﻿1
00:00:09,259 --> 00:00:11,052
‫في الحلقات السابقة من "يوو"...

2
00:00:11,136 --> 00:00:12,512
‫يناديني الجميع "بيك".

3
00:00:12,595 --> 00:00:14,556
‫وأنت "جو"...

4
00:00:14,639 --> 00:00:15,557
‫"غولدبرغ".

5
00:00:15,640 --> 00:00:17,434
‫يجب أن يحمي الرجل نفسه.

6
00:00:17,517 --> 00:00:20,145
‫وكان اسمك بداية ممتازة.

7
00:00:20,228 --> 00:00:23,606
‫بعد ذلك أعطتني صديقتنا الإنترنت عنوانك.

8
00:00:26,234 --> 00:00:27,110
‫الأستاذ "ليهي".

9
00:00:27,193 --> 00:00:29,070
‫رغبته في مضاجعتك واضحة.

10
00:00:29,154 --> 00:00:32,782
‫صديقاتك غير وفيات.
‫وتلك المدعوة "بيتش" هي أسوأهن.

11
00:00:32,866 --> 00:00:33,908
‫إلى أي حد وصل إفلاسك؟

12
00:00:35,660 --> 00:00:36,995
‫"بنجامين جاي آشبي".

13
00:00:37,078 --> 00:00:38,663
‫وُلد في "غرينيتش"، نشأ في مدرسة داخلية.

14
00:00:38,747 --> 00:00:40,999
‫يا إلهي، أنت تدفعينني إلى الجنون.

15
00:00:46,421 --> 00:00:47,797
‫أعتقد أنني أعرفك.

16
00:00:47,881 --> 00:00:50,341
‫الـ... صحيح. بالطبع.

17
00:00:50,425 --> 00:00:51,342
‫أنت ذكية.

18
00:00:51,426 --> 00:00:55,805
‫إلا حين تتخلين عن ذكائك.
‫مثل عدم إيصادك لهاتفك.

19
00:00:55,889 --> 00:00:58,099
‫- ...لعلنا نتناول شراباً في وقت ما؟
‫- حسناً.

20
00:00:58,183 --> 00:01:00,393
‫ما تحتاجين إليه فعلاً هو من ينقذك.

21
00:01:00,477 --> 00:01:02,228
‫رباه، أعتقد...

22
00:01:03,229 --> 00:01:05,732
‫- أياً يكن ما تتصور أنني فعلته...
‫- أستطيع مساعدتك يا "بيك".

23
00:01:05,815 --> 00:01:06,900
‫...تحسبني شخصاً آخر.

24
00:01:06,983 --> 00:01:07,859
‫دعيني أساعدك.

25
00:01:12,405 --> 00:01:13,490
‫إنها الليلة المرتقبة يا "بيك".

26
00:01:13,573 --> 00:01:14,783
‫موعدنا الأول.

27
00:01:15,825 --> 00:01:18,036
‫أشعر بأنه الوقت المناسب. صحيح؟

28
00:01:23,541 --> 00:01:24,918
‫أتطلع إليه.

29
00:01:25,001 --> 00:01:28,129
‫وأعتقد، بخلاف آثار الثمالة،
‫أنك تتطلعين إليه أيضاً.

30
00:01:28,213 --> 00:01:31,132
‫لكنني أخطأت في فهم الآخرين من قبل.

31
00:01:31,216 --> 00:01:33,760
‫ذات يوم، سأحدثك عن "كانديس".

32
00:01:33,843 --> 00:01:37,847
‫كل مؤشرات الخطر التي غفلت عنها.
‫كم كنت مدمراً.

33
00:01:38,765 --> 00:01:40,099
‫{\an8}ماذا عساي أن أقول؟ لكل منا ماض.

34
00:01:40,183 --> 00:01:41,184
‫{\an8}{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

35
00:01:41,267 --> 00:01:43,770
‫{\an8}لكنني أشعر بأنني أتعافى منه الآن.

36
00:01:43,853 --> 00:01:46,314
‫{\an8}لا أقصد إزعاجك، بل أطمئن عليك فحسب.

37
00:01:51,361 --> 00:01:55,115
‫أعترف بأنني حين أرافقك، أشعر وكأنني
‫أصقل مهارات لم أعرف بأنني سأحتاج إليها.

38
00:01:55,198 --> 00:01:57,742
‫لكنها مفيدة، بالتأكيد.

39
00:02:03,164 --> 00:02:05,250
‫ليس معك ثمن ثياب جديدة، لكن لنكن واقعيين،

40
00:02:05,333 --> 00:02:07,710
‫ستبدين مثالية ولو في أسمال.

41
00:02:10,547 --> 00:02:15,051
‫لا أنتقدك، فالله يعلم، لكنك تبدين مشتتة.

42
00:02:17,804 --> 00:02:20,014
‫بالطبع، هاتف جديد.

43
00:02:20,640 --> 00:02:22,725
‫لا أعرف كيف قضيت 24 ساعة بلا هاتف.

44
00:02:23,309 --> 00:02:25,645
‫بينما تقومين بتفعيل صديقك الجديد،

45
00:02:25,728 --> 00:02:28,565
‫أعرف أنك تتصورين
‫أنك توقفين عمل هاتفك القديم.

46
00:02:29,232 --> 00:02:30,650
‫لكنك مخطئة.

47
00:02:30,733 --> 00:02:34,320
‫هاتفك القديم، وهو معي،
‫لا يزال دخوله مسجلاً بسحابة التخزين.

48
00:02:34,404 --> 00:02:35,613
‫"اكتمل التفعيل"

49
00:02:35,697 --> 00:02:36,781
‫"مرحباً بك، امسح للمتابعة"

50
00:02:38,366 --> 00:02:41,327
‫وهذا يعني أنني ما زلت مسجلاً باسمك.

51
00:02:42,078 --> 00:02:45,540
‫أفلام الخيال العلمي مخطئة تماماً.
‫التقنية الحديثة حليفتنا.

52
00:02:46,082 --> 00:02:48,251
‫لقد اتصلت بـ"بنجي". اترك رسالة. سلاماً.

53
00:02:48,334 --> 00:02:52,714
‫مرحباً. اسمع، لم ترد على رسائلي.
‫دعني أطمئن عليك فحسب، اتفقنا؟

54
00:02:52,797 --> 00:02:56,342
‫هذا كل ما أطلبه. هذا مزعج جداً يا "بنجي".

55
00:03:00,388 --> 00:03:01,514
‫هذا مزعج فعلاً.

56
00:03:01,598 --> 00:03:03,683
‫أنت لا تفكرين فينا، بل تفكرين فيه.

57
00:03:04,475 --> 00:03:07,312
‫تصورت أنني أزحته من طريقك يا "بيك".

58
00:03:08,146 --> 00:03:10,607
‫- أتريدين بدء المحاضرة هذا الصباح؟
‫- بكل سرور.

59
00:03:10,690 --> 00:03:13,902
‫جيد. كانت مساعدتي السابقة خجولة جداً،
‫كانت تخشى الخطابة.

60
00:03:13,985 --> 00:03:16,487
‫- هذه وظيفتي.
‫- لحسن حظنا، أنت بارعة فيه.

61
00:03:16,571 --> 00:03:18,531
‫إذن، هل نلتقي غداً؟ شراب وأشعار؟

62
00:03:18,615 --> 00:03:20,575
‫أنا مستعدة لهذا وذاك.

63
00:03:31,002 --> 00:03:33,504
‫وصلت كتب اليوم المرتقب.
‫هل أنقلها إلى القبو؟

64
00:03:33,588 --> 00:03:35,965
‫لا، سأنقلها بنفسي.
‫ابدأ تنسيق واجهة المتجر فحسب.

65
00:03:36,049 --> 00:03:38,927
‫اسمع، أفكر في إعداد البسكويت،
‫لنقدمه في يوم إصدار الكتاب.

66
00:03:39,010 --> 00:03:41,888
‫وصفة "أماندا شانتال بيكون" رائعة
‫في كتاب الطهو "مون جوس":

67
00:03:41,971 --> 00:03:44,057
‫"الطهو السامي للجسم والجمال والوعي".

68
00:03:44,140 --> 00:03:45,808
‫- فكرة فظيعة.
‫- رائع يا "إيثان".

69
00:03:45,892 --> 00:03:47,644
‫كما عاد ذلك الصبي.

70
00:03:47,727 --> 00:03:48,561
‫"باكو"؟

71
00:03:54,234 --> 00:03:55,818
‫مرحباً أيها القارئ السريع.

72
00:03:56,569 --> 00:03:58,571
‫- مرحباً يا "جو".
‫- ماذا تقرأ؟

73
00:03:58,655 --> 00:04:01,991
‫كتاب عن المستذئبين
‫تتحدث عنه زميلاتي في الصف بلا توقف.

74
00:04:02,075 --> 00:04:04,369
‫يدور حول الحب أكثر من المستذئبين.

75
00:04:06,287 --> 00:04:08,831
‫يوجد... أعتقد أنه هنا.

76
00:04:09,540 --> 00:04:11,501
‫أجل، ها هو. تفضل، فلتجرب هذا الكتاب.

77
00:04:14,337 --> 00:04:15,922
‫"(فرانكنشتاين)"؟

78
00:04:16,005 --> 00:04:18,258
‫أجل، الوحش رائع ومخيف،

79
00:04:18,341 --> 00:04:20,718
‫لكنه ليس الوحش الحقيقي.

80
00:04:21,886 --> 00:04:22,720
‫ما معنى ذلك؟

81
00:04:22,804 --> 00:04:26,516
‫اقرأه فحسب، ولتخبرني أنت.
‫أحضر "إيثان" وجبات خفيفة، طالبه بها.

