﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,919
‫"فيلم (كاجيميتسو أوكيهارا) الجديد المؤثر"‬

2
00:00:03,670 --> 00:00:07,507
‫"يقترب القمر أكثر إلى هذا العالم."‬

3
00:00:09,801 --> 00:00:13,013
‫"بسبب قوة الجذب القمرية،‬
‫انتشر فيروس عبر العالم."‬

4
00:00:13,096 --> 00:00:15,181
‫إن شعرتم أنكم أُصبتم‬

5
00:00:15,515 --> 00:00:18,268
‫أقبلوا لإجراء اختبار دم.‬

6
00:00:18,351 --> 00:00:20,812
‫"بمجرد الإصابة به، تُفقد مشاعركم."‬

7
00:00:23,857 --> 00:00:24,733
‫لست معدية.‬

8
00:00:24,816 --> 00:00:27,569
‫"يُدعى المصابون (مُعديون)"‬

9
00:00:27,819 --> 00:00:29,529
‫هل أنتما مصابان؟‬

10
00:00:29,696 --> 00:00:31,614
‫"الطريقة الوحيدة لتفادي المرض..."‬

11
00:00:32,782 --> 00:00:35,326
‫أظن أنني سأذهب لمشاهدة القمر‬
‫يسقط في المحيط.‬

12
00:00:36,745 --> 00:00:39,164
‫"...هي مشاهدة القمر يسقط في المحيط."‬

13
00:00:40,373 --> 00:00:41,249
‫أليست جميلة؟‬

14
00:00:41,708 --> 00:00:42,584
‫بلى.‬

15
00:00:43,043 --> 00:00:43,918
‫مرحى!‬

16
00:00:46,588 --> 00:00:47,464
‫بمجرد أن يسقط القمر‬

17
00:00:48,173 --> 00:00:50,175
{\an8}‫لا أعلم ما سيحدث.‬

18
00:00:50,425 --> 00:00:51,384
‫هلا نظل معاً؟‬

19
00:00:51,468 --> 00:00:53,344
‫"فيلم مثير للجدل‬
‫من إخراج (كاجيميتسو أوكيهارا)"‬

20
00:00:53,428 --> 00:00:55,263
‫هذه ليست نهاية العالم.‬

21
00:00:55,346 --> 00:00:57,015
‫أنتم تشاهدون البداية.‬

22
00:00:58,016 --> 00:00:59,601
‫"إنه عالم جميل خلقه."‬

23
00:00:59,684 --> 00:01:01,561
‫"هذا الفيلم لا ينتهي:‬
‫يمنحكم الأمل لتعيشون."‬

24
00:01:01,644 --> 00:01:03,646
‫"موهبة جديدة بحاسة حادة وشغف عنيف."‬

25
00:01:03,730 --> 00:01:05,482
‫"(ليوس كاراكس) ياباني‬
‫للقرن الـ21!"‬

26
00:01:07,484 --> 00:01:09,194
‫المحيط عديم الشعور.‬

27
00:01:13,740 --> 00:01:14,616
‫هنا.‬

28
00:01:15,033 --> 00:01:16,159
‫لقد تقدمت لمدى بعيد.‬

29
00:01:27,587 --> 00:01:28,838
‫هل ذهبت إلى العمل اليوم؟‬

30
00:01:30,381 --> 00:01:32,383
‫أجل، ذهبت.‬

31
00:01:33,343 --> 00:01:35,011
‫ماذا فعلت في العمل؟‬

32
00:01:37,305 --> 00:01:40,100
‫آخذ العمل الذي يحضره مندوبو المبيعات‬

33
00:01:40,558 --> 00:01:42,185
‫وأحوله إلى تقارير.‬

34
00:01:44,979 --> 00:01:46,981
‫هل أنت مقربة من مندوبي المبيعات الرجال؟‬

35
00:01:49,526 --> 00:01:51,820
‫نتحدث بشأن العمل وحسب.‬

36
00:01:53,947 --> 00:01:55,281
‫ماذا بشأن موظفي قسمك؟‬

37
00:01:56,699 --> 00:01:57,659
‫هل هم نساء؟‬

38
00:02:00,787 --> 00:02:01,996
‫أغلبهم.‬

39
00:02:03,331 --> 00:02:04,332
‫أغلبهم؟‬

40
00:02:07,836 --> 00:02:09,629
‫المدير رجل.‬

41
00:02:31,985 --> 00:02:33,987
‫كانوا يقولون على التلفاز‬

42
00:02:35,405 --> 00:02:38,616
‫إن نسبة وجود النساء‬
‫في المناصب الإدارية منخفضة في "اليابان".‬

