو دليل.‬

105
00:11:49,365 --> 00:11:50,565
‫ابدؤوا.‬

106
00:12:01,045 --> 00:12:02,365
‫أين السيدة "سيمون"؟‬

107
00:12:13,525 --> 00:12:14,485
‫حسناً،‬

108
00:12:15,685 --> 00:12:16,685
‫انظري إلى ذلك...‬

109
00:12:19,765 --> 00:12:24,085
‫قتلت "إلينا" الصبي.‬
‫وربما تظنين أنه بطريقة ما...‬

110
00:12:25,645 --> 00:12:27,165
‫كانت لديّ علاقة بالأمر.‬

111
00:12:29,445 --> 00:12:30,845
‫أنت صنعت العطر.‬

112
00:12:33,725 --> 00:12:36,005
‫بما أنك أتيت على ذكره،‬

113
00:12:37,005 --> 00:12:39,645
‫أتذكر ذلك الصيف حين طلبت مني "إلينا"‬
‫وعديم الأسنان، "دانيل سلوتير"‬

114
00:12:39,725 --> 00:12:42,045
‫أن أصنع عطراً.‬

115
00:12:42,725 --> 00:12:45,765
‫حتى أنهم جلبوا عينات أنسجة‬
‫من منطقة الإبط والأعضاء التناسلية.‬

116
00:12:47,085 --> 00:12:50,205
‫- ظننت أنه نوع كلاب أكبر.‬
‫- كان طفلاً.‬

117
00:12:50,285 --> 00:12:52,285
‫أجل. خدعاني.‬

118
00:12:53,245 --> 00:12:55,165
‫آمل ألا يتكرر معي هذا.‬

119
00:12:55,565 --> 00:12:59,005
‫هل جلب لك شخص ما‬
‫أنسجة بشرة لكلب آخر صباح اليوم؟‬

120
00:13:00,125 --> 00:13:03,325
‫رباه! لديك خيال خصب.‬

121
00:13:04,365 --> 00:13:05,565
‫تمشيت قليلاً‬

122
00:13:05,645 --> 00:13:09,605
‫مع زميلك، الذي كان يراقبني،‬
‫يمكن التأكد أنه لم ينم.‬

123
00:13:10,565 --> 00:13:13,805
‫وقبل ذلك، كرّست وقتي لتركيب عطر،‬

124
00:13:13,885 --> 00:13:16,765
‫نشاط فكري تماماً. انظري.‬

125
00:13:22,565 --> 00:13:23,965
‫هذا بديع.‬

126
00:13:26,805 --> 00:13:29,485
‫أولاً، تنجرفين بسبب تيار جامح‬

127
00:13:29,565 --> 00:13:31,765
‫والذي يكاد أن يصير شيئاً منحرفاً‬

128
00:13:31,845 --> 00:13:35,005
‫لولا النفحة الرقيقة‬

129
00:13:35,085 --> 00:13:37,325
‫للحنان والرقة والبراءة في الخلفية.‬

130
00:13:37,965 --> 00:13:38,965
‫تموتين‬

131
00:13:39,485 --> 00:13:42,325
‫وتولدين من جديد مع كل استنشاق لهذا العطر.‬

132
00:13:42,445 --> 00:13:43,965
‫كم من المفترض أن يموتوا بعد؟‬

133
00:13:44,045 --> 00:13:47,485
‫استرخي. هذا هو الكمال.‬

134
00:13:52,205 --> 00:13:53,645
‫إن الأمر مثل الماضي، صحيح؟‬

135
00:13:54,845 --> 00:13:58,125
‫وجدت شخصاً يائساً بما يكفي ليقتل بدلاً منك‬

136
00:13:58,205 --> 00:13:59,725
‫حتى تتمكن من التأثر بعطرك.‬

137
00:13:59,805 --> 00:14:03,205
‫- من الذي من المفترض أن أسند إليه ذلك؟‬
‫- أنت لا تكترث لمن ماتوا.‬

138
00:14:03,285 --> 00:14:06,565
‫- أين تريدين بدء البحث؟‬
‫- إنه شخص غير جلي...‬

139
00:14:06,645 --> 00:14:08,925
‫- في "ألمانيا"؟ في "فرنسا"؟‬
‫- ... له علاقة بك.‬

