﻿1
00:00:19,060 --> 00:00:20,979
‫{\an8}{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:22,355 --> 00:00:24,774
‫مرحباً.

3
00:00:25,608 --> 00:00:26,943
‫من أنت؟

4
00:00:27,026 --> 00:00:29,320
‫يبدو من نشاطك أنك طالبة.

5
00:00:30,029 --> 00:00:32,282
‫{\an8}قميصك فضفاض.

6
00:00:32,365 --> 00:00:36,119
‫لا تقصدين أن يحملق فيك الناس،
‫لكن أساورك تجلجل.

7
00:00:36,703 --> 00:00:37,954
‫تستمتعين بلفت الانتباه.

8
00:00:38,038 --> 00:00:39,998
‫حسناً، سأقبل ذلك.

9
00:00:40,081 --> 00:00:44,544
‫تبحثين بين الكتب.
‫الروايات، من حرف "إف" إلى "كيه".

10
00:00:44,627 --> 00:00:45,545
‫دعيني أفكر...

11
00:00:46,212 --> 00:00:50,759
‫لست فتاة جميلة عادية تفتقر إلى الثقة
‫بالنفس تبحث عن كتاب لن تكمله بقلم "فوكنر".

12
00:00:51,259 --> 00:00:53,303
‫لا توحي سمرتك بأنك من محبي "ستيفن كينغ".

13
00:00:53,386 --> 00:00:54,471
‫أي مؤلف ستختارين؟

14
00:00:56,514 --> 00:00:58,057
‫آسفة.

15
00:00:58,141 --> 00:01:03,021
‫أسلوبك ينم عن الاعتذار الخالص،
‫وكأنك تخجلين من كونك فتاة صالحة،

16
00:01:03,104 --> 00:01:05,690
‫وتغمغمين لي بأول كلمة.

17
00:01:07,484 --> 00:01:09,152
‫مرحباً.

18
00:01:09,235 --> 00:01:10,278
‫هل تعمل هنا؟

19
00:01:11,112 --> 00:01:12,572
‫ضبطتني متلبساً.

20
00:01:12,655 --> 00:01:15,116
‫- هل أساعدك في إيجاد شيء؟
‫- "بولا فوكس".

21
00:01:15,200 --> 00:01:16,201
‫إنه اختيار جيد.

22
00:01:17,202 --> 00:01:18,369
‫للغرابة أشعر بالتشجيع.

23
00:01:19,829 --> 00:01:21,456
‫اتبعيني.

24
00:01:23,208 --> 00:01:24,250
‫{\an8}"مشاهير المؤلفين"

25
00:01:25,001 --> 00:01:25,960
‫ستجدين كتبها هنا.

26
00:01:26,044 --> 00:01:29,547
‫"مشاهير المؤلفين"؟
‫ظننت أن "فوكس" كاتبة مغمورة.

27
00:01:29,631 --> 00:01:32,967
‫إنها جدة "كورتني لاف" لأمها.

28
00:01:33,051 --> 00:01:34,177
‫كثيرون لا يعرفون ذلك.

29
00:01:34,260 --> 00:01:35,887
‫جيد. لم أعرف.

30
00:01:35,970 --> 00:01:39,224
‫يريد السيد "موني" أن يكون لديه هنا
‫أي كاتب مهما كانت شهرته قليلة.

31
00:01:39,307 --> 00:01:40,558
‫يعتقد أن هذا يروج للكتب.

32
00:01:40,642 --> 00:01:41,893
‫هذا مؤسف.

33
00:01:41,976 --> 00:01:43,728
‫أن يشتري الناس الكتب وفقاً للتيار،

34
00:01:43,812 --> 00:01:46,898
‫وليس لأنهم يريدون شيئاً يؤثر بهم
‫أو يغيرهم بطريقة ما.

35
00:01:47,899 --> 00:01:50,151
‫أجل. إنه وباء متفش.

36
00:01:51,402 --> 00:01:55,031
‫أجل، أترين هذا الرجل؟
‫هنا، الذي يضع النظارة، خلفك.

37
00:01:55,115 --> 00:01:58,118
‫أخذ للتو أحدث كتب "دان براون" حين دخل.

38
00:01:58,201 --> 00:02:01,913
‫والآن سيتجول في المكتبة بحثاً عن كتاب آخر،
‫لمدة 5 أو 10 دقائق،

39
00:02:01,996 --> 00:02:03,623
‫حتى يجد كتاباً قيماً يشتريه معه.

40
00:02:03,706 --> 00:02:06,626
‫كما يشتري الرجال حبوب الإفطار
‫حين يشترون واقيات ذكرية.

41
00:02:06,709 --> 00:02:09,629
‫مما يجعلهم أكثر إثارة للريبة.
‫أكاد أقول، كن واثقاً من نفسك.

42
00:02:09,712 --> 00:02:12,423
‫لو أنك تهوى "دان براون"، فاعترف بذلك.

43
00:02:15,510 --> 00:02:18,429
‫في النهاية، الناس مخيبون للآمال،
‫أليس كذلك؟

44
00:02:20,181 --> 00:02:21,182
‫قد يدهشونك أحياناً.

45
00:02:23,810 --> 00:02:27,021
‫- "بولا فوكس". على الرف العلوي. هل أقوم...
‫- لا، سأحضره.

46
00:02:31,317 --> 00:02:33,486
‫ألا ترتدين صدرية؟

47
00:02:33,570 --> 00:02:35,655
‫وتريدينني أن ألاحظ.

48
00:02:35,738 --> 00:02:36,948
‫لو كنا في فيلم سينمائي،

49
00:02:37,031 --> 00:02:41,494
‫لعانقتك فوراً وضاجعتك بين صفوف الكتب.

50
00:02:41,578 --> 00:02:44,873
‫هل قرأت روايتها؟
‫"شخصيات يائسة"، إنها أفضل أعمالها.

51
00:02:44,956 --> 00:02:46,541
‫هذا ما أسمعه دائماً.

52
00:02:46,624 --> 00:02:48,793
‫- ألم تقرئي "شخصيات يائسة"؟
‫- أعرف.

53
00:02:48,877 --> 00:02:50,670
‫أخشى ألا ترقى الرواية إلى شهرتها.

54
00:02:50,753 --> 00:02:52,589
‫أؤكد لك أنها جيدة بقدر شهرتها.

55
00:02:52,672 --> 00:02:56,384
‫هذا تقدير رفيع. وخاصة، من بائع في مكتبة.

56
00:02:56,467 --> 00:02:58,052
‫بل إنني مدير المكتبة.

57
00:02:58,136 --> 00:03:00,138
‫مرحباً؟ هل يعمل أحد هنا؟

58
00:03:01,639 --> 00:03:02,682
‫بغيض.

59
00:03:10,732 --> 00:03:11,816
‫أتمانع؟ أنا متعجل.

60
00:03:11,900 --> 00:03:14,569
‫إنه غاضب لأنه سيشتري كتاب لـ"سالينجر"
‫ليشعر بالاحترام

61
00:03:14,652 --> 00:03:18,072
‫بينما لا يريد شيئاً سوى تناول "تشيتوز"
‫والاستمناء أمام فيلم إباحي

62
00:03:18,156 --> 00:03:22,201
‫قبل أن يستمتع بجرعة من كتاب "دان براون".

63
00:03:22,285 --> 00:03:23,453
‫طاب يومك يا سيدي.

64
00:03:27,707 --> 00:03:30,001
‫حسناً، سأشتريه.

65
00:03:30,084 --> 00:03:32,795
‫- جيد. لن تندمي.
‫- من الأفضل لك ألا أندم.

66
00:03:32,879 --> 00:03:34,505
‫"بولا فوكس". اختيار جيد.

67
00:03:34,589 --> 00:03:37,175
‫أتعرفين؟ كانت جدة "كورتني لاف" لوالدتها.

68
00:03:37,258 --> 00:03:38,384
‫لهذا سأشتريه.

69
00:03:41,512 --> 00:03:45,308
‫معك ما يكفي من النقود لشراء الكتاب،
‫لكنك تريدينني أن أعرف اسمك.

70
00:03:46,059 --> 00:03:47,518
‫- "غوينيفير"؟
‫- أجل.

71
00:03:47,602 --> 00:03:50,438
‫كان والداي مبالغين في اختيار الأسماء.

72
00:03:50,521 --> 00:03:52,190
‫لكن يناديني الجميع باسم "بيك".

73
00:03:53,983 --> 00:03:55,985
‫وأنت "جو"...

74
00:03:56,069 --> 00:03:57,028
‫"غولدبرغ".

75
00:03:58,279 --> 00:03:59,989
‫يناديني الجميع باسم "جو".

76
00:04:04,535 --> 00:04:06,037
‫ألن تتمنى لي يوماً طيباً؟

77
00:04:06,120 --> 00:04:08,039
‫أتمنى لك يوماً طيباً يا "بيك".

78
00:04:08,122 --> 00:04:09,916
‫ولك مثله يا "جو".

79
00:04:14,087 --> 00:04:17,090
‫ابتسمت، ضحكت من دعاباتي،

80
00:04:17,173 --> 00:04:21,177
‫وأخبرتني باسمك، وطلبت معرفة اسمي.

81
00:04:21,261 --> 00:04:24,847
‫هل كتبت رقمها على الإيصال؟
‫كانت تغازلك بشكل واضح.

82
00:04:24,931 --> 00:04:26,724
‫لا، كانت تتصرف بلطف فحسب.

83
00:04:26,808 --> 00:04:28,476
‫لو كنت مكانك لبحثت عنها فوراً.

84
00:04:28,559 --> 00:04:29,519
‫تعرف اسمها كاملاً.

85
00:04:30,103 --> 00:04:31,854
‫هذا تطرف يا "إيثان".

86
00:04:31,938 --> 00:04:35,775
‫بم أنصحك؟ لا تضع الفرصة أبداً.

87
00:04:38,027 --> 00:04:39,946
‫لو احتجت إلي، سأكون بين كتب الطهو.

88
00:04:40,029 --> 00:04:42,699
‫لكن لأعمل. وليس للمتعة. أقسم لك.

89
00:04:43,283 --> 00:04:46,995
‫في النهاية، الناس مخيبون للآمال،
‫أليس كذلك؟

90
00:04:53,418 --> 00:04:56,713
‫لكن هل أنت مثلهم يا "بيك"؟ هل أنت كذلك؟

91
00:05:14,731 --> 00:05:17,859
‫أجل، يجد الناس "الشخص المنشود".

92
00:05:17,942 --> 00:05:21,321
‫أنا مؤمن بذلك. أحاول ترك المجال مفتوحاً.

93
00:05:21,404 --> 00:05:25,074
‫كنت مغرماً فيما مضى. حطمت فؤادي يا "بيك".

94
00:05:25,158 --> 00:05:27,201
‫ألحقت بي ضرراً بليغاً.

95
00:05:27,702 --> 00:05:29,329
‫كان يجب أن أرى العلامات.

96
00:05:29,412 --> 00:05:32,540
‫لكننا لا نراها حين نكون مغرمين.

97
00:05:32,623 --> 00:05:35,043
‫الدليل الأول. "كلوديا" و"رون".