43
00:02:40,493 --> 00:02:42,036
‫ذهبت إلى عملك اليوم.‬

44
00:02:44,539 --> 00:02:45,373
‫ماذا؟‬

45
00:02:46,332 --> 00:02:47,167
‫هل...‬

46
00:02:49,294 --> 00:02:50,670
‫هل ذهبت إلى عملك حقاً اليوم؟‬

47
00:02:55,300 --> 00:02:56,176
‫نعم.‬

48
00:02:56,467 --> 00:02:57,385
‫لم تسأل؟‬

49
00:03:01,014 --> 00:03:02,891
‫ماذا فعلت في فترة استراحة الغداء؟‬

50
00:03:07,312 --> 00:03:08,313
‫"يومياكي"...‬

51
00:03:10,106 --> 00:03:11,441
‫ماذا بشأن مدرستك؟‬

52
00:03:13,651 --> 00:03:14,986
‫لن أعود.‬

53
00:03:17,322 --> 00:03:18,239
‫لكن...‬

54
00:03:19,449 --> 00:03:20,825
‫ما زلت أحبه.‬

55
00:03:24,954 --> 00:03:25,955
‫معذرة.‬

56
00:03:26,956 --> 00:03:28,166
‫معذرة.‬

57
00:03:28,791 --> 00:03:31,794
‫كنتما مقربين من "إيكو"، صحيح؟‬

58
00:03:35,006 --> 00:03:36,507
‫ماذا يجري معه؟‬

59
00:03:36,674 --> 00:03:38,676
‫لم يعد يأتي إلى المدرسة.‬

60
00:03:39,802 --> 00:03:42,305
‫هل تعرفان أي شيء؟‬

61
00:03:45,642 --> 00:03:49,896
‫سمعت شائعات أنه يواعد امرأة‬
‫أكبر منه بكثير.‬

62
00:03:50,480 --> 00:03:51,397
‫أهذا صحيح؟‬

63
00:03:52,523 --> 00:03:54,484
‫سمعت أنها أتت إلى مهرجان المدرسة.‬

64
00:03:57,153 --> 00:03:59,656
‫هل تصدق تلك القصة حقاً أيها المعلم؟‬

65
00:04:00,281 --> 00:04:02,492
‫يحب الكثير التحدث بالنميمة هكذا.‬

66
00:04:03,326 --> 00:04:04,619
‫يقولون ما يشاؤون.‬

67
00:04:04,702 --> 00:04:05,954
‫أظن ذلك أيضاً.‬

68
00:04:06,704 --> 00:04:07,664
‫حقاً؟‬

69
00:04:08,581 --> 00:04:09,666
‫وداعاً!‬

70
00:04:13,127 --> 00:04:14,379
‫"ساكاكي"...‬

71
00:04:15,880 --> 00:04:17,590
‫أتعلمين ما يجري مع "إيكو"؟‬

72
00:04:25,640 --> 00:04:26,599
‫كلا.‬

73
00:04:59,340 --> 00:05:00,258
‫بعد إذنك.‬

74
00:05:00,508 --> 00:05:02,760
‫كنت تنتجين فيلماً مع "إيكو"، صحيح؟‬

75
00:05:05,263 --> 00:05:06,639
‫هل حدث شيء؟‬

76
00:05:11,477 --> 00:05:12,562
‫الشرطة...‬

77
00:05:13,688 --> 00:05:14,772
‫سأتصل بهم.‬

78
00:05:16,649 --> 00:05:18,318
‫وهذا يعني وقوعك في مشاكل.‬

79
00:05:22,322 --> 00:05:25,408
‫تعلمين بشأن علاقتي أنا و"يومياكي".‬

80
00:05:27,577 --> 00:05:28,870
‫"يومياكي"؟‬

81
00:05:30,580 --> 00:05:31,456
‫هذا أمر مقزز.‬

82
00:05:34,792 --> 00:05:36,085
‫بالنسبة إليك...‬

83
00:05:36,753 --> 00:05:39,505
‫لا بد وأنني أبدو سيدة مسنة للغاية.‬

84
00:05:40,423 --> 00:05:43,551
‫لكن داخلياً، لسنا مختلفتين كثيراً.‬

