﻿1
00:00:12,220 --> 00:00:13,304
{\an8}‫دعوني أقص عليكم قصة.‬

2
00:00:13,388 --> 00:00:15,265
{\an8}‫"(بيلي جين فلويد)‬
‫رئيسة جمعية (إ‬‫يدا‬‫) التاريخية"‬

3
00:00:15,348 --> 00:00:17,475
{\an8}‫في 19 أبريل 1909،‬

4
00:00:17,559 --> 00:00:18,935
‫هنا في "إ‬‫يدا‬‫"، "أوكلاهوما"،‬

5
00:00:19,019 --> 00:00:22,605
‫تمت واحدة من أشهر عقوبات الإعدام شنقاً‬
‫التي وقعت في التاريخ.‬

6
00:00:24,899 --> 00:00:28,361
‫كانت "إ‬‫يدا‬‫" تتسم بسمعة قاسية جداً‬
‫في تلك الأيام الغابرة.‬

7
00:00:28,445 --> 00:00:31,072
‫لو أردت أن تحسم نزاعاً أو مشادة،‬

8
00:00:31,156 --> 00:00:34,701
‫كنت تستل سلاحك فقط وتقول،‬
‫"حسناً، سنحسم هذا الأمر هنا."‬

9
00:00:37,120 --> 00:00:39,956
‫كان ثمة مزارع  يُدعى "غاس بوبيت" يعيش هنا‬

10
00:00:40,040 --> 00:00:43,126
‫وكان طرفاً في العديد من المنازعات‬
‫بسبب حقوق رعي الماشية.‬

11
00:00:43,710 --> 00:00:47,338
‫وكان هناك رجلان أحدهما يُدعى "ألين"‬
‫و‬‫آخر‬‫ اسمه الأخير "ويست".‬

12
00:00:47,422 --> 00:00:49,424
‫وكانت هناك ضغينة متبادلة‬
‫بينهما وبين "بوبيت".‬

13
00:00:50,925 --> 00:00:53,970
‫لذا استأجرا رجلاً يدعى "جيم ميلر".‬

14
00:00:54,054 --> 00:00:55,555
‫وكان قاتلاً مأجوراً.‬

15
00:00:55,638 --> 00:00:58,266
‫استأجرا "ميلر" ليأتي ويقتل "بوبيت".‬

16
00:00:58,349 --> 00:00:59,642
‫"اغتيال (غاس بوبيت) غ‬‫دراً‬‫"‬

17
00:01:00,769 --> 00:01:04,230
‫رجال القانون في منطقة مقاطعة‬
‫"إ‬‫يدا ‬‫بونتوتوك"‬

18
00:01:04,314 --> 00:01:09,569
‫تمكنوا من القبض على "ألين‬‫"‬‫ ‬‫و"‬‫ويست" و"ميلر"‬
‫وزجوا بهم في السجن.‬

19
00:01:10,945 --> 00:01:12,739
‫وفي مساء ذلك السبت،‬

20
00:01:12,822 --> 00:01:16,951
‫ذهبت مجموعة من الرجال إلى السجن‬
‫واقتادوهم إلى إسطبل الخيول...‬

21
00:01:17,035 --> 00:01:18,536
‫"الغوغاء تقتحم سجن (أوكلاهوما)‬
‫وتشنقهما في جرن قريب"‬

22
00:01:18,620 --> 00:01:19,662
‫وشنقوا الرج‬‫ال‬‫.‬

23
00:01:21,998 --> 00:01:25,919
‫لا أحد يعلم، إلى يومنا هذا،‬
‫من الذي نفذ عملية الشنق.‬

24
00:01:26,002 --> 00:01:29,589
‫كيف أمكن لـ20 أو 30 شخصاً،‬
‫على مرأى من سكان المقاطعة،‬

25
00:01:29,672 --> 00:01:31,424
‫أن يرتكبوا فعلة كهذه؟‬

26
00:01:32,092 --> 00:01:36,012
‫كان ذلك شيئاً مخيفاً بحق‬‫ ‬‫بالنسبة إلى الجميع.‬

27
00:01:36,096 --> 00:01:39,015
‫وذُكر ذلك الخبر في الصحف‬
‫في شتى أنحاء "الولايات المتحدة".‬

28
00:01:39,641 --> 00:01:41,893
‫نهاية عدالة المقتصين.‬

29
00:01:42,769 --> 00:01:46,981
‫وكان المعنى الحقيقي لهذا‬
‫هو أن المحاكم والقانون والنظام‬

30
00:01:47,065 --> 00:01:49,818
‫كانت ستبدأ في تنفيذ مهامها‬
‫على النحو الصائب.‬

31
00:01:50,610 --> 00:01:55,115
‫وأنه عندما يرتكب شخص جريمة ما،‬
‫مثل إزهاق روح شخص آخر،‬

32
00:01:55,198 --> 00:01:59,369
‫فلا بد من أن يمثلوا أمام النظام القضائي،‬

33
00:01:59,452 --> 00:02:02,497
‫وسيتكفل القانون والنظام بتطبيق العقوبة،‬

34
00:02:02,580 --> 00:02:06,751
‫وليس مجموعة من الناس‬
‫يطبّقون القانون بطريقتهم الخاصة.‬

35
00:02:07,627 --> 00:02:08,920
‫وما الذي قاد إليه ذلك؟‬

36
00:02:11,381 --> 00:02:12,507
‫في الواقع...‬

37
00:02:15,718 --> 00:02:17,762
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

38
00:02:36,739 --> 00:02:40,577
{\an8}‫"(إ‬‫يدا‬‫)، (أوكلاهوما)"‬

39
00:02:41,619 --> 00:02:45,165
‫من الأساسي في رؤيتي للعالم...‬

40
00:02:45,248 --> 00:02:47,041
{\an8}‫"(مارك باريت)‬
‫محامي التماس (رون ويليامسون)"‬

41
00:02:47,125 --> 00:02:49,586
{\an8}‫هو أن أسمع من منبر الوعظ،‬

42
00:02:49,669 --> 00:02:54,174
‫التشديد على كون الحب مب‬‫دأً ‬‫ج‬‫وهرياً‬

43
00:02:55,008 --> 00:02:57,677
‫هناك أناس كثيرون يقولون‬

44
00:02:57,760 --> 00:03:01,389
‫إن نوعية الناس‬
‫الذين مثلتهم قانونياً في بعض الأحيان،‬

45
00:03:01,472 --> 00:03:04,309
‫وأنا مثّلت أناساً مذنبين‬

46
00:03:04,893 --> 00:03:07,020
‫ارتكبوا جرائم قتل عديدة،‬

47
00:03:07,103 --> 00:03:09,022
‫لا ينبغ‬‫ي لهم ‬‫أن يحظوا بتمثيل قانوني.‬

48
00:03:10,231 --> 00:03:13,401
‫لم عساي ألا أمثّلهم؟ إنهم بشر.‬

49
00:03:14,402 --> 00:03:19,240
‫كما ذكرت آنفاً،‬
‫لم يخطر ببالي أبداً‬‫ ‬‫أنني كنت أقوم...‬

50
00:03:19,324 --> 00:03:22,452
‫أنني ربما أقوم بعمل طالح وليس صالحاً‬

51
00:03:22,535 --> 00:03:25,121
‫في تمثيل قتلة م‬‫تهمين‬‫.‬

52
00:03:36,799 --> 00:03:39,469
‫كان هناك أمر مثير للجدل في مرحلة ما،‬

53
00:03:39,552 --> 00:03:43,681
‫إن كان هناك حتى أناس أبرياء داخل السجن،‬
‫بقدر ما قد يبدو ذلك جنونياً.‬

54
00:03:44,641 --> 00:03:46,226
‫لكن في وقت ما،‬

55
00:03:46,809 --> 00:03:50,355
‫كانت هناك فكرة سائدة،‬
‫انطلت على قطاع من الناس‬

56
00:03:50,980 --> 00:03:53,024
‫وهي أن تطبيق القانون كان ضرباً من السحر.‬

57
00:03:54,067 --> 00:03:57,904
‫ولأن لسبب ما، نظراً لأن الرب يؤازرهم‬

58
00:03:57,987 --> 00:04:00,031
‫الأبرياء لا تتم إدانتهم.‬

59
00:04:01,074 --> 00:04:04,035
‫ولو فكرتم ملياً بهذه النظرية،‬
‫فستجدون أنها ليست منطقية ب‬‫المرة‬

60
00:04:04,118 --> 00:04:07,997
‫لأنه لو كان الرب يتدخل دائماً،‬
‫لما وقعت أي جرائم على الإطلاق.‬

61
00:04:12,043 --> 00:04:17,590
‫أول مرة قابلت فيها "رون ويليامسون"‬
‫كانت بقسم المحكوم عليهم بالإعدام عام 1988.‬

62
00:04:18,091 --> 00:04:19,425
‫كنت...‬

63
00:04:19,509 --> 00:04:22,220
‫مساعد محامي استئناف عام‬

64
00:04:22,887 --> 00:04:27,058
‫وتم تكليفي بقضيته من قبل مشرفي.‬

65
00:04:27,725 --> 00:04:29,769
{\an8}‫اسمي "كيم ماركس"، أنا محققة...‬

66
00:04:29,852 --> 00:04:31,062
{\an8}‫"(كيم ماركس)، محققة (رون ويليامسون)"‬

67
00:04:31,145 --> 00:04:33,022
{\an8}‫أعمل حالياً في وكالة "الدفاع عن المعوزين"‬
‫في "أوكلاهوما"،‬

68
00:04:33,106 --> 00:04:35,400
‫وهي وكالة حكومية في "أوكلاهوما".‬

69
00:04:38,111 --> 00:04:42,573
{\an8}‫بدأت العمل لأول مرة لحساب وكالة‬
‫"الدفاع عن المعوزين" في سبتمبر 1992.‬

70
00:04:42,657 --> 00:04:44,492
{\an8}‫"(جانيت دافيز)،‬
‫محامية استئناف (رون ويليامس)"‬

71
00:04:44,575 --> 00:04:49,038
{\an8}‫وكانت قضية "رون ويليامسون" واحدة‬
‫من أولى القضايا التي كُلفت بها.‬

72
00:04:49,122 --> 00:04:52,458
{\an8}‫"فريق دفاع (رون ويليامسون)‬
‫(كيم مارك) محققة‬

73
00:04:52,542 --> 00:04:55,878
{\an8}‫(مارك باريت) محامي استئناف،‬
‫(جانيت دافيز) محامية استئناف"‬

74
00:05:03,428 --> 00:05:04,304
‫هذا هدف!‬

75
00:05:04,387 --> 00:05:06,806
‫ها هي ذي! لقد خرجت من الملعب!‬

76
00:05:08,850 --> 00:05:11,019
‫إنهم قلقون جداً حيال كونك الجاني.‬

77
00:05:14,605 --> 00:05:15,982
‫أنا أتهمك أيها الشيطان،‬

78
00:05:16,065 --> 00:05:20,653
‫أبعد يديك عن رعايا الرب‬
‫واخل سبيل كل إنسان!‬

79
00:05:22,196 --> 00:05:24,949
‫عندما بدأت متابعة هذه القضية،‬

80
00:05:25,033 --> 00:05:28,369
‫قيل لي إن موكلنا هذا قد يكون بريئاً.‬

81
00:05:28,453 --> 00:05:33,916
‫وقرأت نص المحاكمة المكتوب، وتساءلت،‬
‫"أين الجزء الذي قد يفيد براءته؟"‬

82
00:05:34,000 --> 00:05:37,795
‫لأن الأسلوب الذي تم تقديم المحاكمة به،‬

83
00:05:37,879 --> 00:05:41,424
‫كان هناك كلام كثير لم يُقال في المحاكمة‬

84
00:05:41,507 --> 00:05:44,385
‫وكان هناك كلام كثير ملتوٍ.‬

85
00:05:44,469 --> 00:05:46,512
‫"الادعاء يختتم مرافعته اليوم‬
‫في محاكمة (ويليامسون) بتهمة القتل"‬

86
00:05:46,596 --> 00:05:49,223
‫لأنه لم يكن هناك أي شخص يقاوم‬
‫على النحو المطلوب،‬

87
00:05:49,307 --> 00:05:51,976
‫لم يكن من الواضح أنه رجل بريء.‬

88
00:05:52,060 --> 00:05:54,479
‫"(ويليامسون) يقول إنه بريء"‬

89
00:05:54,562 --> 00:05:57,357
‫عندما بدأت أقرأ كل محاضر الشرطة‬

90
00:05:57,440 --> 00:06:00,568
‫وأطالع كل المستندات المتعلقة بهذه القضية،‬

91
00:06:00,651 --> 00:06:05,031
‫صار واضحاً لي أنهم اعتقلوا الشخص الخطأ.‬

92
00:06:06,115 --> 00:06:08,159
‫بالنسبة إلى "رون"،‬
‫لأنه كان محكوماً عليه بالإعدام‬

93
00:06:08,743 --> 00:06:11,996
‫كان لديه محامٍ لأجل الاستئناف المباشر،‬
‫ثم خسره.‬

94
00:06:12,580 --> 00:06:17,710
‫وبعد ذلك وكل محامين آخرين‬
‫ليقدموا استمارة استئناف تالية للإدانة‬

95
00:06:17,794 --> 00:06:20,171
‫بالنيابة عنه، وتم رفضها.‬

96
00:06:21,756 --> 00:06:23,132
‫وأتى...‬

97
00:06:23,674 --> 00:06:26,219
‫قبل أيام معدودة من موعد تنفيذ‬
‫حكم الإعدام وقتها‬

98
00:06:26,302 --> 00:06:28,888
‫قبل أن تُعرض القضية على...‬

99
00:06:29,639 --> 00:06:31,724
‫مشرفتي.‬

100
00:06:32,558 --> 00:06:35,228
‫واستصدرت تعليقاً لتنفيذ العقوبة،‬

101
00:06:35,311 --> 00:06:38,564
‫أعتقد أن ذلك حدث قبل تاريخ تنفيذ‬
‫حكم الإعدام بأسبوع.‬

102
00:06:39,148 --> 00:06:41,818
‫ثم أُحيلت القضية إلى المحكمة الفيدرالية.‬

103
00:06:42,610 --> 00:06:45,530
‫أنت تطلب الآن من المحكمة الفيدرالية‬
‫مراجعة القضية‬

104
00:06:45,613 --> 00:06:48,616
‫لتعرف إن كانت هناك أي انتهاكات‬

105
00:06:48,699 --> 00:06:50,535
‫لدستور "الولايات المتحدة".‬

106
00:06:51,828 --> 00:06:56,457
‫أخطاء يُحتمل أن يكون القاضي ارتكبها‬
‫أو أخطاء يحتمل أن يكون الادعاء ارتكبها،‬