98
00:05:35,543 --> 00:05:38,129
‫خرجت لتناول بضع كؤوس. كفي عن إزعاجي.

99
00:05:38,212 --> 00:05:40,631
‫"كلوديا" ممرضة. أم عزباء.

100
00:05:40,715 --> 00:05:42,008
‫دعني! أنت تطالع هاتفك...

101
00:05:42,091 --> 00:05:45,803
‫أتتصورون أنها كانت تعرف أن "رون"
‫شخص بغيض حين وقعت في حبه؟

102
00:05:45,887 --> 00:05:47,430
‫لا، كانت تحسبه فارساً.

103
00:05:48,306 --> 00:05:49,140
‫مرحباً، "باكو".

104
00:05:49,932 --> 00:05:51,059
‫كيف حالك يا "جو"؟

105
00:05:51,142 --> 00:05:51,976
‫والآن،

106
00:05:52,060 --> 00:05:54,896
‫- لم تدمر حياتها وحدها.
‫- دعني وشأني!

107
00:05:54,979 --> 00:05:58,066
‫لم تجد هذه الصعوبة في العودة إلى المنزل؟

108
00:05:58,149 --> 00:05:59,233
‫الوضع بخير في الداخل؟

109
00:05:59,317 --> 00:06:02,361
‫- أجل، أمي و"رون" يتحدثان فحسب.
‫- أنت تخرج دائماً مع أصدقائك!

110
00:06:02,445 --> 00:06:03,946
‫- وقد سئمت ذلك!
‫- غير معقول.

111
00:06:04,030 --> 00:06:06,115
‫أنت تقرأ ذلك الكتاب بسرعة، أليس كذلك؟

112
00:06:07,033 --> 00:06:09,118
‫يمر بسرعة. إنه شيق.

113
00:06:09,202 --> 00:06:10,369
‫"(الفرسان الـ3) بقلم (ألكساندر دوما)"

114
00:06:10,453 --> 00:06:12,205
‫أخبرني متى تنتهي. سأحضر لك غيره.

115
00:06:12,288 --> 00:06:15,249
‫تباً لك يا "رون"! اخرج من هنا! دعني وشأني.

116
00:06:16,918 --> 00:06:17,835
‫هل أنت جائع؟

117
00:06:19,587 --> 00:06:21,506
‫لأنني اشتريت للتو شطيرة كرات اللحم،

118
00:06:21,589 --> 00:06:23,508
‫لكنني تذكرت أن لدي طعاماً تايلندياً.

119
00:06:25,510 --> 00:06:27,512
‫لا. ستعد لي أمي شيئاً في وقت لاحق.

120
00:06:27,595 --> 00:06:30,139
‫هذا مؤسف. لن تظل طازجة لو بقيت.
‫سأضطر إلى رميها.

121
00:06:31,474 --> 00:06:32,391
‫هل أنت متأكد؟

122
00:06:34,727 --> 00:06:36,521
‫"الجماعة للفرد والفرد للجماعة."

123
00:06:50,159 --> 00:06:54,539
‫خلاصة الأمر يا "بيك"... أن الحب خادع.

124
00:07:09,262 --> 00:07:10,805
‫"مكتبة (موني)"

125
00:07:13,766 --> 00:07:15,977
‫يجب أن يحمي الرجل نفسه.

126
00:07:16,060 --> 00:07:18,938
‫كان يجب أن أتأكد من أنك لا تشكلين خطراً.

127
00:07:19,021 --> 00:07:21,691
‫وكان اسمك بداية ممتازة.

128
00:07:21,774 --> 00:07:23,818
‫اسم "غوينيفير بيك" ليس منتشراً.

129
00:07:24,694 --> 00:07:27,780
‫وها قد وجدتك. كل حساباتك "عمومية".

130
00:07:27,864 --> 00:07:32,452
‫تريدين أن يراك الناس، أن يسمعوك ويعرفوك.

131
00:07:32,535 --> 00:07:34,912
‫وبالطبع، لبيت الدعوة.

132
00:07:35,830 --> 00:07:39,125
‫{\an8}وُلدت ونشأت في جزيرة "نانتاكيت".

133
00:07:39,208 --> 00:07:42,003
‫لك أخ يُدعى "كلايد" وأخت تُدعى "آنيا".

134
00:07:42,086 --> 00:07:45,173
‫من الواضح فعلاً أن والديك كانا مبالغين
‫في اختيار الأسماء.

135
00:07:45,756 --> 00:07:49,343
‫انفصل والداك حين كنت في الـ12.
‫خرج والدك من حياتكم.

136
00:07:50,553 --> 00:07:52,472
‫التحقت بجامعة "براون" وتخصصت في الأدب.

137
00:07:52,555 --> 00:07:54,932
‫ورافقت الحمقى.

138
00:07:55,016 --> 00:07:58,769
‫ثم التحقت بجامعة "نيويورك" لتحصلي
‫على ماجستير الفنون الجميلة وتتركي علامتك.

139
00:07:58,853 --> 00:08:00,897
‫الآن ما زلت تكتبين. بالكاد تكتبين.

140
00:08:00,980 --> 00:08:03,774
‫تشغلك الحياة الصاخبة
‫بمواقف لن تتذكريها بعد 5 أعوام.

141
00:08:03,858 --> 00:08:07,778
‫عرفت ذلك لأنك تنشرين مقاطع من تلك الحياة
‫طوال الوقت وبشكل مستمر.

142
00:08:10,531 --> 00:08:13,326
‫بصراحة، هذا أقل ما يجذبني فيك يا "بيك".

143
00:08:14,368 --> 00:08:17,413
‫نشرت هذا بعد ساعات من لقائنا.

144
00:08:17,497 --> 00:08:20,625
‫أثار قلقي عدم ذكرك لذلك الشاب الوسيم
‫الذي قابلته في متجر الكتب.

145
00:08:20,708 --> 00:08:23,503
‫ثم أدركت أن حياتك على الإنترنت
‫ليست حقيقية.

146
00:08:23,586 --> 00:08:25,630
‫إنها... إنها قصاصات متفرقة.

147
00:08:25,713 --> 00:08:27,840
‫تجمعين قصاصات عن "بيك". هذه...

148
00:08:27,924 --> 00:08:31,219
‫المخلوقة المتزنة،
‫المحبوبة، الظريفة، المرنة.

149
00:08:31,302 --> 00:08:33,846
‫ما يواسيني،
‫هو أن عدم إعلانك عن وجودي لمتتبعيك

150
00:08:33,930 --> 00:08:36,307
‫يؤكد وجود صلة تجمعنا.

151
00:08:36,390 --> 00:08:39,894
‫{\an8}بعد ذلك أعطتني صديقتنا الإنترنت عنوانك.

152
00:08:39,977 --> 00:08:42,396
‫{\an8}"منظور الشارع، 171 شارع (بانك)"

153
00:08:45,358 --> 00:08:49,695
‫ها هو، بنوافذ كبيرة، عارية من الستائر.

154
00:08:49,779 --> 00:08:51,072
‫إنه منزل لطيف. بل وفخم.

155
00:08:51,155 --> 00:08:53,699
‫أعتقد أنه إسكان طلابي مدعم.

156
00:08:53,783 --> 00:08:58,079
‫يا إلهي! وكأنك لم تشاهدي قط
‫فيلم رعب ولا نشرة للأخبار.

157
00:09:06,003 --> 00:09:08,005
‫لكنك تريدين أن يشاهد الناس حياتك، صحيح؟

158
00:09:08,506 --> 00:09:10,132
‫أتعرفين؟ أنوي سؤالك عن تلك السمة

159
00:09:10,216 --> 00:09:11,759
‫حين تتعمق معرفتنا ببعضنا.

160
00:09:12,385 --> 00:09:13,302
‫اقتراح.

161
00:09:13,386 --> 00:09:15,263
‫لم لا نقضي الوقت معاً غداً؟

162
00:09:15,346 --> 00:09:16,556
‫أنا وأنت فقط؟

163
00:09:18,307 --> 00:09:19,684
‫أقول لكل من يحاولون تحقيق أحلامهم،
‫لا تستسلموا.

164
00:09:19,767 --> 00:09:22,770
‫أما الآن، معكرونة بالجبن!

165
00:09:23,771 --> 00:09:30,278
‫عبارة ظريفة. ليست عميقة. لكنها ظريفة.
‫هل تتمتعين بعمق أكبر؟ لنكتشف ذلك.

166
00:09:41,122 --> 00:09:42,957
‫يبدأ يومنا مع بزوغ الفجر.

167
00:09:43,040 --> 00:09:45,585
‫{\an8}أعرف من جدولك المنشور أنك تدرّسين صفاً
‫في الـ6:30

168
00:09:45,668 --> 00:09:47,378
‫{\an8}بعنوان "انهضي وابدئي العطاء".

169
00:09:47,461 --> 00:09:52,133
‫{\an8}تداعبين كسل أمهات حي "سوهو" الثريات
‫الباردات المصابات بالشره المرضي...

170
00:09:52,216 --> 00:09:54,677
‫{\an8}كم يعجبني قوامك اليوم يا "تاشا".

171
00:09:54,760 --> 00:09:57,388
‫{\an8}...وتبتسمين وتكذبين من أجل تشجيعهن.

172
00:09:58,723 --> 00:10:01,934
‫{\an8}في الـ10، تذهبين إلى الجامعة
‫كأستاذة مساعدة لمقرر الشعر الرومانسي

173
00:10:02,018 --> 00:10:03,769
‫{\an8}وتكونين التابعة الحسناء لرجل متكلف.

174
00:10:03,853 --> 00:10:05,688
‫{\an8}طاب صباحك أيها الأستاذ "ليهي".

175
00:10:05,771 --> 00:10:08,858
‫{\an8}أخبرتك، اسمي "بول". هل أنت جاهزة للمحاضرة؟

176
00:10:08,941 --> 00:10:10,484
‫{\an8}رغبته في مضاجعتك واضحة.

177
00:10:11,402 --> 00:10:14,739
‫{\an8}أنت ذكية.
‫تتركينه يتصور أنه قد ينجح ذات يوم.

178
00:10:14,822 --> 00:10:16,073
‫{\an8}وما الضير في ذلك، صحيح؟

179
00:10:17,825 --> 00:10:20,661
‫{\an8}بعد الصف، تتجهين إلى مقهاك المفضل

180
00:10:20,745 --> 00:10:23,289
‫{\an8}لتكتبي لأول مرة منذ بدء اليوم.

181
00:10:23,372 --> 00:10:25,249
‫{\an8}لكن حياتك لا تستجيب لرغباتك.

182
00:10:27,293 --> 00:10:29,420
‫صديقاتك الثريات يستيقظن الآن،

183
00:10:29,503 --> 00:10:30,838
‫ولا يجدن ما يملأ فراغهن

184
00:10:30,921 --> 00:10:34,175
‫أفضل من تنظيم ليلة لا طائل منها
‫سوى صور للنشر على "إنستاغرام".

185
00:10:34,258 --> 00:10:36,010
‫هلا نتحدث بجدية لحظة واحدة؟

186
00:10:36,093 --> 00:10:38,095
‫ذوقك في الأصدقاء سيئ يا "بيك".

