﻿1
00:00:09,634 --> 00:00:11,052
‫في الحلقات السابقة من "يوو"...

2
00:00:11,136 --> 00:00:12,512
‫يناديني الجميع "بيك".

3
00:00:12,595 --> 00:00:14,556
‫وأنت "جو"؟

4
00:00:14,639 --> 00:00:15,598
‫"غولدبرغ".

5
00:00:15,682 --> 00:00:17,392
‫يجب أن يحمي الرجل نفسه.

6
00:00:17,475 --> 00:00:20,311
‫وكان اسمك بداية رائعة.

7
00:00:20,395 --> 00:00:23,356
‫بعد ذلك أعطتني صديقتنا الإنترنت عنوانك.

8
00:00:28,611 --> 00:00:30,864
‫- ...لعلنا نتناول الشراب في وقت ما؟
‫- حسناً.

9
00:00:30,947 --> 00:00:32,407
‫هيا. دعيني أصعد.

10
00:00:32,490 --> 00:00:34,743
‫يا إلهي، أنت تدفعينني إلى الجنون.

11
00:00:35,326 --> 00:00:37,203
‫"بيك"، من هذا؟

12
00:00:37,287 --> 00:00:40,165
‫"بنجامين جاي آشبي".
‫من "غرينيتش"، ومدرسة داخلية.

13
00:00:40,248 --> 00:00:42,208
‫- تفضل أولاً.
‫- حسناً.

14
00:00:42,292 --> 00:00:44,002
‫اسمع يا رجل، أظن أنه من الأفضل...

15
00:00:45,670 --> 00:00:48,631
‫لا تخبرني بأنك تفعل هذا بسبب "بيك".

16
00:00:48,715 --> 00:00:50,467
‫كم أخشى ما قد تفعله بها.

17
00:00:50,550 --> 00:00:53,094
‫هل أرتك مغرفتها؟ لديها مغرفة طعام حمراء.

18
00:00:53,178 --> 00:00:55,263
‫تتظاهر بأن عشيقها الثري يصفع بها مؤخرتها.

19
00:00:55,346 --> 00:00:56,973
‫"بنجي"، كم أتمنى أن تساعدني.

20
00:00:57,056 --> 00:00:59,726
‫للأسف، أعرف أنك مريض بالكذب.

21
00:01:02,353 --> 00:01:05,648
‫كنت أعرف أن "بنجي" أسوأ أنواع السموم.

22
00:01:05,732 --> 00:01:07,734
‫وهكذا فعلت ما كان يجب لأساعدك.

23
00:01:19,245 --> 00:01:22,665
‫مرّت 3 أيام منذ قبلتنا الأولى.

24
00:01:22,749 --> 00:01:26,753
‫بصراحة، تبدو علاقتنا مبشّرة،
‫بعد اختفاء "بنجي".

25
00:01:26,836 --> 00:01:29,547
‫لو أنك ستشاهد فيلماً واحداً لباقي حياتك،

26
00:01:29,631 --> 00:01:31,758
‫- فأي فيلم سيكون؟
‫- "بيفرلي هيلز كوب".

27
00:01:31,841 --> 00:01:33,468
‫{\an8}- حقاً؟
‫- أجل، بكل جدية.

28
00:01:33,551 --> 00:01:34,844
‫{\an8}{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

29
00:01:34,928 --> 00:01:37,222
‫{\an8}حسناً، سأجاريك. أخبرني بالسبب.

30
00:01:37,931 --> 00:01:40,642
‫{\an8}لأنه مضحك،
‫وفي الوقت نفسه أشعر بواقعية الخطورة.

31
00:01:41,476 --> 00:01:42,852
‫يشبع كل الجوانب.

32
00:01:43,436 --> 00:01:45,647
‫ما فيلمك المفضل؟ فيلم يمكنك مشاهدته للأبد؟

33
00:01:47,023 --> 00:01:50,401
‫سأختار "بريتي إن بينك".

34
00:01:50,485 --> 00:01:54,823
‫فتاة بسيطة لا يعيرها أحد أي اهتمام
‫تقع في غرام رجل يراها بوضوح؟

35
00:01:54,906 --> 00:01:56,282
‫المعنى مباشر جداً يا "بيك".

36
00:01:56,366 --> 00:01:57,617
‫أحب ذلك الفيلم.

37
00:01:58,952 --> 00:02:02,789
‫سأكون ذلك الرجل. الشخص الذي يراك.
‫أنت تستحقين ذلك بعد "بنجي".

38
00:02:02,872 --> 00:02:03,873
‫إذن...

39
00:02:05,250 --> 00:02:07,252
‫حبيبتك القديمة،

40
00:02:07,335 --> 00:02:09,796
‫التي تحدّثت عنها تلك الفتاة في حفل "بيتش"،

41
00:02:09,879 --> 00:02:10,880
‫"كانديس"، أليس كذلك؟

42
00:02:10,964 --> 00:02:14,008
‫كالمعتاد، حصيلة العلاقات الفاشلة السابقة.

43
00:02:14,092 --> 00:02:15,802
‫- هل ستخبرني؟
‫- أما "كانديس".

44
00:02:15,885 --> 00:02:17,512
‫لا أعرف كيف أحدّثك عنها بعد.

45
00:02:17,595 --> 00:02:19,097
‫الأمر سابق لأوانه يا "بيك".

46
00:02:19,973 --> 00:02:22,392
‫أقصد، أنا كتاب مفتوح.
‫لكنها القصة المعتادة.

47
00:02:22,475 --> 00:02:25,395
‫تتصورين أنك مناسبة لشخص ما،

48
00:02:26,354 --> 00:02:27,188
‫ثم يتضح العكس.

49
00:02:27,772 --> 00:02:29,732
‫لديّ دزينة من القصص المماثلة.

50
00:02:30,567 --> 00:02:32,318
‫ربما في وقت ما أثناء تناول شراب.

51
00:02:33,319 --> 00:02:34,279
‫أو 10.

52
00:02:35,363 --> 00:02:36,406
‫- أجل.
‫- 10؟

53
00:02:36,489 --> 00:02:39,242
‫10، تقريباً.

54
00:02:48,001 --> 00:02:51,713
‫أريد الدخول. صدقيني. لكن علينا أن نصبر.

55
00:02:51,796 --> 00:02:53,423
‫أنت تستحقين الصبر. وأيضاً...

56
00:02:53,506 --> 00:02:54,507
‫إلى اللقاء.

57
00:02:55,300 --> 00:02:58,177
‫في الوقت الحالي،
‫يجب أن أتولّى مسألة ملحّة بعض الشيء.

58
00:03:07,145 --> 00:03:11,691
‫"لا شيء يضاهي مضاجعة فتاة بسيطة
‫مضاجعة سريعة"

59
00:03:29,167 --> 00:03:32,003
‫{\an8}"مضاجعة سريعة"؟ حقاً؟ "فتاة بسيطة"؟
‫ما الذي...

60
00:03:32,086 --> 00:03:34,297
‫سأعتبرك ميتاً يا "بنجي". ميتاً.

61
00:03:35,798 --> 00:03:37,592
‫أخيراً قررت نسيانه.

62
00:03:37,675 --> 00:03:41,888
‫والآن بعدما تجاوزت "بنجي"،
‫حان الوقت لأفعل نفس الشيء.

63
00:03:54,692 --> 00:03:58,112
‫كيف يتخلص المرء من جثة؟

64
00:03:58,696 --> 00:04:00,156
‫{\an8}لا يمكنني البحث عبر "غوغل"

65
00:04:00,240 --> 00:04:02,700
‫{\an8}بدون ترك دليل يدينني.

66
00:04:02,784 --> 00:04:07,205
‫{\an8}لذا، ألجأ إلى أكثر من أثق بهم للنصح.
‫"كينغ" و"كار" و"فرانزن" و"فلين".

67
00:04:07,288 --> 00:04:08,623
‫{\an8}"(ذا آليينيست)"

68
00:04:08,706 --> 00:04:10,041
‫{\an8}"ذبح دجاجة"

69
00:04:10,124 --> 00:04:12,126
‫{\an8}معلومة: فرطحة دجاجة وتقطيع أوصال إنسان

70
00:04:12,210 --> 00:04:14,128
‫{\an8}يتضمنان نفس الخطوات الستة الضرورية.

71
00:04:14,879 --> 00:04:17,382
‫{\an8}لا أظن أنني قادر على ذلك. هذا عنف شديد.