107
00:06:56,541 --> 00:06:59,794
‫كل تلك الأشياء التي قد تجعلك مقتنعاً‬
‫بأن هذه لم تكن محاكمة عادلة.‬

108
00:07:01,712 --> 00:07:04,173
‫- هذه تبدو أشبه بلعبة يا رجل.‬
‫- ماذا تعني؟‬

109
00:07:04,257 --> 00:07:06,259
‫- هذا هراء.‬
‫- ماذا؟‬

110
00:07:06,342 --> 00:07:10,138
‫لا أعرف لماذا يحتجزونني هنا.‬
‫إنهم يعلمون أنني لست الجاني.‬

111
00:07:10,221 --> 00:07:13,474
‫"الاستئناف"‬

112
00:07:15,685 --> 00:07:20,314
‫كانت هناك فكرة ترجح ارتكابه لهذه الجريمة‬
‫لأنه كان يقطن قريباً،‬

113
00:07:20,398 --> 00:07:25,486
‫وفكرة احتمال كونه الجاني‬
‫لأنه كان في حانة "كوتشلايت".‬

114
00:07:25,570 --> 00:07:29,282
‫وبالطبع كلتا الروايتين كانتا تعانيان‬
‫من ثغرات جسيمة.‬

115
00:07:29,365 --> 00:07:31,576
‫أولاً، "غلين غور" وحده...‬

116
00:07:31,659 --> 00:07:32,910
‫"(غلين غور)، شاهد عيان"‬

117
00:07:32,994 --> 00:07:35,496
‫هو الذي قال إن "رون ويليامسون" كان هناك.‬

118
00:07:41,043 --> 00:07:42,462
‫والأمر الآخر هو،‬

119
00:07:42,545 --> 00:07:45,631
‫هناك أدلة قوية جداً من امرأة تقية‬

120
00:07:45,715 --> 00:07:49,093
‫تفيد بأنه كان متواجداً في البيت‬
‫لفترة طويلة جداً في تلك الليلة.‬

121
00:07:52,555 --> 00:07:56,309
‫"الاستئناف، حجة الغياب"‬

122
00:07:57,143 --> 00:08:00,563
‫كانت هناك معلومة ظل "رون" يرددها‬
‫على مسامع الناس‬

123
00:08:00,646 --> 00:08:04,484
‫وهي أن أمه كانت شاهدة حجة غيابه،‬

124
00:08:04,567 --> 00:08:09,947
‫وأن كل سكان البلدة كانوا يعرفونها‬
‫وكانوا يعلمون أن كلامها موثوق به‬

125
00:08:10,031 --> 00:08:12,158
‫وأنها لن تكذب، ولو حتى لأجل ولدها.‬

126
00:08:13,117 --> 00:08:15,995
‫وكان يعتقد أنهم ظلوا ينتظرون متعمدين‬

127
00:08:16,078 --> 00:08:19,123
‫حتى تُوفيت ليوجهوا إليه الاتهام.‬

128
00:08:19,207 --> 00:08:23,294
‫لأن طبقاً لكلامه،‬
‫كان في إمكانها‬‫ ‬‫أن تشهد بأنه‬

129
00:08:23,377 --> 00:08:27,423
‫كان متواجداً في البيت طوال الليل،‬
‫ليلة مقتل "ديبي كارتر".‬

130
00:08:28,674 --> 00:08:32,512
‫كانت تكتب مذكراتها بصورة يومية،‬
‫لذا عادت وتحققت من دفتر مذكراتها‬

131
00:08:32,595 --> 00:08:34,180
‫ورأت مدونة 7 ديسمبر 1982،‬

132
00:08:34,263 --> 00:08:38,059
{\an8}‫أنها ذهبت مع عمي "روني"‬
‫واستأجرا جهازاً لعرض شرائط "بيتاماكس"...‬

133
00:08:38,142 --> 00:08:39,143
{\an8}‫"(دارين سيمونز)، ابن شقيق (رون ويليامسون)"‬

134
00:08:39,227 --> 00:08:42,146
{\an8}‫أو شرائط الفيديو،‬
‫ومجموعة أفلام قديمة‬‫ ‬‫كانت تحبها.‬

135
00:08:42,730 --> 00:08:45,274
‫وجلسا يشاهدان تلك الأفلام طوال الليل.‬

136
00:08:47,485 --> 00:08:49,278
‫أحضرت الإيصال‬

137
00:08:49,362 --> 00:08:53,199
‫الخاص باستئجار تلك الأفلام‬
‫من متجر أفلام الفيديو إلى "دينيس سميث"‬

138
00:08:53,282 --> 00:08:55,493
‫ولم تر ذلك الإيصال مجدداً.‬

139
00:08:58,871 --> 00:09:03,209
‫صحح معلوماتي لو كنت مخطئاً بهذا الصدد،‬
‫لا أعتقد أنهم وجدوا كاميرا فيديو يومها،‬

140
00:09:03,292 --> 00:09:05,419
‫لكنهم اكتفوا فقط بتدوين ملحوظة مختصرة‬

141
00:09:05,503 --> 00:09:08,297
‫تفيد بقبولهم لدفتر المذكرات،‬
‫وحفظوه على الأرجح ضمن الأدلة.‬

142
00:09:08,381 --> 00:09:10,758
‫وبالطبع، ضاع دفتر المذكرات هذا.‬

143
00:09:18,432 --> 00:09:21,435
‫عدم استخدام ذلك الدليل ثم اختفاؤه،‬

144
00:09:21,519 --> 00:09:23,271
‫هذا يعد أمراً مثيراً للريبة.‬

145
00:09:35,616 --> 00:09:38,160
{\an8}‫هذه هي قطعة الجص. قلت لكم إنهم...‬

146
00:09:38,244 --> 00:09:39,787
{\an8}‫"(دون تيل)،‬
‫مراسلة محكم‬‫ة ‬‫مقاطعة (بونتوتوك)"‬

147
00:09:39,870 --> 00:09:40,871
{\an8}‫نبشوا جثمانها.‬

148
00:09:41,706 --> 00:09:44,041
‫هذا كان جزءاً من الجدار،‬‫ ‬‫وتبينوا أن‬‫ها‬‫ بصمة‬

149
00:09:44,125 --> 00:09:45,751
‫لكنهم لم يعلموا هوية صاحبها.‬

150
00:09:45,835 --> 00:09:48,045
‫ولهذا  نبشوا جثمانها،‬
‫ليحاولوا إيجاد مطابقة،‬

151
00:09:48,129 --> 00:09:50,089
‫وطابقتها بالفعل، كانت بصمة إصبعها.‬

152
00:09:52,508 --> 00:09:54,927
‫كانوا قد أخذوا بصمات راحتيّ يديها‬
‫في الأساس،‬

153
00:09:55,011 --> 00:09:57,179
‫في أثناء القيام بالتشريح.‬

154
00:09:57,263 --> 00:09:59,473
‫حسناً؟ لذا كانت لديهم‬
‫بصمة راحة يد دقيقة جداً.‬

155
00:09:59,557 --> 00:10:02,435
‫ثم خطرت لـ"بيترسون" فكرة نبش الجثة‬

156
00:10:02,518 --> 00:10:04,353
‫بعد 4 سنوات من وفاة "ديبي"...‬

157
00:10:04,437 --> 00:10:05,980
‫"نبش جثمان ضحية جريمة قتل‬
‫وقعت في (إ‬‫يدا‬‫) عام 1982"‬

158
00:10:06,063 --> 00:10:08,899
‫على الرغم من وجود بصمة راحة يد‬
‫بالفعل في الملف‬

159
00:10:08,983 --> 00:10:13,446
‫لم تكن مطابقة أو تُثبت أنها تخص‬
‫"دينيس فريتز" أو "رون ويليامسون".‬

160
00:10:14,530 --> 00:10:17,742
‫المحقق الذي أخذ بصمات راحة اليد الأصلية‬

161
00:10:17,825 --> 00:10:21,162
‫اكتشف أنها لم تكن مطابقة‬
‫لبصمات "ديبي كارتر".‬

162
00:10:22,079 --> 00:10:24,332
‫ثم نبشوا الجثمان،‬

163
00:10:24,790 --> 00:10:26,959
‫بعدها بحوال‬‫ى‬‫ 5 سنوات،‬

164
00:10:27,043 --> 00:10:30,671
‫والعميل ذاته الذي قال‬
‫إنها لم تكن بصمة يدها‬

165
00:10:30,755 --> 00:10:32,131
‫غيّر رأيه‬

166
00:10:32,214 --> 00:10:35,134
‫وقال إنها كانت بصمة راحة يدها‬

167
00:10:35,217 --> 00:10:37,928
‫وحسب علمي، تلك هي المرة الوحيدة‬

168
00:10:38,012 --> 00:10:40,640
‫التي غيّر فيها رأيه فيما يتعلق ببصمة.‬

169
00:10:41,307 --> 00:10:43,517
‫"وُجدت مطابقة ل‬‫نسخة الكف ‬‫ا‬‫لأيسر‬
‫من ال‬‫بصمة المُحبّرة ل‬‫ـ‬‫(‬‫ديبي ‬‫كارتر)"‬

170
00:10:43,601 --> 00:10:47,688
‫على نحو سحري وإعجازي، ذلك الرجل‬
‫الذي قضى 24 عاماً في حياته الوظيفية،‬

171
00:10:47,772 --> 00:10:49,440
‫غيّر رأيه لأول مرة على الإطلاق.‬

172
00:10:50,107 --> 00:10:54,737
‫وكيف أمكنه أخذ بصمة راحة يد‬
‫من جثمان تم نبشه‬

173
00:10:54,820 --> 00:10:58,616
‫ووجده بشكل ما أكثر دقة‬
‫من بصمة راحة اليد الأصلية،‬

174
00:10:58,699 --> 00:11:01,786
‫التي تم أخذها، في 9 ديسمبر، حسبما أعتقد،‬
‫بعد يومين من وقوع جريمة القتل...‬

175
00:11:02,828 --> 00:11:04,747
‫بالله عليكم! هذا سخف.‬

176
00:11:07,333 --> 00:11:09,043
‫في "أوكلاهوما" في ذلك الوقت‬

177
00:11:09,126 --> 00:11:12,546
{\an8}‫كانت السبل العلمية المتاحة‬
‫هي المقارنة بين الشعرات،‬

178
00:11:12,630 --> 00:11:14,006
{\an8}‫وكانت هناك بصمات الأصابع،‬

179
00:11:14,090 --> 00:11:15,341
{\an8}‫وكان هناك علم القذائف‬

180
00:11:15,424 --> 00:11:17,385
‫وآثار إطارات السيارات.‬

181
00:11:17,468 --> 00:11:22,306
‫لذا كانت الكثير من التقنيات المستخدمة‬
‫تعد أدوات عملية.‬

182
00:11:22,390 --> 00:11:25,267
‫لكن الآن، في ظل وجود ابتكارات علمية جديدة،‬

183
00:11:25,351 --> 00:11:28,229
‫وتقنيات جديدة، وأبحاث جديدة،‬

184
00:11:28,312 --> 00:11:32,066
‫نحن نجد أن الكثير من الأساليب‬
‫التي استخدمناها لا تعد جيدة بما يكفي.‬

185
00:11:32,149 --> 00:11:33,776
{\an8}‫"رجل مُبرّأ يتلهف لبدء حياته من جديد"‬

186
00:11:33,859 --> 00:11:37,029
{\an8}‫حققت في قضية حمض نووي، وتمت تبرئة المتهم.‬

187
00:11:37,113 --> 00:11:41,367
{\an8}‫وكانت قضية تابعة لمقاطعة "بونتوتوك"،‬
‫تولى الادعاء فيها مكتب "بيل بيترسون".‬

188
00:11:42,034 --> 00:11:44,203
{\an8}‫لم تكن الأدلة حتى شعيرات آدمية.‬

189
00:11:44,286 --> 00:11:45,746
‫بل كان يرجحون أنها كانت شعر كلب.‬

190
00:11:45,830 --> 00:11:49,667
‫أنى لنا أن نقارن بين شعر كلب‬
‫وشعر إنسان، ثم ندين المتهم في النهاية؟‬

191
00:11:54,338 --> 00:11:57,717
‫"الاستئناف، دليل الشعر"‬

192
00:11:58,676 --> 00:12:00,219
‫"صوت (بيل بيترسون)، المدعي العام"‬

193
00:12:00,302 --> 00:12:04,682
‫هل عثرت على أي شعرات من العانة‬
‫مطابقة لشعر "دينيس فريتز"؟‬

194
00:12:04,765 --> 00:12:05,808
‫نعم‬‫،‬‫ سيدي، كانت مطابقة.‬

195
00:12:05,891 --> 00:12:07,518
‫"صوت (ميلفن هيت)، خبير شعر شاهد"‬

196
00:12:07,601 --> 00:12:09,603
‫عثرت على  شعرة عانة واحدة‬
‫على منشفة الوجه.‬

197
00:12:09,687 --> 00:12:12,732
‫في رأيي أنها متوافقة،‬

198
00:12:12,815 --> 00:12:16,318
‫من الناحية المجهرية،‬
‫مع شعر عانة‬‫ ‬‫"دينيس فريتز".‬

199
00:12:17,862 --> 00:12:21,365
‫كانت أدلتهم تعد أكثر نوع شائع الاستخدام‬
‫على الأرجح‬

200
00:12:21,449 --> 00:12:24,285
‫من الأدلة الجنائية في الثمانينيات.‬

201
00:12:25,703 --> 00:12:27,496
‫لم تستند ‬‫أدلة الشعر إلى أساس علمي.‬

202
00:12:28,748 --> 00:12:31,292
‫لم ت‬‫ظهر ‬‫أي د‬‫راسات‬

203
00:12:31,375 --> 00:12:33,461
‫أن من خلال الاختبارات العمياء‬

204
00:12:33,544 --> 00:12:36,088
‫يمكن لأي شخص، بشكل دقيق‬

205
00:12:36,172 --> 00:12:40,426
‫أن يحدد إن كان شعرة معينة قد أتت‬
‫من شخص معين، لم يكن ذلك ممكناً قطّ.‬

206
00:12:43,512 --> 00:12:47,391
‫العبارة التي كان يمكن استخدامها‬
‫بشكل لائق‬

207
00:12:47,475 --> 00:12:51,187
‫هي أن الشعرات من الناحية المجهرية‬

208
00:12:51,270 --> 00:12:56,358
‫تعد متطابقة، لذا من الممكن‬
‫أن تكون نابعة من المصدر ذاته.‬