140
00:14:09,005 --> 00:14:10,725
‫كنت في إجازة في "ترانسيلفانيا"‬
‫العام الماضي.‬

141
00:14:10,805 --> 00:14:12,365
‫شخص "يبحث بتلهف عن الحب".‬

142
00:14:16,205 --> 00:14:18,085
‫هذه معايير بحث سخيفة.‬

143
00:14:20,325 --> 00:14:22,485
‫"شخص يبحث بتلهف عن الحب."‬

144
00:14:27,045 --> 00:14:28,285
‫كلنا كذلك.‬

145
00:15:13,125 --> 00:15:14,845
‫هل كانت إحدى هذه السيارات؟‬

146
00:15:16,365 --> 00:15:18,685
‫لا يمكنني الجزم.‬

147
00:15:18,765 --> 00:15:21,445
‫كان عليك التقاط صوراً لصندوق التابلوه.‬

148
00:15:22,725 --> 00:15:25,285
‫- ماذا؟‬
‫- بسبب الملصق.‬

149
00:15:25,845 --> 00:15:28,445
‫- أي ملصق؟‬
‫- على صندوق التابلوه.‬

150
00:15:29,565 --> 00:15:30,965
‫ظننت أن الجو كان مظلماً.‬

151
00:15:31,045 --> 00:15:34,845
‫أجل، نظرت داخل السيارة، بسبب الغرفة.‬

152
00:15:34,965 --> 00:15:38,405
‫ملصق بالأبيض والأسود يسهل‬
‫التعرف عليه، صحيح؟‬

153
00:15:38,885 --> 00:15:42,005
‫لدى أمك عينين ثاقبتين، صحيح؟‬

154
00:15:42,085 --> 00:15:46,525
‫أجل، أنت حبيبي، صحيح؟ أجل.‬

155
00:15:51,845 --> 00:15:53,525
‫ماذا كان شكل الملصق؟‬

156
00:15:54,085 --> 00:15:55,845
‫كانت هناك رسومات بسيطة.‬

157
00:16:01,285 --> 00:16:03,045
‫"هيلديغراد" تحبك.‬

158
00:16:32,205 --> 00:16:35,445
‫لم تعودي متهمة في جريمة القتل الحالية.‬
‫يمكنك الذهاب.‬

159
00:16:43,005 --> 00:16:45,045
‫لماذا ليس عليّ الذهاب إلى السجن؟‬

160
00:16:46,885 --> 00:16:49,925
‫كنت في الـ13 حينها. ما زلت قاصرة.‬

161
00:16:50,765 --> 00:16:52,325
‫لا يُمكن محاكمتك على الجريمة.‬

162
00:17:01,645 --> 00:17:02,965
‫وماذا عن عديم الأسنان؟‬

163
00:17:07,685 --> 00:17:09,244
‫"دانيل سلوتير".‬

164
00:17:10,685 --> 00:17:11,925
‫أيمكنه الذهاب أيضاً؟‬

165
00:17:14,005 --> 00:17:18,685
‫كان في الـ15 حينها.‬
‫تبدأ المساءلة من الـ14.‬

166
00:17:18,805 --> 00:17:21,285
‫لا يوجد قانون التقادم‬
‫على المشاركة في جريمة قتل.‬

167
00:17:21,405 --> 00:17:22,365
‫لا، إنه...‬

168
00:17:23,405 --> 00:17:27,605
‫فعل هذا ليساعدني. مثل الآن.‬

169
00:17:28,725 --> 00:17:32,365
‫حتى أترك زوجي، من دون أن يأخذ مني "ماجدة".‬

170
00:17:36,085 --> 00:17:37,885
‫يمكنني البقاء مع "ماجدة"، صحيح؟‬

171
00:17:39,925 --> 00:17:41,685
‫لن تتم محاكمتك،‬

172
00:17:41,765 --> 00:17:43,645
‫لكن هذا لا يغير حقيقة أنك قتلت طفلاً.‬

173
00:17:44,645 --> 00:17:47,685
‫لذلك، أشك في حصولك على الوصاية على ابنتك.‬

174
00:18:57,125 --> 00:18:59,125
‫لم ير أحد "سلوتير" مع "كاتارينا لوفير".‬

175
00:18:59,925 --> 00:19:03,845
‫والسيدة التي بالجوار‬
‫لم تتعرف على هذه السيارة.‬