72
00:04:17,465 --> 00:04:20,260
‫لكنني أعتقد أنني وجدت أخيراً
‫خطة تناسب "بنجي".

73
00:04:22,428 --> 00:04:23,846
‫"جو". لم أعرف بأنك هنا.

74
00:04:23,930 --> 00:04:26,599
‫{\an8}هل تمانع لو قمت بتشغيل
‫أغنيات "إنريكي إغليسياس"؟

75
00:04:26,683 --> 00:04:28,434
‫{\an8}إنني أحاول تقوية اللغة الأسبانية.

76
00:04:28,518 --> 00:04:29,978
‫{\an8}- هذه أسوأ الأيام...
‫- رائع.

77
00:04:30,061 --> 00:04:31,729
‫{\an8}- ...في تاريخ العالم.
‫- أو غيره.

78
00:04:31,813 --> 00:04:37,068
‫{\an8}لديّ هنا الكثير من قوائم الأغنيات.
‫لديّ موسيقى الروك والملاهي والجاز.

79
00:04:37,151 --> 00:04:38,653
‫{\an8}أتساءل إن كان لا يزال بتولاً.

80
00:04:38,736 --> 00:04:39,612
‫{\an8}"إغليسياس" أفضل.

81
00:04:39,696 --> 00:04:41,114
‫{\an8}سأعتني ببعض الكتب في القبو.

82
00:04:41,197 --> 00:04:42,615
‫{\an8}لا أريد إزعاجاً. اتفقنا؟

83
00:04:42,699 --> 00:04:44,659
‫{\an8}لا تقلق. شكراً يا "جو".

84
00:04:45,326 --> 00:04:46,703
‫هذا ما أعرفه.

85
00:04:46,786 --> 00:04:49,664
‫يجب ألا تعرفي بموت "بنجي" فتحزنين عليه.

86
00:04:49,747 --> 00:04:51,165
‫يجب أن يختفي.

87
00:04:52,333 --> 00:04:54,377
‫توليت ظهوره على مواقع التواصل الاجتماعي.

88
00:04:54,460 --> 00:04:57,588
‫رسمت صورة لرجل يسهر ويعربد
‫بشكل يرشحه للاختفاء.

89
00:04:58,506 --> 00:04:59,674
‫أما عن الجثة،

90
00:05:00,758 --> 00:05:02,677
‫فيبدو أن حرقها سيعجل بالأمر.

91
00:05:03,261 --> 00:05:05,888
‫سيتطلب هذا مواد كيميائية، وناراً ثابتة،

92
00:05:05,972 --> 00:05:08,599
‫وعدم بقاء أية أسنان للمقارنة بالسجلات.

93
00:05:20,570 --> 00:05:24,866
‫أجل. يبدو أنني سأحتاج إلى إبطاء
‫تحلل "بنجي".

94
00:05:24,949 --> 00:05:27,368
‫هذا متعلّق بدرجة الحرارة والرطوبة.

95
00:05:27,452 --> 00:05:31,080
‫وخفض الحرارة إلى هذا الحد
‫يعرض الكتب للخطر.

96
00:05:31,164 --> 00:05:34,208
‫ستجف، ستصبح هشة، ستضيع إلى الأبد.

97
00:05:34,751 --> 00:05:36,627
‫آلات زيادة الرطوبة لن تسمح بذلك.

98
00:05:37,587 --> 00:05:41,090
‫ماتت "غيرترود ستاين". لن تعود لتوقع الكتب.

99
00:05:42,008 --> 00:05:46,345
‫أرجو أن يساعده هذا على التماسك
‫حتى أستجمع الشجاعة الكافية لإنجاز المهمة.

100
00:05:47,180 --> 00:05:48,222
‫{\an8}ادخل.

101
00:05:48,306 --> 00:05:52,185
‫{\an8}مرحباً. أنا "غوينيفير بيك".

102
00:05:52,268 --> 00:05:54,854
‫{\an8}تم تحويلي لدراسة ماجستير الفنون الجميلة.

103
00:05:54,937 --> 00:05:57,857
‫{\an8}اتفقنا أنا والأستاذ "ليهي"
‫على أنه سيكون من الأفضل...

104
00:05:59,192 --> 00:06:02,779
‫{\an8}آسفة. أبحث عن الأستاذة "موت"؟

105
00:06:02,862 --> 00:06:04,072
‫{\an8}ألست "بيك"؟

106
00:06:04,155 --> 00:06:05,907
‫{\an8}- بلى. مرحباً.
‫- أنا "بلايث".

107
00:06:06,574 --> 00:06:08,493
‫{\an8}- سمعت بأنك ستنضمين إلينا.
‫- أجل.

108
00:06:08,576 --> 00:06:11,412
‫{\an8}نلتقي هنا لإقامة ورشة عمل
‫أيام الثلاثاء والخميس.

109
00:06:11,496 --> 00:06:13,915
‫{\an8}لكن "موت" ليست مثل "ليهي"،
‫فاعرضي أفضل ما لديك.

110
00:06:13,998 --> 00:06:17,126
‫{\an8}أنوي ذلك. في الواقع...

111
00:06:17,210 --> 00:06:19,212
‫{\an8}قرأت مقالك في مجلة "ريفيو" الشهر الماضي،

112
00:06:19,295 --> 00:06:22,757
‫{\an8}وقد تعلمت منها الكثير.
‫بل وكتبت عنها عبر "تويتر".

113
00:06:23,674 --> 00:06:26,511
‫مواقع التواصل الاجتماعي.
‫الإبادة الجماعية المستقبلية.

114
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
‫"نيوجيرسي"، صحيح؟

115
00:06:30,306 --> 00:06:31,641
‫- معذرة؟
‫- هل أنت من هناك؟

116
00:06:32,391 --> 00:06:34,685
‫{\an8}لا، أنا من "نانتاكيت".

117
00:06:35,686 --> 00:06:36,938
‫{\an8}هذا مثير للاهتمام.

118
00:06:39,398 --> 00:06:41,526
‫{\an8}- من أين أنت؟
‫- سؤال صعب جداً.

119
00:06:42,151 --> 00:06:43,903
‫وُلدت في "بابوا غينيا الجديدة"،

120
00:06:43,986 --> 00:06:45,988
‫لكن كان يعمل أبي في وزارة الخارجية،

121
00:06:46,072 --> 00:06:47,156
‫لذا كنا نتنقل كثيراً.

122
00:06:47,240 --> 00:06:49,242
‫بل وفُصلت عن والديّ في مرحلة ما.

123
00:06:49,325 --> 00:06:50,910
‫عملت كعارضة أزياء في "طوكيو".

124
00:06:51,577 --> 00:06:54,205
‫شعري هناك فريد من نوعه.

125
00:07:06,134 --> 00:07:09,262
‫{\an8}آسفة. إنهما جدي وجدتي. سأراك في المحاضرة.

126
00:07:09,345 --> 00:07:11,097
‫{\an8}- حسناً.
‫- حسناً.

127
00:07:11,180 --> 00:07:13,808
‫{\an8}مرحباً. أجل؟

128
00:07:14,809 --> 00:07:18,062
‫ثم سارت مبتعدة وذبت وابتلعتني الأرض.

129
00:07:18,146 --> 00:07:20,148
‫يبدو أنها ساقطة متصنعة، في رأيي.

130
00:07:20,231 --> 00:07:21,774
‫لا. "بلايث" مذهلة.

131
00:07:22,358 --> 00:07:24,235
‫كتبت مقالاً حول إصابتها هي ووالدتها

132
00:07:24,318 --> 00:07:27,655
‫بالشره المرضي معاً في "إيطاليا".
‫وكان عمرها 12 عاماً.

133
00:07:27,738 --> 00:07:30,074
‫- يا للأناقة.
‫- ما الذي... أهذا أنف؟

134
00:07:30,158 --> 00:07:31,659
‫إنها صورة قضيب يا "أنيكا".

135
00:07:32,702 --> 00:07:35,246
‫- أترين؟ انظري. الصورة مقربة فحسب.
‫- لا.

136
00:07:35,329 --> 00:07:37,498
‫لم يلوح وراءه بساطك؟

137
00:07:37,582 --> 00:07:40,042
‫- لا أعرف. من أجل زاوية أفضل؟
‫- لا أفهم.

138
00:07:40,126 --> 00:07:43,463
‫أقصد، لم يتصور الرجال
‫أن الأعضاء المنفصلة تُعتبر مداعبة؟

139
00:07:43,546 --> 00:07:46,591
‫- منظرها ليس ساراً.
‫- أختلف معك.