209
00:12:56,442 --> 00:12:58,027
‫"صوت (بيل بيترسون) المدعي العام"‬

210
00:12:58,110 --> 00:13:01,739
‫هل عثرت على أي شعرات متطابقة مجهرياً،‬

211
00:13:01,822 --> 00:13:04,867
‫مع شعرات "رون ويليامسون"؟‬

212
00:13:04,950 --> 00:13:05,868
‫أجل، هذا صحيح.‬

213
00:13:05,951 --> 00:13:07,286
‫"صوت (ميلفن هيت)، خبير شعر شاهد"‬

214
00:13:07,369 --> 00:13:10,414
‫كانت هناك شعرتان من العانة أيضاً‬
‫على ملاءة الفراش،‬

215
00:13:11,707 --> 00:13:14,585
‫هاتان الشعرتان كانتا متطابقتين مجهرياً،‬

216
00:13:14,668 --> 00:13:16,545
‫مع شعر "رون ويليامسون".‬

217
00:13:17,463 --> 00:13:20,007
‫تم تكذيب ودحض أدلة الشعر مراراً وتكراراً.‬

218
00:13:20,090 --> 00:13:23,135
‫المتهمون الذين أُدينوا‬
‫بناءً على أدلة الشعر...‬

219
00:13:23,219 --> 00:13:24,845
‫"ولاية (ويسكونسن)‬
‫استعانت بأدلة شعر معيبة‬‫ ‬‫لإدانة ا‬‫ل‬‫أبرياء"‬

220
00:13:24,929 --> 00:13:26,555
‫كان يُطلق سراحهم بالعشرات.‬

221
00:13:26,639 --> 00:13:29,975
‫يبدو أنهم كانوا يخطؤون أكثر مما يصيبون‬
‫بصدد أدلة الشعر.‬

222
00:13:30,059 --> 00:13:34,146
‫"الشرطة الفيدرالية بالغت في الاعتماد‬
‫على تطابق الشعر في المحاكمات لعقود"‬

223
00:13:37,441 --> 00:13:40,152
‫لا أستطيع تقديم إجابات أ‬‫كثر صدقاً‬
‫من تلك التي قلتها بالفعل.‬

224
00:13:41,362 --> 00:13:43,322
‫يبدو لي...‬

225
00:13:44,365 --> 00:13:46,659
‫أنكم إن لم تتمكنوا من العثور‬
‫على مرتكب هذه الجريمة،‬

226
00:13:47,326 --> 00:13:49,119
‫في هذه البلدة الصغيرة...‬

227
00:13:49,912 --> 00:13:51,163
‫هل تفهم مقصدي؟‬

228
00:13:51,247 --> 00:13:52,998
‫ما هذا بحق السماء؟‬

229
00:13:53,082 --> 00:13:55,501
‫لم لا تتحرون ع‬‫من يمكنهم‬‫ إخفاء فظائع كهذه؟‬

230
00:14:00,256 --> 00:14:01,924
‫في عام 1987،‬

231
00:14:02,550 --> 00:14:05,636
‫في تلك المرحلة لم يكن لديهم أي اعتراف‬
‫من "رون".‬

232
00:14:06,220 --> 00:14:09,306
‫في الواقع، كان قد سُئل عن القضية‬
‫مرات عديدة‬

233
00:14:09,390 --> 00:14:11,058
‫وكان ينكر الأمر دائماً.‬

234
00:14:11,141 --> 00:14:14,061
‫لكن فجأة، عقب سجنه مباشرة،‬

235
00:14:14,144 --> 00:14:17,481
‫خيل لهم أنهم حظوا بإفادة مجرّمة منه.‬

236
00:14:17,565 --> 00:14:18,983
‫"(رون ويليامسون) يُعتقل‬
‫ويدلي بإفادة بشأن حلم"‬

237
00:14:19,066 --> 00:14:23,988
‫قال في إفادته إنه حلم أنه ذهب‬
‫إلى شقة "ديبرا كارتر".‬

238
00:14:25,739 --> 00:14:27,658
‫"انتهى بي المطاف عند باب شقة (ديبي كارتر)،‬

239
00:14:27,741 --> 00:14:30,953
{\an8}‫وطرقت الباب، ثم قالت لي، (لحظة واحدة،‬
‫أنا أتحدث على الهاتف.)"‬

240
00:14:31,036 --> 00:14:32,830
{\an8}‫"صوت (بيل بيترسون) خ‬‫لال ‬‫قراءته‬
‫لإفادة (رون) إلى الشرطة بشأن حلمه"‬

241
00:14:32,913 --> 00:14:34,832
{\an8}‫"ثم اقتحمت الباب واغتصبتها ثم قتلتها."‬

242
00:14:34,915 --> 00:14:36,208
{\an8}‫"صوت (رون ويليامسون)"‬

243
00:14:36,292 --> 00:14:38,043
{\an8}‫هذا كان حلماً.‬

244
00:14:39,003 --> 00:14:44,300
{\an8}‫سرد ذلك الحلم لم يكن اعترافاً منه‬
‫بارتكابه أي شيء.‬

245
00:14:44,383 --> 00:14:47,344
‫بل كان سرداً منه لحلم رآه.‬

246
00:14:50,472 --> 00:14:53,350
‫لم يصف حتى بشكل صحيح...‬

247
00:14:54,351 --> 00:14:56,270
‫موقع الجريمة.‬

248
00:14:58,689 --> 00:15:00,524
‫كان "رون" يعاني من مرض عقلي فيما مضى‬

249
00:15:00,608 --> 00:15:03,110
‫وبالطبع، كان يسمع أصواتاً وهمية.‬

250
00:15:03,193 --> 00:15:06,196
‫ومن الذي يستطيع أن يجزم، هل كان ذلك حلماً؟‬

251
00:15:06,280 --> 00:15:07,698
‫هل كان شيئاً ما سمعه؟‬

252
00:15:07,781 --> 00:15:09,366
‫هل كان صوتاً ما سمعه؟‬

253
00:15:09,450 --> 00:15:11,619
‫لذا كان ذلك يمثل مشكلة.‬

254
00:15:19,501 --> 00:15:22,588
{\an8}‫هذه خطابات من السجن.‬

255
00:15:22,671 --> 00:15:24,381
{\an8}‫"(رينيه سيمونز)، شقيقة (رون ويليامسون)"‬

256
00:15:24,465 --> 00:15:27,343
{\an8}‫لقد احتفظت بها جميعاً تقريباً.‬

257
00:15:27,426 --> 00:15:30,220
{\an8}‫أعتقد أنني فعلت ذلك. أو حاولت ذلك،‬
‫على أي حال.‬

258
00:15:30,304 --> 00:15:31,597
‫هذا الخطاب كان...‬

259
00:15:31,680 --> 00:15:34,516
‫من 12 يوليو 1989.‬

260
00:15:34,767 --> 00:15:36,644
‫"روني" هو من كتب هذا الخطاب.‬

261
00:15:36,727 --> 00:15:39,813
‫"(رينيه)، أنا أتعرض إلى معاناة شديدة.‬

262
00:15:39,897 --> 00:15:41,815
‫الضغوط هنا هائلة،‬

263
00:15:42,441 --> 00:15:44,193
‫لا أستطيع أبداً الذهاب إلى أي مكان.‬

264
00:15:45,069 --> 00:15:49,198
‫جثوت على الأرض وصدمت رأسي‬
‫بالأرضية الأسمنتية.‬

265
00:15:49,990 --> 00:15:52,826
‫وأخذت أضرب وجهي حتى تألمت بشدة‬

266
00:15:52,910 --> 00:15:54,745
‫في اليوم التالي من جراء اللكمات.‬

267
00:15:55,329 --> 00:15:58,290
‫الجميع هنا مكدّسون كأسماك السردين.‬

268
00:15:58,916 --> 00:16:02,294
‫هذه أشد معاناة خضتها في حياتي على الإطلاق.‬

269
00:16:04,838 --> 00:16:06,465
‫ساعديني أرجوك، (رون)."‬

270
00:16:08,509 --> 00:16:11,345
‫هذا أمر عسير، من العسير عليّ‬
‫أن أتلقى خطاباً كهذا في البريد.‬

271
00:16:12,221 --> 00:16:13,847
‫هذا شيء يفطر القلب.‬

272
00:16:14,682 --> 00:16:16,308
‫ذرفت دموعاً كثيرة.‬

273
00:16:18,602 --> 00:16:22,564
‫تم إخطار أقرب أقربائه مرتين،‬

274
00:16:22,648 --> 00:16:24,984
‫وكان قد اختار شقيقته،‬

275
00:16:25,567 --> 00:16:29,822
‫تم إخطارها بأن موعد إعدامه صار وشيكاً.‬

276
00:16:32,491 --> 00:16:33,993
‫بمرور الوقت...‬

277
00:16:34,618 --> 00:16:36,578
‫فقد جزءاً كبيراً من وزنه‬

278
00:16:36,662 --> 00:16:37,997
‫وتوقف عن الاستحمام.‬

279
00:16:38,080 --> 00:16:40,374
‫كان جسده مغطى بالقاذورات.‬

280
00:16:40,457 --> 00:16:42,084
‫واستطال شعره...‬

281
00:16:42,167 --> 00:16:43,168
‫"في سن 34 عاماً"‬

282
00:16:43,252 --> 00:16:46,672
‫وصارت أسنانه نخرة في فمه.‬

283
00:16:46,755 --> 00:16:48,590
‫"في سن 41 عاماً"‬

284
00:16:51,218 --> 00:16:55,305
‫لا يزال صعباً عليّ أن أفكر حتى‬
‫في حاله لأن...‬

285
00:16:56,849 --> 00:16:57,891
‫لأن الوضع كان شنيعاً.‬

286
00:16:57,975 --> 00:16:59,810
‫كان شنيعاً عليه.‬

287
00:16:59,893 --> 00:17:01,687
‫وكان شنيعاً علينا أن...‬

288
00:17:02,229 --> 00:17:03,564
‫أن نرى ذلك يحدث.‬

289
00:17:03,647 --> 00:17:07,526
‫وكان شنيعاً على عائلته، التي لم تستطع‬
‫فعل أي شيء لمساعدته.‬

290
00:17:07,609 --> 00:17:09,611
‫وإدارة السجن تغاضت عن حالته.‬

291
00:17:10,529 --> 00:17:12,364
‫أنا أتهمك أيها الشيطان...‬

292
00:17:12,448 --> 00:17:17,286
‫أنا أتهمك أيها الشيطان،‬
‫أبعد يديك عن مخلوقات الرب‬

293
00:17:17,369 --> 00:17:19,621
‫واخل سبيل كل إنسان!‬

294
00:17:19,705 --> 00:17:21,165
‫لقد أصاب كرتين بضربة واحدة.‬

295
00:17:25,294 --> 00:17:27,087
‫إنهم لا يعلمون أنك بريء.‬

296
00:17:28,005 --> 00:17:30,674
‫إنهم قلقون بشدة بصدد كونك الجاني.‬

297
00:17:32,634 --> 00:17:35,971
‫ألا تعتقد أن لديهم أشياء أهم ليقوموا بها‬
‫من مواصلة الضغط عليك؟‬

298
00:17:36,055 --> 00:17:38,265
‫لا، كما قلت آنفاً.‬

299
00:17:42,227 --> 00:17:44,688
‫"انتهاكات (برادي)"‬

300
00:17:44,772 --> 00:17:49,318
‫"انتهاك برادي" يعني وجود دليل تبرئة.‬

301
00:17:49,401 --> 00:17:53,238
{\an8}‫لو كان في أيدي الولاية،‬
‫التي تتضمن الشرطة والادعاء...‬

302
00:17:53,322 --> 00:17:55,365
{\an8}‫"(جانيت دافيز)‬
‫محامية التماس (رون ويليامسون)"‬

303
00:17:55,449 --> 00:18:00,245
‫وقد يعد دليل تبرئة للمتهم الذي يحاكم،‬

304
00:18:00,329 --> 00:18:04,792
‫فعليك أن تقدمه إلى الشخص‬
‫الذي يمثّل هذا المتهم.‬

305
00:18:07,211 --> 00:18:12,049
‫تم إخضاع "رون ويليامسون" إلى اختبار‬
‫جهاز كشف الكذب عام 1983‬

306
00:18:12,132 --> 00:18:13,801
‫وبصورة مستمرة‬

307
00:18:13,884 --> 00:18:17,429
{\an8}‫أنكر أي علاقة له بالقضية.‬

308
00:18:18,097 --> 00:18:20,224
‫لن أخضع لهذا الاختبار مجدداً.‬

309
00:18:21,016 --> 00:18:22,684
‫أنا أقدّر لك ما تفعله.‬

310
00:18:22,768 --> 00:18:25,104
‫أنا أفهم ما تقوله بصدد الحصول‬
‫على قراءات نظيفة.‬

311
00:18:25,187 --> 00:18:28,357
‫لكنني تصورت أنني فرغت تماماً من هذا.‬

312
00:18:31,276 --> 00:18:32,694
‫كان هناك شريط فيديو،‬

313
00:18:32,778 --> 00:18:35,781
{\an8}‫وكانت إحدى النقاط التي أُثيرت‬
‫في التماس "رون" الأول‬

314
00:18:35,864 --> 00:18:38,575
{\an8}‫هي أنهم لم يسلّموا الشريط أبداً‬
‫إلى جهة الدفاع.‬

315
00:18:40,452 --> 00:18:42,621
‫كان حرياً بوكيل الادعاء أن يعلم،‬

316
00:18:42,704 --> 00:18:45,833
‫كان حرياً بالجميع أن يعلموا،‬

317
00:18:45,916 --> 00:18:50,170
‫أن علينا أن ندرس هذا الدليل‬
‫لنرى إن كان شيئاً‬

318
00:18:50,254 --> 00:18:52,005
‫ينبغي أن يُسلّم إلى الدفاع.‬

319
00:18:52,840 --> 00:18:55,801
‫أحياناً ما يكون المتهم رجلاً...‬
‫تعاقبت عليه عدة محن ثقيلة‬

320
00:18:55,884 --> 00:18:57,886
‫في آن واحد، مما دفعه إلى الانفجار.‬

321
00:18:58,470 --> 00:18:59,972
‫أنا أفهم هذا.‬

322
00:19:00,055 --> 00:19:02,474
‫أنا حزين لأن تلك الأدلة لم تكن حاسمة‬

323
00:19:02,558 --> 00:19:04,893
‫لأنني كنت أريد باستماتة أن أبرئ ساحتي.‬

324
00:19:04,977 --> 00:19:06,186
‫أنا أفهم هذا.‬

325
00:19:06,270 --> 00:19:08,897
‫شريط الفيديو الطويل هذا‬

326
00:19:08,981 --> 00:19:13,318
‫الذي لم يسلّموه لأنهم قالوا‬
‫إنه كان اختبار جهاز كشف الكذب‬