176
00:19:04,565 --> 00:19:06,725
‫أتساءل إن كان عقلها سليماً.‬

177
00:19:06,965 --> 00:19:08,605
‫تدّعي أنها رأت ملصقاً‬

178
00:19:08,725 --> 00:19:10,605
‫برسومات بسيطة على صندوق التابلوه.‬

179
00:19:11,205 --> 00:19:12,845
‫لكنها لم تلحظ اللون.‬

180
00:19:12,925 --> 00:19:16,045
‫تحديد الألوان لا ينجح في الظلام،‬
‫أما إدراك التباين ينجح.‬

181
00:19:19,565 --> 00:19:22,845
‫ما خطبك؟ ماذا تريدين أكثر من ذلك؟‬

182
00:19:31,245 --> 00:19:32,205
‫أمسكنا بـ"سلوتير".‬

183
00:19:33,925 --> 00:19:35,325
‫أتريدين استجوابه مجدداً؟‬

184
00:19:36,645 --> 00:19:39,925
‫اذهب أنت. لا أظن أنه "سلوتير".‬

185
00:20:27,685 --> 00:20:30,045
‫كان يضاجع "توماس بوتشي" أمه.‬

186
00:20:33,045 --> 00:20:34,325
‫لا تقدم على فعل أي حماقة.‬

187
00:21:23,685 --> 00:21:25,285
‫تركني حبيبي.‬

188
00:21:25,845 --> 00:21:28,685
‫أعمل 16 ساعة في أيام.‬
‫سأكون أماً فظيعة.‬

189
00:21:30,245 --> 00:21:31,765
‫لهذا أحتاج إلى هذه الشهادة.‬

190
00:21:34,805 --> 00:21:38,085
‫ألا يوجد ربما جانب في داخلك يقول،‬

191
00:21:39,045 --> 00:21:41,125
‫"أريد هذا الطفل. أتطلع إليه"؟‬

192
00:21:44,285 --> 00:21:45,525
‫الأمر ليس كذلك.‬

193
00:21:48,045 --> 00:21:51,485
‫هل هناك من بوسعه مساعدتك؟ ربما صديق؟‬

194
00:21:51,805 --> 00:21:54,165
‫أخبرتك، أعمل 16 ساعة في اليوم.‬

195
00:21:56,925 --> 00:21:58,325
‫ماذا عن أمك؟‬

196
00:22:01,525 --> 00:22:02,965
‫أريد تلك الشهادة.‬

197
00:22:07,365 --> 00:22:10,725
‫من وظيفتي أن أساعدك على رؤية...‬

198
00:22:10,805 --> 00:22:14,205
‫- أترين هذا... وهذا؟‬
‫- ... إن كانت هناك احتمالية...‬

199
00:22:16,125 --> 00:22:19,365
‫يمكنني أن أريك جروح أكثر لو أردت.‬
‫كانت أمي وحيدة معي.‬

200
00:22:20,725 --> 00:22:22,445
‫سأكون وحيدة أنا أيضاً.‬

201
00:22:25,485 --> 00:22:27,125
‫لكنك لست مثل أمك.‬

202
00:22:32,085 --> 00:22:33,845
‫سيدة "سيمون"، مم تخافين؟‬

203
00:22:38,045 --> 00:22:39,925
‫كانت أمي ترحل لأيام عادةً.‬

204
00:22:41,365 --> 00:22:44,845
‫على الأرجح، كانت تظن أنه لا يمكن حدوث شيء.‬
‫كنت محبوسة ولا يمكنني الخروج.‬

205
00:22:44,925 --> 00:22:46,045
‫لم يستطع أحد أن يدخل.‬

206
00:22:49,885 --> 00:22:51,405
‫اشتقت إليها، لسبب ما.‬

207
00:22:56,445 --> 00:22:57,565
‫أردت أن أعثر عليها.‬

208
00:22:59,765 --> 00:23:01,085
‫أردت أن أخرج.‬

209
00:23:28,085 --> 00:23:29,445
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