187
00:10:44,602 --> 00:10:46,312
‫- نخبكن!
‫- أجل!

188
00:10:46,395 --> 00:10:48,939
‫{\an8}- أجل. عيد ميلاد سعيداً!
‫- شكراً جزيلاً.

189
00:10:50,107 --> 00:10:52,610
‫{\an8}وذوقك في الحياة باهظ الثمن.

190
00:10:52,693 --> 00:10:54,195
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- شكراً.

191
00:10:56,781 --> 00:10:57,865
‫هل أعجبك؟

192
00:10:57,948 --> 00:11:01,160
‫{\an8}لا، بل أكرهه. بالطبع يعجبني كثيراً!

193
00:11:01,243 --> 00:11:02,745
‫{\an8}لم يهدها "جيسون" شيئاً كهذا،

194
00:11:02,828 --> 00:11:04,622
‫{\an8}رغم سماح "أنيكا" له بالجنس الشرجي.

195
00:11:04,705 --> 00:11:07,667
‫{\an8}- يا إلهي!
‫- أرجوكن، لقد انتظر طويلاً.

196
00:11:07,750 --> 00:11:10,920
‫{\an8}أرجوك أن تفتحي هديتي الآن
‫وتخبريني كم تكرهينني يا سيدتي.

197
00:11:16,801 --> 00:11:20,513
‫{\an8}فراشة. إنها قرين روحي بين الحيوانات
‫لهذا العام. ألم تنسي؟

198
00:11:20,596 --> 00:11:22,348
‫{\an8}لأنك أخذت ترددين ذلك بلا توقف.

199
00:11:22,431 --> 00:11:25,351
‫{\an8}رغبتك شديدة في أن تكوني واحدة منهن.

200
00:11:25,434 --> 00:11:26,727
‫{\an8}- عيداً سعيداً.
‫- جميلة.

201
00:11:26,811 --> 00:11:28,104
‫{\an8}ليس لديهن ما يفعلنه الآن.

202
00:11:28,187 --> 00:11:31,023
‫{\an8}وبالتالي، سيسهرن حتى الـ5
‫ويعانين في الاستيقاظ غداً.

203
00:11:31,107 --> 00:11:33,567
‫{\an8}لكنك لا تستطيعين.
‫يجب أن تعملي لتكسبي رزقك.

204
00:11:34,360 --> 00:11:37,238
‫{\an8}وشاح من تصميم "ماكوين" يا "بيك"؟ كم كلفك؟

205
00:11:37,321 --> 00:11:38,864
‫{\an8}كان ضمن التصفيات.

206
00:11:38,948 --> 00:11:40,783
‫{\an8}لم يُعرض وشاح لـ"ماكوين" في التصفيات

207
00:11:40,866 --> 00:11:42,618
‫{\an8}منذ أن شنق نفسه عام 2010.

208
00:11:43,202 --> 00:11:44,954
‫هذه هدية كبيرة حتى إن كانت تستحقها،

209
00:11:45,037 --> 00:11:46,539
‫وهي لا تستحقها.

210
00:11:47,581 --> 00:11:48,958
‫ما كل صديقاتك غبيات.

211
00:11:49,041 --> 00:11:50,418
‫هكذا تفعلين دائماً.

212
00:11:50,501 --> 00:11:54,046
‫{\an8}تقدمين لفتة كبيرة،
‫لا تملكين تكلفتها لأنك...

213
00:11:55,047 --> 00:11:59,218
‫{\an8}- آسفة، لأنك ألطف مما ينبغي.
‫- ليس بشيء يُذكر. كانت لدي بطاقة هدايا.

214
00:12:00,261 --> 00:12:01,595
‫{\an8}إلى أي حد وصل إفلاسك؟

215
00:12:03,722 --> 00:12:05,349
‫{\an8}أخبريني بحقيقة الأمر فحسب.

216
00:12:05,433 --> 00:12:06,976
‫{\an8}بل وكأنها مهتمة بأمرها.

217
00:12:07,893 --> 00:12:08,853
‫{\an8}اسمعي، أنا ممتنة...

218
00:12:08,936 --> 00:12:11,564
‫{\an8}لم لا تسمحين لي بإقراضك بعض النقود؟

219
00:12:11,647 --> 00:12:13,566
‫{\an8}كما أخبرتك، ليس بشيء يُذكر.

220
00:12:13,649 --> 00:12:15,151
‫{\an8}كما يبدو في حديثك التعالي.

221
00:12:15,234 --> 00:12:19,905
‫تعرفين أنني مستعدة لفعل أي شيء من أجلك.
‫لا تنسي ذلك.

222
00:12:21,323 --> 00:12:24,201
‫- أحقاً لا تستطيعين الخروج معنا؟
‫- يجب أن أكتب.

223
00:12:24,285 --> 00:12:26,036
‫يا للفضيلة. هل سأراك لاحقاً؟

224
00:12:31,417 --> 00:12:33,169
‫{\an8}أهذه أفضل صديقة لديك؟

225
00:12:33,961 --> 00:12:36,422
‫لو أنها كذلك، فأنت وحيدة فعلاً يا "بيك".

226
00:12:47,016 --> 00:12:48,934
‫حساباتك على مواقع التواصل كاذبة.

227
00:12:49,602 --> 00:12:52,271
‫مكتوب فيها أنك فتاة مرحة متأرجحة الأهواء.

228
00:12:53,147 --> 00:12:57,943
‫لكن وراء المظاهر، يبدو أنك من معدن أصيل.

229
00:12:58,027 --> 00:13:01,447
‫صحيح أنك مشتتة جداً بسبب ما لا يفيد،
‫لكن بمجرد أن يُغلق الباب...

230
00:13:01,530 --> 00:13:03,782
‫تعودين إلى لوحة المفاتيح، تحاولين الكتابة.

231
00:13:23,802 --> 00:13:24,803
‫شكراً.

232
00:13:28,057 --> 00:13:29,600
‫احتفظ بالباقي يا رجل.

233
00:13:32,770 --> 00:13:34,772
‫مرحباً. دعيني أصعد.

234
00:13:36,065 --> 00:13:38,234
‫"بيك"، من هذا بحق السماء؟

235
00:13:46,992 --> 00:13:49,078
‫دخلت أعز صديقاتي فرأتك بينما تلعق قضيبك

236
00:13:49,161 --> 00:13:52,998
‫امرأة ما في حمام بحفل اصطحبتك أنا إليه!

237
00:13:53,082 --> 00:13:55,042
‫كنت ثملاً. حتى أنني لم أبلغ الذروة.

238
00:13:55,125 --> 00:13:58,504
‫أهذا اعتذارك؟ "لم أقذف"؟
‫أهذا ما تختار إرضائي به؟

239
00:13:58,587 --> 00:14:00,047
‫ما كان يجب أن أدخل الحمام

240
00:14:00,130 --> 00:14:01,298
‫مع فتاة غيرك.

241
00:14:01,382 --> 00:14:05,261
‫لكنها قالت إن معها نوعاً جيداً
‫من الكوكايين، وكنت أتعرض إلى ضغوط هائلة.

242
00:14:06,303 --> 00:14:08,180
‫ظننت حين بدأنا مشروعنا، أنا و"جونو"،

243
00:14:08,264 --> 00:14:10,099
‫أنه لن يشغلنا سوى اختيار النكهات.

244
00:14:10,182 --> 00:14:13,185
‫لكننا أصبحنا نستمع إلى محاضرات طويلة
‫عن علم البيئة الجرثومية.

245
00:14:13,269 --> 00:14:15,771
‫ولهذا لا ينشئ أحد
‫شركة لإنتاج الصودا الصحية

246
00:14:15,854 --> 00:14:18,566
‫ولهذا يظل الشعب الأمريكي
‫يشرب صودا رديئة تسبب السرطان.

247
00:14:18,649 --> 00:14:22,570
‫نجحت في الربط بين لعق قضيبك
‫وقضية علاج السرطان.

248
00:14:23,487 --> 00:14:25,406
‫أثرت إعجابي حقاً.

249
00:14:28,993 --> 00:14:29,910
‫"بيك"، أنا...

250
00:14:30,494 --> 00:14:33,664
‫صدقني، أنا غارقة في العمل.

251
00:14:33,747 --> 00:14:38,085
‫لا وقت لدي لممارسة الجنس معك
‫أو أياً يكن ما تستطيع فعله.

252
00:14:38,168 --> 00:14:42,965
‫أعرف أنني ارتكبت الكثير من الحماقات،
‫لكنني أحاول إصلاح أخطائي.

253
00:14:44,633 --> 00:14:48,262
‫لا أريد أن أكون مجرد رجل تضاجعينه.

254
00:14:51,557 --> 00:14:53,684
‫يا إلهي، أنت تدفعينني إلى الجنون.

255
00:14:59,481 --> 00:15:01,859
‫أحسنت يا "بيك". يبدو أنه صيد ثمين.

256
00:15:05,863 --> 00:15:08,157
‫{\an8}"بنجامين جاي آشبي" الثالث.
‫هناك 3 من أمثاله.

257
00:15:08,240 --> 00:15:10,200
‫وُلد في "غرينيتش"، نشأ في مدرسة داخلية.

258
00:15:10,284 --> 00:15:13,579
‫والده هو "بن آشبي" مالك شركات "آشبي"
‫للوساطة المالية.

259
00:15:13,662 --> 00:15:16,373
‫فاشل في مهنتين. عارض أزياء. رباه.

260
00:15:16,457 --> 00:15:17,833
‫وشارك في تصميم تطبيق مواعدة

261
00:15:17,917 --> 00:15:21,337
‫يربط بين الناس من خلال أذواقهم الموسيقية
‫اسمه "لافهوكس".

262
00:15:21,420 --> 00:15:24,131
‫الرئيس التنفيذي الحالي لـ"هوم صودا"
‫للمشروبات الصحية.

263
00:15:24,214 --> 00:15:25,132
‫شعاره...

264
00:15:25,633 --> 00:15:27,509
‫"شراب أفضل مصنوع يدوياً"، وهو هراء،

265
00:15:27,593 --> 00:15:28,844
‫لكنه يضفي سمة التكلف

266
00:15:28,928 --> 00:15:32,222
‫التي تناسب رجلاً ينتعل حذاء رياضياً
‫يابانياً سعره 600 دولار.

267
00:15:32,306 --> 00:15:37,061
‫وتصفيفة شعره، وثراؤه الذي يحاول إخفاءه
‫بتغريدات عن حركة "حياة السود مهمة".

268
00:15:37,853 --> 00:15:41,649
‫لا أقصد أن أكون ظالماً،
‫لكن هذا الرجل هو أحد أسباب تدهور "أمريكا".

269
00:15:44,193 --> 00:15:45,903
‫لهذا أجري أبحاثي.

270
00:15:45,986 --> 00:15:47,863
‫أنت تُغرمين برجال غير مناسبين.

271
00:15:48,572 --> 00:15:49,531
‫رجال فاسدون.

272
00:15:49,615 --> 00:15:52,076
‫تسمحين لهم بدخول حياتك وإيذائك.