327
00:19:13,402 --> 00:19:16,155
‫ولا يُعتد به في المحكمة،‬

328
00:19:16,238 --> 00:19:20,159
‫كان في الواقع عبارة عن استجواب‬
‫استمر لساعتين.‬

329
00:19:20,242 --> 00:19:23,412
‫وكان ينبغي حتماً أن يُسلّم إلى هيئة الدفاع‬

330
00:19:24,079 --> 00:19:26,206
‫لكي يروا ما قاله حقاً‬

331
00:19:26,707 --> 00:19:29,626
‫عندما كان يتم استجوابه من قبل‬
‫مكتب ‬‫ تحقيقات ولاية ‬‫"أوكلاهوما"‬

332
00:19:29,710 --> 00:19:31,336
‫ومن قبل شرطة "إ‬‫يدا‬‫".‬

333
00:19:31,420 --> 00:19:35,340
‫كانوا مستجوبين مخضرمين جداً.‬

334
00:19:35,924 --> 00:19:39,595
‫أنا حزين لأن هذا الأمر لم يتم...‬
‫كنت واثقاً من أنني أستطيع الحضور إلى هنا‬

335
00:19:39,678 --> 00:19:41,722
‫وحسم هذا الأمر، لذا...‬

336
00:19:44,558 --> 00:19:47,644
‫إنه ينكر تورطه في الأمر.‬

337
00:19:47,728 --> 00:19:48,896
‫إنه فقط...‬

338
00:19:48,979 --> 00:19:51,690
‫يصر على أقواله، "أنا بريء،‬

339
00:19:51,773 --> 00:19:54,610
‫لم تكن لي أي علاقة بهذه الجريمة،" و...‬

340
00:19:55,277 --> 00:19:58,989
‫طيلة ساعتين، أخذوا يحاولون الإيقاع به‬
‫لكنهم لم يفلحوا في ذلك.‬

341
00:19:59,823 --> 00:20:01,783
‫هل ثمة أي شيء آخر ينبغي أن أعلم به؟‬

342
00:20:03,911 --> 00:20:05,245
‫حظاً موفقاً لك.‬

343
00:20:07,789 --> 00:20:11,460
‫هذا يعد انتهاكاً دستورياً، ألا تسلّم أدلة‬

344
00:20:11,543 --> 00:20:14,129
‫قد تكون أدلة مبرئة، إلى الدفاع.‬

345
00:20:14,213 --> 00:20:16,381
‫كان ينبغي أن تُعقد استراحة من المحاكمة،‬

346
00:20:16,465 --> 00:20:18,884
‫حيث يتسنى للجميع مشاهدة شرائط الفيديو‬

347
00:20:18,967 --> 00:20:21,845
‫ويمكنهم أن يحددوا لو كانت مهمة‬

348
00:20:21,929 --> 00:20:24,264
‫وينبغي أن تكون جزءاً من المحاكمة،‬

349
00:20:24,348 --> 00:20:26,391
‫لكنهم لم يفعلوا ذلك.‬

350
00:20:28,810 --> 00:20:31,647
‫ونحن لا نزال مصدومين لأن...‬

351
00:20:32,648 --> 00:20:34,316
‫بعد 55 عاماً من إصدار قانون "برادي"...‬

352
00:20:35,067 --> 00:20:38,779
‫لا يزال لدينا وكلاء ادعاء، نحن نضبطهم‬
‫طيلة الوقت، ينتهكون قانون "برادي".‬

353
00:20:40,489 --> 00:20:44,618
‫لذا كان ذلك شريطاً واحداً‬‫ ‬‫لم يتم تسليمه أبداً‬

354
00:20:44,701 --> 00:20:46,453
‫إلى هيئة الدفاع.‬

355
00:20:47,037 --> 00:20:49,289
‫الشريط الآخر هو...‬

356
00:20:49,373 --> 00:20:51,750
‫هو اعتراف "ريكي جو سيمونز".‬

357
00:20:54,920 --> 00:20:59,383
{\an8}‫"سجن (أوكلاهوما) الحكومي‬
‫بعد 5 سنوات من إدانة (رون ويليامسون)"‬

358
00:20:59,466 --> 00:21:01,093
‫سآتي إليه وسأشفيه.‬

359
00:21:02,094 --> 00:21:06,765
‫يا صديقي، هذا هو تصوير الإنجيل المقدس‬
‫لـ"السيد المسيح" من "الناصرة"!‬

360
00:21:06,848 --> 00:21:09,059
‫سآتي إليه وسأشفيه.‬

361
00:21:10,185 --> 00:21:14,398
‫أنت أتيت إلى الرب لكي يساعدك،‬
‫وسيفعل شيئاً لأجلك.‬

362
00:21:35,711 --> 00:21:37,796
‫- حسناً‬‫،‬‫ "رون". أنا مستعدة وقتما تشاء.‬
‫- حسناً.‬

363
00:21:37,879 --> 00:21:39,965
‫لم لا تبدأ بتقديم نفسك؟‬

364
00:21:40,048 --> 00:21:42,175
‫حسناً يا "كيم"،‬
‫اسمي "رونالد كيث ويليامسون".‬

365
00:21:42,259 --> 00:21:45,512
‫أنا سجين حالياً في سجن "أوكلاهوما" الحكومي،‬

366
00:21:45,595 --> 00:21:48,515
‫هنا في "ماكاليست‬‫ر‬‫، أوكلاهوما"،‬
‫وآمر هذا السجن هو "دان رينولدز".‬

367
00:21:48,598 --> 00:21:49,474
‫حسناً.‬

368
00:21:49,558 --> 00:21:52,853
‫تم الحكم عليّ بالإعدام في 27 سبتمبر‬
‫من هذا العام‬

369
00:21:52,936 --> 00:21:54,438
‫بسبب جريمة لم أرتكبها،‬

370
00:21:54,521 --> 00:21:58,483
‫جريمة قتل سافرة وفظيعة ووحشية‬
‫بحق امرأة تدعى "ديبرا سو كارتر".‬

371
00:21:58,567 --> 00:22:02,279
‫أقول إنني مؤمن بأن المدعو "ريكي جو سيمونز"‬
‫اغتصبها وقتلها...‬

372
00:22:04,323 --> 00:22:05,782
‫كنت برفقة أحد المحامين،‬

373
00:22:05,866 --> 00:22:08,452
{\an8}‫وكنا خارجين لتوّنا من زيارة.‬

374
00:22:08,994 --> 00:22:11,330
{\an8}‫ثم استوقفنا طبيب السجن النفسي‬

375
00:22:12,039 --> 00:22:14,750
‫وطلب التحدث بشأن "رون"،‬
‫وكان ذلك أمراً غير معتاد بالمرة.‬

376
00:22:14,833 --> 00:22:17,127
‫لا أحد كان يرغب أبداً‬
‫في التحدث عن موكلينا.‬

377
00:22:17,836 --> 00:22:21,465
‫وسألنا... قال إنه كان يتحدث إلى "رون"‬

378
00:22:21,548 --> 00:22:24,384
‫وإنه "استنتج" نوعاً ما‬

379
00:22:24,468 --> 00:22:26,178
‫ماهية علته.‬

380
00:22:26,261 --> 00:22:27,888
‫وقلنا، "حسناً."‬

381
00:22:27,971 --> 00:22:32,100
‫واستكمل حديثه،‬
‫قائلاً إن "رون"‬‫ ‬‫لديه شخصية بديلة‬

382
00:22:32,184 --> 00:22:34,728
‫واسمها "ريكي جو سيمونز".‬

383
00:22:34,811 --> 00:22:37,856
‫وإن "رون" لا تواتيه نفسه‬
‫على الاعتراف بالجريمة.‬

384
00:22:37,939 --> 00:22:42,027
‫لذا اعترفت شخصيته البديلة "ريكي جو سيمونز"‬
‫بالجريمة نيابة عنه.‬

385
00:22:42,611 --> 00:22:44,654
‫وقلت لنفسي، "هل أنت تمازحني؟"‬

386
00:22:45,822 --> 00:22:48,200
‫ثم قلت له "دكتور (سميث)،‬

387
00:22:48,283 --> 00:22:51,495
‫هل تفهم أن (ريكي جو سيمونز) شخص حقيقي؟‬

388
00:22:51,578 --> 00:22:54,664
‫هذه ليست علة (رون)، (رون) بريء."‬

389
00:22:58,668 --> 00:23:02,631
{\an8}‫"(ريكي جو سيمونز)، 24 سبتمبر 1987"‬

390
00:23:02,714 --> 00:23:05,759
{\an8}‫كان "ريكي جو سيمونز" رجلاً عاش في "إ‬‫يدا‬‫".‬

391
00:23:05,842 --> 00:23:08,637
‫ذهب إلى الشرطة واعترف بارتكابه للجريمة،‬

392
00:23:08,720 --> 00:23:10,639
‫وتم تسجيل اعترافه هذا على شريط فيديو.‬

393
00:23:12,265 --> 00:23:15,435
‫أنا ذهبت إلى هناك متعمداً‬
‫لكي أقتل شخصاً ما...‬

394
00:23:16,603 --> 00:23:18,438
‫وليس لاغتصاب شخص ما.‬

395
00:23:20,565 --> 00:23:23,902
‫أظنني كنت أحاول أن أقيم معها علاقة جنسية‬

396
00:23:24,694 --> 00:23:27,072
‫لكنها بدأت تقاومني وتدفعني في غلظة.‬

397
00:23:27,739 --> 00:23:30,951
‫وأخذت تهتز في عنف وتدفعني بعيداً،‬
‫وتملكها الذعر.‬

398
00:23:33,286 --> 00:23:35,247
‫أعتقد أنني ارتكبت شيئاً ما بدافع الغضب.‬

399
00:23:37,165 --> 00:23:40,252
‫أتى "ريكي جو سيمونز" إلى إدارة الشرطة‬

400
00:23:40,335 --> 00:23:42,379
‫وقال، "أنتم اعتقلتم الرجل الخطأ.‬

401
00:23:43,630 --> 00:23:46,425
‫أعتقد أنني الذي قتلتها،‬

402
00:23:46,508 --> 00:23:48,343
‫أنا القاتل الحقيقي."‬

403
00:23:48,427 --> 00:23:51,721
‫وكلما كان يقول ذلك، كانوا يقولون له،‬

404
00:23:51,805 --> 00:23:56,226
‫"أتدري شيئاً يا (ريكي)،‬
‫نحن نعتقد‬‫ ‬‫أنك تختلق هذا الأمر فحسب.‬

405
00:23:56,309 --> 00:23:58,895
‫هل نستطيع أن نرتب لك موعداً‬
‫مع مستشار نفسي‬

406
00:23:58,979 --> 00:24:01,565
‫لكي يساعدك على الخروج من حالتك هذه؟"‬

407
00:24:01,648 --> 00:24:03,650
‫وكان يعود إليهم مجدداً في كل مرة، ويقول،‬

408
00:24:03,733 --> 00:24:05,360
‫"لا، أعتقد أنني قتلتها."‬

409
00:24:06,069 --> 00:24:07,863
‫لأنها كانت تعرف هويتي...‬

410
00:24:08,572 --> 00:24:10,323
‫أعتقد أنني قتلتها.‬

411
00:24:11,700 --> 00:24:12,701
‫قتلتها خنقاً.‬

412
00:24:14,119 --> 00:24:16,955
‫ثمة شخص ما، أخيراً... القاتل الحقيقي‬
‫"ريكي جو سيمونز" اعترف بارتكاب الجريمة.‬

413
00:24:17,539 --> 00:24:21,460
‫عرضوا شريط الفيديو على "رون"‬
‫في السجن، فجن جنونه.‬

414
00:24:21,543 --> 00:24:24,629
‫السيد "كارتر" قال على منصة الشهادة‬
‫إنه حمل جسد ابنته‬

415
00:24:24,713 --> 00:24:26,715
‫وأمكنه الجزم بأنها كانت ميتة!‬

416
00:24:26,798 --> 00:24:29,968
‫كل ما أقوله هو إنني أريد اعتقال‬
‫"ريكي جو سيمونز"‬

417
00:24:30,051 --> 00:24:33,263
‫بتهمة اغتصاب وقتل "ديبي كارتر"!‬

418
00:24:35,348 --> 00:24:37,517
‫حسناً، هل هذا كل ما تود قوله؟‬

419
00:24:37,601 --> 00:24:39,603
‫- هذا كل ما أود قوله.‬
‫- حسناً.‬

420
00:24:41,730 --> 00:24:45,859
‫سألت ذات مرة لأعرف إن كان "ريكي جو سيمونز"‬
‫لا يزال يق‬‫ط‬‫ن في "إ‬‫يدا‬‫"،‬

421
00:24:45,942 --> 00:24:49,196
‫لكنني لا أعتقد أنه تعرض مجدداً قطّ‬
‫إلى الاستجواب بصدد القضية.‬

422
00:24:49,279 --> 00:24:52,407
‫وبصراحة، لا أعتقد أن أي شخص،‬
‫فيما عدا "رون ويليامسون"‬

423
00:24:52,491 --> 00:24:53,992
‫كان مقتنعاً بأنه كان مذنباً.‬

424
00:24:55,577 --> 00:24:59,247
‫أعتقد أن "ريكي جو سيمونز" كان يعاني‬
‫على الأرجح من مشكلات عقلية صحية.‬

425
00:25:01,291 --> 00:25:04,419
‫"تمت تبرئة (ريكي جو سيمونز) كمشتبه به.‬

426
00:25:04,503 --> 00:25:09,132
‫ولم يتم تقديم شريط اعترافه كدليل‬
‫من قبل محامي (رون ويليامسون)."‬

427
00:25:10,217 --> 00:25:12,093
‫لقد فعلها! قال إنه فعلها!‬

428
00:25:12,719 --> 00:25:14,054
‫تذكر مع من تتحدث.‬

429
00:25:14,137 --> 00:25:15,722
‫- حسناً.‬
‫- أنا في صفك، حسناً.‬

430
00:25:15,972 --> 00:25:18,099
‫- أهذا كل ما تود فعله في هذا الفيديو؟‬
‫- هذا كل شيء.‬

431
00:25:18,183 --> 00:25:20,477
‫أتود القيام ب‬‫ه ‬‫مرة أخرى،‬
‫لتتأكد من أننا صورنا كل شيء؟‬