82
00:04:45,576 --> 00:04:47,453
‫أخرجني من هنا بحق السماء!

83
00:04:48,162 --> 00:04:49,163
‫الآن!

84
00:04:49,831 --> 00:04:52,500
‫اهدأ يا "بنجي". لنتحدث.

85
00:05:00,383 --> 00:05:04,595
‫حسناً، هذا صحيح، لم أفكر ملياً
‫في الخطوات التالية حين ضربته بتلك المطرقة.

86
00:05:04,679 --> 00:05:07,473
‫كنت أعرف فقط
‫أن "بنجي" هو أسوأ أنواع السموم.

87
00:05:07,557 --> 00:05:09,767
‫تعرفين أنه ضار، لكنك لا تقلعين عن تعاطيه.

88
00:05:09,851 --> 00:05:12,186
‫لذا فعلت ما كان يجب أن أفعله
‫لأساعدك يا "بيك".

89
00:05:12,270 --> 00:05:16,274
‫والآن هناك ذكر راشد في قبو متجر الكتب هذا.

90
00:05:16,357 --> 00:05:17,483
‫النجدة!

91
00:05:17,567 --> 00:05:18,401
‫قبو عازل للصوت.

92
00:05:19,736 --> 00:05:22,447
‫كان المالك يعشق قراءة الكتب في هدوء هنا.
‫أنا آسف.

93
00:05:23,740 --> 00:05:27,327
‫{\an8}أخبرتك، لا أعرف من تكون.
‫لا أعرف سبب وجودي هنا. أقسم لك.

94
00:05:27,910 --> 00:05:31,039
‫{\an8}اعتراف: لا أعرف ماذا أفعل به الآن.

95
00:05:31,122 --> 00:05:32,582
‫{\an8}سأعطيك رقم هاتف محامي عائلتي.

96
00:05:32,665 --> 00:05:34,167
‫{\an8}سيدفع لك.

97
00:05:34,250 --> 00:05:35,793
‫{\an8}بالطبع يتصور أنني أريد المال.

98
00:05:35,877 --> 00:05:37,670
‫أتعرف من يكون أبي؟

99
00:05:37,754 --> 00:05:40,673
‫"بنجامين آشبي" الثاني، مدير شركة استثمار.

100
00:05:40,757 --> 00:05:43,134
‫{\an8}لدينا طائرة خاصة.
‫سنرسلك إلى أي مكان في العالم.

101
00:05:43,760 --> 00:05:46,763
‫في أفضل الأحوال،
‫هذا يعني مكاناً بعيداً عنك يا "بيك".

102
00:05:47,430 --> 00:05:51,726
‫في أسوأ الأحوال، هذا يعني السجن.
‫خيار غير مطروح.

103
00:05:54,645 --> 00:05:57,106
‫{\an8}إنه خبز البيغل ببذور الخشخاش. زبد إضافي.

104
00:05:58,232 --> 00:06:00,568
‫{\an8}اذهب إلى الجحيم. لا أتناول الغلوتين.

105
00:06:02,153 --> 00:06:04,739
‫{\an8}لدي حساسية منه، هل فهمت؟ هذا مرض حقيقي.

106
00:06:04,822 --> 00:06:07,742
‫الغلوتين، الألبان...
‫إن تناولت الفول السوداني، قد أموت.

107
00:06:07,825 --> 00:06:10,119
‫يا إلهي، ماذا أحضر لك إذن؟

108
00:06:10,745 --> 00:06:15,083
‫{\an8}شريحة همبرغر عادية ملفوفة في ورقة سلق.
‫أو يمكنني تناول السوشي.

109
00:06:15,166 --> 00:06:17,627
‫{\an8}- السوشي؟
‫- حميتي الغذائية محدودة.

110
00:06:18,377 --> 00:06:19,212
‫{\an8}أرجوك؟

111
00:06:21,380 --> 00:06:23,466
‫{\an8}أياً تكن، أنت لست بقاتل.

112
00:06:23,549 --> 00:06:26,636
‫{\an8}ليتني كذلك. سيكون الأمر أقل تعقيداً بكثير.

113
00:06:27,261 --> 00:06:32,725
‫{\an8}دعني أخرج. لن أخبر أحداً بشيء.

114
00:06:32,809 --> 00:06:34,811
‫إنه لا يعرف حتى اسمي. يمكنني إيجاد حل.

115
00:06:35,394 --> 00:06:38,064
‫أخشى الأماكن الضيقة. السكر منخفض في دمي.

116
00:06:43,861 --> 00:06:44,821
‫أهذا سكر؟

117
00:06:45,571 --> 00:06:46,948
‫وجدته في حافظة نقودك،

118
00:06:47,031 --> 00:06:50,326
‫مع 3 حبوب من عقاقير "زاناكس"
‫و"أديرال"، ونصف لوح من حبوب الهلوسة.

119
00:06:50,409 --> 00:06:53,162
‫أياً يكن. ليست لي.
‫إنها لأغراض اجتماعية. أنا مالك شركة.

120
00:06:53,246 --> 00:06:54,664
‫هذا صحيح. شركة "هوم صودا".

121
00:06:55,248 --> 00:06:56,791
‫إنها منتجات صحية. ستنجح.

122
00:06:56,874 --> 00:06:57,875
‫{\an8}حقاً؟

123
00:06:58,668 --> 00:07:00,336
‫{\an8}أيعرف مستثمروك بتعاطيك للهيروين؟

124
00:07:01,045 --> 00:07:03,798
‫{\an8}أو والدك؟ ماذا عن حبيبتك؟

125
00:07:03,881 --> 00:07:06,050
‫{\an8}ليست لي حبيبة.

126
00:07:09,428 --> 00:07:11,389
‫تباً!

127
00:07:12,682 --> 00:07:14,517
‫تذكرت أين رأيتك من قبل.

128
00:07:17,520 --> 00:07:20,523
‫كنت في سيارة الأجرة! مع "بيك"!

129
00:07:20,606 --> 00:07:24,110
‫قالت اسمك. إنه "جيمي". لا.

130
00:07:24,193 --> 00:07:26,863
‫هذا "جو". لقد أنقذ حياتي بمعنى الكلمة.

131
00:07:26,946 --> 00:07:28,072
‫اسمك "جو"!

132
00:07:28,156 --> 00:07:30,533
‫هذه مشكلة غير متوقعة.

133
00:07:30,616 --> 00:07:33,744
‫لا تقل إنك تفعل هذا بسبب "بيك".

134
00:07:33,828 --> 00:07:37,373
‫ليست حبيبتي. يمكنك أن تأخذها. خذها.

135
00:07:37,457 --> 00:07:40,376
‫احترس يا "بنجي". هذا لا يفيدك بل يضرك.

136
00:07:40,460 --> 00:07:44,088
‫{\an8}لو كنت تعرفها، لما وضعتني في قفص

137
00:07:44,172 --> 00:07:47,800
‫ودمرت حياتك بسبب "غوينيفير بيك" اللعينة!

138
00:07:51,304 --> 00:07:53,723
‫لو أردت الخروج، فستنفذ ما أريد.

139
00:08:00,188 --> 00:08:02,899
‫انتهى عصر مواعدتك لرجل لا يقدرك.

140
00:08:02,982 --> 00:08:06,027
‫لو استطعنا تجاوز عقبة الموعد الأول.

141
00:08:07,653 --> 00:08:10,156
‫لا حيلة لي في قلقي على "بنجي".

142
00:08:10,239 --> 00:08:12,033
‫لهذا فإن إبعاد "بنجي" مهم جداً.

143
00:08:12,116 --> 00:08:13,659
‫بربك. إنه يسهر ويثمل.

144
00:08:13,743 --> 00:08:15,661
‫أو ربما كان في ورطة.

145
00:08:15,745 --> 00:08:18,080
‫{\an8}ما بيننا حالياً مجرد شرارة صغيرة.

146
00:08:18,164 --> 00:08:19,999
‫كل اختيار يُعتبر رسالة.

147
00:08:20,082 --> 00:08:22,627
‫مع "كانديس"، كنت أشعر دائماً بأنني ألح.

148
00:08:22,710 --> 00:08:23,961
‫{\an8}"ألا يزال موعدنا قائماً؟"

149
00:08:24,045 --> 00:08:26,589
‫{\an8}لكنني أدركت الآن... يجب ألا أفرض نفسي.

150
00:08:27,215 --> 00:08:29,217
‫التوقيت. الشرارة.

151
00:08:29,300 --> 00:08:31,469
‫إذن، فلتخبريني أنت إن كنت مشتتة يا "بيك".

152
00:08:31,552 --> 00:08:33,137
‫القرار لك.

153
00:08:34,555 --> 00:08:36,933
‫{\an8}حسناً. أتطلع إلى ذلك. متفرغة في الـ6.

154
00:08:54,158 --> 00:08:57,078
‫{\an8}وهكذا، كان أحد دفاتر اليوميات التافهة
‫المزودة بقفل،

155
00:08:57,161 --> 00:08:58,663
‫{\an8}لكنني أخذت أكتب بلا توقف.

156
00:08:59,247 --> 00:09:02,833
‫{\an8}كان يواسيني تدوين كل ما بداخلي على ورق،
‫هل تفهم؟

157
00:09:02,917 --> 00:09:05,253
‫ثم أنجزت فرضاً مدرسياً
‫لصف الكتابة الإبداعية

158
00:09:05,336 --> 00:09:06,796
‫وأذهل معلمتي.

159
00:09:06,879 --> 00:09:09,006
‫أبدت إعجابها وكأنها لم تقرأ شيئاً...