85
00:05:46,262 --> 00:05:48,264
‫ألا تختلفين كثيراً عن طالبة مدرسة ثانوية؟‬

86
00:05:48,848 --> 00:05:50,350
‫بالطبع لا.‬

87
00:05:52,435 --> 00:05:53,394
‫هذا حقيقي.‬

88
00:05:54,479 --> 00:05:55,772
‫ما الذي تحاولين قوله؟‬

89
00:05:58,149 --> 00:05:59,692
‫أريدك أن تفهمي.‬

90
00:06:01,194 --> 00:06:03,780
‫أنا أتأذى، مثلما تتأذين.‬

91
00:06:04,906 --> 00:06:08,034
‫حين يُحبط "يومياكي"، يشعرني هذا باستياء.‬

92
00:06:09,786 --> 00:06:13,539
‫بدا أنه كان يستمتع كثيراً‬
‫وهو يعدّ الفيلم.‬

93
00:06:15,041 --> 00:06:17,251
‫لهذا...‬

94
00:06:20,546 --> 00:06:22,548
‫أريده أن يبتسم!‬

95
00:06:28,596 --> 00:06:31,974
‫إنه على الأرجح يريدك أنت و...‬

96
00:06:33,059 --> 00:06:34,060
‫"ميشيما"؟‬

97
00:06:35,061 --> 00:06:37,063
‫يريد أن يكون بصحبتكما.‬

98
00:06:40,149 --> 00:06:41,275
‫لربما...‬

99
00:06:42,110 --> 00:06:44,112
‫تظنين أنني مثيرة للاشمئزاز.‬

100
00:06:46,531 --> 00:06:47,865
‫لكن "يومياكي"...‬

101
00:06:49,534 --> 00:06:51,661
‫إنه مجرد صبي طبيعي.‬

102
00:06:53,913 --> 00:06:55,915
‫إنه...‬

103
00:06:56,999 --> 00:06:58,459
‫ليس اجتماعياً...‬

104
00:06:59,085 --> 00:07:01,629
‫بقدر الآخرين.‬

105
00:07:02,964 --> 00:07:04,465
‫إنه غير بارع في مثل تلك الأمور.‬

106
00:07:09,887 --> 00:07:10,847
‫أعلم.‬

107
00:07:15,143 --> 00:07:15,977
‫حقاً؟‬

108
00:07:26,946 --> 00:07:27,989
‫إن...‬

109
00:07:29,323 --> 00:07:31,325
‫إن شعرت برغبة في ذلك يوماً...‬

110
00:07:33,244 --> 00:07:35,246
‫اتصلي بـ"يومياكي" أرجوك.‬

111
00:07:56,851 --> 00:07:57,977
‫"يومياكي".‬

112
00:08:02,231 --> 00:08:03,816
‫لقد استقلت من عملي.‬

113
00:08:06,027 --> 00:08:06,861
‫ماذا؟‬

114
00:08:10,698 --> 00:08:12,700
‫"المحيط عديم الشعور:‬
‫قائمة بأماكن التصوير"‬

115
00:08:18,414 --> 00:08:19,248
‫هلا نذهب؟‬

116
00:08:22,293 --> 00:08:23,211
‫"واكو"...‬

117
00:08:27,548 --> 00:08:29,300
‫في فيلم "المحيط عديم الشعور"‬

118
00:08:29,842 --> 00:08:32,094
‫يبدأ القمر بالاقتراب من الأرض.‬

119
00:08:32,595 --> 00:08:34,514
‫بسبب قوة الجاذبية،‬

120
00:08:34,722 --> 00:08:37,433
‫ينشر الفيروس مرضاً غامضاً عبر العالم‬

121
00:08:37,600 --> 00:08:40,561
‫يؤدي إلى انعدام المشاعر.‬

122
00:08:40,811 --> 00:08:41,729
‫أولاً...‬

123
00:08:41,979 --> 00:08:44,607
‫المكان الذي تحولت عينا "ميا"‬
‫فيه إلى اللون الأحمر.‬