432
00:25:21,061 --> 00:25:22,562
‫القرار مرهون بك،‬
‫لسنا مضطرين للقيام بهذا.‬

433
00:25:22,687 --> 00:25:24,356
‫- لا أريد القيام بهذا.‬
‫- حسناً.‬

434
00:25:25,357 --> 00:25:27,776
‫حسناً، سأطفئ الكاميرا إذاً.‬
‫كان ذلك سهلاً جداً.‬

435
00:25:29,110 --> 00:25:32,614
‫من الواضح أن "رون ويليامسون"‬
‫كان يعاني من مرض عقلي عضال.‬

436
00:25:32,697 --> 00:25:35,325
‫وكان ذلك معروفاً لكل سكان البلدة.‬

437
00:25:35,408 --> 00:25:39,579
‫بذلت شقيقتاه جهداً مضنياً لعدة سنوات‬
‫لكي توفرا له المساعدة.‬

438
00:25:39,663 --> 00:25:42,207
‫كان يعاني من ذُهان ثنائي القطب.‬

439
00:25:42,832 --> 00:25:45,001
‫وكان يعاني من ميل إلى جنون الاضطهاد.‬

440
00:25:45,085 --> 00:25:47,587
‫وكان هذا معروفاً للجميع.‬

441
00:25:47,671 --> 00:25:50,840
‫وكون هذا الأمر لم يُذكر مطلقاً في محاكمته‬

442
00:25:50,924 --> 00:25:53,510
‫كان أمراً صادماً بالنسبة إليّ.‬

443
00:25:53,593 --> 00:25:55,679
‫"صوت (بارني وارد) محامي (رون ويليامسون)"‬

444
00:25:55,762 --> 00:25:59,391
‫ذلك الفتى يأبى التعاون معي نهائياً.‬
‫لو كان يدفع لي أتعاباً، لما أتيت إلى هنا.‬

445
00:25:59,474 --> 00:26:02,644
‫لا أستطيع تمثيله يا عدالة القاضي،‬
‫لا أستطيع فعل هذا.‬

446
00:26:02,727 --> 00:26:05,480
‫لا أعرف من الذي سيمثّله،‬
‫لكنني لا أستطيع القيام بهذا.‬

447
00:26:07,065 --> 00:26:10,318
‫كانت قضية كقضية "رون" تتطلب‬

448
00:26:10,402 --> 00:26:13,113
{\an8}‫الكثير من الموارد التحقيقية،‬

449
00:26:13,989 --> 00:26:15,740
{\an8}‫ولم يكن "بارني" مستعداً للقيام بذلك.‬

450
00:26:15,824 --> 00:26:19,119
‫كان يعاني من إعاقة تتمثل في كونه كفيفاً.‬

451
00:26:19,786 --> 00:26:24,040
‫واستعان بمساعد ليساعده على القراءة لأجله‬
‫ويساعده على تحضير مرافعاته.‬

452
00:26:24,124 --> 00:26:25,834
‫كان معيّناً من قبل المحكمة.‬

453
00:26:26,751 --> 00:26:28,837
‫لم يبذل جهداً كافياً في القضية.‬

454
00:26:28,920 --> 00:26:30,922
‫ولم يتقاض أي أجر تقريباً كذلك.‬

455
00:26:31,965 --> 00:26:35,176
‫لن أتحمل هذا. سني لا يسمح لي‬
‫بتحمل هذه الترهات يا عدالة القاضي.‬

456
00:26:36,511 --> 00:26:40,724
‫لا أريد أن تكون لي أي علاقة بهذه القضية،‬
‫تحت أي ظرف من الظروف.‬

457
00:26:40,807 --> 00:26:43,810
‫ليست لديّ أي فكرة بشأن كونه مذنباً،‬
‫ولا أريد أن تكون لي أي علاقة بهذا،‬

458
00:26:43,893 --> 00:26:46,855
‫لكنني لن أتحمل هذا.‬

459
00:26:46,938 --> 00:26:49,691
‫سأطلب منك الآن أن تغادر قاعة المحكمة.‬

460
00:26:50,609 --> 00:26:52,235
‫بأي حال من الأحوال...‬

461
00:26:52,819 --> 00:26:55,905
‫لن أقول إن "بارني وارد" قام بعمله‬
‫على الوجه الأكمل، لم يفعل ذلك.‬

462
00:26:56,615 --> 00:26:58,116
‫بل قام بعمل سيئ ومتراخٍ.‬

463
00:26:58,199 --> 00:27:00,994
‫أدركت المحكمة أنه لم يكن فعالاً،‬

464
00:27:01,077 --> 00:27:03,496
‫وهذا لأنه لم يكن فعالاً.‬

465
00:27:06,333 --> 00:27:10,795
‫"هيئة دفاع غير فعالة"‬

466
00:27:10,879 --> 00:27:14,883
‫"عدم الفعالية" تعني أنك لم تمثّل موكلك‬
‫بشكل فعال‬

467
00:27:14,966 --> 00:27:17,010
‫ربما لأنك ارتكبت خطئاً ما.‬

468
00:27:17,802 --> 00:27:21,598
{\an8}‫أي محامٍ كان ليثير مسألة عدم الكفاءة.‬

469
00:27:21,681 --> 00:27:23,892
{\an8}‫"القاضي (توم لاندريث)، من محكمة‬
‫دائرة مقاطعة (بونتوتوك)، (متقاعد)"‬

470
00:27:23,975 --> 00:27:26,936
{\an8}‫أي محامٍ كان ليفعل ذلك،‬
‫كان أمراً واضحاً تماماً.‬

471
00:27:27,687 --> 00:27:32,400
‫كانت حجة المرض العقلي التي قدمتها‬
‫هي كل ما كانوا يعرفونه قبل المحاكمة.‬

472
00:27:32,484 --> 00:27:35,528
{\an8}‫كان يتلقى إعانة إعاقة من هيئة‬
‫التضامن الاجتماعي،‬

473
00:27:35,612 --> 00:27:39,032
{\an8}‫بناء على مشكلته العقلية قبل المحاكمة.‬

474
00:27:39,115 --> 00:27:42,911
{\an8}‫ووُجد أنه لم يكن في حالة لائقة‬
‫للمثول للمحاكمة‬

475
00:27:42,994 --> 00:27:45,538
‫في قضية شيك بدون رصيد سابقة.‬

476
00:27:45,622 --> 00:27:46,581
‫هل تفهم مقصدي؟‬

477
00:27:46,665 --> 00:27:50,210
‫لكن بشكل ما، عندما كان ماثلاً أمام المحكمة‬
‫بتهمة ارتكاب جريمة قتل،‬

478
00:27:50,293 --> 00:27:52,170
‫لم يفكر أحد في إثارة أشياء كهذه.‬

479
00:27:52,253 --> 00:27:55,006
‫لكن تلك كانت الحجة التي قدمتها‬
‫إلى الدائرة ‬‫رقم ‬‫10،‬

480
00:27:55,090 --> 00:27:59,219
‫وهي أن الجميع ‬‫كان ‬‫يجب أن يعرفوا‬
‫أن هذه كانت أشياء هامة‬

481
00:27:59,302 --> 00:28:00,929
‫ينبغي أن تعلمها هيئة المحلفين.‬

482
00:28:01,763 --> 00:28:06,810
‫تم الحكم عليّ بالإعدام في 27 سبتمبر‬
‫من هذا العام بسبب جريمة لم أرتكبها،‬

483
00:28:06,893 --> 00:28:09,979
‫جريمة قتل سافرة وفظيعة ووحشية‬
‫بحق امرأة...‬

484
00:28:10,063 --> 00:28:14,192
‫لو افترضنا أن القاضي منح عفواً‬
‫في جلسة الالتماس‬

485
00:28:14,275 --> 00:28:17,487
‫ووافقوا على أن هيئة الدفاع لم تكن فعالة.‬

486
00:28:18,446 --> 00:28:19,823
‫فزنا بالمحاكمة الجديدة...‬

487
00:28:21,366 --> 00:28:23,993
‫بناءً على عدم فعالية هيئة الدفاع.‬

488
00:28:30,959 --> 00:28:34,129
‫وها قد عادوا الآن إلى مستوى المحاكمة.‬

489
00:28:34,212 --> 00:28:38,717
‫فور أن تحظى بتلك المحاكمة الجديدة،‬
‫يمكنك وقتها أن تختبر مجدداً كل الأدلة.‬

490
00:28:40,343 --> 00:28:42,262
‫تحدثت إلى "دينيس فريتز"، المتهم الآخر.‬

491
00:28:42,345 --> 00:28:44,889
‫وكان متعاونا جداً.‬
‫كان يرغب في مساعدة "رون".‬

492
00:28:44,973 --> 00:28:47,684
‫كان مقتنعاً بأن "رون" كان بريئاً و...‬

493
00:28:48,268 --> 00:28:49,894
‫قال لي إنه بريء.‬

494
00:28:49,978 --> 00:28:53,648
‫وفي نهاية المقابلة،‬
‫كنت مقتنعة بأنهما بريئان.‬

495
00:28:55,233 --> 00:28:57,569
‫جزء كبير من الأدلة في محاكمة "دينيس"‬

496
00:28:57,652 --> 00:29:01,239
‫كان يكمن في علاقته بـ"رون ويليامسون".‬

497
00:29:02,991 --> 00:29:05,285
‫في 8 مايو 1987،‬

498
00:29:05,368 --> 00:29:08,580
‫انتاب "دينيس فريتز" هاجس غريب.‬

499
00:29:08,663 --> 00:29:12,375
‫وبعدها بساعتين،‬
‫تم اعتقاله‬‫ ‬‫بتهمتيّ الاغتصاب والقتل.‬

500
00:29:12,459 --> 00:29:15,545
‫وبعد محاكمة سريعة، تمت إدانته.‬

501
00:29:15,628 --> 00:29:19,674
‫لكن تصويت محلف واحد أنقذه‬
‫من الحكم عليه بالإعدام.‬

502
00:29:20,675 --> 00:29:22,385
‫أعتقد أن استئنافه ق‬‫د تم رفضه‬‫،‬

503
00:29:22,469 --> 00:29:25,388
‫وبما أنه لم يكن يواجه عقوبة الإعدام‬

504
00:29:25,472 --> 00:29:27,724
‫لم يكن هناك أي شيء آخر يستدعي الاستئناف.‬

505
00:29:27,807 --> 00:29:31,227
‫إذا لم تكن مُداناً بتهمة عقوبتها الإعدام‬

506
00:29:31,311 --> 00:29:33,938
‫فلديك فرصة لتقديم استئناف واحد،‬

507
00:29:34,022 --> 00:29:36,649
‫وسيتم توكيل محامٍ لك من قبل الولاية،‬

508
00:29:36,733 --> 00:29:40,153
‫ولم يكن "دينيس" يمتلك مالاً كافياً‬
‫لتوكيل محامٍ على نفقته الخاصة.‬

509
00:29:40,695 --> 00:29:44,073
‫تقدم "دينيس فريتز" بالتماسه الحكومي بنفسه‬

510
00:29:44,157 --> 00:29:48,411
‫نظراً لعدم توكيل محامٍ لأجله ليقوم بذلك.‬

511
00:29:48,495 --> 00:29:50,079
‫"دينيس" رجل ذكي.‬

512
00:29:50,747 --> 00:29:53,750
‫أما "رون"، فكان غير متزن عقلياً‬
‫داخل السجن.‬

513
00:29:54,417 --> 00:29:55,794
‫وكان محكوماً عليه بالإعدام.‬

514
00:29:55,877 --> 00:29:57,587
‫كان "دينيس" في سجن مختلف.‬

515
00:29:58,213 --> 00:30:01,841
‫وشاهد حلقة صباحية مبكرة‬

516
00:30:01,925 --> 00:30:05,345
‫من أحد البرامج الحوارية الصباحية‬
‫في أوائل التسعينيات‬

517
00:30:05,428 --> 00:30:06,763
‫كانت تتحدث عن الحمض النووي.‬

518
00:30:06,846 --> 00:30:10,892
{\an8}‫كلية حقوق في "أوكلاهوما" تريد التأكد‬
‫من أن الأبرياء الذين يزُج بهم في السجون‬

519
00:30:10,975 --> 00:30:12,477
{\an8}‫لا يزال‬‫ون‬‫ يملكون فرصة في نيل الحرية.‬

520
00:30:12,560 --> 00:30:15,063
‫ولهذا ستتعاون الكلية‬
‫مع مجموعة لا تهدف إلى الربح،‬

521
00:30:15,146 --> 00:30:16,898
‫تُدعى "مشروع البراءة"،‬

522
00:30:16,981 --> 00:30:21,528
‫والتي ساعدت على قلب موازين حوالي 300 إدانة‬
‫على مدار العقدين الماضيين.‬

523
00:30:22,320 --> 00:30:24,239
‫أدركنا منذ البداية‬

524
00:30:24,322 --> 00:30:28,785
{\an8}‫أن اختبار الحمض النووي سيُحدث تحولاً‬
‫في نظام العدالة القضائية.‬

525
00:30:28,868 --> 00:30:30,119
{\an8}‫"(باري شيك)،‬
‫المؤسس الشريك‬‫ ‬‫لـ(مشروع البراءة)"‬

526
00:30:30,203 --> 00:30:32,539
{\an8}‫لن يساعد فقط جهات تطبيق القانون‬
‫على إيجاد الأشخاص الحقيقيين‬

527
00:30:32,622 --> 00:30:33,998
{\an8}‫مرتكبي الجرائم،‬

528
00:30:34,082 --> 00:30:36,793
‫لكنه يكون كفيلاً أيضاً بتبرئة...‬

529
00:30:37,752 --> 00:30:38,920
‫أشخاص كثيرين جداً.‬

530
00:30:39,003 --> 00:30:44,217
‫تحليل الحمض النووي أمر مستجد‬
‫بـ"أوكلاهوما". تم تطبيقه لأول مرة في 1994.‬

531
00:30:44,801 --> 00:30:47,095
‫والآن صار يلعب دوراً رئيسياً‬
‫في قاعات المحاكم.‬

532
00:30:47,178 --> 00:30:49,305
‫ويقول الخبراء إنه شبه معصوم من الخطأ.‬

533
00:30:49,389 --> 00:30:51,307
‫إنه أفضل قطعاً من المقارنة بين الشعرات،‬

534
00:30:51,391 --> 00:30:53,268
‫وأفضل بالتأكيد من تحاليل فصائل الدم.‬

535
00:30:53,852 --> 00:30:57,105
‫صار "دينيس" مهووساً بهذا الأمر،‬
‫وأجرى دراسات عنه، وبذل قصارى جهده،‬