160
00:09:09,090 --> 00:09:11,801
‫بصراحة، تصور شيء بداخلي
‫أن هذا الموعد لن يحدث أبداً،

161
00:09:11,884 --> 00:09:14,428
‫والآن أشعر بأنه سهل جداً، مناسب جداً.

162
00:09:15,137 --> 00:09:17,848
‫هذه هي قصتنا يا "بيك".

163
00:09:18,683 --> 00:09:19,809
‫وها أنا.

164
00:09:20,518 --> 00:09:23,938
‫أحياناً نقوم... نفعل أشياء بتلقائية،

165
00:09:24,021 --> 00:09:27,400
‫لأننا نضطر إليها، ثم نتخبط. أتفهم؟

166
00:09:27,483 --> 00:09:29,402
‫أجل، أفهم نوعاً ما.

167
00:09:31,279 --> 00:09:33,447
‫لم أبحث عنك على موقع "غوغل"، لكن لو بحثت،

168
00:09:33,531 --> 00:09:36,492
‫فهل سأكتشف أنك غير موجود
‫على مواقع التواصل الاجتماعي؟

169
00:09:36,576 --> 00:09:39,787
‫معلومة: تلك المواقع تضعف مستخدمها
‫وليست لها أية فوائد.

170
00:09:40,496 --> 00:09:42,623
‫أنا رجل قديم الطراز. أحب الحياة الحقيقية.

171
00:09:43,541 --> 00:09:44,792
‫وماذا عن وظيفتك؟

172
00:09:44,875 --> 00:09:48,296
‫مدير متجر كتب أم جاسوس دولي؟ أي...

173
00:09:48,379 --> 00:09:51,507
‫{\an8}أقصد، أهذا هدفك، أم...

174
00:09:53,718 --> 00:09:57,722
‫أعرف أنني أعيش في مدينة ملأى
‫بالطموحات الضخمة، المبهرجة،

175
00:09:58,389 --> 00:10:01,309
‫وأعرف أنه ليس شيئاً عصرياً،
‫وليس مهماً ولا براقاً...

176
00:10:04,353 --> 00:10:05,521
‫لكنني أعشق الكتب.

177
00:10:07,148 --> 00:10:09,900
‫وأريد أن تدور حياتي حول ما أحب.

178
00:10:11,402 --> 00:10:13,779
‫أجل، أتفهم ذلك.

179
00:10:20,786 --> 00:10:22,455
‫{\an8}آسفة، لحظة واحدة.

180
00:10:22,538 --> 00:10:23,581
‫{\an8}أجل، تفضلي.

181
00:10:24,624 --> 00:10:25,458
‫مرحباً.

182
00:10:28,628 --> 00:10:32,548
‫أجل، أعرف أن الأمر جدي يا "بيتش".
‫أنا من أخبرتك بأنني قلقة.

183
00:10:33,633 --> 00:10:35,134
‫{\an8}حسناً، أجل، إنني آتية.

184
00:10:39,013 --> 00:10:43,309
‫{\an8}آسفة، يجب أن أذهب. لي صديق...

185
00:10:43,392 --> 00:10:47,897
‫{\an8}يُقال إنه ذهب لمقابلة شخص ما، ولم يعد.
‫هذا مثير للقلق.

186
00:10:47,980 --> 00:10:49,482
‫لنتابع حديثنا لاحقاً إن كان عليك...

187
00:10:49,565 --> 00:10:50,900
‫حسناً. شكراً.

188
00:10:51,817 --> 00:10:53,152
‫أرجو أن يكون صديقك بخير.

189
00:10:53,778 --> 00:10:57,448
‫ظننت أنني قد نجحت
‫في إزاحة "بنجي" عن طريقنا.

190
00:10:57,531 --> 00:10:59,784
‫يبدو أن علي إنجاز المهمة.

191
00:11:03,454 --> 00:11:04,830
‫لأعرف ماذا أفعل

192
00:11:04,914 --> 00:11:07,500
‫بالشاب الذي يجسد البيض المرفهين
‫والمحبوس داخل القفص،

193
00:11:07,583 --> 00:11:09,710
‫يجب أن أفهم حقيقته.

194
00:11:10,336 --> 00:11:13,172
‫ولأفهم، يجب أن أعرف ما يهمه.

195
00:11:13,255 --> 00:11:14,715
‫هذا ظلم شديد.

196
00:11:14,799 --> 00:11:16,133
‫لو كنت أعرف أنك ستستجوبني،

197
00:11:16,217 --> 00:11:17,343
‫لكتبت قائمة كتب حديثة.

198
00:11:18,052 --> 00:11:20,513
‫إذن، خلاصة الأمر،
‫لم تقرأ كتاب "أون ذا رود".

199
00:11:20,596 --> 00:11:22,390
‫من الممكن جداً أن تقرأ كتاباً

200
00:11:22,473 --> 00:11:24,892
‫دون أن تقرأه بالطريقة التقليدية.

201
00:11:24,975 --> 00:11:26,102
‫يمكنك القراءة عن كتاب.

202
00:11:26,685 --> 00:11:27,728
‫أجل، أفهم ذلك.

203
00:11:30,147 --> 00:11:31,565
‫أنت محتال.

204
00:11:32,233 --> 00:11:35,694
‫أعطني الكتاب السخيف.
‫سأقرؤه الآن، أيها البغيض السادي.

205
00:11:35,778 --> 00:11:37,655
‫أي شيء لأخرج من هنا.

206
00:11:38,531 --> 00:11:40,783
‫الآن فهمت شيئاً عنك يا "بيك".

207
00:11:40,866 --> 00:11:44,078
‫أنت تتصورين بطريقة ما
‫أنك لا تستحقين أكثر من هذا الرجل.

208
00:11:44,161 --> 00:11:46,163
‫تبدو شاحباً وواهناً.

209
00:11:46,247 --> 00:11:48,666
‫أجل، بالتأكيد. لقد سرقت مخدراتي!

210
00:11:49,458 --> 00:11:51,127
‫ظننت أنها ليست لك.

211
00:11:52,086 --> 00:11:55,047
‫حسناً. هل أنت راض؟ إنها لي.

212
00:11:55,131 --> 00:11:56,382
‫أتعاطى المخدرات أحياناً.

213
00:11:57,258 --> 00:12:00,386
‫لا أتعاطاها لأكثر من 3 أيام متتالية.
‫وقد بدأت أقلع عن تعاطيها.

214
00:12:00,469 --> 00:12:02,721
‫حسناً. فقط لو أنك تحاول الإقلاع.

215
00:12:13,566 --> 00:12:16,485
‫لا يسير الأمر هكذا. هناك طريقة واحدة.

216
00:12:21,240 --> 00:12:23,117
‫شكراً.

217
00:12:27,121 --> 00:12:28,539
‫أمر أخير.

218
00:12:31,584 --> 00:12:32,418
‫كلمة المرور؟

219
00:12:40,759 --> 00:12:41,844
‫"ليانا".

220
00:12:42,803 --> 00:12:44,889
‫"ل ي ا ن ا".

221
00:12:44,972 --> 00:12:50,019
‫يوصد هاتفه
‫باسم فتاة أخرى يا "بيك"، بحق السماء!

222
00:13:01,071 --> 00:13:03,240
‫إنه يعيش حياة وضيعة جداً

223
00:13:03,324 --> 00:13:05,659
‫رغم تسويقه للصودا الصحية.

224
00:13:05,743 --> 00:13:08,704
‫بناءً على الأدلة، إنه لا يفتقدك في غيابك.

225
00:13:08,787 --> 00:13:10,831
‫أنت لا تعنين شيئاً بالنسبة إليه.

226
00:13:20,007 --> 00:13:20,841
‫ابتسم.

227
00:13:21,550 --> 00:13:24,845
‫ساورني القلق. اتصلت بوالدته.
‫كنا على وشك إبلاغ الشرطة.

228
00:13:24,929 --> 00:13:26,931
‫ثم اكتشفت أنه منتش في "ماساتشوستس"،

229
00:13:27,014 --> 00:13:28,224
‫كما يشير موقعه الجغرافي.

230
00:13:28,307 --> 00:13:31,060
‫لا تقولي موقعه الجغرافي.
‫لست مهووسة بتعقب الآخرين.

231
00:13:31,143 --> 00:13:33,270
‫على الأقل عرفنا أنه بخير.
‫يسيء التصرف فحسب.

232
00:13:34,605 --> 00:13:37,733
‫إذن سنذهب إلى تلك الحانة الجديدة الليلة،
‫أليس كذلك؟ في "سوهو".

233
00:13:37,816 --> 00:13:39,318
‫يا لك من سكيرة.

234
00:13:39,401 --> 00:13:41,737
‫تباً! لا أستطيع الذهاب. آسفة.

235
00:13:41,820 --> 00:13:44,240
‫سأتناول الشراب
‫مع الأستاذ المشرف على أطروحتي.

236
00:13:46,909 --> 00:13:48,410
‫ما مدى انحرافه، من 1 إلى 10؟

237
00:13:48,494 --> 00:13:50,120
‫فاز بجائزة عن كتاب أشعار

238
00:13:50,204 --> 00:13:53,499
‫ذكر فيه شفاه المهبل حوالي 35 مرة، إذن...

239
00:13:53,582 --> 00:13:56,001
‫مضاجعة أستاذك من طقوس النضوج
‫في الدراسات العليا.

240
00:13:56,085 --> 00:13:57,002
‫حقاً؟

241
00:13:57,086 --> 00:13:58,963
‫"أنيكا" مرجع ممتاز للمنحلات.

242
00:13:59,046 --> 00:14:04,343
‫لا يهم! ضاجعت أستاذ الأحياء.
‫لا بأس به. المهم، أنني نجحت في مقرره.