124
00:08:44,732 --> 00:08:46,108
‫بطل وبطلة الرواية‬

125
00:08:46,609 --> 00:08:48,653
‫اكتشفا أن شيئاً ما سيحدث‬

126
00:08:48,736 --> 00:08:50,738
‫إن شاهدا القمر وهو يسقط في المحيط.‬

127
00:08:51,113 --> 00:08:52,323
‫لذا انطلقا في رحلة.‬

128
00:08:52,490 --> 00:08:53,616
‫أنت تركضين بسرعة!‬

129
00:08:57,161 --> 00:08:58,162
‫هذا...‬

130
00:08:58,829 --> 00:08:59,872
‫هو المكان على الأرجح.‬

131
00:09:03,543 --> 00:09:05,545
‫أتساءل ما إن كان مغلقاً.‬

132
00:09:11,801 --> 00:09:12,843
‫لنذهب إلى الموقع التالي.‬

133
00:09:15,221 --> 00:09:16,889
‫سرنا كثيراً.‬

134
00:09:17,765 --> 00:09:19,767
‫كانوا يصلون بسرعة في الفيلم.‬

135
00:09:20,101 --> 00:09:21,519
‫أليس محل الزهور تالياً؟‬

136
00:09:22,645 --> 00:09:24,647
‫كان ذلك الموظف مخيفاً.‬

137
00:09:24,814 --> 00:09:26,941
‫أُصيبت المرأة بالفيروس في النهاية‬

138
00:09:27,275 --> 00:09:29,735
‫وبدأت بفقد مشاعرها ببطء.‬

139
00:09:29,860 --> 00:09:30,736
‫"جميل، أليس كذلك؟"‬

140
00:09:30,861 --> 00:09:32,989
‫توقفت عن الشعور بأن الزهور جميلة.‬

141
00:09:36,033 --> 00:09:37,368
‫"أجل، جميل."‬

142
00:09:43,040 --> 00:09:44,333
‫كنت مثله تماماً.‬

143
00:09:45,334 --> 00:09:46,502
‫ها هو!‬

144
00:09:48,546 --> 00:09:49,589
‫عجباً!‬

145
00:09:51,757 --> 00:09:53,175
‫هل مسموح لنا بالدخول؟‬

146
00:09:53,926 --> 00:09:54,927
‫لندخل!‬

147
00:09:56,512 --> 00:09:58,180
‫مهلاً، هذا خطر!‬

148
00:09:58,472 --> 00:09:59,599
‫انتظر يا "يومياكي"!‬

149
00:10:00,433 --> 00:10:01,684
‫أليست هذه هي الأريكة؟‬

150
00:10:01,809 --> 00:10:02,643
‫أنت محقة!‬

151
00:10:02,768 --> 00:10:03,853
‫عجباً!‬

152
00:10:04,061 --> 00:10:05,479
‫ما زالت هنا.‬

153
00:10:06,564 --> 00:10:08,316
‫إذن، هكذا كان المكان.‬

154
00:10:18,492 --> 00:10:20,870
‫لم يقبّلا بعضهما في الفيلم.‬

155
00:10:21,746 --> 00:10:22,830
‫لا يهم.‬

156
00:10:25,583 --> 00:10:27,835
‫- هذا هو!‬
‫- عجباً!‬

157
00:10:27,960 --> 00:10:29,128
‫هذا الحائط.‬

158
00:10:30,171 --> 00:10:31,714
‫حين وصلوا إلى بلدة ما...‬

159
00:10:31,797 --> 00:10:33,049
‫سأكون فتاة بلا مشاعر.‬

160
00:10:33,132 --> 00:10:35,926
‫كان قد أُصيب أهلها بالفعل.‬

161
00:10:36,427 --> 00:10:37,803
‫يبدو هذا جميلاً.‬

162
00:10:41,390 --> 00:10:42,433
‫إنها الحقيقية!‬

163
00:10:43,434 --> 00:10:45,061
‫انظر يا "يومياكي"!‬

164
00:10:45,603 --> 00:10:46,604
‫إنها هنا!‬

165
00:10:48,898 --> 00:10:50,691
‫هل أنتما مصابان؟‬

166
00:10:51,734 --> 00:10:53,152
‫"هذا مكان غامض.‬

167
00:10:53,944 --> 00:10:54,945
‫هنا...‬

168
00:10:55,279 --> 00:10:57,114
‫المرض لا ينتشر."‬

169
00:10:58,783 --> 00:10:59,617
‫رائع.‬

170
00:11:00,242 --> 00:11:02,244
‫المصابون‬

171
00:11:02,662 --> 00:11:05,039
‫الذين بدؤوا بفقدان مشاعرهم...‬

172
00:11:05,581 --> 00:11:07,667
‫ادّعوا أنهم ما زالوا يملكون مشاعر.‬

173
00:11:09,210 --> 00:11:10,920
‫- إنها تتأرجح.‬
‫- مخيفة! إنها تتحرك.‬

174
00:11:12,880 --> 00:11:13,964
‫سأركب أيضاً.‬

175
00:11:14,131 --> 00:11:16,133
‫- إنها تتحرك بشدة.‬
‫- حاذر أن تقع.‬

176
00:11:16,550 --> 00:11:18,719
‫تصرفوا بطريقة تعبيرية أكثر من المعتاد...‬

177
00:11:18,844 --> 00:11:20,054
‫أينبغي لنا العيش هنا؟‬

178
00:11:20,304 --> 00:11:22,598
‫وسيفعلون أي شيء حتى لو كان صغيراً‬
‫لمساعدة الناس.‬