210
00:23:29,525 --> 00:23:31,445
‫- طقس سيء.‬
‫- أجل.‬

211
00:23:31,525 --> 00:23:34,045
‫هيا. مرحباً، ابني الكبير!‬

212
00:23:39,045 --> 00:23:41,005
‫من هنا. أسرع قليلاً من فضلكم.‬

213
00:23:48,085 --> 00:23:49,845
‫لماذا علينا القدوم ورؤية والدنا اليوم؟‬

214
00:25:33,725 --> 00:25:34,725
‫نعم؟‬

215
00:25:39,965 --> 00:25:43,125
‫على والدكما الذهاب قليلاً.‬
‫استمرا، لكن لا تخربشا على الطاولة.‬

216
00:26:07,885 --> 00:26:09,285
‫هذا القرار الصائب.‬

217
00:26:12,245 --> 00:26:13,605
‫ستنام بضمير مرتاح مجدداً.‬

218
00:26:15,965 --> 00:26:17,005
‫حسناً...‬

219
00:26:18,725 --> 00:26:19,645
‫حسناً، إذن...‬

220
00:26:24,045 --> 00:26:25,445
‫وداعاً، أيها المحقق.‬

221
00:26:29,605 --> 00:26:30,805
‫كان الأمر جميلاً.‬

222
00:26:43,285 --> 00:26:45,245
‫ماذا تفعلين بي؟‬

223
00:26:58,405 --> 00:26:59,925
‫رباه، أنت مثيرة جداً.‬

224
00:27:22,605 --> 00:27:24,605
‫- أيمكنك القدوم الليلة؟‬
‫- لا!‬

225
00:27:24,685 --> 00:27:26,005
‫تعال وقابلني، أيها المغفل.‬

226
00:27:26,085 --> 00:27:27,725
‫- لا!‬
‫- تعال، أيها المغفل!‬

227
00:27:40,525 --> 00:27:41,645
‫ارحلي.‬

228
00:28:04,125 --> 00:28:07,565
‫"(فات كات بيتزا)"‬

229
00:28:16,245 --> 00:28:17,525
‫من أنت على أي حال؟‬

230
00:28:18,685 --> 00:28:19,805
‫هذا ممتاز.‬

231
00:28:20,525 --> 00:28:21,885
‫أريد أن أفاجئها فحسب.‬

232
00:28:22,485 --> 00:28:25,845
‫عليك أن تفهم أنه لا يمكننا السماح‬
‫لأي غريب برؤية الأطفال.‬

233
00:28:26,805 --> 00:28:28,605
‫عليك أن تملأ طلباً.‬

234
00:28:30,685 --> 00:28:33,125
‫هلا تسألينها إن كانت تريد رؤيتي؟‬

235
00:28:33,205 --> 00:28:35,165
‫لدينا قوانيننا.‬

236
00:28:42,965 --> 00:28:43,805
‫أترين ذلك؟‬

237
00:28:45,005 --> 00:28:45,965
‫"ضحية جنس"؟‬

238
00:28:48,125 --> 00:28:48,965
‫هذا أنا.‬

239
00:28:50,405 --> 00:28:51,765
‫كنت بمفردي أيضاً.‬

240
00:28:53,965 --> 00:28:55,125
‫أعرف شعورها.‬

241
00:29:04,045 --> 00:29:05,965
‫حسناً، أعطني البيتزا إذن.‬

242
00:29:06,845 --> 00:29:09,485
‫يمكنها أن تأخذها في مكتبي حتى لا يرى أحد.‬

243
00:29:13,245 --> 00:29:16,165
‫المرة المقبلة، ربما عليك أن تجلب‬
‫لوح شوكولاتة بدلاً من هذا.‬

244
00:29:17,005 --> 00:29:17,845
‫شكراً لك.‬

245
00:29:37,245 --> 00:29:38,365
‫ماذا تفعلين؟‬

246
00:29:39,605 --> 00:29:40,645
‫انتهيت من هنا.‬

247
00:29:41,205 --> 00:29:42,245
‫ماذا تقصدين؟‬

248
00:29:43,525 --> 00:29:44,605
‫لديك الجاني.‬

249
00:29:46,605 --> 00:29:50,045
‫لديّ هنا قائمة طويلة بالأماكن‬
‫التي يدعي "سلويتر" أنه كان فيها أمس.‬