243
00:14:04,426 --> 00:14:07,346
‫صبي تركيزك على الهدف. تشجعي يا فتاة.

244
00:14:08,264 --> 00:14:09,515
‫لا تريد "بيك" أن تتشجع.

245
00:14:09,598 --> 00:14:13,227
‫إنه يتحكم في منصبي كأستاذ مساعد.
‫كما يستطيع طردي من السكن المدعم.

246
00:14:13,310 --> 00:14:15,896
‫أو يمكنك تصنع الغباء والإبلاغ عنه.

247
00:14:15,980 --> 00:14:18,107
‫أعتقد أن هذا يحدث فقط في الأفلام.

248
00:14:18,190 --> 00:14:19,817
‫لا يهم. سنراك غداً.

249
00:14:22,736 --> 00:14:23,737
‫في حفلي؟

250
00:14:24,822 --> 00:14:27,449
‫غداً ذكرى طلاق والدي.

251
00:14:27,533 --> 00:14:30,202
‫الحفل الذي أقيمه دائماً لإلهاء نفسي.

252
00:14:30,286 --> 00:14:32,663
‫بالطبع، آسفة. سأحضره.

253
00:14:38,043 --> 00:14:41,046
‫سطر أخير يا رجل. هيا.

254
00:14:41,130 --> 00:14:44,425
‫أخبرني بخطتك، وسأساعدك.

255
00:14:44,508 --> 00:14:46,010
‫أين هي الآن؟

256
00:14:46,093 --> 00:14:48,762
‫إنها ساهرة لتثمل مع "لين" و"أنيكا"، صحيح؟

257
00:14:48,846 --> 00:14:51,181
‫بل ستقابل الآن المشرف على أطروحتها، لكن...

258
00:14:52,224 --> 00:14:53,893
‫يسعدني أنك تأخذها على محمل الجد.

259
00:14:54,643 --> 00:14:57,354
‫هذا ما أقوله لك.

260
00:14:59,064 --> 00:15:01,442
‫أنت تراها كاتبة مجتهدة.

261
00:15:02,026 --> 00:15:02,985
‫وكيف لا ترى ذلك؟

262
00:15:03,068 --> 00:15:06,530
‫لقد عرضت حياتها بكل تفاصيلها على الإنترنت.

263
00:15:06,614 --> 00:15:10,034
‫أريدك أن تعرفي،
‫لولا أنني كنت سأتأخر عن الذهاب لرؤيتك،

264
00:15:10,117 --> 00:15:13,662
‫لأوسعت هذا الرجل ضرباً
‫بسبب أسلوبه في الحديث عنك.

265
00:15:14,413 --> 00:15:17,041
‫صدقني، هذا أسلوبها.

266
00:15:18,626 --> 00:15:20,753
‫في هذه اللحظة، وضعت حمرة الشفتين الحمراء،

267
00:15:21,795 --> 00:15:26,508
‫وتستعد لمضاجعة أستاذها
‫كي يمنحها درجة امتياز.

268
00:15:27,426 --> 00:15:28,761
‫سأراك لاحقاً يا "بنجي".

269
00:15:29,637 --> 00:15:33,933
‫مهلاً. عد. أنا جائع.

270
00:15:42,733 --> 00:15:47,363
‫هناك صراحة واضحة. هذا ما يميز أعمالك.

271
00:15:47,446 --> 00:15:49,949
‫وإن لم تكن صراحة جارحة، فزيديها.

272
00:15:50,032 --> 00:15:55,871
‫شكراً، هذا مفيد جداً.
‫كما يعني لي الكثير، لأنها نصيحة منك.

273
00:15:55,955 --> 00:15:59,291
‫يجد الكثيرون أن المرأة الصريحة لا تُقاوم.

274
00:15:59,875 --> 00:16:02,503
‫يجب أن تعتمدي على ذلك في حياتك، أيضاً.

275
00:16:02,586 --> 00:16:05,673
‫أجل. القول أسهل من الفعل.

276
00:16:05,756 --> 00:16:09,802
‫يمكنك دائماً استخدامي للتدريب. لا خوف مني.

277
00:16:11,595 --> 00:16:13,889
‫ليس هناك ما يدعوك إلى التوتر.

278
00:16:15,641 --> 00:16:19,395
‫العالم ملك يديك.

279
00:16:19,478 --> 00:16:22,606
‫أتظنين أنه يكتب
‫تلك العبارات سلفاً؟ كالقصيدة؟

280
00:16:25,150 --> 00:16:27,778
‫ليتني أتمتع بثقتك.

281
00:16:27,861 --> 00:16:33,325
‫أنت تخدمين العالم بتقديم أعمالك إليه.

282
00:16:33,409 --> 00:16:35,202
‫سأحاول أن أتذكر ذلك.

283
00:16:35,285 --> 00:16:37,162
‫ما كنت سأقول ذلك لولا أنك موهوبة.

284
00:16:37,246 --> 00:16:39,373
‫يسعدني إطلاعك على كل أسراري.

285
00:16:39,456 --> 00:16:43,919
‫إذن يا "بيك"، ربما حان وقت الاعتراف
‫بما هو موجود بيننا.

286
00:16:53,554 --> 00:16:56,640
‫لا تلمسني. هذا ليس مثيراً، بل منفراً.

287
00:17:01,895 --> 00:17:04,023
‫- آسفة...
‫- أنت دعوتني إلى ذلك.

288
00:17:04,732 --> 00:17:07,484
‫- لا، لم أفعل.
‫- بلى، أنت تغازلينني بوقاحة.

289
00:17:07,568 --> 00:17:10,738
‫ترتدين ملابس شفافة،
‫إلى حد أنني أرى حلمتيك.

290
00:17:10,821 --> 00:17:12,698
‫- ماذا تعتبرين ذلك؟
‫- هذا جنون.

291
00:17:12,781 --> 00:17:15,951
‫لو أنك تريدين توخي السلامة
‫وتجنب مواطن الشبهات،

292
00:17:17,202 --> 00:17:18,328
‫فاستري نهديك،

293
00:17:19,329 --> 00:17:23,917
‫وكفي عن التلميحات بعينيك وحسني كتابتك.

294
00:17:25,502 --> 00:17:27,838
‫أنت تعجبينني، لكن الواضح أن العمل أنهكك.

295
00:17:27,921 --> 00:17:32,092
‫القرار الصحيح هو إعفاؤك
‫من منصب الأستاذ المساعد.

296
00:17:32,176 --> 00:17:33,218
‫لا، أرجوك.

297
00:17:33,302 --> 00:17:34,219
‫حاولي أن تستريحي.

298
00:17:36,847 --> 00:17:41,894
‫يحق لك أن تشعري بالغضب.
‫بعض الأمور غير مقبولة.

299
00:17:41,977 --> 00:17:44,772
‫لابد من اتخاذ إجراء مع شخص مثله.

300
00:18:00,245 --> 00:18:01,121
‫ألو؟

301
00:18:01,872 --> 00:18:04,041
‫مرحباً، أين أنت؟

302
00:18:05,042 --> 00:18:08,087
‫أنا في حي "فيلدج". لعلنا نكمل حديثنا؟

303
00:18:10,172 --> 00:18:11,590
‫أجل، سآتي خلال 15 دقيقة.

304
00:18:25,938 --> 00:18:27,314
‫هل تحدق في حمرة شفتيّ؟

305
00:18:27,397 --> 00:18:30,192
‫لا. لا أحدق. لا، إنها مختلفة فحسب.

306
00:18:30,275 --> 00:18:35,447
‫إنما... أردت أن أجرب شيئاً جديداً،
‫لكنك على حق، إنها لا تناسبني.

307
00:18:36,406 --> 00:18:37,741
‫إذن، لم اتصلت بي؟

308
00:18:37,825 --> 00:18:40,452
‫لا أعرف. فكرة طارئة.

309
00:18:40,536 --> 00:18:42,621
‫لا بأس. ستعتادين أن تخبريني بكل شيء.

310
00:18:42,704 --> 00:18:45,374
‫ألم ينقطع حديثنا في المرة الماضية
‫لأن صديقك مفقود؟

311
00:18:45,457 --> 00:18:48,460
‫يا إلهي، إنه بخير. إنه أحمق فحسب.

312
00:18:48,544 --> 00:18:49,753
‫أتفق معك.

313
00:18:49,837 --> 00:18:51,672
‫لكنك لا تريدين الإسهاب. يمكنني ذلك.

314
00:18:51,755 --> 00:18:53,590
‫حسناً. هذان، اللذان يدخلان...

315
00:18:55,008 --> 00:18:57,010
‫ما رأيك؟ أهو الموعد الأول؟

316
00:18:58,262 --> 00:19:01,056
‫الثالث. ليست واثقة من أنها تريده.

317
00:19:03,267 --> 00:19:05,602
‫وهذان؟

318
00:19:05,686 --> 00:19:06,895
‫- أين؟
‫- هناك.

319
00:19:06,979 --> 00:19:08,689
‫على مشارف الطلاق.

320
00:19:09,606 --> 00:19:10,816
‫يا للقسوة.

321
00:19:12,192 --> 00:19:13,026
‫حسناً.

322
00:19:16,738 --> 00:19:19,867
‫- هذا مثال سهل.
‫- هذان نحن بعد 30 عاماً.

323
00:19:21,952 --> 00:19:23,328
‫كان تعليقاً مبالغاً فيه.

324
00:19:24,538 --> 00:19:25,455
‫تعجبني هذه الصورة.

325
00:19:27,833 --> 00:19:30,002
‫أنت تتمتع بلياقة بدنية رائعة رغم سنك.

326
00:19:30,085 --> 00:19:34,423
‫شكراً! وأنت، لو سمحت لي بالقول،
‫مثيرة كعهدي بك.