273
00:15:52,159 --> 00:15:54,662
‫من الصعب التأكد من ذلك، لكن تخميني،

274
00:15:54,745 --> 00:15:56,455
‫أنه لو استطاع تقريبك لبلوغ الذروة،

275
00:15:56,538 --> 00:15:58,791
‫لكتبت عنه مسرحية تُعرض على "برودواي".

276
00:15:58,874 --> 00:16:01,126
‫لكنك لم تفعلي، لأنه لم يستطع.

277
00:16:02,461 --> 00:16:03,879
‫"(شخصيات يائسة)، (بولا فوكس)"

278
00:16:06,507 --> 00:16:09,677
‫- "شخصيات يائسة".
‫- أجل، اشتريته للتو.

279
00:16:09,760 --> 00:16:11,553
‫استعره حين أنتهي. إنه أفضل أعمالها.

280
00:16:11,637 --> 00:16:13,138
‫مستشارة "جونو" التي عيناها،

281
00:16:13,222 --> 00:16:15,140
‫تلح علي بشأن تلك الكتب.

282
00:16:15,224 --> 00:16:16,892
‫نشرت البخور في المكتب.

283
00:16:17,726 --> 00:16:20,312
‫عنوان الكتاب يحمل كلمة "يائسة".

284
00:16:20,396 --> 00:16:23,273
‫لا تعتبري نفسك شخصية يائسة يا "بيك".

285
00:16:25,859 --> 00:16:27,987
‫لأنك العكس تماماً يا حبيبتي.

286
00:16:28,821 --> 00:16:30,447
‫لا أعرف فتاة مثقفة مثلك.

287
00:16:31,699 --> 00:16:33,367
‫بصراحة، أنت تذهلينني.

288
00:16:38,831 --> 00:16:41,875
‫تباً. يجب أن أسرع.
‫ينهال "جونو" علي بالرسائل.

289
00:16:41,959 --> 00:16:45,462
‫يجب أن تأتي إلى المكتب، لتذوق بعض النكهات.

290
00:16:45,546 --> 00:16:48,382
‫سنقدم نكهة الكمون. أعرف حبك للطعام الهندي.

291
00:16:48,465 --> 00:16:50,676
‫حسناً. اتفقنا.

292
00:16:50,759 --> 00:16:52,594
‫يبدو جميلاً عليك، بالمناسبة.

293
00:16:54,722 --> 00:16:56,056
‫الوزن الزائد.

294
00:16:59,893 --> 00:17:01,729
‫أجل. مرحباً. أنا آت يا أخي.

295
00:17:01,812 --> 00:17:03,188
‫هل ستطلبون البيتزا؟

296
00:17:03,731 --> 00:17:06,150
‫لا تخدعني كآخر مرة.
‫أريد عجيناً بلا غلوتين.

297
00:17:06,233 --> 00:17:08,902
‫ليس من المطعم النباتي.
‫الجبن النباتي كريه المذاق.

298
00:17:19,204 --> 00:17:21,415
‫أريد الصنف الفرنسي الفاخر.

299
00:17:22,583 --> 00:17:25,002
‫لا. "جونو". "جونو". استمع إلي.

300
00:17:25,085 --> 00:17:27,629
‫لا يمكن صنع عجين نصف خال
‫من الغلوتين، لأنه عجين.

301
00:17:27,713 --> 00:17:29,298
‫يجب أن يُصنع بلا قمح.

302
00:17:57,618 --> 00:17:59,161
‫إذن لم تبلغي الذروة.

303
00:18:32,152 --> 00:18:33,821
‫هكذا.

304
00:18:47,543 --> 00:18:50,379
‫شكراً. كم أنت لطيف.

305
00:18:50,462 --> 00:18:53,006
‫أيمكنك مساعدتي في إيقاف سيارة أجرة؟

306
00:18:53,715 --> 00:18:54,967
‫بكل سرور.

307
00:18:55,050 --> 00:18:56,468
‫- شكراً.
‫- أجل.

308
00:19:15,070 --> 00:19:18,073
‫غير معقول. لا تقل إنك انتهيت بالفعل.

309
00:19:18,157 --> 00:19:19,283
‫أوشكت.

310
00:19:19,366 --> 00:19:20,701
‫إنه شيق جداً.

311
00:19:21,493 --> 00:19:22,911
‫لكنني أجد الحوار غريباً.

312
00:19:22,995 --> 00:19:25,581
‫حينما يقتلون بعضهم مثلاً
‫ورغم ذلك يتكلمون بلطف.

313
00:19:25,664 --> 00:19:28,709
‫كان هذا في القرن الـ19.
‫كان لا يزال الناس يتمتعون بالأخلاق.

314
00:19:30,127 --> 00:19:32,254
‫كنت أرجو أن نذهب لاستعارة كتاب آخر.

315
00:19:34,756 --> 00:19:36,550
‫لكن، تأخر الوقت يا "باك". لا أعرف.

316
00:19:37,718 --> 00:19:38,760
‫أجل.

317
00:19:39,511 --> 00:19:41,013
‫أريدك أن تقذف...

318
00:19:41,096 --> 00:19:45,642
‫الأمر منتشر الليلة يا "بيك"،
‫لأن الجميع يمارسون الجنس إلا أنا.

319
00:19:46,268 --> 00:19:47,895
‫حتى الحبيبين قد تصالحا.

320
00:19:47,978 --> 00:19:50,647
‫أجل. أجل، لم لا؟ حسناً.

321
00:19:52,316 --> 00:19:55,611
‫هل كنت تعرف أن "دوما" رجل أسمر؟
‫بحثت عنه عبر "غوغل".

322
00:19:55,694 --> 00:19:58,655
‫كانت جدته من العبيد،
‫وكان والده جنرالاً في الحرب الأهلية.

323
00:19:58,739 --> 00:20:00,407
‫قتل نصف كتيبة تقريباً.

324
00:20:01,491 --> 00:20:03,493
‫حتماً تعرف ذلك لأنك تعمل في متجر للكتب.

325
00:20:04,286 --> 00:20:05,120
‫لم أكن أعرف.

326
00:20:05,204 --> 00:20:07,706
‫- كيف حصلت على عمل هنا؟
‫- أعطاني السيد "موني" وظيفة

327
00:20:07,789 --> 00:20:10,250
‫حين كنت أكبر منك قليلاً. احتضنني.

328
00:20:10,334 --> 00:20:12,252
‫- يبدو لطيفاً.
‫- إنه بغيض.

329
00:20:13,086 --> 00:20:16,381
‫لكنه يعشق الكتب، وقد علمني أن أحبها أيضاً.

330
00:20:16,465 --> 00:20:17,716
‫لا أراه هنا أبداً.

331
00:20:18,217 --> 00:20:20,594
‫- هل مات؟
‫- لا. إنه مسن فحسب.

332
00:20:20,677 --> 00:20:21,887
‫آسف يا "باك".

333
00:20:22,512 --> 00:20:24,348
‫كان لدي واحد، لابد أن "إيثان" باعه.

334
00:20:24,973 --> 00:20:27,100
‫- ما الذي باعه؟
‫- كتابك التالي.

335
00:20:27,184 --> 00:20:28,852
‫هيا. سأريك أين نحفظ الكتب الجيدة.

336
00:20:45,452 --> 00:20:46,411
‫مكان مخيف.

337
00:20:52,292 --> 00:20:53,293
‫إنه القفص.

338
00:20:54,503 --> 00:20:56,255
‫هنا نحتفظ بالطبعات الأولى والنادرة.

339
00:20:57,047 --> 00:20:57,881
‫الطقس بارد.

340
00:20:57,965 --> 00:21:00,259
‫18 درجة مئوية. لحفظ الكتب.

341
00:21:00,342 --> 00:21:02,719
‫لو جاء الموتى الأحياء، فسأختبئ هنا.

342
00:21:04,054 --> 00:21:05,722
‫لم لا تضع مخفوق الحليب من يدك؟

343
00:21:26,201 --> 00:21:27,202
‫انتبه يا "جوزيف".

344
00:21:28,203 --> 00:21:32,708
‫قيمة الكتاب في حالته. سأريك.

345
00:21:32,791 --> 00:21:34,084
‫درجة الحرارة 18 مئوية.

346
00:21:34,167 --> 00:21:38,797
‫نسبة الرطوبة 40 بالمائة.
‫لو زادت، قد يصيب العفن الصفحات...

347
00:21:38,880 --> 00:21:40,465
‫لو كان الهواء جافاً، تصبح هشة.

348
00:21:40,549 --> 00:21:42,759
‫أبق الكتب مستقيمة دائماً

349
00:21:42,843 --> 00:21:46,054
‫لئلا يلتوي العمود الفقري للكتاب
‫أو كما نقول "يعوج".

350
00:21:46,138 --> 00:21:49,224
‫ويجب ألا نطوي أو نثني الصفحات.

351
00:21:49,308 --> 00:21:52,019
‫كما نزيل الغبار عن الأغلفة
‫بممسحة خالية من الكيماويات.

352
00:21:52,102 --> 00:21:53,603
‫في اتجاه العمود الفقري.

353
00:21:53,687 --> 00:21:57,065
‫يجب ألا تدخل أشعة الشمس إلى هذه الغرفة
‫تحت أي ظرف.

354
00:21:57,149 --> 00:21:59,401
‫أشعة الشمس تفسد الكتاب بسرعة النار.

355
00:22:00,027 --> 00:22:00,944
‫بل وأسرع.

356
00:22:01,028 --> 00:22:04,865
‫هذه أمور كثيرة يجب تذكرها
‫لمجرد الاعتناء ببعض الكتب القديمة.

357
00:22:04,948 --> 00:22:08,827
‫أقيم الأشياء في الحياة عادة ما تكون...

358
00:22:10,162 --> 00:22:11,163
‫أكثرها عجزاً.

359
00:22:12,748 --> 00:22:16,626
‫لهذا تحتاج إلى أشخاص مثلنا لحمايتها.
‫هل تفهم؟

360
00:22:22,841 --> 00:22:24,301
‫"دون كويكس أوت"؟

361
00:22:24,384 --> 00:22:27,054
‫"كيشوت". يدور حول رجل يؤمن بالشهامة،

362
00:22:27,137 --> 00:22:28,972
‫فيقرر أن يصبح فارساً تقليدياً.

363
00:22:29,056 --> 00:22:30,140
‫ما هي الشهامة؟

364
00:22:30,223 --> 00:22:33,602
‫إنها معاملة الناس باحترام.
‫خاصة النساء. كما ينبغي للرجال.

365
00:22:34,227 --> 00:22:35,312
‫إنه شيق. مفضل لدي.

366
00:22:36,396 --> 00:22:38,023
‫يجب ألا آخذه إلى المنزل.

367
00:22:38,106 --> 00:22:39,649
‫ليس الطبعة الأولى، لكنه قديم.

368
00:22:39,733 --> 00:22:41,276
‫كما أنني أثق بك.

369
00:22:59,044 --> 00:23:01,463
‫- أين كنت يا "باكو"؟
‫- ذهبنا لإحضار مخفوق الحليب.

370
00:23:01,546 --> 00:23:04,966
‫- هل خرجت مع شخص غريب دون إذن؟
‫- "جو" ليس غريباً.