250
00:29:50,605 --> 00:29:53,445
‫تحتاج إلى أن نتفقدها.‬
‫لديّ موعد في المحكمة.‬

251
00:29:54,365 --> 00:29:57,525
‫- لديك ضباط كفاية لذلك.‬
‫- هل تتكلمين بجدية؟‬

252
00:30:01,445 --> 00:30:03,485
‫هذا ما تسمينه تعاوناً إذن.‬

253
00:30:15,925 --> 00:30:16,965
‫أعطني القائمة.‬

254
00:30:23,245 --> 00:30:26,045
‫اجعل نفسك مفيداً يا "بريتشنايدر".‬
‫يمكنك القيادة.‬

255
00:30:32,885 --> 00:30:34,805
‫ربما فقدت رخصتك بسبب الشرب.‬

256
00:30:34,885 --> 00:30:35,725
‫بالضبط.‬

257
00:30:38,165 --> 00:30:40,365
‫سنتحدث مع الطبيبة النفسية.‬

258
00:30:41,165 --> 00:30:42,005
‫الطبيبة النفسية.‬

259
00:30:42,085 --> 00:30:44,605
‫تلك أخت ضحية القتل المملة جداً.‬

260
00:30:48,645 --> 00:30:51,765
‫أتظنين أن البشاعة‬
‫واحدة من متطلبات الوظيفة؟‬

261
00:30:52,325 --> 00:30:54,765
‫بعدئذ، يقول "سلوتير"‬
‫إنه ذهب إلى منزل قديم.‬

262
00:31:00,965 --> 00:31:03,005
‫ألا تعرفين معنى "استمناء جماعي"؟‬

263
00:31:12,325 --> 00:31:17,805
‫"منطقة استمناء جماعي‬
‫رجال في العمل"‬

264
00:31:45,925 --> 00:31:48,845
‫قتلت الصبي من دون مساعدة‬
‫بـ3 طعنات في الصدر.‬

265
00:31:50,885 --> 00:31:53,245
‫"تفقد (بريتشنايدر)"‬

266
00:31:55,285 --> 00:31:56,525
‫بتعمد.‬

267
00:31:56,605 --> 00:31:58,685
‫"هل كان يعرف (كي) و(بيرل)؟"‬

268
00:32:00,685 --> 00:32:03,525
‫أجل. حسناً يا سيد "كوهلر"،‬
‫يمكنك الرحيل الآن.‬

269
00:32:04,045 --> 00:32:04,885
‫وداعاً.‬

270
00:32:24,925 --> 00:32:27,605
‫اسمعي يا عزيزتي، لا داعي للأسرار.‬

271
00:32:28,525 --> 00:32:30,805
‫الجميع يعرف أنك على علاقة مع "غرينبيرغ".‬

272
00:32:33,885 --> 00:32:36,325
‫إذن، إن كنت في حاجة إلى رجل...‬

273
00:32:39,365 --> 00:32:40,605
‫أبعد يديك عني.‬

274
00:32:43,885 --> 00:32:46,205
‫حيث ترعرعت، كان ثمة الكثيرين مثلك.‬

275
00:32:46,685 --> 00:32:48,925
‫أفواههم كالعاهرات،‬
‫لكن قضبانهم أصغر من قضبان الأطفال.‬

276
00:32:50,245 --> 00:32:51,765
‫إن أردت، سأساعدك على الاستمناء.‬

277
00:32:51,845 --> 00:32:54,565
‫سأداعب قضيبك الصغير هنا على جانب الطريق.‬

278
00:32:55,125 --> 00:32:59,405
‫هيا، سأحرص على تصويب نظرك مجدداً.‬
‫لن يفعل غيري هذا.‬

279
00:33:00,485 --> 00:33:02,925
‫أتوق لرؤية قضيبك الصغير الحزين.‬

280
00:33:12,405 --> 00:33:16,125
‫إذن، فقاتلة طفل ليس أم مناسبة.‬

281
00:33:16,885 --> 00:33:20,925
‫لا يوجد سبب منطقي‬
‫كي نوكلك وصاية ابنتك "ماجدة".‬