327
00:19:35,424 --> 00:19:36,967
‫لكن بطريقة محترمة، تليق بعمرك.

328
00:19:37,759 --> 00:19:39,928
‫بفضل مزاولة اليوغا. تحافظ على شبابي.

329
00:19:43,432 --> 00:19:48,645
‫بصراحة يا "جو"،
‫كم أنا سعيدة لأنك استطعت المجيء الليلة.

330
00:19:48,729 --> 00:19:53,317
‫كان يوماً فظيعاً.
‫أستاذي المشرف على أطروحتي، حاول التحرش بي.

331
00:19:54,151 --> 00:19:54,985
‫أنت تمزحين.

332
00:19:55,068 --> 00:19:56,528
‫الجزء الأكثر إحراجاً،

333
00:19:56,612 --> 00:19:59,323
‫أنني تصورت حقاً أنه يؤمن بقدراتي وأعمالي.

334
00:20:00,115 --> 00:20:01,491
‫هذا ليس ذنبك.

335
00:20:01,575 --> 00:20:03,493
‫أتعرض إلى هذه المواقف اللعينة كثيراً.

336
00:20:04,119 --> 00:20:09,625
‫بدأت أعتقد أنني أجتذب الرجال المختلين.

337
00:20:11,627 --> 00:20:14,338
‫إذن ماذا ستفعلين؟ بشأن أستاذك المشرف.

338
00:20:14,421 --> 00:20:16,924
‫لا أعرف. سأتجاوز الأمر.

339
00:20:19,468 --> 00:20:20,761
‫أنا مؤمن بقدراتك.

340
00:20:25,682 --> 00:20:28,393
‫اسمع، أتريد مرافقتي إلى حفل غداً؟

341
00:20:28,477 --> 00:20:30,229
‫أتدبرين موعدنا التالي بهذه السرعة؟

342
00:20:30,312 --> 00:20:33,607
‫سيُقام في منزل صديقتي، "بيتش سالينجر".

343
00:20:33,690 --> 00:20:35,192
‫أتقصدين "جاي دي سالينجر"؟

344
00:20:35,275 --> 00:20:37,152
‫أجل.

345
00:20:37,903 --> 00:20:40,989
‫لكنها لا تحب التحدث عن عائلتها،
‫كما أنها لطيفة جداً.

346
00:20:41,073 --> 00:20:43,533
‫لكن عائلتها... أتفهم؟

347
00:20:44,117 --> 00:20:45,535
‫أليست كل العائلات كذلك؟

348
00:20:58,382 --> 00:20:59,549
‫شرابك أفضل.

349
00:21:02,552 --> 00:21:03,553
‫"مغلق"

350
00:21:03,637 --> 00:21:06,139
‫لنشكر سيدنا، "ستيفن كينغ"،
‫الذي يهبنا الكتب

351
00:21:06,223 --> 00:21:09,726
‫لتستمر مكتبتنا في الظهور
‫على خرائط المواقع المجسمة.

352
00:21:10,602 --> 00:21:12,562
‫{\an8}يعجبني شرح الكاتبة لوجهة نظر الوحش.

353
00:21:13,230 --> 00:21:16,483
‫{\an8}تفهم أسباب قيامه بتلك الأشياء، وكأنها...

354
00:21:17,567 --> 00:21:18,610
‫{\an8}مبررة؟

355
00:21:19,278 --> 00:21:22,489
‫أجل. لكنه أمر غريب لأنه شرير،
‫لكنه ليس شريراً بالكامل.

356
00:21:22,572 --> 00:21:23,782
‫تغريدة سريعة من "بنجي".

357
00:21:23,865 --> 00:21:27,577
‫أقصد، ربما كان د."فرانكنشتاين" هو الشرير
‫لأنه صنعه، أليس كذلك؟

358
00:21:27,661 --> 00:21:29,079
‫"نم حين تموت. ضد الكوكايين"

359
00:21:29,746 --> 00:21:32,082
‫أعتقد أن الأمر متروك لتأويلك.

360
00:21:33,333 --> 00:21:34,167
‫هل نحن جاهزون؟

361
00:21:35,752 --> 00:21:39,548
‫لنبدأ، إذن. أطلق الوحش! مرحباً!

362
00:21:39,631 --> 00:21:41,216
‫تفضلا بالدخول. طاب صباحكما.

363
00:21:41,300 --> 00:21:44,219
‫بسكويت معد منزلياً. ليس لي وحدي.
‫اشتريا كتاباً.

364
00:21:46,680 --> 00:21:48,598
‫شكراً جزيلاً. الإيصال داخل الكتاب.

365
00:21:48,682 --> 00:21:49,558
‫شكراً جزيلاً.

366
00:21:49,641 --> 00:21:51,101
‫نحتاج إلى صندوق آخر بالفعل.

367
00:21:51,184 --> 00:21:52,811
‫"إيثان"، هلا تراقب الخزينة لحظة؟

368
00:21:52,894 --> 00:21:54,146
‫نزل الصبي للقبو ليحضره.

369
00:21:54,813 --> 00:21:56,940
‫- ماذا؟ لا.
‫- بلى. رأيته يأخذ مفتاحك.

370
00:21:58,358 --> 00:21:59,318
‫"باكو"!

371
00:22:11,163 --> 00:22:12,122
‫"باكو"!

372
00:22:13,999 --> 00:22:15,000
‫ماذا قلت لك؟

373
00:22:15,709 --> 00:22:17,586
‫- آسف.
‫- نهيتك عن النزول إلى هنا.

374
00:22:17,669 --> 00:22:20,088
‫- أردت أن أحضر كتاباً فحسب.
‫- لا تكن أحمقاً.

375
00:22:20,172 --> 00:22:22,549
‫- لم عساك أن تفعل ذلك؟ لماذا؟
‫- آسف.

376
00:22:35,437 --> 00:22:36,271
‫{\an8}"نم حين تموت، ضد الكوكايين"

377
00:22:36,354 --> 00:22:38,857
‫{\an8}إذن، ماذا حدث مع أستاذك
‫المهووس بشفاه المهبل؟

378
00:22:38,940 --> 00:22:42,360
‫من الأفضل أن أبحث عن وظيفة أفضل،
‫أو سكن من نوع ما، أو...

379
00:22:43,487 --> 00:22:44,571
‫لا أعرف.

380
00:22:46,323 --> 00:22:48,116
‫حسناً، كفاك هذا الهراء.

381
00:22:50,243 --> 00:22:54,247
‫"بيتش"، لا، لا أستطيع قبوله. توقفي.

382
00:22:54,331 --> 00:22:57,250
‫اسمعي، هذا فقط إيجار أول شهر وآخر شهر
‫ودفعة مقدمة، اتفقنا؟

383
00:23:00,045 --> 00:23:04,091
‫لا تكوني نبيلة إلى هذا الحد.
‫خذي الشيك وكفي عن التوتر.

384
00:23:04,174 --> 00:23:05,008
‫تفضلي.

385
00:23:14,101 --> 00:23:19,272
‫يا إلهي! لو أنك تريد قتلي،
‫فماذا تنتظر بحق السماء؟

386
00:23:20,023 --> 00:23:23,193
‫لم أريد أن أقتله؟ من يريد أن يقتل الآخرين؟

387
00:23:23,276 --> 00:23:27,030
‫3 أكواب. منتجك في أحدها، "هوم صودا".

388
00:23:27,697 --> 00:23:28,532
‫أليست أفضل صودا؟

389
00:23:29,449 --> 00:23:31,535
‫إذن فلتثبت ذلك.
‫أخبرني أية واحدة التي تنتجها.

390
00:23:31,618 --> 00:23:33,537
‫لو أصبت الاختيار، هل تعطيني جرعة؟

391
00:23:33,620 --> 00:23:34,830
‫لو أصبت الاختيار...

392
00:23:36,998 --> 00:23:38,208
‫سأخرجك.

393
00:23:53,390 --> 00:23:55,350
‫- أريد ما يمحو المذاق.
‫- الكوب الثاني.

394
00:24:02,274 --> 00:24:03,150
‫الثالث.

395
00:24:12,242 --> 00:24:13,285
‫1 أم 2 أم 3؟

396
00:24:14,536 --> 00:24:16,037
‫لا أعرف.

397
00:24:19,624 --> 00:24:22,210
‫مهلاً! ولا واحد منها.

398
00:24:22,294 --> 00:24:25,839
‫مذاقها كلها كالصودا القديمة الرخيصة
‫في المتاجر العامة. ليست من إنتاجي.

399
00:24:28,258 --> 00:24:29,384
‫كلها من إنتاجك.

400
00:24:29,467 --> 00:24:30,886
‫هذا كذب!

401
00:24:30,969 --> 00:24:32,387
‫الواضح أن "هوم صودا" أكذوبة.

402
00:24:34,014 --> 00:24:40,020
‫دعني أخرج! أيها المختل!

403
00:24:45,400 --> 00:24:50,238
‫حسناً. أنت الفائز! أنا الخاسر!

404
00:24:50,906 --> 00:24:56,536
‫كلنا خاسرون،
‫فماذا أفعل بهذا الحقير الكاذب يا "بيك"؟

405
00:24:56,620 --> 00:24:58,538
‫أنت تريد "بيك"، أليس كذلك؟

406
00:25:00,665 --> 00:25:05,837
‫لنتحدث بصراحة.
‫إنها لا تريد أن تكون مع رجل مثلك.

407
00:25:07,088 --> 00:25:08,340
‫أستطيع مساعدتك.

408
00:25:08,423 --> 00:25:12,677
‫لا، في الواقع، دعتني إلى حفل الليلة.
‫في منزل "بيتش سالينجر".