179
00:11:24,350 --> 00:11:27,687
‫لأنهم يريدون أن يظنوا‬
‫أنهم ما زالوا بشراً.‬

180
00:11:37,613 --> 00:11:41,325
‫ليتني أستطيع البقاء معه إلى الأبد.‬

181
00:11:41,659 --> 00:11:42,493
‫"واكو"!‬

182
00:11:47,790 --> 00:11:49,208
‫هذا محزن، صحيح؟‬

183
00:11:49,625 --> 00:11:52,962
‫إنهما يحبان بعضهما‬
‫لكنهما فقدا مشاعرهما.‬

184
00:11:54,547 --> 00:11:56,090
‫أحب هذا المشهد!‬

185
00:11:58,843 --> 00:12:00,136
‫أين صوروا هذه المشاهد؟‬

186
00:12:03,681 --> 00:12:06,016
‫كانوا أناساً ممتعين، صحيح؟‬

187
00:12:06,100 --> 00:12:06,976
‫بلى، هذا صحيح.‬

188
00:12:13,733 --> 00:12:15,735
‫"اتصال من (ساكاكي)"‬

189
00:12:22,283 --> 00:12:23,451
‫عليك الرد.‬

190
00:12:26,370 --> 00:12:28,456
‫سأنتظر في الغرفة.‬

191
00:12:30,624 --> 00:12:31,584
‫شكراً لك.‬

192
00:12:38,299 --> 00:12:39,550
‫في نهاية الفيلم...‬

193
00:12:40,301 --> 00:12:44,388
‫بطلة الرواية أصبحت مصابة بالفيروس.‬

194
00:12:45,139 --> 00:12:46,724
‫لكن كليهما...‬

195
00:12:47,308 --> 00:12:50,269
‫لم يعودا خائفين من فقدان مشاعرهما.‬

196
00:12:53,773 --> 00:12:55,274
‫لأنهما ظنا...‬

197
00:12:55,941 --> 00:12:58,694
‫أن بوسع البشر الاستمرار‬
‫في عيش حياة ثرية.‬

198
00:13:09,330 --> 00:13:10,456
‫في المشهد الأخير...‬

199
00:13:11,290 --> 00:13:13,876
‫شهدا كلاهما القمر وهو يسقط في المحيط.‬

200
00:13:14,752 --> 00:13:16,295
‫المرأة المصابة...‬

201
00:13:16,545 --> 00:13:19,173
‫تقفز في المحيط وكأنها تتحد مع القمر.‬

202
00:13:23,844 --> 00:13:25,638
‫ذلك لا يعني نهاية العالم.‬

203
00:13:26,722 --> 00:13:29,058
‫لكن بداية عالم جديد‬

204
00:13:29,558 --> 00:13:31,560
‫طبقاً لكلام المخرج "أوكيهارا".‬

205
00:13:35,815 --> 00:13:37,399
‫علينا أن نبقى معاً للأبد.‬

206
00:13:44,949 --> 00:13:45,991
‫أنا...‬

207
00:13:47,117 --> 00:13:48,786
‫لا أنوي العودة.‬

208
00:13:51,705 --> 00:13:52,581
‫ماذا؟‬

209
00:13:54,166 --> 00:13:56,335
‫ينبغي أن تفعل ما تريده.‬

210
00:13:58,254 --> 00:13:59,463
‫لن تعودي؟‬

211
00:14:01,298 --> 00:14:02,925
‫هل ستعيشين هنا؟‬

212
00:14:05,469 --> 00:14:07,721
‫ربما سأبحث عن مكان هنا.‬

213
00:14:09,181 --> 00:14:10,516
‫ماذا بشأن منزلك؟‬

214
00:14:13,686 --> 00:14:15,229
‫سأنتقل بالطبع.‬