282
00:33:21,005 --> 00:33:22,205
‫لكن عندما وُلدت...‬

283
00:33:23,445 --> 00:33:24,805
‫عندما وُلدت "ماجدة"...‬

284
00:33:26,205 --> 00:33:27,645
‫كل شيء تغير.‬

285
00:33:28,445 --> 00:33:29,285
‫أجل.‬

286
00:33:30,405 --> 00:33:32,805
‫غيرت الكحول كل شيء. إنها تشرب.‬

287
00:33:33,365 --> 00:33:36,245
‫لا يمكنها التعامل مع المهام البسيطة.‬
‫كيف ستتمكن من الاعتناء بالطفلة؟‬

288
00:33:36,325 --> 00:33:37,445
‫لكنه...‬

289
00:33:49,445 --> 00:33:51,125
‫إن كان أباً غير مناسب أيضاً...‬

290
00:33:53,165 --> 00:33:55,605
‫ماذا سيحدث إلى "ماجدة"؟‬
‫هل سينتهي بها الأمر في دار رعاية؟‬

291
00:33:57,165 --> 00:33:59,685
‫هل لديك سبب يدعوك للظن أن زوجك غير مناسب؟‬

292
00:34:11,605 --> 00:34:12,525
‫لا.‬

293
00:34:22,165 --> 00:34:24,565
‫إنه حنون جداً على "ماجدة".‬

294
00:34:26,205 --> 00:34:28,324
‫صبور وحنون.‬

295
00:34:32,045 --> 00:34:33,364
‫دائماً في الواقع.‬

296
00:34:33,445 --> 00:34:36,525
‫حسناً. ستبقى الطفلة مع الأب حالياً.‬

297
00:34:36,605 --> 00:34:39,045
‫ستزورها أمها‬
‫تحت الإشراف في عطلات الأسبوع فقط.‬

298
00:34:51,284 --> 00:34:52,764
‫نعم، كان هنا.‬

299
00:34:54,205 --> 00:34:55,725
‫مع "آنجا" و"بيرل".‬

300
00:34:57,325 --> 00:35:00,125
‫أتذكرين دائماً أي الرجال‬
‫قابلوا أي الفتيات؟‬

301
00:35:00,205 --> 00:35:02,645
‫لا. لكن عندما يكون أحدهم مضحكاً،‬
‫نتحدث فيما بيننا.‬

302
00:35:03,205 --> 00:35:05,685
‫ظنت الفتيات أنه عليهن‬
‫الاحتراس من التسكع معه.‬

303
00:35:05,765 --> 00:35:06,685
‫لماذا؟‬

304
00:35:08,245 --> 00:35:10,965
‫كانت تضربه "بيرل" قليلاً،‬
‫شيء من ذلك القبيل.‬

305
00:35:11,925 --> 00:35:13,485
‫لكنه غضب كثيراً.‬

306
00:35:14,645 --> 00:35:18,165
‫بعدما ترك "بيرل"، ذهب لمقابلة "آنجا"‬
‫وخنقها قليلاً.‬

307
00:35:18,845 --> 00:35:19,765
‫قليلاً؟‬

308
00:35:21,525 --> 00:35:24,405
‫لو كان "بوتشي" موجوداً، لطرده بقوة‬

309
00:35:24,485 --> 00:35:26,365
‫وما كان سيتمكن من السير لأيام.‬

310
00:35:26,445 --> 00:35:28,925
‫هل خنقها؟ كيف؟‬

311
00:35:30,485 --> 00:35:32,925
‫لا أعرف من أين أتى بالحبل فجأة.‬

312
00:36:03,005 --> 00:36:03,845
‫تفضلي.‬

313
00:36:05,045 --> 00:36:06,085
‫شكراً لك.‬

314
00:36:13,005 --> 00:36:14,445
‫إذن، متى رأيته بالتحديد؟‬

315
00:36:16,085 --> 00:36:16,925
‫قبل يومين.‬

316
00:36:19,085 --> 00:36:23,085
‫لعلمكما، أعالج السيد "سلوتير"‬
‫من اضطراب تعلق مبكر‬