409
00:25:13,345 --> 00:25:15,680
‫حفل مع آل "سالينجر"؟ "جو".

410
00:25:16,514 --> 00:25:19,643
‫ستأخذك لتضيف إليها نكهة.

411
00:25:19,726 --> 00:25:23,897
‫تريد أن تبدو مثيرة للاهتمام.
‫لتبدو وكأنها ترافق أشخاصاً عاديين.

412
00:25:23,980 --> 00:25:25,774
‫إنها عميقة. إنها فنانة.

413
00:25:25,857 --> 00:25:26,691
‫أتريد الحقيقة؟

414
00:25:27,317 --> 00:25:32,113
‫ستترك "بيك" شخصاً مثلك في أية لحظة
‫لتكون مع شخص ينقلها إلى أوساط الأثرياء.

415
00:25:32,197 --> 00:25:36,201
‫لم نحضر حفلاً واحداً معاً
‫لأنها لم تنجح في اقتناصي بالسرعة الكافية.

416
00:25:38,286 --> 00:25:40,664
‫إنها تخدعك يا صديقي.

417
00:25:44,167 --> 00:25:46,503
‫أجل، كان موقفاً فظيعاً.

418
00:25:46,586 --> 00:25:50,507
‫في النهاية، كان التسمم الغذائي
‫سبب صداقتي بـ"بيتش".

419
00:25:50,590 --> 00:25:52,801
‫وثق القيء صداقتنا.

420
00:25:52,884 --> 00:25:55,220
‫هل أرتك مغرفتها؟ لديها مغرفة طعام حمراء.

421
00:25:55,303 --> 00:25:57,722
‫تتظاهر بأنني عشيقها الثري،
‫وتسمح لي بصفع مؤخرتها.

422
00:25:57,806 --> 00:26:00,016
‫تحب ممارسة الجنس الغريب. معي.

423
00:26:00,100 --> 00:26:04,104
‫لأنني ثري. لكن ليس معك، فمن تكون أنت؟

424
00:26:04,187 --> 00:26:06,856
‫لذا، أرجو ألا نتعرض للتسمم الغذائي،

425
00:26:06,940 --> 00:26:08,900
‫لكنني أرجو أن يروق كل منكما للآخر.

426
00:26:15,949 --> 00:26:18,994
‫لو أردت تغيير هذا الوضع، فأنت تحتاج إلي.

427
00:26:23,999 --> 00:26:25,333
‫تباً.

428
00:26:30,797 --> 00:26:33,591
‫واضح من أول نظرة، أن الوسط لا يناسبني.

429
00:26:34,259 --> 00:26:38,096
‫يعيشون الحياة التي يزعم "بنجي"
‫أنك تتمنينها.

430
00:26:38,972 --> 00:26:41,308
‫"بيكاليش"! مرحباً.

431
00:26:41,891 --> 00:26:42,809
‫مرحباً.

432
00:26:45,228 --> 00:26:46,271
‫شكراً.

433
00:26:46,354 --> 00:26:48,523
‫- أهذا "جوزيف"؟
‫- "جو".

434
00:26:48,606 --> 00:26:50,066
‫هل أنا مجرد نكهة يا "بيك"؟

435
00:26:51,276 --> 00:26:53,153
‫- "جوزيف"...
‫- "جو" فقط.

436
00:26:53,236 --> 00:26:55,196
‫سآخذ منك صديقتنا.

437
00:26:55,280 --> 00:26:58,325
‫فتصرف بحرية. الجميع هنا ودودون.

438
00:26:58,408 --> 00:26:59,743
‫أهل "براون" ليسوا مخيفين.

439
00:27:01,328 --> 00:27:02,537
‫أقصد الخريجين.

440
00:27:05,832 --> 00:27:06,833
‫من أية جامعة تخرجت؟

441
00:27:06,916 --> 00:27:08,209
‫لم أتخرج.

442
00:27:10,628 --> 00:27:12,380
‫- تعالي.
‫- آسفة.

443
00:27:24,225 --> 00:27:27,479
‫"أنيكا آتواتر"، ثرية ولا تعرف الهموم،

444
00:27:27,562 --> 00:27:29,731
‫تروج لشركتها كناشطة في التأثير الإيجابي

445
00:27:30,774 --> 00:27:33,777
‫ويبدو أن هذا من خلال عرض أزياء المصممين
‫على "إنستاغرام".

446
00:27:34,527 --> 00:27:37,781
‫"لين ليسر". خبيرة دعاية. عاشقة للشراب.

447
00:27:37,864 --> 00:27:39,449
‫ابنة جراح ورئيسة تنفيذية.

448
00:27:39,532 --> 00:27:42,911
‫متبناة. متعجرفة جداً، ولا تثقلها الهموم.

449
00:27:42,994 --> 00:27:48,917
‫"رياضتي الخطرة المفضلة هي تدخين الكوكايين"

450
00:28:03,098 --> 00:28:07,268
‫"(أوزما أوف أوز)"

451
00:28:17,112 --> 00:28:18,196
‫المجموعة الكاملة،

452
00:28:18,279 --> 00:28:21,324
‫يساوي كل كتاب فيها 3 أمثال
‫في تقدير هواة جمع الكتب.

453
00:28:22,367 --> 00:28:23,410
‫هل قرأت ذلك الجزء؟

454
00:28:24,494 --> 00:28:25,620
‫الأول فقط.

455
00:28:26,371 --> 00:28:27,580
‫كالمعتاد.

456
00:28:31,751 --> 00:28:34,712
‫أتظن أنني أريد أن يعمل في متجري شخص أمّي؟

457
00:28:36,131 --> 00:28:37,340
‫مهلاً!

458
00:28:38,049 --> 00:28:42,637
‫لو أردت أن تعمل في هذا المتجر،
‫فتعلم قيمة هذه الكتب.

459
00:28:43,221 --> 00:28:44,556
‫سيد "موني"، أرجوك.

460
00:28:44,639 --> 00:28:46,850
‫كل ما تحتاج إليه موجود هنا.

461
00:28:47,726 --> 00:28:48,560
‫دعني...

462
00:28:48,643 --> 00:28:50,687
‫"جوزيف". ها قد وجدتك.

463
00:28:53,064 --> 00:28:57,485
‫اسمي "جو". فقط "جو".
‫هذه مجموعة رائعة يا "بيتشز".

464
00:28:57,569 --> 00:29:01,865
‫اسمي "بيتش".
‫لابد أنك قرأت من هذه الكتب أكثر مما قرأت.

465
00:29:03,491 --> 00:29:05,827
‫يجب أن يعرف البائع الماهر بضاعته، صحيح؟

466
00:29:07,704 --> 00:29:11,791
‫إذن، تعرفت بـ"بيك" في متجر للكتب، صحيح؟

467
00:29:11,875 --> 00:29:12,709
‫هذا صحيح.

468
00:29:14,252 --> 00:29:17,380
‫هذا لا يحدث إلا في "نيويورك".
‫ثم التقيتما مرة أخرى مصادفة.

469
00:29:17,464 --> 00:29:20,383
‫نبرة غير متكلفة، عينان متفحصتان.

470
00:29:21,092 --> 00:29:24,971
‫لحسن الحظ أننا التقينا.
‫كانت على سكة القطار، في تلك اللحظة.

471
00:29:25,054 --> 00:29:28,433
‫سمعت ذلك. يا إلهي! حمداً للرب لأنك وجدتها.

472
00:29:28,516 --> 00:29:33,688
‫أقصد، تواجدك في "غرينبوينت" بالذات،
‫في تلك اللحظة بالذات.

473
00:29:39,652 --> 00:29:40,945
‫حان وقت النخب.

474
00:29:54,834 --> 00:29:58,630
‫إذن بينما كنت في الداخل،
‫تجتذبين نسخة أخرى من "بنجي"؟

475
00:29:59,881 --> 00:30:02,383
‫تبدو "بيتش" سعيدة جداً. هل أنت سعيدة؟

476
00:30:02,967 --> 00:30:04,219
‫ماذا تريدين؟

477
00:30:16,231 --> 00:30:17,440
‫أي "بيك" أنت؟

478
00:30:18,107 --> 00:30:20,527
‫التي أراها أم التي يراها "بنجي"؟

479
00:30:26,324 --> 00:30:31,287
‫مرحباً يا هذا. كيف حالك؟
‫هل تقضي وقتاً ممتعاً؟

480
00:30:36,501 --> 00:30:37,418
‫"بيك"...

481
00:30:41,005 --> 00:30:42,507
‫لم أحضرتني إلى هنا؟

482
00:30:45,176 --> 00:30:47,637
‫لا أعرف. خطر لي أنه سيكون حفلاً ممتعاً؟

483
00:30:48,263 --> 00:30:51,641
‫لا أظن أنه توجد قواسم مشتركة كثيرة
‫بيني وبين أصدقائك الآخرين.

484
00:30:53,726 --> 00:30:55,728
‫يعجبني فيك ذلك.

485
00:30:58,398 --> 00:31:02,318
‫أتصور دائماً أنني سأستمتع بهذه المناسبات،
‫لكنني لا أستمتع بها أبداً لسبب ما.

486
00:31:02,986 --> 00:31:04,404
‫إذن لم جئنا؟

487
00:31:04,487 --> 00:31:06,573
‫اعتدتها منذ أن كنت أدرس في جامعة "براون".

488
00:31:07,156 --> 00:31:11,786
‫أشعر وكأنني أندمج مع الوضع،
‫وأستطيع التصرف بطبيعتي،

489
00:31:11,870 --> 00:31:15,540
‫ورغم ذلك لا أشعر أبداً بالرضاء الكافي.