140
00:07:46,674 --> 00:07:50,261
‫لدي أكثر من 200 صورة مخزنة في هاتفي،
‫مرتبة وفقاً للنوعية.

141
00:07:50,344 --> 00:07:51,304
‫إنها متحفي الخاص.

142
00:07:53,055 --> 00:07:57,935
‫لدي صور لقضبان سميكة، ومعقوفة، ومنحنية،

143
00:07:58,019 --> 00:08:00,688
‫ومتأخرة النمو ورجال يهود.

144
00:08:00,771 --> 00:08:02,064
‫أتمنى لهن التوفيق،

145
00:08:02,148 --> 00:08:04,358
‫لكن تتعامل صديقاتك مع الجنس بعدم اهتمام.

146
00:08:04,442 --> 00:08:05,818
‫صورة مقربة للقضيب.

147
00:08:05,902 --> 00:08:07,820
‫- لكنك مختلفة، صحيح؟
‫- لم لا أُدهش؟

148
00:08:07,904 --> 00:08:11,199
‫بصراحة، أرى وجهة نظرها.
‫ضاجعت رجلاً ليلة أمس.

149
00:08:11,282 --> 00:08:14,535
‫تبينت أنه غير مختون بعد فوات الأوان.

150
00:08:15,536 --> 00:08:18,122
‫بدت وكأنها، لا أعرف، قلنسوة؟

151
00:08:18,623 --> 00:08:20,458
‫هل بائع متجر الكتب غير مختون؟

152
00:08:20,541 --> 00:08:22,752
‫مدير متجر الكتب. لكن لا، ليس "جو".

153
00:08:22,835 --> 00:08:25,796
‫رجل تعرفت به عبر "تيندر".
‫مجرد علاقة عابرة، أتفهمين؟

154
00:08:26,964 --> 00:08:28,633
‫لا يزال "جو" مجرد احتمال.

155
00:08:29,425 --> 00:08:31,469
‫"مجرد احتمال"؟ أنا "مجرد احتمال"؟

156
00:08:31,969 --> 00:08:34,430
‫وهل لا تزالين تضاجعين رجالاً آخرين؟ "بيك"!

157
00:08:34,514 --> 00:08:37,850
‫كيف غفلت عن ذلك؟
‫كيف أخطأت فهم الأمر إلى هذا الحد؟

158
00:08:37,934 --> 00:08:41,062
‫اسمعي، لو أردت ممارسة الجنس لتنسي "بنجي"،

159
00:08:41,145 --> 00:08:41,979
‫فافعلي ذلك.

160
00:08:42,563 --> 00:08:44,649
‫إنما أريد التأكد من أنك تحترمين نفسك.

161
00:08:45,233 --> 00:08:47,109
‫اسمعي، إنما أقول...

162
00:08:48,611 --> 00:08:51,364
‫هل أنت في أفضل حالاتك الآن؟

163
00:08:51,447 --> 00:08:54,075
‫أقصد، هذا... إنها طريقتي.

164
00:08:54,158 --> 00:08:56,369
‫وكأنني أطرد "بنجي" من داخلي.

165
00:08:56,994 --> 00:09:01,707
‫إنني أستكشف بدائلي فحسب
‫في مدينة تعداد سكانها 8 ملايين.

166
00:09:01,791 --> 00:09:03,501
‫- هذا معقول، أليس كذلك؟
‫- بلى.

167
00:09:03,584 --> 00:09:04,835
‫سأذهب وأحضر شراباً.

168
00:09:09,006 --> 00:09:10,258
‫يعجبني وشمك.

169
00:09:12,134 --> 00:09:13,511
‫ليس لديّ وشم.

170
00:09:14,095 --> 00:09:17,390
‫الحب صبور وحنون. وأنا أيضاً يا "بيك".

171
00:09:17,473 --> 00:09:21,018
‫من أجلك، يمكنني أن أكون صبوراً.
‫ربما كانت هذه طريقتك.

172
00:09:21,102 --> 00:09:24,564
‫لا يشتري أحد أول سروال جينز يقيسه،
‫مهما يكن مثالياً.

173
00:09:25,481 --> 00:09:27,984
‫لكن بقدر ما أرجو أن تكون مجرد مرحلة،

174
00:09:28,067 --> 00:09:30,528
‫فقد كشف البحث السريع بكلمة المرور
‫على مخزون هاتفك

175
00:09:30,611 --> 00:09:32,363
‫عن حشد من الشبان غير الناضجين.

176
00:09:33,364 --> 00:09:35,950
‫رفيق النمر. موظف في وكالة "ويليام موريس".

177
00:09:36,033 --> 00:09:38,578
‫رجل يتمنى أن يكون من الفايكينغ.
‫واعدت الكثيرين.

178
00:09:38,661 --> 00:09:40,621
‫المنافسة أكبر مما تصورت.

179
00:09:40,705 --> 00:09:46,043
‫ما بيننا، شيء جديد، حقيقي. وكان ثمنه جثة.

180
00:09:47,044 --> 00:09:48,588
‫لكنني لن أقتل كل رجال المدينة.

181
00:09:48,671 --> 00:09:51,966
‫لو أردت الفوز بقلبك، فيجب أن أثبت لك.

182
00:09:57,430 --> 00:10:00,057
‫لست "مجرد احتمال". أنا الرجل المنشود.

183
00:10:05,688 --> 00:10:07,023
‫حان الوقت.

184
00:10:07,106 --> 00:10:12,945
‫حان وقت التخلص من "بنجي"،
‫لأستطيع منحك اهتمامي الكامل يا "بيك".

185
00:10:13,029 --> 00:10:14,238
‫اهتمام كامل بعلاقتنا.

186
00:10:14,947 --> 00:10:16,490
‫وبالتالي، سأحتاج إلى أدوات.

187
00:10:16,574 --> 00:10:18,993
‫"جو". هل قلت إنك تريد التحدّث معي؟

188
00:10:19,619 --> 00:10:21,412
‫أجل، صحيح. سأخبرك بالأمر.

189
00:10:22,079 --> 00:10:25,082
‫أعمل حالياً في مشروع سرّيّ،
‫لكن علي فتح المتجر.

190
00:10:25,166 --> 00:10:27,460
‫وهكذا، خطر لي أن تقضي لي بعض الحاجات.

191
00:10:27,543 --> 00:10:30,546
‫هل أعطيك مالاً لتشتري به الكتب في المقابل؟
‫ليبق هذا سرّاً.

192
00:10:30,630 --> 00:10:34,467
‫أجل. لا تقلق. سيبقى سرّاً. إلام تحتاج؟

193
00:10:34,550 --> 00:10:36,260
‫ستذهب إلى أماكن مختلفة.

194
00:10:39,680 --> 00:10:41,974
‫"نترات البوتاسيوم، شريط لاصق،
‫سائل إشعال، حبل"

195
00:10:42,058 --> 00:10:43,392
‫اعتمد عليّ يا "جو".

196
00:10:47,980 --> 00:10:49,148
‫شكراً يا "باك".

197
00:10:51,776 --> 00:10:54,320
‫"الخنزير وأنا

198
00:10:55,363 --> 00:10:57,448
‫عيناي في عينيه

199
00:10:59,241 --> 00:11:01,202
‫قلبي ملكه

200
00:11:02,328 --> 00:11:05,831
‫وكان هذا هو الغروب"

201
00:11:12,338 --> 00:11:15,216
‫لا أرى فيها اليقظة ولا العمق
‫اللذين تستطيع الكتابة بهما.

202
00:11:15,299 --> 00:11:17,176
‫لم أتحمس لها كثيراً.

203
00:11:18,052 --> 00:11:19,720
‫هذا مثير للاهتمام يا "بلايث".

204
00:11:19,804 --> 00:11:22,348
‫كيف نحافظ على انتباه القارئ؟

205
00:11:23,057 --> 00:11:26,811
‫نمزج بين العام والخاص المؤلم.

206
00:11:27,561 --> 00:11:30,272
‫- وإلا قلب القارئ الصفحة.
‫- بالضبط.

207
00:11:30,356 --> 00:11:34,402
‫أخشى ما أخشاه، ولا أعلّق على قصيدة "يوري"،
‫في حد ذاتها،

208
00:11:34,485 --> 00:11:36,987
‫ألا تكون كتابتي سيئة، بل غير مميزة.

209
00:11:37,571 --> 00:11:39,532
‫غير مميزة. هذا ما أخشاه.