317
00:36:23,165 --> 00:36:27,005
‫بأسلوب تعلق متناقض بسبب إهمال أمه.‬

318
00:36:27,565 --> 00:36:31,085
‫نقص الاهتمام المزمن أدى إلى ألفة فظيعة‬

319
00:36:31,165 --> 00:36:33,045
‫برغبة فيها في الوقت نفسه.‬

320
00:36:35,005 --> 00:36:38,405
‫إنه يكرر تجربة التعلق الأساسية هذه‬

321
00:36:38,925 --> 00:36:43,125
‫بمشاهدة الإباحية على الإنترنت‬
‫ولذلك، يتردد على أماكن حيث...‬

322
00:36:44,285 --> 00:36:48,125
‫تكون الألفة الحقيقية والتواصل غير موجودين.‬

323
00:36:48,205 --> 00:36:49,845
‫- تعرفين عملك جيداً.‬
‫- بعد إذنك.‬

324
00:36:50,885 --> 00:36:52,485
‫نعم، معك "سيمون".‬

325
00:36:55,245 --> 00:36:57,045
‫ماذا جعلك تفكرين في "بريتشنايدر"؟‬

326
00:36:58,125 --> 00:37:00,485
‫سأشرح لك ذلك لاحقاً. ما الذي اكتشفته؟‬

327
00:37:01,165 --> 00:37:04,765
‫كان متورطاً مع "بيرل".‬
‫لا أعرف بشأن "كاتارينا لوفير" بعد.‬

328
00:37:04,845 --> 00:37:06,805
‫ماذا عن عينات الحيوانات المنوية‬
‫من الفراش؟‬

329
00:37:06,885 --> 00:37:09,125
‫ألم تتم مقارنتها بالملف الجيني الداخلي؟‬

330
00:37:09,205 --> 00:37:11,005
‫هل كان "بريتشنايدر" ضمنهم؟‬

331
00:37:11,725 --> 00:37:13,605
‫سأراجع مع المعمل.‬

332
00:37:15,165 --> 00:37:16,285
‫شيء أخير.‬

333
00:37:17,845 --> 00:37:20,285
‫طبقاً للطبيب الشرعي، "جوليا سوخانوف" غرقت.‬

334
00:37:20,845 --> 00:37:23,165
‫مياه في رئتيها.‬
‫اُرتكبت الجريمة في مكان آخر.‬

335
00:37:24,405 --> 00:37:26,725
‫- لحظة واحدة.‬
‫- حسناً، سأنتظر.‬

336
00:37:26,805 --> 00:37:28,365
‫تم تعليق مكالمتك.‬

337
00:38:05,685 --> 00:38:06,645
‫انظري إلى هذا.‬

338
00:38:14,165 --> 00:38:15,645
‫هذا بديع.‬

339
00:38:17,965 --> 00:38:20,725
‫أولاً، تنجرفين بعيداً بسبب تيار جامح‬

340
00:38:20,805 --> 00:38:26,205
‫والذي يكاد أن يصير شيئاً منحرفاً‬
‫لولا النفحة الرقيقة‬