371
00:23:05,050 --> 00:23:06,259
‫بلى، إنه غريب.

372
00:23:06,343 --> 00:23:08,261
‫ادخل. فوراً. مفهوم؟

373
00:23:17,020 --> 00:23:18,188
‫ابتعد عن ابن حبيبتي.

374
00:23:18,271 --> 00:23:22,317
‫اسمع، أنا آسف، لكنه كان جالساً هنا،
‫وكان يسمع كل ما يجري في الداخل.

375
00:23:22,400 --> 00:23:23,610
‫لا تعلمني أصول التربية.

376
00:23:24,736 --> 00:23:26,655
‫تمثيل دور الرجل اللطيف قد يخدع غيري.

377
00:23:26,738 --> 00:23:29,699
‫أنا ضابط مراقبة منذ 15 عاماً، وأرى حقيقتك.

378
00:23:29,783 --> 00:23:32,202
‫أنت حقير مدمن للكحول يضرب النساء.

379
00:23:32,285 --> 00:23:34,454
‫فأرجوك أن تعلمني.

380
00:23:35,705 --> 00:23:36,581
‫أنت مسخ.

381
00:23:38,333 --> 00:23:39,584
‫فابتعد عن "باكو"، وإلا،

382
00:23:39,668 --> 00:23:41,962
‫سأحضر سكيناً للحم وسأقتلع عينيك المخيفتين.

383
00:23:44,548 --> 00:23:46,716
‫هناك أشخاص مخيفون في الدنيا يا "بيك".

384
00:23:47,300 --> 00:23:48,677
‫لهذا يجب أن تتحري السلامة.

385
00:23:54,015 --> 00:23:56,434
‫ولهذا يجب أن أفعل ما سأفعله.

386
00:24:04,192 --> 00:24:05,026
‫معلومة طريفة.

387
00:24:06,069 --> 00:24:09,698
‫هل تعرفون أن القانون يقضي بالتحقيق
‫في بلاغات تسرب الغاز؟

388
00:24:09,781 --> 00:24:11,241
‫إنني أتعلم الكثير منذ لقائك.

389
00:24:11,324 --> 00:24:13,493
‫"بيك"؟ تركت الباب مفتوحاً مرة أخرى.

390
00:24:13,577 --> 00:24:15,620
‫وقد اتفقنا على ألا تفعلي ذلك ثانية.

391
00:24:15,704 --> 00:24:18,582
‫حرصت على إبلاغ شركة الغاز
‫في يوم يكون فيه جدولك حافلاً.

392
00:24:18,665 --> 00:24:19,916
‫لا أريد إخافتك.

393
00:24:20,000 --> 00:24:21,793
‫مرحباً. هل "بيك" هنا؟

394
00:24:21,877 --> 00:24:24,212
‫لا. أدخلني مشرف الصيانة.
‫جاء بلاغ عن تسرب غاز.

395
00:24:24,296 --> 00:24:26,131
‫صحيح. أجل. ذكرت ذلك. كل شيء بخير؟

396
00:24:26,214 --> 00:24:28,884
‫أجل، المكان آمن.
‫أخبر حبيبتك بأنه لا يوجد تسرب.

397
00:24:29,509 --> 00:24:30,468
‫انتهيت، لذا...

398
00:24:30,552 --> 00:24:32,762
‫حسناً. شكراً. يمكنني إيصاد الباب.

399
00:24:37,642 --> 00:24:39,978
‫يجب أن أعرف من تكونين في الحقيقة.

400
00:24:40,061 --> 00:24:41,813
‫بخلاف أنك طالبة شعر مفلسة

401
00:24:41,897 --> 00:24:44,441
‫تعيش في شقة مدعمة لا تملك إيجارها.

402
00:24:45,025 --> 00:24:46,610
‫أين هو يا "بيك"؟

403
00:24:47,402 --> 00:24:49,905
‫حين نعيش معاً، لن يكون منزلك قذراً.

404
00:24:49,988 --> 00:24:51,031
‫سأنظف لنا.

405
00:24:52,616 --> 00:24:56,912
‫ولن تأكلي هذه الأطعمة المجمدة.
‫سأطهو لك كل يوم. أعدك.

406
00:25:02,959 --> 00:25:04,377
‫بل وسأغسل الملابس.

407
00:25:06,671 --> 00:25:08,465
‫وأعتني بكتبك المفضلة.

408
00:25:11,301 --> 00:25:13,220
‫سأرتب فراشنا كل صباح.

409
00:25:15,347 --> 00:25:16,514
‫{\an8}ها هو.

410
00:25:16,598 --> 00:25:18,183
‫{\an8}ومهما قاومتني،

411
00:25:18,266 --> 00:25:22,062
‫سأحرص دائماً على وضع كلمات مرور
‫على أجهزتك.

412
00:25:26,608 --> 00:25:28,735
‫"ذات يوم، لن تحتاجي إلى الحب

413
00:25:29,778 --> 00:25:31,404
‫ذات يوم، لن تسيري في الدنيا

414
00:25:31,488 --> 00:25:33,782
‫وكأن مهمتك هي الحفاظ على تماسك كل شيء

415
00:25:33,865 --> 00:25:37,619
‫الشمس، السماء، الجزء الصعب من الليل"

416
00:25:38,370 --> 00:25:39,746
‫إنها جيدة.

417
00:25:41,039 --> 00:25:42,290
‫إنها جيدة جداً.

418
00:25:43,208 --> 00:25:46,378
‫لكن أين البقية يا "بيك"؟
‫أنت مدينة لي بـ20 صفحة أخرى.

419
00:25:47,504 --> 00:25:51,132
‫بصراحة، أعمل كل يوم
‫في تصحيح فروض الطلبة...

420
00:25:51,216 --> 00:25:53,051
‫لو أن الجدول صعب، اعملي بدوام جزئي.

421
00:25:53,134 --> 00:25:54,803
‫لكنني لن أتأهل كمدرس مساعد.

422
00:25:54,886 --> 00:25:57,430
‫أحتاج إلى النقود. من أجل السكن.
‫وإلا خسرت شقتي.

423
00:25:57,514 --> 00:25:59,516
‫ستجدين حلاً. أنت ذكية، وإلا ما كنت هنا.

424
00:25:59,599 --> 00:26:01,643
‫- أرجوك، أستاذ "ليهي"...
‫- "بول".

425
00:26:03,144 --> 00:26:05,981
‫"بول". سأحضر لك الصفحات بنهاية الأسبوع.

426
00:26:06,064 --> 00:26:09,651
‫لا أستطيع العمل بدوام جزئي.

427
00:26:13,029 --> 00:26:14,572
‫أتمنى لك التوفيق.

428
00:26:15,198 --> 00:26:17,492
‫يجب أن تنجزي عملك دون تأجيل.

429
00:26:17,575 --> 00:26:21,371
‫يسعدني أن نكمل نقاشنا.
‫بعد المحاضرات ذات مساء.

430
00:26:21,454 --> 00:26:23,832
‫لنناقش الشعر، ولفعل ذلك أثناء تناول شراب.

431
00:26:23,915 --> 00:26:25,959
‫هناك حانة أحبها...

432
00:26:26,876 --> 00:26:28,753
‫أود ذلك يا "بول".

433
00:26:28,837 --> 00:26:32,173
‫لكن، ماذا سيكون رأي زوجتك في...

434
00:26:32,257 --> 00:26:36,886
‫في مساعدتي لكاتبة صاعدة؟ لقد اعتادت سخائي.

435
00:26:38,221 --> 00:26:39,931
‫إذن، هل نلتقي ليلة الخميس؟

436
00:26:41,808 --> 00:26:43,435
‫لنلتق ليلة الخميس.

437
00:26:43,518 --> 00:26:44,436
‫ممتاز.

438
00:26:44,519 --> 00:26:48,815
‫ولا تقلقي حيال الأيام التالية.
‫عودي إلى المنزل وتابعي أعمالك.

439
00:26:59,743 --> 00:27:01,369
‫{\an8}يجب أن أراك الليلة.

440
00:27:04,789 --> 00:27:06,958
‫لو استطعت يا حبيبتي. سأعمل لوقت متأخر.

441
00:27:07,709 --> 00:27:10,295
‫ملحوظة، ما زلت أشم رائحتك في أصابعي.

442
00:27:10,920 --> 00:27:14,215
‫تعلمت شيئين مختلفين بتفتيش حاسوبك.

443
00:27:14,299 --> 00:27:18,428
‫أولاً، لا توجد صور حديثة لوالدك لأنه مات.

444
00:27:18,511 --> 00:27:21,264
‫مات بجرعة مخدرات زائدة وأنت من وجدته.

445
00:27:21,348 --> 00:27:25,226
‫بدأت كتابة بضع قصائد عن ذلك اليوم،
‫لكنك لم تكمليها.

446
00:27:25,310 --> 00:27:27,228
‫آسف جداً يا "بيك".

447
00:27:27,312 --> 00:27:31,274
‫لكن هذا ليس مهماً
‫بسبب اكتشافي الثاني والأعظم.

448
00:27:31,358 --> 00:27:34,652
‫الـ11:06 صباحاً،
‫بعد ساعة من لقائنا في متجر الكتب،

449
00:27:34,736 --> 00:27:38,448
‫بين مجموعة من الرسائل النصية
‫حول فوائد تطهير المهبل، كتبت...

450
00:27:39,199 --> 00:27:42,660
‫رائع. قابلت للتو رجلاً يقرأ.

451
00:27:42,744 --> 00:27:44,287
‫يا له من خبر غير مسبوق.

452
00:27:44,371 --> 00:27:47,207
‫ماذا لو أن الوقت قد حان أخيراً
‫لأواعد شخصاً يناسبني؟

453
00:27:47,290 --> 00:27:50,960
‫أشكرك لأنني عرفت أنني لم أكن مجنوناً.

454
00:27:51,044 --> 00:27:51,878
‫لا!

455
00:27:51,961 --> 00:27:55,507
‫بلى، أتذكر ما قلت حين أرسلت لي النقود
‫آخر مرة.

456
00:27:56,508 --> 00:27:58,259
‫أجل، أنا ممتنة.

457
00:27:59,969 --> 00:28:03,932
‫أعمل بلا توقف. لا يوجد مسكن أرخص.

458
00:28:05,350 --> 00:28:10,105
‫فعلت. عرض علي ضمناً مضاجعته.

459
00:28:10,188 --> 00:28:12,315
‫لا، لا أستطيع الإبلاغ عنه. لن يجدي ذلك.

460
00:28:12,399 --> 00:28:14,526
‫لست قلقاً. شاهدت أفلاماً رومانسية هزلية

461
00:28:14,609 --> 00:28:17,237
‫وأعرف أن أمثالي من الرجال
‫يقعون في مثل هذه المآزق.

462
00:28:17,320 --> 00:28:20,323
‫ليست الكلية، بل الحياة.
‫لن يجدي هذا في الحياة.

463
00:28:21,866 --> 00:28:25,745
‫أعرف كم ساعدتني، لكنني...
‫الحياة هنا صعبة يا أمي.

464
00:28:30,250 --> 00:28:32,419
‫حسناً. سأجد حلاً.