210
00:11:40,616 --> 00:11:42,284
‫هل أفادك هذا يا "يوري"؟

211
00:11:42,785 --> 00:11:44,328
‫أعتقد أننا سنكتفي بهذا اليوم.

212
00:11:45,246 --> 00:11:48,457
‫بعد ذلك "بلايث". و"بيك".

213
00:11:49,125 --> 00:11:51,752
‫أرسلا قطعة من اختياركما لي ولزملائكما،

214
00:11:51,836 --> 00:11:53,129
‫وسنراجعها يوم الخميس.

215
00:11:54,296 --> 00:11:55,131
‫حسناً.

216
00:12:20,239 --> 00:12:24,368
‫إليك ما استقيته
‫من تلك التجربة عديمة الجدوى يا "بيك".

217
00:12:24,452 --> 00:12:26,120
‫مزاجك لا يسمح بالكتابة.

218
00:12:28,414 --> 00:12:30,624
‫وتحتاجين إلى فراش جديد.

219
00:12:30,708 --> 00:12:34,712
‫لذا، لعلنا نستفيد من لقائك الحماسي الفارغ

220
00:12:34,795 --> 00:12:37,756
‫بذلك الساقي الذي يرتدي نظارة "واربي باركر"
‫فتكون في صالحنا.

221
00:12:37,840 --> 00:12:39,341
‫"(جو)، أتودين الخروج للتسوق؟

222
00:12:39,425 --> 00:12:40,259
‫أحتاج إلى مائدة."

223
00:12:40,342 --> 00:12:41,343
‫بينما يتسوق "باكو".

224
00:12:45,514 --> 00:12:47,016
‫قرأت أفكاري.

225
00:12:47,766 --> 00:12:49,643
‫"(جو)، سأقلّك بعد ساعة."

226
00:12:50,227 --> 00:12:51,937
‫لكن عليّ التصرف بشكل مثالي.

227
00:12:52,021 --> 00:12:55,107
‫ولأفعل ذلك، يجب أن أخرج أقوى أسلحتي.

228
00:12:58,861 --> 00:13:00,654
‫سيارة السيد "موني" طراز "بويك".

229
00:13:02,865 --> 00:13:05,784
‫تنزلين الدرج بسروال جينز ضيق،
‫لكنه ليس مفرط الضيق.

230
00:13:06,452 --> 00:13:08,537
‫تنتعلين نعلين صيفيين، وتلمع أظفار قدميك،

231
00:13:08,621 --> 00:13:09,914
‫وشعرك معقوص،

232
00:13:09,997 --> 00:13:12,917
‫وعلى الأقل، لا توجد آثار قبلات على عنقك.

233
00:13:18,839 --> 00:13:21,675
‫يا إلهي! لا أصدق أن هذه سيارتك!

234
00:13:22,343 --> 00:13:23,719
‫أنقذت حياتي.

235
00:13:24,303 --> 00:13:26,889
‫أنت لا تتخيل كم أحتاج إلى فراش جديد.

236
00:13:46,408 --> 00:13:47,701
‫تحد جديد.

237
00:13:48,661 --> 00:13:51,956
‫كيف أجعلها من خلال التسوق معي

238
00:13:52,039 --> 00:13:55,084
‫تتبيّن أن "جو" هو الرجل المنشود؟

239
00:13:57,336 --> 00:13:58,462
‫هذا غريب.

240
00:14:00,631 --> 00:14:02,049
‫لديّ واحدة مثلها تماماً.

241
00:14:02,132 --> 00:14:05,594
‫أجل، أعرف بأمرها. أخبرني "بنجي".

242
00:14:05,678 --> 00:14:07,221
‫كانت لأبي.

243
00:14:07,304 --> 00:14:11,183
‫المغرفة الحمراء الشهيرة.
‫كم تحبين أن تُصفعي بها.

244
00:14:11,267 --> 00:14:13,060
‫أحقاً هذا ما تريدينه يا "بيك"؟

245
00:14:14,353 --> 00:14:16,438
‫أهذه نوعية الرجل الذي تبحثين عنه؟

246
00:14:19,775 --> 00:14:21,026
‫اختاري أي فراش.

247
00:14:22,027 --> 00:14:24,113
‫كلها من نفس كتلة الخشب المبالغ في سعرها.

248
00:14:24,196 --> 00:14:25,447
‫الاختيار محير.

249
00:14:26,156 --> 00:14:28,117
‫يحاول الناس إضفاء بعض العمق على حياتهم

250
00:14:28,200 --> 00:14:30,536
‫بشراء شموع باهظة الثمن ومصابيح موفرة.

251
00:14:31,579 --> 00:14:32,746
‫كلها تبدو جيدة في نظري.

252
00:14:32,830 --> 00:14:36,917
‫لا. أقصد،
‫هل أشتري القياس المتوسط أم الكبير؟

253
00:14:37,418 --> 00:14:39,044
‫لا تتسع غرفة نومك لفراش كبير.

254
00:14:39,628 --> 00:14:40,963
‫أنت على حق. إنها...

255
00:14:43,007 --> 00:14:44,216
‫كيف عرفت ذلك؟

256
00:14:46,760 --> 00:14:50,598
‫نحن في "نيويورك".
‫لا تتسع غرفة أي شخص لفراش كبير.

257
00:14:56,437 --> 00:14:57,271
‫ما الخطب؟

258
00:14:57,354 --> 00:15:00,858
‫هذه الفتاة، "بلايث"، في ورشة العمل.
‫أرسلت قصتها القصيرة للتو.

259
00:15:03,027 --> 00:15:03,861
‫وبعد؟

260
00:15:03,944 --> 00:15:06,655
‫وأنا لم أبدأ حتى في كتابة قصتي،
‫وموعد تسليمها غداً.

261
00:15:09,241 --> 00:15:10,367
‫يا إلهي.

262
00:15:11,744 --> 00:15:12,703
‫قصتها...

263
00:15:13,704 --> 00:15:14,663
‫إنها رائعة.

264
00:15:15,497 --> 00:15:19,043
‫تدور حول غراب يطير ويدخل منزل امرأة،

265
00:15:19,126 --> 00:15:21,420
‫ويرتطم بالجدران مخلفاً الدماء في كل مكان.

266
00:15:21,503 --> 00:15:22,630
‫هذا فظيع.

267
00:15:24,131 --> 00:15:25,341
‫اقرأها.

268
00:15:36,310 --> 00:15:37,311
‫ما رأيك؟

269
00:15:40,481 --> 00:15:41,857
‫ربما أنت على حق.

270
00:15:42,691 --> 00:15:43,901
‫أعرف.

271
00:15:48,614 --> 00:15:49,823
‫أيمكنني أن أسألك عن شيء؟

272
00:15:50,658 --> 00:15:51,492
‫أي شيء.

273
00:15:52,076 --> 00:15:53,243
‫هل تعدني برد صادق؟

274
00:15:54,453 --> 00:15:55,663
‫بشرف الكشافة.

275
00:16:00,709 --> 00:16:03,712
‫هل تراني غير مميزة؟

276
00:16:12,513 --> 00:16:16,058
‫لا يهتم الأشخاص غير المميزين
‫بأنهم غير مميزين.

277
00:16:29,697 --> 00:16:31,365
‫هذه هي يا "بيك". اللحظة المنتظرة.

278
00:16:31,448 --> 00:16:33,826
‫سأريك كم أنت مميزة.

279
00:16:33,909 --> 00:16:35,703
‫أتريدين علاقة عابرة؟ ستحصلين عليها.

280
00:16:41,834 --> 00:16:44,712
‫- توقف!
‫- ماذا؟ ظننت أنك...

281
00:16:44,795 --> 00:16:45,796
‫أنني أريد أن أُعتقل

282
00:16:45,879 --> 00:16:48,090
‫لأنك تمارس معي الجنس الشفهي في مكان عام؟

283
00:16:48,173 --> 00:16:49,883
‫هذا ليس ضمن قائمة أعمالي اليوم.

284
00:16:53,846 --> 00:16:55,597
‫يبدو أنني أخطأت فهم الموقف.

285
00:16:59,643 --> 00:17:02,187
‫لم تنظري في عينيّ
‫طوال الدقائق الـ10 الماضية.

286
00:17:02,271 --> 00:17:04,273
‫وضعنا في أسوأ حال الآن.

287
00:17:07,818 --> 00:17:10,029
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً يا "جو". أنا "إيثان".

288
00:17:10,112 --> 00:17:11,405
‫- من متجر الكتب.
‫- أجل.