215
00:14:17,481 --> 00:14:19,483
‫لكنني لا أود العودة.‬

216
00:14:19,942 --> 00:14:22,444
‫سئمت الذهاب إلى العمل.‬

217
00:14:24,154 --> 00:14:25,781
‫سئمت منه؟‬

218
00:14:30,494 --> 00:14:32,496
‫ماذا بشأني؟‬

219
00:14:35,708 --> 00:14:38,669
‫القرار قرارك.‬

220
00:14:39,503 --> 00:14:41,213
‫سأعيش معك إذن!‬

221
00:14:48,178 --> 00:14:50,431
‫سأجد منزلي الخاص.‬

222
00:14:51,724 --> 00:14:53,267
‫عليك فعل المثل.‬

223
00:14:55,019 --> 00:14:56,270
‫سيكون هذا مستحيلاً.‬

224
00:14:57,438 --> 00:14:58,689
‫ليس معي أي أموال.‬

225
00:15:01,191 --> 00:15:02,693
‫هلا تكونين كفيلتي؟‬

226
00:15:05,195 --> 00:15:07,031
‫عليك تسوية هذه المشكلة بنفسك.‬

227
00:15:13,954 --> 00:15:14,997
‫هل...‬

228
00:15:17,833 --> 00:15:19,335
‫توقفت عن حبي؟‬

229
00:15:26,175 --> 00:15:27,343
‫أحبك.‬

230
00:15:29,553 --> 00:15:30,596
‫لم تسألني؟‬

231
00:15:35,184 --> 00:15:37,019
‫أنت تفضّلين ذلك الشخص الآخر.‬

232
00:15:40,022 --> 00:15:41,857
‫تقولين إنك تحبيني‬

233
00:15:41,941 --> 00:15:43,776
‫لكنك ستذهبين إلى شخص آخر.‬

234
00:15:45,694 --> 00:15:47,237
‫الأمر ليس هكذا مطلقاً.‬

235
00:15:47,613 --> 00:15:49,239
‫إنه كذلك!‬

236
00:15:50,491 --> 00:15:52,117
‫وإلا سيكون وضعاً غريباً!‬

237
00:15:52,952 --> 00:15:54,536
‫إذ تقولين فجأة إنك تودين العيش هنا.‬

238
00:15:55,746 --> 00:15:57,748
‫هكذا أشعر حقاً.‬

239
00:15:58,958 --> 00:16:02,544
‫لا أود العودة إلى تلك الوظيفة المملة.‬

240
00:16:04,129 --> 00:16:06,131
‫لا تتحدثي كالأطفال.‬

241
00:16:09,969 --> 00:16:10,970
‫أنت محق.‬

242
00:16:14,098 --> 00:16:15,516
‫سوف أعمل!‬

243
00:16:21,021 --> 00:16:24,066
‫أظن أن بوسعك أن تصير بالغاً طبيعياً.‬

244
00:16:27,111 --> 00:16:27,987
‫لكنني...‬

245
00:16:32,324 --> 00:16:34,576
‫لا أستطيع فعل ما هو طبيعي حتى.‬

246
00:16:41,792 --> 00:16:43,794
‫عليك أن تعود إلى الواقع.‬

247
00:16:46,588 --> 00:16:48,590
‫هل توقفت عن الاهتمام بشأني؟‬

248
00:16:54,805 --> 00:16:56,807
‫أهذا لأنك تظنين أنني شخص مزعج؟‬

249
00:16:59,393 --> 00:17:01,020
‫لأنك تريدن الانفصال عني،‬

250
00:17:01,520 --> 00:17:03,522
‫ليس عليك أن تقولي إنك ستعيشين هنا.‬

251
00:17:07,359 --> 00:17:10,279
‫أخبريني صراحةً أنك تريدين الانفصال عني.‬