536
00:30:57,188 --> 00:30:58,982
‫واتصل بإدارة "مشروع البراءة".‬

537
00:31:00,066 --> 00:31:02,026
‫ودرسوا قضيته،‬

538
00:31:02,110 --> 00:31:06,072
‫وهذا شيء نجاهد لأجل القيام به‬
‫كل يوم في "مشروع البراءة".‬

539
00:31:06,656 --> 00:31:10,493
{\an8}‫هناك رسائل بريدية كثيرة جداً‬
‫نجد صعوبة في قراءتها بأكملها.‬

540
00:31:11,703 --> 00:31:15,498
‫تمت دراسة قضية "دينيس" بسرعة‬
‫لأن خطابه كان ذكياً.‬

541
00:31:15,582 --> 00:31:18,585
‫كان قد نظم ملفه بشكل ممتاز.‬

542
00:31:18,668 --> 00:31:20,336
‫وكان يحفظه عن ظهر قلب.‬

543
00:31:20,920 --> 00:31:22,005
‫الأمر يستغرق وقتاً طويلاً‬

544
00:31:22,755 --> 00:31:24,173
‫لكي نقبل قضية ما،‬

545
00:31:24,757 --> 00:31:26,509
‫لأن علينا أن نكون حذرين.‬

546
00:31:26,593 --> 00:31:28,219
‫والقضايا التي نقبلها،‬

547
00:31:28,303 --> 00:31:30,555
‫من بين آلاف الخطابات التي تردنا،‬

548
00:31:30,638 --> 00:31:32,473
‫نصف هذه الخطابات تكون كذباً.‬

549
00:31:33,266 --> 00:31:37,228
‫شارك "باري شيك" في تمثيل‬
‫كل من "رون" و"دينيس".‬

550
00:31:37,312 --> 00:31:40,064
‫و"رون" على الأخص،‬
‫لأنه كان يواجه حكماً بالإعدام،‬

551
00:31:40,648 --> 00:31:41,774
{\an8}‫لكن "دينيس" لم يكن كذلك.‬

552
00:31:42,317 --> 00:31:45,612
{\an8}‫وكان "مارك باريت" هو محامي "رون".‬

553
00:31:45,695 --> 00:31:49,490
‫ظل يباشر قضية "رون" لسنوات.‬

554
00:31:49,574 --> 00:31:51,659
{\an8}‫وتعاون مع "باري".‬

555
00:31:52,368 --> 00:31:57,332
‫بعد فترة من توكيل "مارك باريت"‬
‫لتمثيل "رون" في إعادة محاكمته‬

556
00:31:57,415 --> 00:31:59,959
‫انتهى بنا المطاف ب‬‫تمثيلنا ‬‫"دينيس فريتز"،‬

557
00:32:00,043 --> 00:32:02,921
{\an8}‫وكنا على استعداد لتحمل كل النفقات‬
‫الخاصة بتحاليل الحمض النووي‬

558
00:32:03,588 --> 00:32:05,965
{\an8}‫التي كان ينبغي القيام بها‬
‫لكل من "رون" و"دينيس".‬

559
00:32:06,049 --> 00:32:08,718
‫وكنا نرى، في الأساس، أننا كنا نشكل فريقاً‬

560
00:32:08,801 --> 00:32:11,220
‫وأننا كنا سنتعاون معاً‬
‫للقيام بكل ما في وسعنا‬

561
00:32:11,304 --> 00:32:15,725
‫لنبطل هذه الإدانات،‬
‫ونجد المرتكب الحقيقي‬‫ ‬‫لهذه الجريمة.‬

562
00:32:19,771 --> 00:32:23,858
‫لا يمكنك دائماً أن تجزم ببراءة شخص معين،‬

563
00:32:23,942 --> 00:32:27,153
‫ونحن كنا نتحدث عن الاستعانة‬
‫بالحمض النووي كدليل.‬

564
00:32:27,737 --> 00:32:30,698
‫لم يكن "رون" متردداً قطّ.‬

565
00:32:30,782 --> 00:32:33,701
‫وحاولت أن أقول لنفسي،‬

566
00:32:34,285 --> 00:32:38,289
‫عليّ أن أخفف من توقعاتي بعض الشيء‬

567
00:32:38,373 --> 00:32:41,709
‫لأن على الرغم من أنه لا يُبدي أي تردد،‬

568
00:32:41,793 --> 00:32:43,086
‫إلا أنه كان مخبولاً أيضاً.‬

569
00:32:44,712 --> 00:32:47,256
‫ظهرت معلومات جديدة الليلة‬
‫في قضية اغتصاب وقتل‬

570
00:32:47,340 --> 00:32:49,759
‫كانت عائلة الضحية تتصور‬‫ ‬‫أنها حُسمت نهائياً.‬

571
00:32:53,638 --> 00:32:58,017
‫"تحديد موعد لجلسة استماع (رون ويليامسون)‬
‫و(دينيس فريتز) في 15 أبريل 1999"‬

572
00:32:58,101 --> 00:33:02,438
‫خلال السنوات الـ5 الماضية صار الحمض النووي‬
‫وسيلة محبوبة لدى المحامين.‬

573
00:33:02,522 --> 00:33:03,564
{\an8}‫"القاضي (توم لاندريث)، من محكمة‬
‫دائرة مقاطعة (بونتوتوك)، (متقاعد)"‬

574
00:33:03,648 --> 00:33:07,068
{\an8}‫أنا أردت ذلك، و"مارك باريت"‬
‫و"بيل بيترسون" أرادا ذلك بدورهما.‬

575
00:33:07,944 --> 00:33:10,029
{\an8}‫تقدم بأول طلب رسمي بهذا الصدد،‬

576
00:33:10,113 --> 00:33:12,824
{\an8}‫معتقداً أن هذا سيساعده على إثبات قضيته.‬

577
00:33:12,907 --> 00:33:15,076
{\an8}‫أعتقد أنه كان يظن أن "رون" مذنب‬‫اً‬

578
00:33:15,159 --> 00:33:17,286
{\an8}‫وأن الحمض النووي سيساعده على إثبات ذلك.‬

579
00:33:17,370 --> 00:33:22,166
{\an8}‫اتصلت بالمختبر وقالوا لي،‬
‫"ألا يزال ذلك الدليل في حوزتنا؟"‬

580
00:33:22,250 --> 00:33:25,962
{\an8}‫"بلى، إنه في حوزتنا."‬
‫وأردفت قائلاً،‬‫ ‬‫"أريد إجراء تحليل له."‬

581
00:33:26,546 --> 00:33:29,465
‫في عام 1982، عندما وقعت هذه الجريمة،‬

582
00:33:29,549 --> 00:33:33,678
{\an8}‫لم يكن استخدام الحمض النووي‬
‫في التطبيقات الجنائية أمراً معروفاً قطّ.‬

583
00:33:33,761 --> 00:33:35,722
{\an8}‫"(ماري لونغ)، عالمة أحياء جنائية سابقة‬
‫ب‬‫مكتب تحقيقات ولاية "أوكلاهوما‬‫"‬‫"‬

584
00:33:35,805 --> 00:33:38,349
{\an8}‫ومضى وقت طويل بعد ذلك‬

585
00:33:38,433 --> 00:33:41,728
‫حتى تمكنوا من إجراء أي تحاليل حمض نووي‬
‫في هذه القضية.‬

586
00:33:41,811 --> 00:33:46,733
‫ما قررنا فعله كان التحقق من الحمض النووي‬
‫الموجود على ‬‫سروال ‬‫الضحية‬‫ الداخلي‬

587
00:33:46,816 --> 00:33:48,568
‫وملاءات الفراش.‬

588
00:33:48,651 --> 00:33:50,987
‫كنا نعتزم القيام بذلك أولاً،‬
‫ولو وردت نتيجة،‬

589
00:33:51,070 --> 00:33:53,489
‫أياً كانت ماهية تلك النتيجة،‬
‫كنا سنحرص بعدها‬

590
00:33:53,573 --> 00:33:54,824
‫على تحليل الشعرات.‬

591
00:33:54,907 --> 00:33:58,411
‫كان ذلك اكتشافاً جديداً‬
‫ساعدنا على معرفة الحقيقة‬

592
00:33:58,494 --> 00:34:00,121
‫التي كنا نعجز عن معرفتها آنفاً.‬

593
00:34:00,204 --> 00:34:04,959
‫تحليل الحمض النووي الجديد قد يعني‬
‫أن الرجلين المدانين عام 1982 لاغتصاب وقتل‬

594
00:34:05,043 --> 00:34:07,587
‫"ديبي كارتر" من "إ‬‫يدا‬‫"، قد يُطلق سراحهما.‬

595
00:34:07,920 --> 00:34:10,131
‫هذا سيكون تحقيقنا الرئيسي الليلة‬
‫في الساعة 6:00.‬

596
00:34:10,214 --> 00:34:13,634
‫مراسل قناة شاهد عيان الـ5 الإخبارية‬
‫"ستيف فولكر" سينضم إلينا مباشرة من "إ‬‫يدا‬‫"،‬

597
00:34:13,718 --> 00:34:16,763
‫"ستيف"، ثمة أخبار صادمة بشأن هذه القضية‬
‫التي تصور الكثيرون أنها حُسمت.‬

598
00:34:16,846 --> 00:34:18,681
‫في قاعة محكمة مقاطعة "بونتوتوك"‬

599
00:34:18,765 --> 00:34:22,268
‫تم الحكم على "رون ويليامسون"‬
‫و"دينيس فريتز" منذ 12 عاماً،‬

600
00:34:22,351 --> 00:34:25,563
‫وفي قاعة المحكمة هذه ذاتها‬
‫سنعرف إن كان سيطلق سراحهما.‬

601
00:34:26,230 --> 00:34:29,525
‫ثم تلقيت خطاباً بعد 3 أو 4 أسابيع،‬

602
00:34:30,026 --> 00:34:35,573
‫وكان يفيد بأن الحمض النووي لا يخص‬
‫"دينيس فريتز" و"رون ويليامسون".‬

603
00:34:35,656 --> 00:34:39,410
‫"عينات الشعر غير متطابقة، (فريتز)‬
‫و(ويليامسون) قد يطلق سراحهما هذا الأسبوع"‬

604
00:34:39,494 --> 00:34:41,871
‫حددت موعداً لجلسة الاستماع هذه‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

605
00:34:41,954 --> 00:34:43,956
{\an8}‫لا أتذكر حتى من اتصل بي،‬

606
00:34:44,040 --> 00:34:48,294
{\an8}‫لكنهم أخبروني أن لا شيء‬
‫كان مطابقاً لـ"رون" و"دينيس"‬

607
00:34:48,377 --> 00:34:50,296
‫وإنهم كانوا سيضطرون لإطلاق سراحهما.‬

608
00:34:51,130 --> 00:34:53,508
‫لم أدر ما يجدر بي توقعه،‬

609
00:34:53,591 --> 00:34:57,053
‫لكنني عندما وصلت إلى دار القضاء‬
‫كانت الشاحنات قد بدأت تحتشد.‬

610
00:34:57,136 --> 00:34:59,972
{\an8}‫أتذكر أنني كنت متحيرة جداً‬
‫حيال الأمر برمته‬

611
00:35:00,056 --> 00:35:02,558
{\an8}‫بسبب وجود مراسلين من برامج "20/20"‬
‫و"ديتلاين"،‬

612
00:35:02,642 --> 00:35:04,602
{\an8}‫ومن كل محطات الولاية الإخبارية،‬

613
00:35:04,685 --> 00:35:06,187
{\an8}‫كل هذه الشاحنات الإخبارية‬
‫والأقمار الصناعية،‬

614
00:35:06,270 --> 00:35:10,441
{\an8}‫ولم نكن نعلم مطلقاً ما كان ينتظرنا‬
‫في ذلك اليوم.‬

615
00:35:10,525 --> 00:35:12,360
‫كل ما كنا نعرفه هو أنهما سيخرجان‬
‫حرّين طليقين‬

616
00:35:12,443 --> 00:35:15,404
‫وأن هذه التحاليل،‬
‫عينات الحمض النووي هذه‬‫ ‬‫لم تكن متطابقة.‬

617
00:35:16,155 --> 00:35:17,657
{\an8}‫"15 أبريل 1999، بعد 12 عاماً من الاعتقال"‬

618
00:35:17,740 --> 00:35:21,244
{\an8}‫دخل "رون ويليامسون" و"دينيس فريتز"‬
‫إلى قاعة المحكمة مكبلين بالأصفاد.‬

619
00:35:21,786 --> 00:35:23,830
{\an8}‫تمت إدانتهما من قبل‬
‫في قاعة المحكمة الصغيرة تلك نفسها.‬

620
00:35:23,913 --> 00:35:26,666
‫يا للعجب، تصورت أنهما سيخرجان‬
‫عبر ذلك الباب.‬

621
00:35:26,749 --> 00:35:29,585
‫قدت سيارتي إلى "إ‬‫يدا‬‫"،‬
‫وجلست في قاعة المحكمة.‬

622
00:35:29,669 --> 00:35:33,714
‫كان يرتدي ثياباً مدنية. وكانت تلك أول مرة‬
‫رأيته ه‬‫كذا ‬‫منذ وقت طويل.‬

623
00:35:33,798 --> 00:35:37,969
{\an8}‫من الأمور التي أتذكرها هو أنهم جلبوا أبي‬
‫و"رون" مكبلين بالأصفاد.‬

624
00:35:38,052 --> 00:35:40,555
‫لذا كان ذلك مشهداً عسيراً عليّ.‬

625
00:35:41,556 --> 00:35:43,474
‫كانت تلك أول مرة رأيته فيها منذ 12 عاماً.‬

626
00:35:44,934 --> 00:35:47,728
‫كان هو الذي قرر ألا أزوره في السجن.‬

627
00:35:48,813 --> 00:35:50,898
‫لم يرد لي أن أتواجد‬

628
00:35:50,982 --> 00:35:54,068
‫مع القوم الذين كانوا معه داخل السجن،‬

629
00:35:54,152 --> 00:35:57,905
‫ولم يرد لي أن أتعرض إلى ذلك الأمر.‬

630
00:35:58,906 --> 00:36:00,491
‫كنت متحمسة، لكنني‬

631
00:36:00,575 --> 00:36:04,287
‫كنت لا أزال على أحر من الجمر‬
‫لا أعرف بالضبط ما كان سيحدث،‬

632
00:36:04,370 --> 00:36:07,790
‫إن كان سيُطلّق سراحه‬
‫أو مغزى ذلك الأمر بالنسبة إليه.‬

633
00:36:08,583 --> 00:36:12,170
‫ما حدث هو أن "بيل" استدعى شاهدة‬
‫من مكتب تحقيقات ولاية "أوكلاهوم‬‫ا"‬