289
00:17:11,488 --> 00:17:12,948
‫أجل، أعرف من تكون يا "إيثان".

290
00:17:13,032 --> 00:17:16,285
‫أجل. المشكلة، أن الكهرباء قد انقطعت.

291
00:17:17,327 --> 00:17:19,830
‫يقول الفني إنه يعتقد أن التحميل زائد،

292
00:17:19,913 --> 00:17:21,373
‫لكن علبة الفواصل الكهربية...

293
00:17:21,457 --> 00:17:23,125
‫في القبو مع جثة.

294
00:17:23,208 --> 00:17:24,209
‫...وهو موصد.

295
00:17:24,793 --> 00:17:27,046
‫يعتقد أنه يستطيع كسر القفل،
‫لكنني أردت أن...

296
00:17:27,129 --> 00:17:28,338
‫لا.

297
00:17:28,422 --> 00:17:31,633
‫اطلب من الفني أن يرحل. سأتصل به لاحقاً.

298
00:17:31,717 --> 00:17:32,801
‫أوصد المتجر وارحل.

299
00:17:32,885 --> 00:17:35,345
‫سأتولّى الأمر حين أعود، اتفقنا؟

300
00:17:36,221 --> 00:17:37,222
‫حسناً.

301
00:17:39,850 --> 00:17:41,185
‫هل كل شيء على ما يرام؟

302
00:17:41,268 --> 00:17:43,520
‫أجل، لا بأس. مجرد مشكلة في المتجر.

303
00:17:43,604 --> 00:17:45,230
‫يجب أن أقلّك إلى المنزل.

304
00:17:48,400 --> 00:17:50,986
‫حدث ما كنت أخشاه. 6 أجهزة لحفظ الرطوبة

305
00:17:51,070 --> 00:17:54,490
‫ووحدة تكييف هواء من أواخر السبعينيات
‫ضُبطت على أدنى درجة حرارة.

306
00:17:54,573 --> 00:17:58,535
‫حتى بعد موته،
‫يسبب لي "بنجي" إزعاجاً شديداً.

307
00:18:04,792 --> 00:18:07,544
‫حسناً. بانطفاء مكيف الهواء،

308
00:18:07,628 --> 00:18:10,923
‫يبدو أن سرعة التحلل قد زادت كثيراً.

309
00:18:25,437 --> 00:18:27,314
‫أهذه عصارة؟

310
00:18:29,650 --> 00:18:33,028
‫أصبح وضع "بنجي" البيولوجي خطيراً جداً.

311
00:18:33,112 --> 00:18:34,947
‫وكذلك، الكتب النادرة.

312
00:18:35,030 --> 00:18:38,784
‫لكنني لا أستطيع حمايتها حتى أتخلص منه.

313
00:18:40,119 --> 00:18:42,246
‫يجب أن يرحل "بنجي".

314
00:19:03,016 --> 00:19:04,893
‫{\an8}أخبرني، ماذا تفعل؟

315
00:19:05,519 --> 00:19:07,312
‫{\an8}هل تجيد قراءة الصينية؟

316
00:19:08,105 --> 00:19:09,523
‫{\an8}أو تمتلك مطرقة؟

317
00:19:14,778 --> 00:19:17,573
‫الكتب في أمان. القبو خال تماماً من الجثث.

318
00:19:17,656 --> 00:19:18,949
‫لا يمكن إحراق جثة نهاراً.

319
00:19:19,032 --> 00:19:22,244
‫وبالتالي، أقل ما يستطيع "بنجي" فعله
‫هو الانتظار في السيارة.

320
00:19:27,541 --> 00:19:28,834
‫- حسناً. الآن.
‫- حسناً.

321
00:19:28,917 --> 00:19:30,502
‫حسناً، اتركيها للحظة.

322
00:19:31,003 --> 00:19:32,212
‫- حسناً.
‫- أجل.

323
00:19:33,213 --> 00:19:34,798
‫- دخل في الوتد!
‫- حسناً.

324
00:19:36,466 --> 00:19:37,342
‫- المطرقة.
‫- أجل.

325
00:19:43,348 --> 00:19:44,600
‫أعتقد أنه محكم.

326
00:19:44,683 --> 00:19:46,101
‫- أيمكنك ذلك؟ رائع.
‫- مستعد؟

327
00:19:59,406 --> 00:20:01,742
‫حان الوقت! انطلقي!

328
00:20:02,993 --> 00:20:03,994
‫قل كفى.

329
00:20:06,830 --> 00:20:08,707
‫كفى.

330
00:20:15,172 --> 00:20:16,673
‫نخبنا.

331
00:20:17,966 --> 00:20:19,301
‫أنت تلميذة ومساعدة جيدة.

332
00:20:20,427 --> 00:20:22,554
‫كنت سأقول عنك نفس الشيء.

333
00:20:27,684 --> 00:20:31,271
‫أعتذر عما حدث من قبل.
‫لم أقصد الانفعال هكذا.

334
00:20:33,273 --> 00:20:34,608
‫لا بأس.

335
00:20:34,691 --> 00:20:36,401
‫لا. هذا غير مقبول. لكنني...

336
00:20:38,612 --> 00:20:42,866
‫لا أريدك أن تراني بهذه الصورة.

337
00:20:50,958 --> 00:20:54,169
‫أنا معجبة بك يا "جو".

338
00:20:55,337 --> 00:20:57,756
‫معجبة بك فعلاً.

339
00:21:03,553 --> 00:21:06,056
‫وبصراحة، كنت مستاءة بعض الشيء.

340
00:21:06,139 --> 00:21:09,434
‫أثارت قصة "بلايث" القصيرة غضبي.

341
00:21:09,518 --> 00:21:11,061
‫ليست منافسة.

342
00:21:11,144 --> 00:21:14,356
‫أعرف، لكنني أتساءل...

343
00:21:15,649 --> 00:21:18,026
‫هل سأنجح يوماً في كتابة شيء مذهل كهذا؟

344
00:21:20,112 --> 00:21:22,364
‫- أنت موهوبة.
‫- أنت لا تعرف ذلك.

345
00:21:22,447 --> 00:21:24,908
‫أعرف أنك تحتاجين إلى التخلص من قلقك.

346
00:21:27,202 --> 00:21:30,455
‫انسي "بلايث". تلك المدعوة "بلايث".

347
00:21:30,539 --> 00:21:32,457
‫انسي الجميع. اكتبي ما تريدين فحسب.

348
00:21:32,541 --> 00:21:35,919
‫يا إلهي. يقول الجميع هذا وكأنه سهل.

349
00:21:36,628 --> 00:21:38,213
‫أعرف. حسناً، إذن...

350
00:21:40,424 --> 00:21:41,466
‫اختبار مفاجئ.

351
00:21:42,259 --> 00:21:43,176
‫لا تفكري.

352
00:21:44,553 --> 00:21:45,846
‫- أجيبي فحسب.
‫- حسناً.

353
00:21:47,556 --> 00:21:51,184
‫ما الذي يصدم مشاعرك فجأة، حين...
‫الفكرة الأولى.

354
00:21:51,268 --> 00:21:52,436
‫أبي.

355
00:21:53,228 --> 00:21:54,479
‫قبل أن...

356
00:21:56,189 --> 00:21:57,566
‫أجل، فهمت.

357
00:21:59,026 --> 00:22:00,027
‫بالطبع.

358
00:22:04,031 --> 00:22:05,490
‫كان مدمناً.

359
00:22:06,366 --> 00:22:07,576
‫كان الوضع شاقاً.

360
00:22:09,661 --> 00:22:10,829
‫ومخيفاً.

361
00:22:13,290 --> 00:22:15,417
‫أقصد، كانت هناك أيام سعيدة أيضاً.

362
00:22:16,626 --> 00:22:19,087
‫مثلاً، كنت أعرف أنني سأشهد يوماً سعيداً

363
00:22:20,130 --> 00:22:23,508
‫حين أستيقظ على رائحة الفطائر المحلاة.

364
00:22:25,469 --> 00:22:28,388
‫كان يستخدم هذه المغرفة الحمراء
‫لاغتراف الخليط.

365
00:22:29,931 --> 00:22:32,517
‫أهذه قصة المغرفة الحمراء؟

366
00:22:35,437 --> 00:22:41,860
‫وكنت أضحك، وأشاركه أغنية رديئة
‫من قائمة "أفضل 40 أغنية".

367
00:22:43,904 --> 00:22:46,698
‫حيث يكون كل شيء مثالياً.

368
00:22:51,661 --> 00:22:54,414
‫لكنه كان يخرج بعد ذلك و...