490
00:31:15,623 --> 00:31:19,586
‫لقد سرقت هذا الثوب. كي أشبههن.
‫وهذا مثير للشفقة.

491
00:31:19,669 --> 00:31:20,712
‫لا أظن ذلك.

492
00:31:20,795 --> 00:31:24,173
‫الأكثر إثارة للشفقة أن "بيتش"
‫حررت لي شيكاً لمساعدتي مادياً،

493
00:31:24,257 --> 00:31:27,051
‫ولا أريد أن أصرفه، لكنني مضطرة الآن.

494
00:31:30,471 --> 00:31:32,640
‫اسمعي، إن لم تكوني واحدة منهم،

495
00:31:33,808 --> 00:31:36,519
‫فهذا لأنك لم تُولدي لتجدي نفسك
‫ابنة لعائلة ثرية.

496
00:31:36,603 --> 00:31:38,938
‫- بالفعل.
‫- صحيح، وفي هذه الحالة،

497
00:31:39,522 --> 00:31:42,108
‫أحياناً، من أجل البقاء...

498
00:31:44,736 --> 00:31:47,322
‫يجب أن تكشري عن أنيابك قليلاً.

499
00:31:49,032 --> 00:31:51,868
‫وأعتقد أن أنيابك حادة جداً.

500
00:32:02,503 --> 00:32:05,214
‫أنا سعيدة بتعارفنا. سعيدة لأننا صديقان.

501
00:32:06,090 --> 00:32:08,509
‫بحق السماء.

502
00:32:13,765 --> 00:32:15,934
‫- "جو"؟
‫- أعرف ذلك الصوت.

503
00:32:16,017 --> 00:32:17,477
‫"جو غولدبرغ"؟

504
00:32:18,770 --> 00:32:21,397
‫"مادي جونسون". أنا صديقة "كانديس".

505
00:32:21,481 --> 00:32:24,817
‫رائع. سماعك لهذا الكلام سابق لأوانه
‫يا "بيك"، لكنك ستسمعينه.

506
00:32:24,901 --> 00:32:27,570
‫غير معقول، "مادي"، لا أصدق. تسرني رؤيتك.

507
00:32:28,279 --> 00:32:29,781
‫- هذه "بيك".
‫- مرحباً.

508
00:32:29,864 --> 00:32:30,740
‫مرحباً.

509
00:32:31,991 --> 00:32:35,495
‫سمعت عما حدث بينك وبين "كانديس".

510
00:32:35,578 --> 00:32:37,413
‫كنت أتصور أننا سعيدان جداً،

511
00:32:37,497 --> 00:32:39,207
‫لكنها رأت سعادة أكبر مع...

512
00:32:39,916 --> 00:32:42,043
‫رجل في "روما"، لذا... إنني متفهم.

513
00:32:42,126 --> 00:32:43,962
‫إنها تحاول تحقيق أحلامها.

514
00:32:44,045 --> 00:32:46,839
‫المشكلة في رحيلها المفاجئ...

515
00:32:49,467 --> 00:32:50,718
‫أقصد، لقد جرحتنا جميعاً.

516
00:32:51,427 --> 00:32:54,430
‫هل تسمحين لنا؟ وصلت سيارة "أوبر".
‫سررت بلقائك.

517
00:32:54,514 --> 00:32:55,848
‫آسف. سررت برؤيتك، "مادي".

518
00:33:01,062 --> 00:33:03,231
‫شعرت بضرورة انتهاء هذا اللقاء.

519
00:33:05,149 --> 00:33:06,275
‫سأعيدك إلى المنزل.

520
00:33:12,573 --> 00:33:13,491
‫...اعتن بـ"باكو".

521
00:33:13,574 --> 00:33:16,202
‫إلى ماذا سيحتاج مني...

522
00:33:16,869 --> 00:33:19,580
‫يحتاج إلى شخص لا يثمل يا "رون".
‫ما رأيك في ذلك؟

523
00:33:20,081 --> 00:33:20,915
‫يا إلهي!

524
00:33:21,624 --> 00:33:24,419
‫ماذا دهاك بحق السماء؟ أتلكم جداراً؟

525
00:33:24,502 --> 00:33:27,296
‫أتتصور أن تدمير المنزل سيحل مشكلاتنا؟

526
00:33:29,799 --> 00:33:30,800
‫آسف.

527
00:33:32,135 --> 00:33:34,429
‫- لا بأس.
‫- الصياح غير مقبول.

528
00:33:34,512 --> 00:33:36,264
‫يصيح الكبار طوال الوقت.

529
00:33:36,848 --> 00:33:38,057
‫الكبار بغيضون.

530
00:33:39,517 --> 00:33:42,061
‫كان هناك من يصيحون فيّ أيضاً.

531
00:33:44,355 --> 00:33:46,190
‫ولا أريد أن أكون مثلهم.

532
00:33:47,692 --> 00:33:48,693
‫أحضرت لك شيئاً.

533
00:34:00,163 --> 00:34:01,998
‫لا يمكنني إدخاله إلى المنزل.

534
00:34:03,958 --> 00:34:04,876
‫بسبب "رون".

535
00:34:09,130 --> 00:34:11,924
‫اسمع، السقف متشابه في كل حمامات البناية.

536
00:34:12,008 --> 00:34:13,718
‫إذن، ادخل الحمام.

537
00:34:14,343 --> 00:34:17,889
‫تتحرك مربعات السقف حول فتحة التهوية
‫لو دفعتها.

538
00:34:17,972 --> 00:34:23,186
‫ادفع مربعاً منها، أخف الكتاب بالأعلى،
‫ثم حرك المربع لتغلقه.

539
00:34:25,104 --> 00:34:26,564
‫كأنه مخبأ سري.

540
00:34:27,315 --> 00:34:28,149
‫رائع.

541
00:34:30,276 --> 00:34:31,235
‫شكراً.

542
00:34:33,988 --> 00:34:35,281
‫طابت ليلتك يا صديقي.

543
00:34:38,659 --> 00:34:40,912
‫ها هو، لو أردته.

544
00:34:55,134 --> 00:34:58,721
‫لست مسؤولة عن مشاعري، بل أنا المسؤول.

545
00:34:59,305 --> 00:35:04,018
‫لكنني للعلم، أشعر بالضيق والحزن الآن.

546
00:35:05,478 --> 00:35:07,688
‫ماذا كان هدفك من اصطحابي إلى ذلك الحفل؟

547
00:35:08,397 --> 00:35:09,315
‫كان "بنجي" على حق.

548
00:35:10,066 --> 00:35:11,109
‫"بنجي"!

549
00:35:31,587 --> 00:35:33,381
‫بصراحة، أتفهم شعوره.

550
00:35:33,464 --> 00:35:37,343
‫تركتني هنا لأموت!

551
00:35:40,805 --> 00:35:43,057
‫هذا يكفي. اقتلني فحسب!

552
00:35:56,696 --> 00:35:57,697
‫مرحباً.

553
00:35:59,699 --> 00:36:00,700
‫أنا...

554
00:36:02,451 --> 00:36:05,663
‫أنا... أردت أن أطلب منك
‫إعادة النظر من فضلك.

555
00:36:06,873 --> 00:36:10,459
‫أحتاج إلى وظيفة الأستاذ المساعد والمسكن.

556
00:36:11,961 --> 00:36:15,548
‫هلا نناقش تعيين مشرف آخر على أطروحتي؟

557
00:36:17,008 --> 00:36:18,593
‫نحن في منتصف الفصل الدراسي.

558
00:36:19,594 --> 00:36:25,516
‫أعرف، سيسبب ذلك بلبلة، لكنه...
‫أمر مهم جداً.

559
00:36:26,767 --> 00:36:28,477
‫أتمنى لك التوفيق...

560
00:36:29,478 --> 00:36:32,523
‫لكن لا يسمح لي ضميري بفعل ذلك.

561
00:36:33,774 --> 00:36:34,609
‫إنني متفهمة.

562
00:36:48,497 --> 00:36:53,127
‫إذن، يبدو أنني لا أملك خياراً...

563
00:37:01,010 --> 00:37:02,720
‫سوى إعلان هذا الأمر.

564
00:37:06,182 --> 00:37:08,809
‫وهذا...

565
00:37:09,477 --> 00:37:11,395
‫موضوع تتسع له تغريدة واحدة.

566
00:37:12,021 --> 00:37:14,899
‫قائمة من 6 نساء يروين عنك قصة.

567
00:37:14,982 --> 00:37:17,193
‫لا يصعب العثور عليهن. وجدتهن بمجرد السؤال.

568
00:37:17,276 --> 00:37:20,655
‫هلا تذكرني بذلك المصطلح، تحرش أم إساءة؟

569
00:37:20,738 --> 00:37:23,950
‫على أية حال، كن يخشين التقدم ببلاغات،
‫لكننا أدركنا بعد ذلك،

570
00:37:24,033 --> 00:37:28,204
‫أنه سيكون من الصعب تجاهل شهادات
‫7 نساء يروين نفس القصة.

571
00:37:28,996 --> 00:37:30,122
‫هذا غير ممكن.

572
00:37:30,957 --> 00:37:32,583
‫لم أرتكب شيئاً غير لائق.

573
00:37:32,667 --> 00:37:37,588
‫لو أنك تريدين افتضاح نفسك ككاذبة،
‫فهذا كفيل بتدمير مستقبلك المهني.

574
00:37:37,672 --> 00:37:40,549
‫لن تفارقك تهمة الابتزاز حين تلتصق بك.

575
00:37:43,678 --> 00:37:46,722
‫أنت تحاول ترهيبي بالتهديد، لكنني لا أهدد.

576
00:37:47,473 --> 00:37:49,850
‫لذا، القرار لك.