465
00:28:33,294 --> 00:28:34,587
‫حسناً. أنا أيضاً أحبك.

466
00:28:35,130 --> 00:28:36,047
‫إلى اللقاء يا أمي.

467
00:28:47,392 --> 00:28:48,727
‫لا بأس يا "بيك".

468
00:28:58,278 --> 00:28:59,404
‫مرحباً يا "بيكس".

469
00:28:59,487 --> 00:29:02,073
‫مرحباً، أين أنت؟ تعالي لنلهو!

470
00:29:02,157 --> 00:29:04,617
‫لا أستطيع. كان يوماً عصيباً.

471
00:29:05,326 --> 00:29:06,661
‫- ماذا حدث؟
‫- أياً يكن،

472
00:29:06,745 --> 00:29:07,912
‫يمكننا التخفيف عنك.

473
00:29:07,996 --> 00:29:11,416
‫- أجل، مع كميات كبيرة من الكحول.
‫- يا إلهي. هناك تخفيضات!

474
00:29:14,627 --> 00:29:16,337
‫- هل تحبانني؟
‫- بالطبع.

475
00:29:16,421 --> 00:29:17,422
‫- لم تسألين؟
‫- حسناً.

476
00:29:18,256 --> 00:29:19,466
‫قابلاني في "غرينبوينت".

477
00:29:20,425 --> 00:29:22,469
‫اسمعي، لم لا تأتين إلى هنا؟ تعالي.

478
00:29:22,552 --> 00:29:24,053
‫- المكان هنا ممتع جداً.
‫- لا.

479
00:29:24,137 --> 00:29:25,513
‫- صدقيني.
‫- أجل.

480
00:29:25,597 --> 00:29:27,807
‫أحتاج إلى فعل شيء من أجلي.

481
00:29:27,891 --> 00:29:28,725
‫سأكتب لكما.

482
00:29:28,808 --> 00:29:29,809
‫سنراك بعد قليل.

483
00:29:29,893 --> 00:29:30,727
‫- سلام!
‫- وداعاً!

484
00:29:32,061 --> 00:29:33,188
‫تباً!

485
00:29:37,776 --> 00:29:39,694
‫يبدو أننا سنذهب إلى "غرينبوينت" يا "بيك".

486
00:29:49,329 --> 00:29:50,789
‫لا أذهب إلى "غرينبوينت".

487
00:29:50,872 --> 00:29:52,749
‫لكننا نضحي بالكثير من أجل الحب، صحيح؟

488
00:29:53,917 --> 00:29:56,753
‫مرحباً. حسناً، سنحضر المزيد من الكؤوس.

489
00:29:56,836 --> 00:29:57,962
‫مهلاً، لحظة واحدة.

490
00:29:58,755 --> 00:29:59,714
‫أيتها الرفيقات؟

491
00:30:00,590 --> 00:30:01,841
‫أين صوابها؟

492
00:30:01,925 --> 00:30:05,220
‫لا تزاول الإلقاء الحر سوى العارضات
‫والمغنيات والمؤلفات النباتيات.

493
00:30:05,303 --> 00:30:06,221
‫لا يريد الناس سماع

494
00:30:06,304 --> 00:30:09,182
‫هاوية تلقي قصيدة حول كآبة الحياة
‫وما إلى ذلك.

495
00:30:09,265 --> 00:30:13,686
‫صديقاتك غير وفيات.
‫وأسوأهن تلك المدعوة "بيتش".

496
00:30:17,315 --> 00:30:19,150
‫مجموعة أخرى من الجرعات.

497
00:30:19,234 --> 00:30:21,611
‫"بيكيش"، أهي الليلة المرتقبة؟

498
00:30:21,694 --> 00:30:23,154
‫بالتأكيد.

499
00:30:23,238 --> 00:30:25,448
‫صارت حياتي مؤخراً صراعاً من أجل البقاء.

500
00:30:25,532 --> 00:30:28,743
‫أحتاج إلى تذكير نفسي بسبب مجيئي إلى هنا.

501
00:30:28,827 --> 00:30:29,828
‫- أجل.
‫- أجل.

502
00:30:29,911 --> 00:30:31,496
‫- بالتوفيق. أحسنت.
‫- لمن تكتبين؟

503
00:30:31,579 --> 00:30:33,122
‫دعوت "بنجي".

504
00:30:33,206 --> 00:30:36,000
‫- "بيك"...
‫- ماذا؟ إنه يحب الشعر.

505
00:30:36,084 --> 00:30:37,836
‫- بالتأكيد.
‫- وهل كتب أنه قادم؟

506
00:30:37,919 --> 00:30:43,091
‫أرسل سطراً من الوجوه الباسمة،
‫قبل 45 دقيقة تقريباً.

507
00:30:43,174 --> 00:30:45,552
‫بعض الرجال بغيضون، ويجب أن تدركي ذلك.

508
00:30:45,635 --> 00:30:46,845
‫أفهم يا "بيتش".

509
00:30:46,928 --> 00:30:49,806
‫أنت من طلبت مني أن أذكرك بأنه وغد.

510
00:30:49,889 --> 00:30:52,892
‫التالي، نقدم لكم "غوينيفير بيك".

511
00:30:54,269 --> 00:30:56,062
‫- حسناً.
‫- حسناً.

512
00:30:56,145 --> 00:30:58,565
‫نخب الضعف وما إلى ذلك!

513
00:30:58,648 --> 00:30:59,649
‫أجل.

514
00:30:59,732 --> 00:31:01,317
‫- نخبكن.
‫- حسناً.

515
00:31:01,401 --> 00:31:02,986
‫- حسناً.
‫- حسناً.

516
00:31:03,069 --> 00:31:04,279
‫هيا يا "بيك"!

517
00:31:05,738 --> 00:31:10,034
‫مرحباً بكم جميعاً. أنا "بيك،" وأنا...

518
00:31:10,118 --> 00:31:12,537
‫لا أقصد أن أبدو، أياً يكن، لكنني...

519
00:31:13,496 --> 00:31:14,914
‫أنا شاعرة.

520
00:31:14,998 --> 00:31:16,124
‫أجل، بالفعل!

521
00:31:17,917 --> 00:31:18,877
‫أجل، بالفعل!

522
00:31:20,503 --> 00:31:24,257
‫"ذات يوم، لن تحتاجي إلى الحب

523
00:31:24,340 --> 00:31:27,093
‫ذات يوم، لن تسيري في الدنيا

524
00:31:27,176 --> 00:31:29,971
‫وكأن مهمتك هي الحفاظ على تماسك كل شيء

525
00:31:30,054 --> 00:31:33,641
‫الشمس، الجزء الصعب من الليل

526
00:31:33,725 --> 00:31:36,561
‫الوقت السري حين تفيقين على صوت الدقات

527
00:31:36,644 --> 00:31:39,397
‫تنهضين لتفتحي الباب لكنك لا تجدينه

528
00:31:39,480 --> 00:31:41,858
‫لأن هذا الصوت صادر من داخلك

529
00:31:41,941 --> 00:31:45,361
‫ولا يمكنك الرد عليه مهما غصت في الأعماق

530
00:31:52,327 --> 00:31:56,205
‫أحببته كما يحب الأطفال مرهفو الحس
‫المتنمرين رائعي الجمال

531
00:31:57,415 --> 00:32:01,794
‫ألفت عنه أغنيات. أنت..." أقصد...

532
00:32:01,878 --> 00:32:04,505
‫"ألفت عنه قصائد

533
00:32:04,589 --> 00:32:09,177
‫ما زلت تؤلفين عنه القصائد
‫تؤلفين عنه قصيدة الآن"

534
00:32:09,260 --> 00:32:13,014
‫لم أنت حزينة هكذا؟ أنت حزينة جداً.

535
00:32:13,097 --> 00:32:16,517
‫ألقي شيئاً مبهجاً، على سبيل التغيير،
‫قد يعجبنا ذلك.

536
00:32:16,601 --> 00:32:20,146
‫أعتقد أن الجميع يتفقون معه.
‫أعيدوا المغنية.

537
00:32:21,439 --> 00:32:24,067
‫آسفة. لقد... فقدت تركيزي.

538
00:32:24,150 --> 00:32:26,653
‫سأتوقف للحظة وأجد أين توقفت.

539
00:32:26,736 --> 00:32:29,614
‫لا أتحمل رؤية هذا. آسف. لا أستطيع.

540
00:32:30,698 --> 00:32:33,576
‫مشكلتك واضحة. الحب يعميك.

541
00:32:33,660 --> 00:32:36,913
‫وما تحبين، مثل الكتابة،
‫وهذه المدينة، وصديقاتك،

542
00:32:36,996 --> 00:32:38,414
‫والأدهى، رجال مثل "بنجي"،

543
00:32:38,498 --> 00:32:41,376
‫القاسم المشترك بينهم جميعاً
‫أنهم لن يبادلوك الحب أبداً.

544
00:32:42,001 --> 00:32:43,336
‫بينما تمنحينهم كل شيء.

545
00:32:44,837 --> 00:32:47,674
‫لا أصدق التضحيات التي نبذلها.
‫نحن متشابهان جداً يا "بيك".

546
00:32:48,424 --> 00:32:50,009
‫آخر الرومانسيين الحقيقيين.

547
00:32:50,635 --> 00:32:55,264
‫"أيها القطار، القطار رقم 9

548
00:32:56,391 --> 00:32:59,602
‫على خط (نيويورك)..."

549
00:33:01,938 --> 00:33:04,691
‫كنت أناقش الأمر مع صديقي الجديد،
‫المشرد المجنون،

550
00:33:04,774 --> 00:33:07,860
‫حين حالفني الحظ للمرة الثانية هذا الأسبوع.

551
00:33:10,071 --> 00:33:10,989
‫أهذا حقيقي؟

552
00:33:12,156 --> 00:33:13,533
‫أشعر وكأنني أحلم.

553
00:33:16,995 --> 00:33:18,329
‫إنني لا أحلم.

554
00:33:19,455 --> 00:33:21,374
‫"بيك"، أنت ثملة ويجب ألا تكوني وحدك.

555
00:33:21,457 --> 00:33:23,960
‫ماذا إن كان أحد المختلين قد تبعك إلى هنا؟

556
00:33:24,043 --> 00:33:26,295
‫كما أنك ثملة
‫على الوقوف بهذا القرب من القضبان.

557
00:33:26,379 --> 00:33:30,216
‫{\an8}"بيك"! "بيك"، كفي عن الكتابة لذلك البغيض
‫المتعجرف المتهرب منتج الصودا.

558
00:33:30,299 --> 00:33:31,509
‫{\an8}لم لم تأت لحضور فقرتي؟

559
00:33:34,345 --> 00:33:37,640
‫"إن خرج قطاري عن السكة"

560
00:33:39,225 --> 00:33:40,226
‫أنت تريدين "بنجي".

561
00:33:40,309 --> 00:33:43,187
‫{\an8}أردتك أن تكون موجوداً.

562
00:33:43,271 --> 00:33:45,940
‫{\an8}أنت تحتاجين إلى "بنجي".
‫تمسكين بالهاتف وكأنه "بنجي"،

563
00:33:46,024 --> 00:33:47,942
‫لأنه وسيلتك الوحيدة للتواصل معه.