252
00:17:20,956 --> 00:17:22,499
‫لا أود الانفصال عنك...‬

253
00:17:27,546 --> 00:17:29,131
‫لا أود الانفصال عنك!‬

254
00:18:08,796 --> 00:18:10,547
‫سأجد مكاناً هنا أيضاً.‬

255
00:18:16,053 --> 00:18:17,137
‫أعدك...‬

256
00:18:20,766 --> 00:18:22,226
‫سأعود إلى هنا!‬

257
00:18:54,091 --> 00:18:56,301
‫وداعاً يا "يومياكي".‬

258
00:19:04,059 --> 00:19:05,310
‫"بعد بضع سنوات"‬

259
00:19:05,394 --> 00:19:07,396
‫هل لديك بعض الكلمات للجمهور؟‬

260
00:19:07,563 --> 00:19:10,232
‫حتى حين أعلم أنني كنت مخطئاً...‬

261
00:19:10,858 --> 00:19:14,319
‫إن كان بوسع أملي أن يظل شيئاً جميلاً...‬

262
00:19:14,528 --> 00:19:18,407
‫وإن كان هناك الكثير ممن يرون‬
‫أن هذا الأمل جميل بقدري...‬

263
00:19:19,408 --> 00:19:20,284
‫هذه أمنيتي.‬

264
00:19:20,534 --> 00:19:21,660
‫شكراً لك.‬

265
00:19:22,202 --> 00:19:23,287
‫الفيلم الجديد رائع.‬

266
00:19:30,169 --> 00:19:31,211
‫مرحباً!‬

267
00:19:31,336 --> 00:19:32,296
‫لقد تأخرتم.‬

268
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
‫مرحباً.‬

269
00:19:47,603 --> 00:19:49,062
‫سآخذ "جين" و"تونيك".‬

270
00:19:49,730 --> 00:19:51,523
‫- أود الذهاب.‬
‫- وأنا أيضاً!‬

271
00:19:51,648 --> 00:19:52,774
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

272
00:19:52,900 --> 00:19:54,902
‫- لنذهب.‬
‫- بالطبع!‬

273
00:19:56,028 --> 00:19:57,821
‫لقد حصلت على رخصة القيادة للتو.‬

274
00:19:57,905 --> 00:19:58,780
‫مستحيل!‬

275
00:19:58,906 --> 00:20:00,199
‫يمكننا استقلال سيارة.‬

276
00:20:08,582 --> 00:20:09,708
‫صباح الخير.‬

277
00:20:09,917 --> 00:20:11,043
‫صباح الخير يا "واكو".‬

278
00:20:11,543 --> 00:20:16,089
‫"سينما (كويا)"‬

279
00:20:16,757 --> 00:20:17,633
‫صباح الخير.‬

280
00:20:17,716 --> 00:20:18,842
‫صباح الخير.‬

281
00:20:19,009 --> 00:20:19,968
‫لقد جلبت زهوراً.‬

282
00:20:20,469 --> 00:20:21,678
‫إنها جميلة.‬

283
00:20:22,221 --> 00:20:23,972
‫- لقد حلّ الوقت أخيراً.‬
‫- أجل.‬

284
00:20:24,556 --> 00:20:25,974
‫- لنبذل أقصى ما في وسعنا.‬
‫- أجل.‬

285
00:20:27,517 --> 00:20:29,061
‫من أجل لوحة النقاش القادمة،‬

286
00:20:29,144 --> 00:20:33,106
‫أود من المخرجين‬
‫أن ينتقدوا أعمال بعضهم البعض.‬