634
00:36:12,920 --> 00:36:16,883
‫وشهدت بأنهما ليسا مرتكبيّ الجريمة.‬

635
00:36:16,966 --> 00:36:19,927
{\an8}‫لم يتم العثور على أي أحماض نووية‬

636
00:36:20,011 --> 00:36:23,139
{\an8}‫في أي من الأدلة التي قدمناها‬
‫إلى أي من المختبرات‬

637
00:36:23,222 --> 00:36:26,517
{\an8}‫تتطابق مع الحمض النووي‬
‫للسيد "فريتز" أو السيد "ويليامسون".‬

638
00:36:26,601 --> 00:36:28,102
‫يا إلهي، كنت في حالة انهيار عصبي.‬

639
00:36:28,686 --> 00:36:31,856
‫وعلى الوجه الآخر، الحقيقة أمر لا جدال فيه.‬

640
00:36:31,939 --> 00:36:34,025
‫دعونا نعلنها على الملأ.‬

641
00:36:34,108 --> 00:36:36,569
‫الحقيقة هي أن الأدلة،‬

642
00:36:36,652 --> 00:36:38,654
‫بعض الأدلة التي استُخدمت‬

643
00:36:38,738 --> 00:36:42,658
‫في إدانة "دينيس فريتز"‬
‫و"رونالد كيث ويليامسون"‬

644
00:36:42,742 --> 00:36:44,744
‫أثبت تحليل الحم‬‫ض‬‫ النووي‬

645
00:36:44,827 --> 00:36:48,831
‫أنهما ليسا مصدر هذه الأدلة الجنائية.‬

646
00:36:49,415 --> 00:36:52,084
‫وأعتقد أن من الحتمي، بناء على هذه الأدلة،‬

647
00:36:52,168 --> 00:36:54,629
‫أن يتم إسقاط هذه الدعوى المقامة ضدهما.‬

648
00:36:54,712 --> 00:36:57,632
‫ظللت جالسة في مكاني‬
‫أحدق في القاضي "لاندريث".‬

649
00:36:58,216 --> 00:37:00,218
‫ونظر إليّ عدة مرات.‬

650
00:37:00,885 --> 00:37:02,929
‫ثم وقف الرجلان.‬

651
00:37:06,515 --> 00:37:09,894
‫ما رأيتموه اليوم وما حدث‬
‫على مدار الأشهر الكثيرة الماضية،‬

652
00:37:10,019 --> 00:37:12,980
‫كان ما أؤمن حقاً بكونه...‬

653
00:37:14,315 --> 00:37:16,525
‫بحثاً‬‫ ‬‫غير متحيزا‬‫ً‬

654
00:37:16,609 --> 00:37:19,528
‫عن الحقيقة الفعلية‬‫ ‬‫في هذه القضية.‬

655
00:37:20,780 --> 00:37:23,658
‫لقد استعنّا بالعلم الحديث‬‫ ‬‫وبالتقنية الحديثة‬

656
00:37:23,741 --> 00:37:25,952
‫لأجل تصحيح خطأ وقع.‬

657
00:37:26,827 --> 00:37:30,915
‫ونحن لا نستطيع أن نعوّض الـ12 عاماً‬
‫التي ظل خلالها المتهمان...‬

658
00:37:32,083 --> 00:37:35,294
‫حبيسين،‬
‫ولا نستطيع أيضاً‬‫ ‬‫أن ننسى "ديبي كارتر"‬‫ قط‬‫.‬

659
00:37:35,378 --> 00:37:38,547
‫كل ما يسعنا فعله هو المضي قدماً‬
‫من اليوم فصاعداً.‬

660
00:37:39,131 --> 00:37:43,219
‫لكن هذا اليوم في الواقع‬‫ ‬‫يعد يوماً للحرية.‬

661
00:37:44,220 --> 00:37:46,931
‫طلبات إسقاط الدعوى سيتم قبولها...‬

662
00:37:47,598 --> 00:37:48,683
‫بالنسبة إلى كليكما.‬

663
00:37:49,558 --> 00:37:52,645
‫سيد "فريتز"، سيتم إطلاق سراحك‬

664
00:37:52,728 --> 00:37:55,731
‫من عهدة إدارة السجون‬

665
00:37:55,815 --> 00:37:58,859
‫ومن عهدة مكتب مأمور مقاطعة "بونتوتوك".‬

666
00:37:58,943 --> 00:38:01,529
‫وأنت يا سيد "ويليامسون"،‬
‫سيتم إطلاق سراحك أنت الآخر‬

667
00:38:01,612 --> 00:38:05,116
‫من عهدة إدارة السجون‬
‫وعهدة مكتب مأمور‬‫ ‬‫مقاطعة "بونتوتوك".‬

668
00:38:05,199 --> 00:38:07,076
‫- شكراً يا عدالة القاضي.‬
‫- و...‬

669
00:38:07,702 --> 00:38:10,705
‫سيد "ويليامسون" وسيد "فريتز"،‬
‫أنتما حران في المغادرة.‬

670
00:38:14,500 --> 00:38:15,584
‫- "رون"؟‬
‫- نعم.‬

671
00:38:15,668 --> 00:38:17,086
‫- سنتحدث إليك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

672
00:38:30,099 --> 00:38:31,600
‫طوال السنوات التي قضاها كسجين،‬

673
00:38:31,684 --> 00:38:35,104
‫لم يسمح "دينيس فريتز" لابنته‬
‫بالحضور لرؤيته.‬

674
00:38:35,187 --> 00:38:38,858
‫آخر مرة كانا فيها معاً، كان عمرها 12 عاماً.‬

675
00:38:40,067 --> 00:38:43,654
‫رأى "دينيس" "إليزابيث" و...‬

676
00:38:57,501 --> 00:38:58,669
‫كان ذلك مشهداً لا يُنسى.‬

677
00:39:04,842 --> 00:39:06,927
‫"إليزابيث"، أجل،‬

678
00:39:07,511 --> 00:39:12,141
‫صورة طبق الأصل من أمها،‬
‫فيما عدا أن أمها كانت شقراء.‬

679
00:39:12,224 --> 00:39:15,561
‫وكاد يُغشى عليّ عندما رأيتها.‬

680
00:39:15,644 --> 00:39:17,355
‫كان أمراً في غاية الـ...‬

681
00:39:18,272 --> 00:39:22,568
‫استغرقنى الأمر بضع دقائق لألتقط أنفاسي.‬

682
00:39:24,153 --> 00:39:25,363
‫إنهم يمزقون شتاتك،‬

683
00:39:26,072 --> 00:39:30,076
‫أعني بالنسبة إلى أسرتي، لقد سلبوني أسرتي.‬

684
00:39:30,159 --> 00:39:32,828
‫لم يكن لديّ سوى أبي و...‬

685
00:39:33,871 --> 00:39:35,664
‫ذلك الفرد من أسرتي...‬

686
00:39:36,457 --> 00:39:39,251
‫انتُزع مني ‬‫من ‬‫دون سبب.‬

687
00:39:41,170 --> 00:39:43,381
‫بم تشعر إزاء ما حدث هنا اليوم؟‬

688
00:39:43,464 --> 00:39:46,717
‫كانت هناك قليل من مشاعر العداوة في قلبي‬
‫حيال كل سكان هذا العالم‬

689
00:39:46,801 --> 00:39:48,386
‫لأنهم حكموا عليّ بالإعدام،‬

690
00:39:48,469 --> 00:39:52,264
‫لكنني، في نهاية المطاف،‬
‫وجدت سبباً‬‫ ‬‫في قرارة نفسي‬

691
00:39:52,348 --> 00:39:54,266
‫لكي أسامح وأنسى ما حدث.‬

692
00:39:54,350 --> 00:39:56,185
‫من الصعب أن تقنع أي شخص بالإصغاء إليك.‬

693
00:39:56,268 --> 00:40:00,815
‫من العسير جداً أن تكون رجلاً بريئاً،‬
‫محكوماً عليه بالإعدام‬

694
00:40:00,898 --> 00:40:03,818
‫ومتهماً بارتكاب جريمة بشعة.‬

695
00:40:06,237 --> 00:40:08,572
‫ما هي الفترة التي كانت تفصلك‬
‫عن تنفيذ حكم الإعدام؟‬

696
00:40:08,656 --> 00:40:09,740
‫5 أيام.‬

697
00:40:11,700 --> 00:40:13,077
‫كنا نعلم أنه بريء،‬

698
00:40:13,160 --> 00:40:14,662
{\an8}‫"(رينيه سيمونز)، شقيقة (رون ويليامسون)"‬

699
00:40:14,745 --> 00:40:17,373
{\an8}‫لكن، كما قال، من الصعب أن تقنع الناس‬

700
00:40:17,456 --> 00:40:18,791
{\an8}‫وأن تجعل الناس يصغون إليك.‬

701
00:40:19,500 --> 00:40:23,003
{\an8}‫لكننا نتطلع قدماً فحسب‬
‫إلى جمع شمل عائلتنا مجدداً.‬

702
00:40:23,587 --> 00:40:25,548
‫كانت تلك دموع فرح.‬

703
00:40:25,631 --> 00:40:28,968
‫أخذت أبكي وقتها، لكنها كانت دموع فرح.‬

704
00:40:30,010 --> 00:40:32,179
‫خرجنا من دار القضاء.‬

705
00:40:32,263 --> 00:40:34,181
‫وتبعه الجميع إلى الخارج.‬

706
00:40:34,265 --> 00:40:37,476
‫وكان أول شيء فعله هو أن أشعل سيجارة.‬

707
00:40:37,560 --> 00:40:42,648
‫والتففنا جميعاً حوله، نعانقه ونهنئه.‬

708
00:40:42,731 --> 00:40:45,151
‫وكان يبتسم في بهجة واضحة.‬

709
00:40:45,234 --> 00:40:48,154
‫وعندما لمسته لأول مرة منذ...‬

710
00:40:49,029 --> 00:40:50,489
‫ما يقرب من 12 عاماً.‬

711
00:40:50,573 --> 00:40:52,366
‫أنا أشعر بسعادة عارمة بالتأكيد.‬

712
00:40:52,450 --> 00:40:54,201
‫كان يوماً رائعاً بوجه عام.‬

713
00:40:54,285 --> 00:40:57,580
‫كان على الأرجح أفضل يوم شهدناه‬
‫في هذه القصة برمتها.‬

714
00:40:58,289 --> 00:41:01,709
‫لكن الصدمة كانت قوية على عائلة "كارتر"،‬

715
00:41:01,792 --> 00:41:04,378
‫كان أمراً يفطر القلب بالتأكيد.‬

716
00:41:04,462 --> 00:41:06,714
‫ما اضطرت "بيغي" لتحمله...‬

717
00:41:06,797 --> 00:41:11,552
‫ها قد عادت إلى نقطة الصفر، وقد تعين عليها‬
‫أن تقاسي كل هذا مجدداً، بعد مضي 16 عاماً.‬

718
00:41:11,635 --> 00:41:14,430
‫لكن بالنسبة إلى عائلة ضحية جريمة القتل،‬
‫"ديبي كارتر"،‬

719
00:41:14,513 --> 00:41:17,766
‫إطلاق سراح الرجلين لم يكن أمراً‬
‫يستدعي الاحتفال.‬

720
00:41:17,850 --> 00:41:22,855
‫لقد أُطلق سراحهما وأنا أعلم‬
‫أن السعادة كانت مرتسمة على وجهيهما.‬

721
00:41:23,606 --> 00:41:26,484
‫وقلت لنفسي،‬
‫"أنا فخورة‬‫ ‬‫لأن ثمة شخصاً ما سعيد اليوم.‬

722
00:41:27,943 --> 00:41:29,487
‫لأنني لست ضمنهم."‬

723
00:41:31,530 --> 00:41:34,658
‫وكنت في غاية... كنت خائفة ومتوجسة.‬

724
00:41:34,742 --> 00:41:37,328
‫وكان كل ما أمكنني فعله هو أنني قلت لنفسي،‬

725
00:41:37,411 --> 00:41:39,997
‫"لا بد من أن يتحمل شخص ما اللوم‬
‫على ما حدث."‬

726
00:41:40,080 --> 00:41:43,709
‫وانتحبت بالبكاء بشدة إلى حد‬
‫جعلهم يقتادونني إلى الطابق الأسفل.‬

727
00:41:43,792 --> 00:41:47,213
‫وهذا اليوم يعد قطعاً يوماً عظيماً‬
‫ومليئاً بالسعادة‬

728
00:41:47,296 --> 00:41:49,048
‫بالنسبة إلى البعض،‬

729
00:41:49,423 --> 00:41:50,758
‫وهو...‬

730
00:41:51,342 --> 00:41:55,137
‫يوم عصيب من الأسى الذي تجدد‬
‫واتقد ثانية بالنسبة إلى آخرين.‬

731
00:41:55,262 --> 00:41:58,974
‫قلت لنفسي،‬
‫"لن أعلم الآن أبداً‬‫ ‬‫من فعل بها هذا.‬

732
00:41:59,058 --> 00:42:01,644
‫لن أكتشف الحقيقة أبداً.‬

733
00:42:03,354 --> 00:42:04,563
‫لن أعرف أبداً."‬

734
00:42:07,274 --> 00:42:09,193
‫كنت واقفة في مكتب المدعي العام و...‬

735
00:42:10,069 --> 00:42:12,029
‫كانت العائلة بأسرها هناك وكنت...‬

736
00:42:12,780 --> 00:42:15,908
{\an8}‫كنا نطرح جميعاً أسئلة وأكد لنا‬

737
00:42:15,991 --> 00:42:18,744
{\an8}‫أنهم لو اكتشفوا أي علاقة لهما بهذه الجريمة‬

738
00:42:18,827 --> 00:42:20,579
{\an8}‫فسوف يحاكمونهما مجدداً.‬

739
00:42:20,663 --> 00:42:24,041
‫وأتذكر أنني سألت قائلة،‬
‫"ماذا تعني؟‬‫ ‬‫هذا ليس منطقياً على الإطلاق.‬

740
00:42:24,124 --> 00:42:25,751
‫لا يحق لك فعل ذلك..."‬

741
00:42:25,834 --> 00:42:27,294
‫ولم تكن لديه أي إجابات وافية.‬

742
00:42:27,378 --> 00:42:29,797
‫بل أخذ يتلعثم ولم تكن لديه أي إجابات.‬

743
00:42:29,880 --> 00:42:31,757
‫"وكيل الادعاء يدافع عن عمله‬
‫في قضية رفيعة المستوى"‬