564
00:33:48,609 --> 00:33:49,902
‫انسي "بنجي".

565
00:33:52,196 --> 00:33:53,656
‫وليذهب ذلك الهاتف إلى الجحيم.

566
00:33:55,450 --> 00:33:56,951
‫ارفعها!

567
00:33:57,035 --> 00:33:59,203
‫ارفعها!

568
00:33:59,287 --> 00:34:02,915
‫"أيها القطار، القطار رقم 9

569
00:34:03,958 --> 00:34:07,170
‫على خط (نيويورك)"

570
00:34:07,253 --> 00:34:09,005
‫اسمعي!

571
00:34:09,088 --> 00:34:11,466
‫هل أنت بخير؟ أيمكنك الوقوف؟

572
00:34:12,133 --> 00:34:13,384
‫الزمي مكانك.

573
00:34:13,468 --> 00:34:15,470
‫معظم الأجزاء الموجودة عندك قد تصعقك،

574
00:34:15,553 --> 00:34:16,387
‫فأعطيني يدك.

575
00:34:16,471 --> 00:34:19,265
‫ارفعها...

576
00:34:19,348 --> 00:34:20,808
‫سيدي، أرجوك، اصمت!

577
00:34:20,892 --> 00:34:21,934
‫أعطيني يدك.

578
00:34:22,018 --> 00:34:23,436
‫القطار آت.

579
00:34:23,519 --> 00:34:26,230
‫ارفعها!

580
00:34:26,314 --> 00:34:29,484
‫ارفعها!

581
00:34:29,567 --> 00:34:31,110
‫يدك! فوراً!

582
00:34:31,194 --> 00:34:32,653
‫ارفعها!

583
00:34:32,737 --> 00:34:33,905
‫ارفعها!

584
00:34:52,799 --> 00:34:56,135
‫يا إلهي. يا إلهي. أنا في شدة الأسف.

585
00:34:56,219 --> 00:34:57,136
‫لا، لا بأس.

586
00:34:57,220 --> 00:34:59,639
‫كنت أكره... كنت أكره هذه السترة.

587
00:35:01,057 --> 00:35:03,684
‫- أنا آسفة حقاً.
‫- لا بأس.

588
00:35:04,435 --> 00:35:05,561
‫هل تمانع؟

589
00:35:07,730 --> 00:35:08,731
‫بكل سرور.

590
00:35:12,485 --> 00:35:14,779
‫أتعرفين؟ سأطلب لك سيارة أجرة. اتفقنا؟

591
00:35:17,490 --> 00:35:19,325
‫لست هكذا دائماً.

592
00:35:22,370 --> 00:35:24,205
‫توقعت أن تكوني قد مررت بليلة عصيبة.

593
00:35:24,288 --> 00:35:26,165
‫نوعاً ما.

594
00:35:28,918 --> 00:35:31,629
‫لا أريد أن أبدو كالمتربصين، لكن...

595
00:35:33,005 --> 00:35:34,674
‫أعتقد أنني أعرفك.

596
00:35:38,094 --> 00:35:40,054
‫الـ... صحيح. بالطبع.

597
00:35:40,138 --> 00:35:41,848
‫تذكرت. آسف.

598
00:35:42,598 --> 00:35:45,977
‫هكذا أبدو حين لا أكون ثملة وأرفع شعري.

599
00:35:46,060 --> 00:35:48,354
‫أجل. لا، تذكرت.

600
00:35:48,437 --> 00:35:50,940
‫لا بأس، وجهي عادي جداً.

601
00:35:51,732 --> 00:35:52,650
‫لا، ليس عادياً.

602
00:35:55,528 --> 00:35:58,030
‫أجل، "شخصيات يائسة". تذكرت.

603
00:35:59,323 --> 00:36:00,491
‫أجل.

604
00:36:01,784 --> 00:36:02,743
‫إلى أين تذهبين؟

605
00:36:02,827 --> 00:36:05,163
‫"فيلدج". هل منزلك قريب؟

606
00:36:05,830 --> 00:36:08,541
‫اركب معي. هذا أقل ما يمكنني فعله.

607
00:36:10,710 --> 00:36:11,544
‫حسناً.

608
00:36:24,390 --> 00:36:27,894
‫هل انتقلت إلى هنا لتصبح ذا شأن؟
‫أنا فعلت. لكنني لا أنجح في محاولتي.

609
00:36:27,977 --> 00:36:31,230
‫إنما أركض بلا توقف 18 ساعة يومياً. لماذا؟

610
00:36:33,733 --> 00:36:35,735
‫يا إلهي! لا عليك. آسفة.

611
00:36:36,319 --> 00:36:39,322
‫لا، أرجوك. أحياناً أشعر بالشيء نفسه.

612
00:36:40,364 --> 00:36:42,533
‫أعرف رجلاً، يملك متجر الكتب.

613
00:36:42,617 --> 00:36:49,081
‫أخبرني ذات مرة بأن الكتب جميعاً
‫تعبر عن حقيقة جوهرية واحدة.

614
00:36:49,165 --> 00:36:52,168
‫وهي، لو زاد مستوى ذكائك عن رقم معين...

615
00:36:54,003 --> 00:36:57,673
‫تصبح الحياة لا تُطاق.
‫وليس بالضرورة أن يكون المستوى عالياً.

616
00:37:00,051 --> 00:37:03,012
‫أعتقد فعلاً أنني كنت سأشعر بسعادة أكبر
‫لو أنني أكثر غباءً.

617
00:37:03,971 --> 00:37:06,390
‫لكن ما كان العالم سيعرف أشعارك.

618
00:37:07,058 --> 00:37:08,601
‫كيف عرفت بأنني أكتب الشعر؟

619
00:37:11,854 --> 00:37:13,481
‫ألست كاتبة شابة في "نيويورك"؟

620
00:37:14,774 --> 00:37:16,317
‫أقصد، أقرأ الكثير من الشعر.

621
00:37:19,070 --> 00:37:20,112
‫أشعار من تحب؟

622
00:37:21,239 --> 00:37:23,616
‫"ستراند"، "سيكستون"، "ميريل"...

623
00:37:23,699 --> 00:37:25,993
‫كتبهم فوق مائدة فراشي.

624
00:37:26,077 --> 00:37:29,538
‫لو أنك تقرئين أشعارهم قبل النوم كل ليلة،

625
00:37:29,622 --> 00:37:31,582
‫فأنت في المكان الصحيح دون شك.

626
00:37:33,668 --> 00:37:36,671
‫- هلا تذكرني بلقبك؟
‫- "غولدبرغ".

627
00:37:38,214 --> 00:37:40,633
‫من أين أنت يا "جو غولدبرغ"؟

628
00:37:41,175 --> 00:37:42,718
‫نشأت هنا.

629
00:37:44,720 --> 00:37:47,640
‫سافرت لفترة. لألاحق فتاة.

630
00:37:48,266 --> 00:37:50,935
‫- لكنك عدت؟
‫- أجل، افتقدت المدينة.

631
00:37:51,602 --> 00:37:53,688
‫ولا أجيد الملاحقة.

632
00:37:54,647 --> 00:37:55,648
‫ولا أنا.

633
00:38:17,211 --> 00:38:19,755
‫هذا منزلي.

634
00:38:21,090 --> 00:38:22,383
‫منزل فخم.

635
00:38:22,466 --> 00:38:24,677
‫شكراً لأنك ساعدتني على الإفاقة.

636
00:38:25,845 --> 00:38:27,263
‫ولأنك أنقذت حياتي.

637
00:38:27,346 --> 00:38:29,724
‫لا، لم أنقذ حياتك.

638
00:38:29,807 --> 00:38:30,933
‫بلى، فعلت.

639
00:38:40,901 --> 00:38:42,069
‫يا إلهي.

640
00:38:42,737 --> 00:38:43,738
‫بالطبع.

641
00:38:44,363 --> 00:38:45,781
‫- "بنجي".
‫- مرحباً.

642
00:38:47,325 --> 00:38:50,786
‫هذا "جو". أنقذ حياتي الليلة بمعنى الكلمة.

643
00:38:50,870 --> 00:38:54,123
‫سقطت على قضبان القطار. كان الأمر جنونياً.

644
00:38:54,206 --> 00:38:56,625
‫حبيبتي، أخبرتك بأن الخير موجود بين الناس.

645
00:38:57,626 --> 00:38:58,794
‫أحسنت يا أخي.

646
00:38:58,878 --> 00:39:01,505
‫"أخي". أيها الوسيم المزيف.

647
00:39:01,589 --> 00:39:04,133
‫حسناً. "بيك"، الطقس هنا بارد جداً.

648
00:39:08,804 --> 00:39:12,141
‫- مهلاً. أريد معرفة رقمك...
‫- أجل.

649
00:39:17,521 --> 00:39:18,731
‫تباً!

650
00:39:19,607 --> 00:39:21,484
‫هاتفي!

651
00:39:22,360 --> 00:39:24,195
‫لابد أنه سقط في محطة الأنفاق.

652
00:39:26,197 --> 00:39:29,241
‫حسناً. إذن لتعطيني رقم هاتفك،

653
00:39:29,325 --> 00:39:30,826
‫إلى حين شرائك لهاتف بديل.

654
00:39:30,910 --> 00:39:33,329
‫أعتمد تماماً على بريدي الإلكتروني.

655
00:39:33,954 --> 00:39:37,291
‫فهمت. ذكية. أنا شخص غريب بالنسبة إليها.
‫الحذر واجب.

656
00:39:37,375 --> 00:39:38,584
‫حسناً.

657
00:39:38,667 --> 00:39:41,587
‫عنوان بريدي هو "بيك إن ريل لايف آت جيميل".

658
00:39:42,338 --> 00:39:43,839
‫حسناً.

659
00:39:45,800 --> 00:39:47,385
‫"بيك إن ريل لايف".

660
00:39:47,468 --> 00:39:49,095
‫شكراً.

661
00:39:53,099 --> 00:39:55,476
‫- إليك ما عرفت هذا الأسبوع.
‫- آسف لأنني لم أحضر.

662
00:39:55,559 --> 00:39:59,146
‫أنت مميزة. أنت موهوبة. أنت متقدة العاطفة.

663
00:40:00,398 --> 00:40:01,524
‫أنت ذكية.

664
00:40:04,568 --> 00:40:08,572
‫إلا حين تتخلين عن ذكائك.
‫مثل عدم إيصادك لهاتفك.

665
00:40:08,656 --> 00:40:12,576
‫وحبك لرجال مثل "بنجي". أنت أكثر حكمة
‫من ذلك، لكنك لا تستطيعين التوقف.

666
00:40:12,660 --> 00:40:15,830
‫لأن، في الواقع، كل شخص يحتاج إلى رفيق.

667
00:40:15,913 --> 00:40:18,082
‫ما تحتاجين إليه فعلاً هو من ينقذك.

668
00:40:18,165 --> 00:40:21,419
‫أستطيع مساعدتك يا "بيك". دعيني أساعدك.

669
00:40:27,758 --> 00:40:28,759
‫"جو".

670
00:40:31,470 --> 00:40:32,930
‫"باك". مرحباً.