287
00:20:33,232 --> 00:20:34,233
‫فكرة رائعة.‬

288
00:20:34,399 --> 00:20:37,694
‫ترتيب المقاعد...‬

289
00:20:40,364 --> 00:20:41,698
‫- سأترك الأمر لك!‬
‫- حسناً!‬

290
00:20:45,118 --> 00:20:47,663
‫- لدينا طلبية لك.‬
‫- شكراً لك!‬

291
00:20:47,746 --> 00:20:49,498
‫- مرحباً.‬
‫- هذا رائع!‬

292
00:20:50,123 --> 00:20:51,208
‫هذا جميل جداً.‬

293
00:20:51,291 --> 00:20:52,793
‫- في الخلف؟‬
‫- هذا رائع.‬

294
00:20:53,460 --> 00:20:54,628
‫أشكركما على المجيء.‬

295
00:20:55,712 --> 00:20:56,755
‫"واكو".‬

296
00:20:57,339 --> 00:20:59,091
‫أختي!‬

297
00:20:59,258 --> 00:21:01,343
‫هنيئاً لك. هذا رائع.‬

298
00:21:02,135 --> 00:21:05,055
‫- هنيئاً لك.‬
‫- أشكرك جزيلاً.‬

299
00:21:05,430 --> 00:21:08,684
‫إنه لا يشاهد الأفلام في الغالب،‬
‫لذا آمل ألا يغفو.‬

300
00:21:09,309 --> 00:21:10,978
‫لا أنام أبداً هكذا، لذا...‬

301
00:21:11,311 --> 00:21:12,145
‫تعلمين...‬

302
00:21:12,896 --> 00:21:13,897
‫آمل أن تستمتعا.‬

303
00:21:18,360 --> 00:21:19,569
‫حضرة المدير!‬

304
00:21:22,531 --> 00:21:23,407
‫تفضلي.‬

305
00:21:26,451 --> 00:21:28,078
‫أظن أنك نسيت هذه.‬

306
00:21:32,249 --> 00:21:33,750
‫شكراً لك.‬

307
00:21:34,710 --> 00:21:36,086
‫استمتع بوقتك.‬

308
00:21:41,091 --> 00:21:43,176
‫"سينما (وايف): المحيط الأخير‬
‫(يومياكي إيكو)"‬

309
00:21:43,343 --> 00:21:48,432
‫أشكركم على مجيئكم‬
‫في يوم افتتاح دار السينما هذه.‬

310
00:21:51,643 --> 00:21:52,477
‫أنا...‬

311
00:21:53,979 --> 00:21:56,523
‫أحب السينمات كثيراً.‬

312
00:21:57,316 --> 00:22:00,277
‫هناك أفلام جيدة وأخرى رديئة،‬

313
00:22:00,569 --> 00:22:03,947
‫لكنني كنت أتحمس كثيراً‬
‫وأنا ذاهبة للسينما.‬

314
00:22:04,489 --> 00:22:08,035
‫أود مشاركة هذه المشاعر مع الجميع.‬

315
00:22:08,577 --> 00:22:10,162
‫وسأسعد كثيراً‬

316
00:22:10,495 --> 00:22:12,956
‫إن تركتم المسرح مشرقاً أكثر.‬

317
00:22:16,084 --> 00:22:17,002
‫والآن...‬

318
00:22:17,419 --> 00:22:20,047
‫سنبدأ عرض الساعة الـ10:10.‬

319
00:22:23,216 --> 00:22:24,509
‫ما حلمك؟‬

320
00:22:25,886 --> 00:22:27,888
‫في المستقبل...‬

321
00:22:28,138 --> 00:22:30,140
‫أود إدارة دار سينما صغيرة.‬

322
00:22:30,474 --> 00:22:33,477
‫سأعرض كل الأفلام التي أحبها.‬

323
00:22:34,895 --> 00:22:35,812
‫يبدو هذا رائعاً.‬

324
00:22:37,439 --> 00:22:39,024
‫تالياً...‬

325
00:22:41,109 --> 00:22:42,235
‫حان دورك.‬

326
00:22:43,737 --> 00:22:46,615
‫الآن، ما هو حلمك؟‬

327
00:22:47,866 --> 00:22:49,534
‫أود أن أصير مخرج سينما...‬

328
00:22:50,160 --> 00:22:52,162
‫وأعرض أفلامي في السينما الخاصة بك.‬

329
00:22:55,499 --> 00:22:56,541
‫أنا جاد!‬

330
00:22:57,959 --> 00:22:59,086
‫سأحقق ذلك!‬

331
00:23:51,138 --> 00:23:52,681
‫شكراً لك.‬

332
00:23:58,895 --> 00:24:00,897
{\an8}‫"هذا العمل من وحي الخيال"‬

333
00:24:00,981 --> 00:24:02,983
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