341
00:38:26,285 --> 00:38:29,085
‫للحنان والرقة والبراءة في الخلفية.‬

342
00:38:36,325 --> 00:38:37,645
‫الجميع أحبها.‬

343
00:38:39,485 --> 00:38:40,885
‫كانت نور الشمس.‬

344
00:39:59,365 --> 00:40:00,485
‫أحببت "كي".‬

345
00:40:02,645 --> 00:40:04,125
‫تجسست عليها في الليل.‬

346
00:40:05,805 --> 00:40:07,925
‫عندما دخلت حمام السباحة عارية،‬

347
00:40:09,645 --> 00:40:12,925
‫كنت أستمني، إن كنت تفهمينني.‬

348
00:40:14,765 --> 00:40:15,925
‫والآن ماتت.‬

349
00:40:16,205 --> 00:40:17,645
‫أين ذهبت زميلتك؟‬

350
00:40:18,125 --> 00:40:20,285
‫لم أتحل بالشجاعة لأقرع الباب حتى.‬

351
00:40:20,365 --> 00:40:22,725
‫دعني! أنت...‬

352
00:40:23,605 --> 00:40:25,485
‫دعني!‬

353
00:40:32,405 --> 00:40:33,245
‫أمي!‬

354
00:40:36,405 --> 00:40:37,245
‫أمي!‬

355
00:42:13,365 --> 00:42:14,285
‫تموتين‬

356
00:42:15,285 --> 00:42:18,845
‫وتولدين من جديد باستنشاق هذا العطر.‬

357
00:42:20,045 --> 00:42:21,885
‫هذه هو الكمال.‬

358
00:42:46,725 --> 00:42:48,165
‫لقد هاجمني.‬

359
00:42:53,725 --> 00:42:54,805
‫أعطيني إياه.‬

360
00:42:57,605 --> 00:42:58,485
‫ماذا؟‬

361
00:42:59,525 --> 00:43:00,605
‫هيا الآن.‬

362
00:43:31,605 --> 00:43:33,205
‫لا تشغلي بالك.‬

363
00:43:35,765 --> 00:43:36,845
‫لا يمكنني أن أشم.‬

364
00:43:41,845 --> 00:43:43,325
‫والآن أعطيني العطر.‬

365
00:43:45,645 --> 00:43:48,925
‫قتلت "مورتيز دي فريس" وصنعت العطر لنفسك.‬

366
00:43:54,965 --> 00:43:56,125
‫أعطيني إياه.‬

367
00:44:25,605 --> 00:44:29,485
‫عطر يجعل الجميع يحبك.‬

368
00:44:33,365 --> 00:44:35,405
‫تريدين هذا العطر لنفسك.‬

369
00:44:37,565 --> 00:44:39,165
‫وإن قتلتني...‬

370
00:44:40,765 --> 00:44:43,205
‫لن يعرف أحد أنه معك.‬

371
00:44:51,485 --> 00:44:52,365
‫يظن الناس...‬

372
00:44:54,245 --> 00:44:55,405
‫أن الحب جميل.‬

373
00:44:57,845 --> 00:44:59,125
‫لكن هذا غير صحيح.‬

374
00:45:01,325 --> 00:45:02,645
‫الحب مجرد...‬

375
00:45:03,565 --> 00:45:04,605
‫كلمة.‬

376
00:45:05,925 --> 00:45:07,685
‫لآلاف الأشياء المختلفة.‬

377
00:45:09,765 --> 00:45:11,525
‫هناك حب امتلاك،‬

378
00:45:12,525 --> 00:45:14,125
‫حب مدمر،‬

379
00:45:14,925 --> 00:45:16,805
‫حب يقضي عليك.‬

380
00:45:30,205 --> 00:45:32,565
‫يجب أن يوضع العطر بحرص.‬

381
00:45:35,085 --> 00:45:37,205
‫استخدمت الكثير منه.‬

382
00:45:38,245 --> 00:45:39,725
‫ترين ما حدث لي.‬

383
00:45:42,085 --> 00:45:45,325
‫تعلمت منه، لكن شخص مثلك...‬

384
00:45:46,445 --> 00:45:48,485
‫عاطفي ومتلهف...‬

385
00:45:51,045 --> 00:45:52,525
‫من دون الكثير من ضبط النفس...‬

386
00:45:55,205 --> 00:45:58,205
‫مع شخص مثلك، سيقودك إلى الهاوية.‬

387
00:46:01,085 --> 00:46:02,965
‫ستبحثين عن الرجال الخطأ.‬

388
00:46:06,885 --> 00:46:08,405
‫سينتهي بك الأمر مثل "غرينويلي"،‬

389
00:46:10,725 --> 00:46:11,805
‫ممزقة إرباً...‬

390
00:46:13,405 --> 00:46:14,685
‫ومدمرة.‬

391
00:46:21,685 --> 00:46:23,285
‫لا تفعلي هذا.‬

392
00:47:09,965 --> 00:47:10,805
‫تفضلي يا حبيبتي.‬

393
00:48:23,525 --> 00:48:26,285
‫"حب"‬

394
00:48:59,965 --> 00:49:01,845
‫مات "بريتشنايدر" والطبيبة النفسية.‬

395
00:49:05,885 --> 00:49:07,565
‫ماذا حدث هناك يا "نادية"؟‬

396
00:49:14,565 --> 00:49:16,125
‫ماذا حدث؟‬

397
00:49:46,765 --> 00:49:48,285
‫والآن، ماذا حدث هناك؟‬

398
00:50:40,925 --> 00:50:42,205
‫ماذا تفعلين بي؟‬