671
00:40:33,013 --> 00:40:34,473
‫كيف حالك؟ لم تجلس هنا؟

672
00:40:35,141 --> 00:40:36,016
‫بسبب "رون".

673
00:40:37,518 --> 00:40:39,103
‫عاد إلى المنزل ثملاً.

674
00:40:40,229 --> 00:40:41,397
‫بدأ يصيح.

675
00:40:41,981 --> 00:40:43,607
‫قائلاً إنني أحسب نفسي ذكياً،

676
00:40:43,691 --> 00:40:46,193
‫وأقرأ الكتب وأنظر إليه وكأنه غبي.

677
00:40:46,277 --> 00:40:49,071
‫ماذا حدث؟ هل آذاك؟

678
00:40:49,697 --> 00:40:51,323
‫لا، لم يلمسني.

679
00:41:01,041 --> 00:41:02,793
‫حاولت منعه...

680
00:41:03,586 --> 00:41:05,212
‫- آسف.
‫- "باكو".

681
00:41:06,172 --> 00:41:09,633
‫"باكو"، لا بأس. صدقني. لا بأس.

682
00:41:09,717 --> 00:41:12,595
‫أتعرف؟ تعال معي.
‫يمكننا إصلاحه معاً. اتفقنا؟

683
00:41:18,767 --> 00:41:20,227
‫الخطوة الأولى لإصلاح أي شيء

684
00:41:20,311 --> 00:41:24,899
‫هي أن تعرف أنه مهما بلغ التلف البادي،
‫فإنه قابل للإنقاذ.

685
00:41:26,442 --> 00:41:29,737
‫هذا ينطبق على الكتب. هل فهمت؟

686
00:41:30,321 --> 00:41:31,155
‫فهمت.

687
00:41:31,238 --> 00:41:35,117
‫لدينا هنا طابعة مستقيمة. كأنها ملزمة ضخمة.

688
00:41:35,743 --> 00:41:37,328
‫وصمغ أسيتات الفينيل المبلمر،

689
00:41:37,411 --> 00:41:41,415
‫أي أنه يخلو من الحمض الحارق للورق.
‫لدينا إبرة، وخيط،

690
00:41:41,499 --> 00:41:44,502
‫وأخيراً، مثل أفلام "باغز باني"...

691
00:41:45,878 --> 00:41:46,795
‫مطرقة حديدية.

692
00:41:48,756 --> 00:41:49,590
‫أترى هذا؟

693
00:41:52,843 --> 00:41:54,094
‫لا تحتاج إلى هذا.

694
00:41:58,015 --> 00:41:59,892
‫"جونو"! استمع إلى هذا.

695
00:41:59,975 --> 00:42:02,228
‫"عزيزي (بنجي)، سمعت عن الصودا التي تنتجها.

696
00:42:02,311 --> 00:42:04,688
‫أريد إدراجك على قائمة الخريف
‫للمنتجات الصاعدة.

697
00:42:04,772 --> 00:42:08,025
‫أود مناقشة الأمر. لعلي أتذوقها؟
‫(جيف بيفينسي)."

698
00:42:08,108 --> 00:42:09,318
‫أهو من تتبع تغريداته؟

699
00:42:09,401 --> 00:42:11,654
‫إنه خبير الثقافة من مجلة "نيويورك".

700
00:42:13,572 --> 00:42:15,241
‫رد عليه يا أخي.

701
00:42:15,324 --> 00:42:18,202
‫هذا بديهي. اتركني بينما أفكر.

702
00:42:18,786 --> 00:42:22,748
‫"جيف"، أسعدتني رسالتك يا صديقي.

703
00:42:22,831 --> 00:42:25,167
‫أجل، منتجاتنا من الصودا رائعة.

704
00:42:25,251 --> 00:42:28,420
‫أود مقابلتك لتتذوق البضاعة.

705
00:42:29,129 --> 00:42:30,422
‫لنرتب موعداً.

706
00:42:35,386 --> 00:42:37,972
‫اكشط بحذر بطول العمود الفقري.

707
00:42:38,055 --> 00:42:40,266
‫بالطبع، عليك أن تنتبه لأصابعك.

708
00:42:46,438 --> 00:42:50,025
‫"اتفقنا. يمكننا الاتصال بك بين اجتماعاتي
‫لأرى إن كنت متاحاً."

709
00:42:50,109 --> 00:42:52,736
‫سينقلنا هذا إلى مستوى أعلى.

710
00:42:52,820 --> 00:42:53,862
‫متى نقابله في تصورك؟

711
00:42:56,282 --> 00:42:58,617
‫مع احترامي، لقد ناقشنا هذا من قبل.

712
00:42:58,701 --> 00:43:02,037
‫من الأفضل أن يكون للمنتج
‫ممثل واحد في البداية.

713
00:43:02,121 --> 00:43:03,914
‫وأنا المرشح الأفضل لذلك.

714
00:43:06,834 --> 00:43:08,544
‫حسناً، قمنا بخياطة العمود الفقري.

715
00:43:08,627 --> 00:43:10,921
‫تأخذ طرفه، وتشده بإحكام
‫قدر استطاعتك. هكذا.

716
00:43:12,339 --> 00:43:13,799
‫أجل. هكذا.

717
00:43:23,017 --> 00:43:23,892
‫"جيف"!

718
00:43:24,435 --> 00:43:26,979
‫تجمد الصمغ. وضعنا الغلاف الضام.

719
00:43:27,062 --> 00:43:28,063
‫والآن...

720
00:43:30,649 --> 00:43:34,653
‫عليك أن تكون دقيقاً،
‫فتستخدم القوة المطلوبة بالضبط.

721
00:43:46,999 --> 00:43:48,000
‫مرحباً!

722
00:43:48,083 --> 00:43:50,961
‫مرحباً يا "جيف". تسرني مقابلتك يا رجل.

723
00:43:51,045 --> 00:43:53,339
‫تسرني مقابلتك أيضاً.
‫هل جئت إلى هنا من قبل؟

724
00:43:53,422 --> 00:43:55,549
‫إنه... لا يعرف الكثيرون بالمكان بعد.

725
00:43:55,633 --> 00:43:59,386
‫إنه مكان مذهل للحفلات الساهرة. حصري جداً.

726
00:44:00,512 --> 00:44:02,056
‫أجل، جئت إلى هنا بضع مرات.

727
00:44:02,890 --> 00:44:03,724
‫حقاً؟

728
00:44:04,933 --> 00:44:05,934
‫جيد.

729
00:44:07,353 --> 00:44:09,355
‫إذن، ستشعر بأنك في بيتك.

730
00:44:16,403 --> 00:44:18,072
‫أرجوك، تفضل أولاً.

731
00:44:19,114 --> 00:44:19,948
‫حسناً.

732
00:44:25,162 --> 00:44:27,915
‫في الأسفل. إلى اليمين.

733
00:44:41,720 --> 00:44:44,056
‫اسمع يا رجل. خطر لي أن...

734
00:45:06,286 --> 00:45:09,373
‫الساعة الـ2 عصراً، أسمع رنين مدلاة الباب،
‫وأنا مستعد.

735
00:45:12,209 --> 00:45:15,921
‫أخبرت صديقاتك بأنك ستأتين إلي.
‫أعرف هذا لأن هاتفك معي.

736
00:45:16,004 --> 00:45:17,464
‫- سأعود.
‫- حسناً.

737
00:45:18,048 --> 00:45:19,299
‫مرحباً.

738
00:45:19,383 --> 00:45:23,387
‫هل تتذكرني؟ حين كدت أموت على قضبان القطار؟

739
00:45:24,596 --> 00:45:27,224
‫هذا حدث مألوف. لحظة واحدة.

740
00:45:27,307 --> 00:45:29,226
‫أردت أن أشكرك.

741
00:45:30,102 --> 00:45:31,145
‫لا. لقد فعلت ذلك.

742
00:45:31,812 --> 00:45:33,730
‫إذن، أكرر شكري.

743
00:45:34,857 --> 00:45:37,985
‫وآسفة لأنني تركتك بسرعة تلك الليلة.

744
00:45:39,403 --> 00:45:41,321
‫- كان لديك ضيف.
‫- ليس كذلك.

745
00:45:43,365 --> 00:45:46,118
‫إذن، أحضرت لك هدية.

746
00:45:46,201 --> 00:45:47,661
‫لا، أرجوك. ليس ضرورياً.

747
00:45:47,744 --> 00:45:49,163
‫{\an8}اصمت وشاهدها فحسب.

748
00:45:55,544 --> 00:45:58,005
‫"أيها القطار، القطار رقم 9
‫على خط (نيويورك)

749
00:45:58,088 --> 00:46:01,675
‫إن سقطت فتاتك على سكة القطار فارفعها"

750
00:46:01,758 --> 00:46:04,261
‫صار لدينا دعابات خاصة بالفعل.

751
00:46:04,344 --> 00:46:05,554
‫إذن...

752
00:46:07,598 --> 00:46:10,142
‫على أية حال، أعطيتك هذا. ومن الأفضل...

753
00:46:10,225 --> 00:46:15,147
‫إن لم تكوني منشغلة،
‫هل يمكننا تناول شراب في وقت ما؟

754
00:46:16,190 --> 00:46:17,232
‫بكل سرور.

755
00:46:18,567 --> 00:46:20,277
‫ولم أجد هاتفي بعد.

756
00:46:20,360 --> 00:46:22,404
‫أعرف. البريد الإلكتروني.

757
00:46:23,447 --> 00:46:24,615
‫هذا صحيح.

758
00:46:28,494 --> 00:46:29,453
‫إلى اللقاء يا "جو".

759
00:46:30,078 --> 00:46:32,080
‫سأراك قريباً يا "بيك".

760
00:46:40,422 --> 00:46:42,007
‫أحسنت يا سيدي.

761
00:46:42,674 --> 00:46:44,092
‫أحسنت.

762
00:46:45,761 --> 00:46:48,514
‫لست على حق دائماً. أنا بشر. أرتكب الأخطاء.

763
00:46:48,597 --> 00:46:49,848
‫سترى.

764
00:46:49,932 --> 00:46:51,767
‫يجب أن أطمئن على شحنة بالأسفل.

765
00:46:51,850 --> 00:46:54,186
‫- هلا تراقب الخزنة؟
‫- أجل.

766
00:46:56,021 --> 00:46:58,315
‫ربما كنت مجرد رجل أحمق واقع في الحب...

767
00:46:59,483 --> 00:47:01,193
‫لكنني محق بشأنك،

768
00:47:01,276 --> 00:47:04,321
‫وسأساعدك في الحصول على الحياة
‫التي تستحقينها يا "بيك".

769
00:47:19,836 --> 00:47:20,837
‫أرجوك.

770
00:47:21,797 --> 00:47:25,676
‫أياً يكن ما تتصور أنني فعلته،
‫فقد خلطت بيني وبين رجل آخر.

771
00:47:26,426 --> 00:47:27,302
‫لا.

772
00:47:29,096 --> 00:47:30,389
‫لا يوجد خلط.

773
00:47:36,353 --> 00:47:40,274
‫"إهداء لذكرى (نيك جيريفي)"