369
00:22:55,749 --> 00:22:57,751
‫وتعود المغرفة إلى الجارور...

370
00:22:59,169 --> 00:23:01,963
‫وأنتظر يوماً سعيداً آخر.

371
00:23:05,342 --> 00:23:06,968
‫حتى لم يعد هناك أيام سعيدة.

372
00:23:11,640 --> 00:23:12,808
‫يا للهول.

373
00:23:13,517 --> 00:23:15,769
‫لم أتوقع أن أقول كل هذا.

374
00:23:16,978 --> 00:23:17,813
‫أعتقد أنك محقة.

375
00:23:17,896 --> 00:23:20,899
‫بالتأكيد ليس لديك شيء عميق تكتبين عنه.

376
00:23:22,859 --> 00:23:24,778
‫كان "بنجي" مخطئاً في كل شيء.

377
00:23:25,278 --> 00:23:28,073
‫قصته عن المغرفة الحمراء.
‫أنت لا تريدين من يصفع مؤخرتك.

378
00:23:28,573 --> 00:23:31,284
‫بل تريدين الشعور بالأمان. بالحب.

379
00:23:32,285 --> 00:23:34,621
‫تريدين من يعد لك الفطائر المحلاة.

380
00:23:39,167 --> 00:23:40,043
‫هاتي.

381
00:24:01,898 --> 00:24:03,358
‫لا تنس ما توقفنا عنده. سأعود.

382
00:24:05,068 --> 00:24:06,194
‫أنا آتية!

383
00:24:10,115 --> 00:24:11,741
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا.

384
00:24:12,325 --> 00:24:13,618
‫- أنت هنا.
‫- "بيتش".

385
00:24:13,702 --> 00:24:14,536
‫- كتبت لك.
‫- بديهي.

386
00:24:14,619 --> 00:24:16,621
‫أعاني من نوبة حادة جداً.

387
00:24:16,705 --> 00:24:19,332
‫أعتقد أن عليك نقلي إلى قسم الطوارئ.

388
00:24:21,710 --> 00:24:24,212
‫"جوزيف". لم أعرف أنك هنا.

389
00:24:24,296 --> 00:24:26,423
‫أخبرتك بأنه آت.

390
00:24:27,090 --> 00:24:28,925
‫"بيتش" مريضة جداً.

391
00:24:29,467 --> 00:24:32,637
‫على الأرجح، أنت في غنى عن معرفة كل هذا،

392
00:24:32,721 --> 00:24:35,432
‫لكنني أعاني من مرض مزمن نادر،
‫متلازمة المثانة المؤلمة.

393
00:24:36,433 --> 00:24:37,350
‫يا إلهي!

394
00:24:38,143 --> 00:24:40,770
‫يتصور بعض الناس أنني متصنعة،

395
00:24:40,854 --> 00:24:43,481
‫لكنني لا أستطيع تناول الأطعمة السريعة.

396
00:24:43,982 --> 00:24:46,526
‫وأي شيء أشربه، يجب أن يكون مرتفع القلوية،

397
00:24:46,610 --> 00:24:50,447
‫مثل شراب "كيتيل وان"،
‫أو "غوس" وعصير الكمثرى.

398
00:24:51,281 --> 00:24:53,116
‫ألم تشربي جرعات "ييغر" في حفلك؟

399
00:24:54,659 --> 00:24:57,412
‫- لنقلّك إلى المستشفى.
‫- أجل.

400
00:24:57,495 --> 00:25:01,499
‫"جو" لديه سيارة. يمكنه أن يقلّنا.
‫أليس كذلك يا "جو"؟ أيمكنك أن تقلّنا؟

401
00:25:02,584 --> 00:25:03,460
‫بالطبع.

402
00:25:04,878 --> 00:25:07,714
‫أقصد، توجد جثة في صندوق السيارة،
‫لكنها ليست مشكلة، صحيح؟

403
00:25:08,673 --> 00:25:10,634
‫يستغرق هذا وقتاً طويلاً.

404
00:25:10,717 --> 00:25:12,427
‫سلك أسوأ شارع لاختراق وسط المدينة.

405
00:25:12,510 --> 00:25:13,845
‫كوني لطيفة.

406
00:25:13,929 --> 00:25:15,347
‫أنا متألمة جداً.

407
00:25:16,848 --> 00:25:17,682
‫آسفة.

408
00:25:20,727 --> 00:25:22,479
‫- "جوزيف".
‫- أجل.

409
00:25:22,562 --> 00:25:24,814
‫أشعر بالغثيان. أيمكنك فتح النافذة؟

410
00:25:24,898 --> 00:25:28,860
‫هناك رائحة كريهة تفوح في المقعد الخلفي.

411
00:25:29,653 --> 00:25:31,571
‫ماذا أقول؟ روائح المدينة.

412
00:25:36,743 --> 00:25:39,287
‫يا إلهي. لا أحتمل!

413
00:25:39,371 --> 00:25:41,289
‫سنسير. يجب أن نخرج من الزحام.

414
00:25:44,668 --> 00:25:45,543
‫آسفة جداً.

415
00:25:50,632 --> 00:25:52,133
‫اقترب حلول الظلام.

416
00:25:52,217 --> 00:25:54,678
‫خذ الأدوات، انقل الجثة النرجسية،

417
00:25:54,761 --> 00:25:56,888
‫المعروف سابقاً بـ"بنجي"، إلى مثواه الأخير،

418
00:25:56,972 --> 00:26:00,141
‫أشعل عود ثقاب،
‫وأصبح لك إلى الأبد يا "بيك".

419
00:26:03,019 --> 00:26:05,480
‫هذا تطور للأحداث.

420
00:26:05,563 --> 00:26:06,648
‫هذا هو.

421
00:26:15,699 --> 00:26:18,368
‫"نترات البوتاسيوم.
‫6 لفافات من الشريط اللاصق.

422
00:26:18,952 --> 00:26:21,663
‫سائل إشعال. حبل. جوخ. أوتاد خشبية."

423
00:26:22,330 --> 00:26:24,165
‫هلا تشرح لنا لم اشتريت هذه الأغراض؟

424
00:26:24,249 --> 00:26:27,794
‫هل أشرح قائمة تسوق
‫بالأغراض اللازمة للتخلص من جثة؟

425
00:26:29,504 --> 00:26:30,797
‫أعرف.

426
00:26:31,381 --> 00:26:32,424
‫أعرف كيف يبدو الأمر.

427
00:26:32,507 --> 00:26:35,051
‫أعرف أنني أخطأت بإدخال "باكو" في الأمر،

428
00:26:35,135 --> 00:26:38,138
‫لكنني كثير الانشغال مؤخراً.

429
00:26:38,221 --> 00:26:40,849
‫كنت أرجو أن أجعل العالم مكاناً أفضل.

430
00:26:45,562 --> 00:26:49,274
‫أتعرفان؟ من الأفضل أن أريكما.

431
00:26:53,194 --> 00:26:55,280
‫أجل، سأريكما. تعاليا.

432
00:26:58,533 --> 00:27:00,785
‫نظرياً، غير مسموح لنا بزراعة أي شيء هنا.

433
00:27:00,869 --> 00:27:02,787
‫كنت أحاول إخفاء الأمر فحسب.

434
00:27:03,580 --> 00:27:04,622
‫والمواد الكيميائية؟

435
00:27:05,582 --> 00:27:06,624
‫تذيب الجذور.

436
00:27:07,208 --> 00:27:08,251
‫وسائل الإشعال؟

437
00:27:09,294 --> 00:27:10,211
‫أحب شواء اللحم.

438
00:27:14,132 --> 00:27:15,133
‫ها هي.

439
00:27:19,012 --> 00:27:20,347
‫تفضل.

440
00:27:23,266 --> 00:27:24,934
‫- إنها شهية.
‫- شكراً.

441
00:27:25,518 --> 00:27:26,936
‫إذن، لديه حديقة. وبعد؟

442
00:27:27,520 --> 00:27:29,981
‫حذرت هذا الرجل، ابتعد عن ابن حبيبتي.

443
00:27:30,065 --> 00:27:32,275
‫فماذا فعل؟ أعطاه نقوداً؟ ليقضي حاجاته؟

444
00:27:35,236 --> 00:27:37,280
‫اسمع، أخبرتكما، أنا ضابط مراقبة، أتفهم؟

445
00:27:37,364 --> 00:27:41,284
‫كثيراً ما نرى أمثاله. إنه مختل.
‫أشعر بذلك في أعماقي.