577
00:37:56,816 --> 00:37:58,985
‫وجدت هنا متسعاً من الوقت للتفكير.

578
00:38:01,070 --> 00:38:04,907
‫أنت على حق. أنا محتال.

579
00:38:07,159 --> 00:38:09,328
‫ارتكبت أفعالاً أسوأ منك.

580
00:38:11,622 --> 00:38:16,294
‫وهكذا أعرف حقيقتك. أنت لست بقاتل يا "جو".

581
00:38:21,090 --> 00:38:23,092
‫سأخبرك بشيء،

582
00:38:24,427 --> 00:38:25,886
‫وحين أخبرك به،

583
00:38:26,512 --> 00:38:30,474
‫سأكون قد عرفت أسوأ أسرارك،
‫وستعرف أسوأ أسراري.

584
00:38:32,268 --> 00:38:33,894
‫عندها يمكنك إخلاء سبيلي.

585
00:38:42,486 --> 00:38:43,821
‫إنه ثمل جداً!

586
00:38:43,904 --> 00:38:45,990
‫أجل! سيصبح نجماً شهيراً!

587
00:38:46,073 --> 00:38:49,618
‫يوجد بجارور منضدة فراش "بنجي"
‫كثير من الأشياء المثيرة. لكنه كان محقاً.

588
00:38:50,494 --> 00:38:53,497
‫الذاكرة المحمولة هي الأكثر إثارة بأشواط.

589
00:38:54,332 --> 00:38:57,835
‫بدأ الأمر بطقوس انضمام الشباب
‫إلى الأخوية الجامعية،

590
00:38:57,918 --> 00:38:59,962
‫لكنهم تمادوا إلى حد معين.

591
00:39:00,838 --> 00:39:03,883
‫ربما بسبب الكوكايين. أو رهاب المثليين.

592
00:39:03,966 --> 00:39:06,427
‫لقنوا هذا الوغد درساً! لقنوه درساً!

593
00:39:06,510 --> 00:39:09,347
‫وقفوا جميعاً، يضحكون.

594
00:39:10,222 --> 00:39:15,436
‫وكان "بنجي" أسوأهم،
‫لأنه وقف يحمل الكاميرا.

595
00:39:15,519 --> 00:39:17,146
‫أحمق! أفق أيها الأحمق!

596
00:39:18,731 --> 00:39:19,565
‫تباً!

597
00:39:20,358 --> 00:39:24,653
‫تمكنت عائلاتهم من التستر على الجريمة،
‫لكن احتفظ "بنجي" بنسخة من التصوير،

598
00:39:24,737 --> 00:39:26,947
‫أفترض أنه احتفظ بها ليهدد بها أصدقاءه.

599
00:39:27,031 --> 00:39:29,909
‫لكنني أصبحت أهدد بها "بنجي".

600
00:39:30,659 --> 00:39:33,245
‫ورغم أنه لا يستحق ذلك، إلا أنه على حق.

601
00:39:33,829 --> 00:39:36,874
‫إنها ثمن كاف لحريته.

602
00:39:47,051 --> 00:39:48,344
‫أكان يجب أن أغير الموضوع؟

603
00:39:48,427 --> 00:39:50,471
‫على تلك الشرفة. لو كنت قد عجلت بتقبيلك؟

604
00:39:50,554 --> 00:39:53,224
‫هذا ظلم، أن تُطفأ الشرارة بهذه السرعة.

605
00:39:53,307 --> 00:39:56,060
‫حدوث الحب معجزة، إن لم يكن خرافة.

606
00:39:56,143 --> 00:39:56,977
‫مرحباً.

607
00:39:59,146 --> 00:40:02,942
‫بفضلك، كشرت عن أنيابي لذلك الأستاذ.

608
00:40:04,735 --> 00:40:05,569
‫وبعد؟

609
00:40:09,323 --> 00:40:10,157
‫ما هذا؟

610
00:40:10,241 --> 00:40:11,617
‫كعكة تعبيراً عن شكري.

611
00:40:12,701 --> 00:40:14,036
‫نجحت المحاولة.

612
00:40:16,622 --> 00:40:17,873
‫جيد. يسعدني ذلك. خشيت...

613
00:40:17,957 --> 00:40:18,874
‫كنت على حق.

614
00:40:18,958 --> 00:40:21,627
‫ولم أفقد مسكني، ويمكنني تمزيق شيك "بيتش"،

615
00:40:21,710 --> 00:40:24,296
‫والاستمرار في الكفاح ليوم آخر.

616
00:40:24,797 --> 00:40:26,715
‫وما كنت سأجد الشجاعة لولاك...

617
00:40:28,134 --> 00:40:29,844
‫لذا، أشكرك بصدق.

618
00:40:29,927 --> 00:40:31,971
‫لا أريد سوى مساعدتك يا "بيك".

619
00:40:33,055 --> 00:40:35,975
‫أنت رأيت في شيئاً، وصدقني،

620
00:40:36,058 --> 00:40:39,728
‫لا يفهم الجميع سبب وجودي هنا،
‫ولا أهمية أن أصبح كاتبة.

621
00:40:39,812 --> 00:40:43,190
‫هذا أكثر... أقصد، هذا أهم شيء لي، و...

622
00:40:43,274 --> 00:40:46,193
‫أنت ساعدتني على عدم خسارته.

623
00:40:49,572 --> 00:40:50,906
‫ألن تنظر؟

624
00:40:51,407 --> 00:40:52,992
‫لترى إن كنت أصبت اختيار النكهة؟

625
00:40:57,621 --> 00:40:59,081
‫بلا تجميل. النوع الأصلي.

626
00:40:59,165 --> 00:41:04,044
‫كعكة قديمة الطراز، مذاقها أفضل
‫من تلك الكعكات الحديثة، مصطنعة المذاق.

627
00:41:06,297 --> 00:41:07,882
‫من الرائع فعلاً أن أكون مرئياً.

628
00:41:09,467 --> 00:41:10,468
‫تخمين موفق.

629
00:41:15,139 --> 00:41:16,265
‫إنها شهية.

630
00:41:29,153 --> 00:41:30,446
‫عودي إلى هنا.

631
00:41:42,791 --> 00:41:46,045
‫إذن، وافقت على اختياري للكعكة.

632
00:41:47,379 --> 00:41:48,214
‫عُلم.

633
00:41:51,300 --> 00:41:52,676
‫يجب أن أذهب إلى المحاضرة.

634
00:41:52,760 --> 00:41:54,970
‫محاضرة موفقة يا "بيك".

635
00:42:17,993 --> 00:42:20,287
‫هل أخذته؟ التصوير؟

636
00:42:22,289 --> 00:42:25,709
‫قهوة بنكهة القيقب، حليب اللوز،
‫قطعتا سكر بديل. هل أصبت في الاختيار؟

637
00:42:28,295 --> 00:42:30,798
‫أجل. شاهدت التصوير.

638
00:42:32,091 --> 00:42:34,301
‫رائع!

639
00:42:40,099 --> 00:42:42,268
‫القدرة المتبادلة على تدمير بعضنا.

640
00:42:42,977 --> 00:42:44,353
‫لكن، لنتحدث عن شيء أولاً.

641
00:42:44,436 --> 00:42:48,941
‫أتذكر حين قلت إن "بيك"
‫مجرد باحثة عن الثراء؟

642
00:42:49,817 --> 00:42:51,902
‫كنت أحدثك بصراحة، لا أكثر.

643
00:42:51,986 --> 00:42:53,404
‫بل إنك مخطئ.

644
00:42:54,154 --> 00:42:57,700
‫بل وأقول إنك تخلق المشكلة

645
00:42:59,076 --> 00:43:01,787
‫حين تفترض هذه الأمور، حين تعاملها باحتقار.

646
00:43:03,289 --> 00:43:09,420
‫تعين لها دوراً لا يناسب حقيقتها،
‫وتحبسها فيه.

647
00:43:10,004 --> 00:43:12,423
‫يا أخي، لم أعد أريدها.

648
00:43:12,506 --> 00:43:13,924
‫افترض أنني أستطيع الوثوق بك.

649
00:43:15,843 --> 00:43:18,971
‫التصوير معي، أليس كذلك؟
‫أقصد، ربما أستطيع الوثوق بك.

650
00:43:20,514 --> 00:43:22,933
‫المشكلة أن هذا لا يعوض
‫ما تسببت فيه من خسائر.

651
00:43:23,017 --> 00:43:23,934
‫أنا آسف.

652
00:43:24,018 --> 00:43:27,563
‫لو أن الخلاف بيننا يا "بنجي"،
‫بصراحة، كنت سأجازف.

653
00:43:27,646 --> 00:43:28,606
‫صدقني.

654
00:43:29,648 --> 00:43:31,025
‫كما قلت، أنا لست بقاتل...

655
00:43:33,944 --> 00:43:38,449
‫لكن خلافي معك بسببها.

656
00:43:38,532 --> 00:43:40,409
‫صدقني.

657
00:43:41,619 --> 00:43:45,623
‫أنا خائف. أخشى كثيراً ما يمكن أن تفعل بها.

658
00:43:49,877 --> 00:43:50,794
‫قهوة قيقب ولوز...

659
00:43:53,631 --> 00:43:57,676
‫قطعتا سكر، ملعقتان من زيت الفول السوداني.

660
00:44:02,556 --> 00:44:03,724
‫كان هناك احتمالان.

661
00:44:04,767 --> 00:44:06,226
‫لقد كذب في أمور كثيرة.

662
00:44:06,935 --> 00:44:09,063
‫من كان يدري؟ حساسية الفول السوداني حقيقية.

663
00:44:22,910 --> 00:44:25,663
‫يبدو أن "بنجي" سيموت على كلمة الصدق.