744
00:42:31,840 --> 00:42:33,467
‫حتى في ذلك اليوم،‬
‫واليوم ا‬‫لتالي ل‬‫تبرئتهما،‬

745
00:42:33,551 --> 00:42:35,636
‫أخذ "بيل بيترسون" يدلي بتصريحات،‬

746
00:42:35,719 --> 00:42:39,723
‫هنا في وسائل الإعلام المحلية، وكان يقول،‬
‫"سأفعل كل ما في وسعي،‬

747
00:42:39,807 --> 00:42:42,476
‫لأن (رون) و(دينيس) لا يزالان...‬

748
00:42:42,560 --> 00:42:44,562
‫نحن لا نزال نتحرى عنهما."‬
‫وأشياء من ذلك القبيل.‬

749
00:42:44,645 --> 00:42:48,274
‫وسبب لهما ذلك ذعراً كبيراً‬
‫حتى بعد تبرئتهما وإطلاق سراحهما.‬

750
00:42:48,816 --> 00:42:51,026
‫كان أبي يعتقد أن هذا الرجل‬
‫سيحاول مجدداً النيل منهما‬‫.‬

751
00:42:51,110 --> 00:42:52,736
‫"إطلاق سراح (ويليامسون) و(فريتز)"‬

752
00:42:52,820 --> 00:42:55,114
‫كانوا يشكّون في أن لهما علاقة ما‬
‫بتلك الجريمة،‬

753
00:42:55,197 --> 00:42:58,409
‫لا بد من أنهما كانا متواجدين،‬
‫وهم لا يزالون متمسكين بهذا إلى يومنا هذا.‬

754
00:42:59,368 --> 00:43:02,288
‫سيقولون لك، "أنا واثق من أنهما كانا هناك.‬

755
00:43:02,371 --> 00:43:03,956
‫كانا هناك حتماً."‬

756
00:43:05,082 --> 00:43:08,002
‫لا أعتقد أنك ستغير رأيهم أبداً.‬

757
00:43:08,085 --> 00:43:12,214
‫ولا بأس بالنسبة إليهم‬
‫لو أرادوا أن يصدقوا تلك الفكرة.‬

758
00:43:12,298 --> 00:43:15,926
‫لكنني أريد للعالم بأسره أن يعلم‬
‫أنه كان بريئاً.‬

759
00:43:23,017 --> 00:43:24,768
‫لا يمكنهن أن يتوصلوا إلى الحقيقة،‬

760
00:43:24,852 --> 00:43:26,937
‫تماماً كما قبضوا على "ويليامسون".‬

761
00:43:28,814 --> 00:43:31,317
‫أرادوا أن يلوموه لأنه كان جاراً...‬

762
00:43:32,151 --> 00:43:36,530
‫وكان يعاني من مشكلات عقلية.‬
‫هذا يعني إذاً أنه الجاني.‬

763
00:43:37,823 --> 00:43:42,494
‫وصديقه الوحيد كان "دينيس فريتز"،‬
‫وهذا يعني أنه ساعده.‬

764
00:43:43,537 --> 00:43:44,622
‫لا يحق لكم فعل ذلك.‬

765
00:43:45,205 --> 00:43:46,790
‫هذا ليس عدلاً بالنسبة إلى هذين الرجلين.‬

766
00:43:47,458 --> 00:43:48,751
‫لا ينبغي لكم أن تفعلوا ذلك.‬

767
00:43:50,252 --> 00:43:53,130
‫نحن بذلنا قصاري جهدنا‬

768
00:43:53,213 --> 00:43:56,008
‫بالتقنية التي كانت متوفرة لدينا‬
‫في ذلك الحين.‬

769
00:43:56,759 --> 00:44:00,888
‫وهل أنا نادمة على تلك الأمور‬
‫التي أصابت ه‬‫ذين ‬‫الرجلين؟‬

770
00:44:00,971 --> 00:44:02,765
‫بكل تأكيد.‬

771
00:44:03,641 --> 00:44:06,727
‫بالتأكيد، أنا أعتقد أن ذلك أمر شنيع.‬

772
00:44:08,020 --> 00:44:12,566
‫هل أنا أعتقد أن أي شخص‬‫ ‬‫فعل شيء متعمداً‬

773
00:44:12,650 --> 00:44:14,693
‫ليحرص على أن يصيبهما ما أصابهما؟‬

774
00:44:15,235 --> 00:44:16,737
‫كلا البتة.‬

775
00:44:18,072 --> 00:44:20,407
‫لا أعتقد أن من الدقيق أن نقول‬

776
00:44:20,491 --> 00:44:22,910
‫إنهم بذلوا قصارى جهدهم بصدد الأدلة‬
‫التي كانت في حوزتهم.‬

777
00:44:22,993 --> 00:44:25,537
‫لا، ذلك التحقيق لم يتم بشكل متقن‬

778
00:44:25,621 --> 00:44:29,875
‫والتقاعس عن تقديم الكثير‬
‫من هذه الأدلة المبرئة‬

779
00:44:30,042 --> 00:44:31,835
‫التي يقول القاضي إنه رآها‬

780
00:44:31,919 --> 00:44:35,214
‫وهذا ليس أسلوباً لائقاً‬
‫يجدر بوكلاء الادعاء...‬

781
00:44:36,423 --> 00:44:39,468
‫أن يتّبعوه، يُفترض بك أن تقدم‬‫ ‬‫أي أدلة مبرئة.‬

782
00:44:39,551 --> 00:44:41,095
‫هذا هو الأساس.‬

783
00:44:43,013 --> 00:44:47,559
‫في الواقع، هذه تعد واحدة من تلك...‬
‫نوع متميز من القضايا الأيقونية‬

784
00:44:48,268 --> 00:44:49,687
‫التي تُظهر...‬

785
00:44:50,688 --> 00:44:52,231
‫ليس أمراً واحداً فحسب،‬

786
00:44:52,314 --> 00:44:55,943
‫وإنما مجموعة من الأمور‬
‫التي تعيب‬‫ ‬‫نظام العدالة القضائية.‬

787
00:44:57,569 --> 00:44:59,738
‫ليس هناك أي حاجة بالضرورة‬

788
00:45:00,447 --> 00:45:03,701
‫أن ننظر إلى الأمر بنظرة تآمرية‬
‫أكثر من اللازم.‬

789
00:45:04,326 --> 00:45:06,036
‫لكن ثمة شيئاً ما فاسداً بحق‬

790
00:45:06,745 --> 00:45:08,122
‫في جوهر هذه القضية.‬

791
00:45:13,794 --> 00:45:16,672
‫هذه المأساة ستحدث مجدداً،‬‫ ‬‫لا تتصوروا العكس.‬

792
00:45:21,176 --> 00:45:25,222
‫واحد من أكبر الدروس التي يجب‬
‫أن نتعلمها من قضية "رون"‬

793
00:45:25,305 --> 00:45:28,434
‫ه‬‫و‬‫ أنه لولا وجود الحمض النووي...‬

794
00:45:29,309 --> 00:45:34,356
‫لو كانت "ديبي كارتر" قد لقيت مصرعها فحسب،‬
‫بدون أن تُغتصب كذلك،‬

795
00:45:34,940 --> 00:45:37,025
‫لأُعدم "رون ويليامسون"‬

796
00:45:37,109 --> 00:45:39,862
‫ولأمضى "دينيس فريتز"‬
‫بقية حياته‬‫ ‬‫داخل السجن.‬

797
00:45:40,612 --> 00:45:44,241
‫يمكنك أن تحظى بتلك الأدلة ذاتها،‬
‫بدون السائل المنوي،‬

798
00:45:44,324 --> 00:45:46,535
‫وتدين الناس اليوم.‬

799
00:45:46,618 --> 00:45:49,288
‫وقضية "تومي وارد" و"كارل فونتينوت"‬
‫تعد مثالاً على ذلك.‬

800
00:45:49,371 --> 00:45:52,291
‫لا يوجد أي حمض نووي نعلم بأمره‬
‫حتى الآن، على أي حال،‬

801
00:45:52,374 --> 00:45:55,502
‫ليتم فحصه في قضيتهما،‬
‫التي تبدو مريبة إلى حد هائل.‬

802
00:45:56,128 --> 00:45:59,047
‫"سجن (أوكلاهوما) الحكومي، عام 2017"‬

803
00:45:59,131 --> 00:46:01,967
‫أنا أرى أناساً آخرين أيضاً أُطلق سراحهم‬

804
00:46:02,050 --> 00:46:04,303
‫بعد إدانتهم زوراً وما إلى ذلك.‬

805
00:46:04,386 --> 00:46:05,846
‫وأجهش بالبكاء.‬

806
00:46:06,472 --> 00:46:08,015
‫إنها نعمة.‬

807
00:46:15,397 --> 00:46:17,649
‫إنها نعمة كبيرة.‬

808
00:46:17,733 --> 00:46:20,277
‫أنا أصلي وأسأل الرب،‬
‫أتمنى لو كان هذا إياي.‬

809
00:46:22,154 --> 00:46:24,531
‫أنا و"باري شيك" كنا نتابع‬

810
00:46:24,615 --> 00:46:27,785
‫دعوى "رون" و"دينيس" المدنية.‬

811
00:46:27,868 --> 00:46:29,912
‫وكنا نقول لأحدنا الآخر...‬

812
00:46:32,289 --> 00:46:34,875
‫"تومي" و"كارل" بريئان حتماً.‬

813
00:46:39,505 --> 00:46:42,841
‫وينبغي لشخص ما أن يفعل شيئاً‬
‫بهذا الصدد يوماً ما.‬

814
00:46:45,636 --> 00:46:46,929
‫سررت بلقائك يا "تومي".‬

815
00:46:47,012 --> 00:46:48,764
‫وأنا سعيد برؤيتك أيضاً بالتأكيد.‬

816
00:46:51,099 --> 00:46:53,644
‫ليس لديّ أدنى شك بصدد ب‬‫راءة ‬‫"تومي".‬

817
00:46:53,727 --> 00:46:55,729
‫من المستحيل أن يكون الفاعل.‬

818
00:46:57,189 --> 00:47:01,777
‫كلتا القضيتين تتضمنان أحلاماً مزعومة‬
‫راودت المشتبه بهما.‬

819
00:47:01,860 --> 00:47:07,407
‫"رون" زعم أنه ح‬‫لم‬
‫بالذهاب ‬‫إلى شقة "ديبي كارتر".‬

820
00:47:08,700 --> 00:47:10,327
‫و"تومي"...‬

821
00:47:11,245 --> 00:47:12,579
‫حلم...‬

822
00:47:13,413 --> 00:47:15,958
‫بما أصاب "دينيس هاراواي".‬

823
00:47:18,043 --> 00:47:21,046
‫كلا الحلمين كان يصف وقائع غير دقيقة.‬

824
00:47:22,256 --> 00:47:25,050
‫وتم إدراج الحلمين ضمن الأدلة‬
‫في كلتا القضيتين.‬

825
00:47:27,052 --> 00:47:29,221
‫كانتا قضيتين...‬

826
00:47:29,972 --> 00:47:32,057
‫لم يتم حلهما فوراً.‬

827
00:47:32,933 --> 00:47:35,853
‫وتولى القضيتين المحققون الأساسيون ذاتهم.‬

828
00:47:36,562 --> 00:47:40,649
‫وكان وكيل الادعاء الأساسي‬
‫هو "بيل بيترسون" في كلتا القضيتين.‬

829
00:47:42,025 --> 00:47:43,652
‫وهذا يثير تساؤلات.‬

830
00:47:46,405 --> 00:47:48,699
‫"إدارة (أوكلاهوما) للسجون"‬

831
00:47:48,782 --> 00:47:51,451
‫في كل يوم، أحاول التعامل مع الأمور‬
‫على نحو تدريجي،‬

832
00:47:51,535 --> 00:47:56,665
‫ويمكنك إما أن تأتي إلى هنا،‬
‫وتشعر بالقهر والمرارة حيال ما أصابك،‬

833
00:47:56,748 --> 00:47:59,459
‫أو يمكنك أن تفعل كل ما في وسعك‬

834
00:47:59,543 --> 00:48:01,628
‫لكي تبذل قصارى جهدك لمغادرة هذا المكان.‬

835
00:48:05,215 --> 00:48:07,801
‫هذا شيء رائع،‬
‫كان لطفاً جمّاً منك‬‫ ‬‫أنك اتصلت بي.‬

836
00:48:07,885 --> 00:48:09,553
‫أنا أقدّر لك هذا بشدة.‬

837
00:48:09,636 --> 00:48:10,929
‫أجل، هذا جيد.‬

838
00:48:13,390 --> 00:48:15,350
‫أنا أصلي طوال الوقت،‬

839
00:48:15,434 --> 00:48:19,396
‫أن يتضح شيء ما، هل تفهم مقصدي؟‬
‫كفيل بإثبات الحقيقة.‬

840
00:48:21,231 --> 00:48:22,900
‫لا أعرف ما هو، لكن‬

841
00:48:23,567 --> 00:48:25,819
‫أتمنى أن يتضح شيء ما.‬

842
00:48:30,324 --> 00:48:32,451
‫"مفقودة، اختفاء موظفة محلية"‬

843
00:48:52,596 --> 00:48:55,974
‫حلمت بأنني رأيت باب زنزانتي مفتوحاً‬

844
00:48:56,058 --> 00:48:57,601
‫وسمعت صوتاً يقول لي،‬

845
00:48:58,185 --> 00:49:00,979
‫"أستطيع أن آخذك وأريك مكان (دينيس)."‬

846
00:49:02,856 --> 00:49:04,816
‫سألته، "أين هي؟" فأجابني قائلاً، "اتبعني."‬

847
00:49:05,651 --> 00:49:07,569
‫وهممت بالخروج من باب الزنزانة،‬

848
00:49:07,653 --> 00:49:09,988
‫ثم انتابني فجأة شعور غريب.‬

849
00:49:10,072 --> 00:49:10,906
‫سألته...‬

850
00:49:12,658 --> 00:49:13,992
‫"من أنت؟"‬

851
00:49:14,701 --> 00:49:15,577
‫و...‬

852
00:49:16,495 --> 00:49:17,955
‫سألني، "هل هذا يهم؟"‬

853
00:49:18,038 --> 00:49:19,081
‫فأجبته، "أجل."‬

854
00:49:19,164 --> 00:49:23,085
‫وبعدها لسبب ما، سألته،‬
‫"هل أنت الرب أم الشيطان؟"‬

855
00:49:25,253 --> 00:49:28,465
‫وفور أن سألته ذلك السؤال، صحوت من نومي.‬

856
00:49:30,342 --> 00:49:34,137
‫"العثور على رفات (هاراواي)"‬