446
00:27:42,869 --> 00:27:44,412
‫هلا تعد إلى الداخل؟

447
00:27:45,872 --> 00:27:47,540
‫أخبر أمك بأنني آت على الفور.

448
00:27:47,624 --> 00:27:49,542
‫حسناً.

449
00:27:50,668 --> 00:27:53,630
‫الفتى مصاب بنقص الانتباه وفرط النشاط.
‫يصعب التعامل معه.

450
00:27:53,713 --> 00:27:55,632
‫لكن هذا ما يجعله عرضة للأذى من أمثاله.

451
00:27:55,715 --> 00:27:58,885
‫اسمع، أعتذر إن كنت قد تجاوزت حدي.

452
00:27:58,968 --> 00:28:01,137
‫لكنني لاحظت كم يشعر "باكو" بالجوع دائماً.

453
00:28:01,221 --> 00:28:02,931
‫أعطيته بضع دولارات ليقصد المتجر،

454
00:28:03,014 --> 00:28:04,849
‫وبصراحة، ليشتري لنفسه شطيرة.

455
00:28:04,933 --> 00:28:06,935
‫وأحياناً أعيره بعض الكتب. هذا كل شيء.

456
00:28:09,396 --> 00:28:10,605
‫يبدو مهملاً بعض الشيء.

457
00:28:10,688 --> 00:28:11,689
‫هل تمزح؟

458
00:28:11,773 --> 00:28:14,234
‫لا أقول إنك غير كفء.
‫الكثيرون يفرطون في الشراب.

459
00:28:14,317 --> 00:28:16,152
‫- طفح الكيل! أنا...
‫- حسناً!

460
00:28:17,028 --> 00:28:18,780
‫نأسف لشغل وقتك.

461
00:28:18,863 --> 00:28:20,198
‫حظاً موفقاً في الحديقة.

462
00:28:20,698 --> 00:28:21,699
‫شكراً أيها الضابط.

463
00:28:21,783 --> 00:28:23,368
‫الناس. يسهل خداعهم.

464
00:28:23,868 --> 00:28:24,953
‫مثل هذين الشرطيين.

465
00:28:25,036 --> 00:28:28,456
‫أنا الرجل المهذب، المستقيم،
‫وبالتالي لا يوجد ما يدعو للقلق.

466
00:28:28,540 --> 00:28:30,792
‫يصدق الناس ما يدعم نظرتهم للعالم.

467
00:28:30,875 --> 00:28:33,586
‫للأسف، يبدو أن هذا يشملك يا "بيك".

468
00:28:34,963 --> 00:28:37,132
‫صدقت أنك تستحقين "بنجي" وإهماله لك.

469
00:28:37,215 --> 00:28:40,009
‫وصدقت أنك تستحقين "بيتش" وتمثيلها.
‫والقائمة مستمرة.

470
00:28:41,136 --> 00:28:43,179
‫أريد أن أتصل بك وأخبرك، لكنني لا أستطيع،

471
00:28:43,263 --> 00:28:45,557
‫لأن هناك فترة انتظار تقليدية

472
00:28:45,640 --> 00:28:48,643
‫بين كل اتصال لعين وآخر
‫حين نحاول مواعدة شخص.

473
00:28:49,394 --> 00:28:50,812
‫أكره هذا الجيل.

474
00:29:23,762 --> 00:29:24,596
‫شكراً.

475
00:29:27,932 --> 00:29:29,434
‫أشكرك على بقائك معي.

476
00:29:29,517 --> 00:29:33,021
‫بصراحة، لا أعرف ما كنت سأفعل لولاك.

477
00:29:34,230 --> 00:29:35,940
‫يمكنك الاعتماد عليّ دائماً.

478
00:29:36,733 --> 00:29:37,692
‫شكراً.

479
00:29:40,904 --> 00:29:42,655
‫إذن، ما رأيك في "جو"؟

480
00:29:46,034 --> 00:29:47,327
‫أجل، يعجبني.

481
00:29:47,911 --> 00:29:49,621
‫أعتقد أنني معجبة به كثيراً.

482
00:29:49,704 --> 00:29:53,291
‫أقصد، لم أعرف إن كنت مستعدة للارتباط،
‫لكن ربما...

483
00:29:53,374 --> 00:29:54,793
‫لا يُعقل أن تكوني جادة.

484
00:29:56,211 --> 00:29:58,087
‫إنه يعمل في متجر للكتب.

485
00:30:00,715 --> 00:30:03,176
‫"بيك". اسمعي، أنا أعرفك.

486
00:30:04,010 --> 00:30:05,553
‫لا تقضي ذكرى زواجك الخامسة

487
00:30:05,637 --> 00:30:08,264
‫في مقاسمته فاتورة وجبة في مطعم "كاتز".

488
00:30:09,682 --> 00:30:12,393
‫أنت بحاجة إلى من يعيلك.

489
00:30:13,102 --> 00:30:16,981
‫لتتمكني من الكتابة، لتكوني حرة، سعيدة.

490
00:30:18,691 --> 00:30:22,320
‫وليس شخصاً مثل "جو"
‫وإمكانياته المالية المحدودة.

491
00:30:22,403 --> 00:30:23,446
‫هذا ظلم.

492
00:30:24,405 --> 00:30:25,865
‫العدل ليس ضرورة.

493
00:30:28,159 --> 00:30:30,829
‫ما رأيك لو ذهبنا لتناول الطعام؟
‫لأنني أتضور جوعاً.

494
00:30:30,912 --> 00:30:32,622
‫من الأفضل أن أرحل.

495
00:30:34,207 --> 00:30:36,960
‫يجب أن أعود إلى المنزل.
‫أنا سعيدة لأنك تشعرين بتحسن.

496
00:30:54,894 --> 00:30:56,688
‫لا. ليس الآن.

497
00:30:57,272 --> 00:30:58,523
‫حسناً يا "بيك"، حسناً.

498
00:30:59,148 --> 00:31:01,442
‫مرحباً. كيف حال المريضة؟

499
00:31:01,526 --> 00:31:04,028
‫أفضل حالاً. أشكرك لأنك أقللتنا.

500
00:31:04,112 --> 00:31:06,239
‫قال الطبيب إننا ذهبنا في الوقت المناسب.

501
00:31:06,990 --> 00:31:08,283
‫حقاً؟

502
00:31:08,867 --> 00:31:13,788
‫لم لا تقابلني في منزلي؟
‫لعلنا نكمل من حيث توقفنا؟

503
00:31:13,872 --> 00:31:15,039
‫ماذا عن "بيتش"؟

504
00:31:15,123 --> 00:31:16,207
‫ماذا عنها؟

505
00:31:16,291 --> 00:31:17,542
‫أين هي الآن؟

506
00:31:17,625 --> 00:31:19,961
‫تأكل الطعام الهندي الصيني. إنه يهدئها.

507
00:31:21,880 --> 00:31:25,758
‫رائع. تلتهم "بيتش" النحيلة
‫السمك التشيلي المطهو بالبخار،

508
00:31:25,842 --> 00:31:27,343
‫وأنا على وشك أن أُضبط متلبساً.

509
00:31:27,427 --> 00:31:29,637
‫إذن، ما رأيك؟

510
00:31:29,721 --> 00:31:31,556
‫تتذمرين من عدم قدرتك على الكتابة،

511
00:31:31,639 --> 00:31:33,975
‫بينما تتركين كل شيء
‫من أجل حالة طبية طارئة.

512
00:31:34,058 --> 00:31:36,436
‫وبالمناسبة، يعتقد الكثيرون
‫أنها حالة نفسية.

513
00:31:36,519 --> 00:31:40,023
‫قصدت رأيك في المجيء إلى منزلي.

514
00:31:41,024 --> 00:31:42,942
‫ليتني أستطيع. صدقيني كنت أتمنى،

515
00:31:43,026 --> 00:31:46,070
‫لكنني منشغل جداً حالياً،
‫وبالتالي، يجب أن أنهي الاتصال.

516
00:31:46,154 --> 00:31:48,197
‫أعرف أن "بيتش" جاءت في توقيت غير مناسب،

517
00:31:48,281 --> 00:31:50,700
‫لكنني لم أكن أكتب حين جاءت.

518
00:31:50,783 --> 00:31:53,578
‫- لا، أعرف.
‫- نصيحة المحترفين.

519
00:31:53,661 --> 00:31:55,914
‫لا ترد على كل الاتصالات
‫حين تحاول إحراق جثة،

520
00:31:55,997 --> 00:31:58,708
‫فقد اتضح أن لسانك يزلّ بكلام
‫لا تريد أن تقوله.

521
00:31:59,417 --> 00:32:02,295
‫...لكنك تبعثين برسائل مختلطة، أتفهمين؟

522
00:32:02,378 --> 00:32:03,630
‫ما معنى ذلك؟

523
00:32:04,464 --> 00:32:07,050
‫أحاول أن أفعل ما تريدين،
‫لكنني لا أفهم ما تريدين.

524
00:32:07,133 --> 00:32:09,385
‫مثلاً، أقوم بتجميع فراشك،
‫أكون معك على الفراش،

525
00:32:09,469 --> 00:32:10,470
‫أقلّك إلى المستشفى

526
00:32:10,553 --> 00:32:11,721
‫بناءً على طلب صديقتك...

527
00:32:11,804 --> 00:32:13,014
‫حقاً يا "جو"، اصمت.

528
00:32:13,097 --> 00:32:14,933
‫آسف. يجب أن أنهي الاتصال.

529
00:32:17,101 --> 00:32:18,144
‫لكن...

530
00:32:20,980 --> 00:32:22,273
‫مرحباً! كيف حالكما؟

531
00:32:22,357 --> 00:32:24,901
‫بخير. يا لها من نار لمخيم.

532
00:32:26,569 --> 00:32:29,197
‫أجل. ماذا أقول؟ تماديت قليلاً.

533
00:32:29,280 --> 00:32:32,033
‫يمكنكما الجلوس معي لو أردتما.

534
00:32:32,116 --> 00:32:33,701
‫أرجوكما أن ترفضا.

535
00:32:33,785 --> 00:32:35,453
‫كم يسرنا ذلك.

536
00:32:37,664 --> 00:32:41,918
‫لكن علينا العودة إلى السيارة
‫قبل أن يزداد الظلام. حظاً موفقاً.

537
00:32:42,669 --> 00:32:44,712
‫- أجل، طابت ليلتكما.
‫- وأنت أيضاً.

538
00:32:50,510 --> 00:32:54,889
‫أنا مؤمن بالحب من النظرة الأولى.
‫وجدته معك يا "بيك".

539
00:32:55,473 --> 00:32:59,602
‫وربما، من المحتمل، أن أكون قد دمرته بسرعة

540
00:32:59,686 --> 00:33:01,479
‫في غضون مكالمة هاتفية واحدة.

541
00:33:03,898 --> 00:33:05,692
‫هل كان كل هذا هباءً؟

542
00:33:09,696 --> 00:33:12,740
‫"كيف نصف فرحة الملك والملكة

543
00:33:12,824 --> 00:33:14,409
‫حين رأيا ابنتهما..."

544
00:33:15,994 --> 00:33:17,495
‫اتصلت بك مراراً يا "بيك".

545
00:33:18,079 --> 00:33:20,289
‫لكن يرد البريد الصوتي.

546
00:33:20,373 --> 00:33:22,291
‫أسوأ 3 كلمات في اللغة.

547
00:33:22,875 --> 00:33:25,003
‫أتساءل عما كان سيبدو عليه أبناؤنا.

548
00:33:25,503 --> 00:33:27,463
‫كانوا سيحبون القراءة، لا أجهزة "آيباد".

549
00:33:27,547 --> 00:33:28,923
‫وبالتأكيد ما كنا سنسميهم

550
00:33:29,007 --> 00:33:31,884
‫بأسماء من قبيل "غاليفر"، أو "بليز"
‫أو "ميستي" بحرف "آي".

551
00:33:31,968 --> 00:33:34,679
‫كنا سنحقق نجاحاً باهراً. معاً.

552
00:33:36,305 --> 00:33:38,099
‫ما كان يجب أن ينتهي الأمر هكذا.

553
00:33:38,891 --> 00:33:40,268
‫عاودي الاتصال بي يا "بيك".

554
00:33:41,477 --> 00:33:42,478
‫النهاية.

555
00:33:54,699 --> 00:33:57,618
‫لا أقصد تملقك ولا أي شيء،

556
00:33:57,702 --> 00:34:02,915
‫لكن كتابتك تصور لي أن "ريموند كارفر"
‫قد تجسد فيك.

557
00:34:02,999 --> 00:34:05,293
‫كم أنت لطيف بقولك هذا يا "توماس".

558
00:34:05,376 --> 00:34:08,254
‫وُلدت في عام 1988، عام وفاته،

559
00:34:08,337 --> 00:34:11,716
‫ومن الغريب أنك لست أول شخص يقول ذلك.

560
00:34:11,799 --> 00:34:15,261
‫مرة أخرى، عمل رائع يا "بلايث".
‫أنا متحمسة لرؤية أعمالك التالية.

561
00:34:15,344 --> 00:34:18,514
‫"بيك"، لم نتوقع مجيئك. لم ترسلي أية صفحات.

562
00:34:18,598 --> 00:34:22,477
‫أعرف. آسفة. وأعتذر عن تأخري، لكنني...

563
00:34:23,311 --> 00:34:25,772
‫كتبتها، لكنني وجدتها شديدة الكآبة.

564
00:34:25,855 --> 00:34:29,317
‫فمزقتها وبدأت من جديد،
‫ولم أنتبه إلى الوقت.

565
00:34:30,485 --> 00:34:34,697
‫لكنني أشعر بأن هذا يعبر عني
‫وعما أريد قوله.

566
00:34:36,574 --> 00:34:38,826
‫إنها صفحة واحدة فقط، لكن...

567
00:34:38,910 --> 00:34:40,745
‫هذا لا يكفينا للنقد.

568
00:34:41,329 --> 00:34:45,917
‫هل تتوقعين أن نقرأها الآن؟ أمامك؟
‫هذا محرج بعض الشيء.

569
00:34:46,000 --> 00:34:47,251
‫في تلك الحالة، أحذرك،

570
00:34:47,335 --> 00:34:50,755
‫لدي مشكلة توحدية في تعبيرات وجهي
‫فلا أستطيع إخفاء ما يدور بخاطري.

571
00:34:51,714 --> 00:34:54,717
‫لنحدّد موعداً آخر لمراجعة قصتك.

572
00:35:19,158 --> 00:35:20,118
‫"بيك"؟

573
00:35:23,538 --> 00:35:24,455
‫مرحباً.

574
00:35:26,874 --> 00:35:29,085
‫حسناً، أكره الاعتراف بذلك، لكنك كنت محقاً.

575
00:35:29,168 --> 00:35:30,294
‫قليلاً.

576
00:35:30,920 --> 00:35:34,674
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء من أجل صديقاتي.
‫وبالفعل أختبئ وراءهن؟ أجل.

577
00:35:34,757 --> 00:35:37,009
‫كما أستخدمهن كذريعة لعدم الكتابة؟

578
00:35:37,510 --> 00:35:40,680
‫بصراحة، أنا مستعدة للتذرع بأي شيء
‫لئلا أكتب لأنني...

579
00:35:41,347 --> 00:35:43,683
‫حسناً، أخشى الفشل.

580
00:35:43,766 --> 00:35:47,436
‫بقيت لي صفحة واحدة رديئة
‫لأؤكد أنني أسوأ كاتبة في التاريخ.

581
00:35:48,020 --> 00:35:51,065
‫مغزى كل هذا الكلام،
‫أنني لو كنت أبعث برسائل مختلطة،

582
00:35:51,149 --> 00:35:54,777
‫فهذا لأنني لا أعرف من أكون.

583
00:35:54,861 --> 00:35:57,405
‫فكيف لي أن أعرف ماذا أريد؟

584
00:35:57,488 --> 00:36:02,577
‫وأعرف أن كلامي مقزز للغاية،
‫وأنه، لا أعرف، يشبه كلام أبناء الألفية.

585
00:36:02,660 --> 00:36:04,370
‫لا تقل أي شيء.

586
00:36:05,037 --> 00:36:07,039
‫في هذه اللحظة، أنت كل شيء.

587
00:36:07,123 --> 00:36:12,545
‫سأخبرك بالمشكلة.
‫لو أنك تعرف من تكون، فأنت لا تطلعني عليه.

588
00:36:12,628 --> 00:36:17,383
‫أقصد، أنت رجل لطيف يقول "أنت مميزة"،

589
00:36:17,466 --> 00:36:19,802
‫ورجل فياض المشاعر يقول
‫"اكتبي ما يؤثر فيك"،

590
00:36:19,886 --> 00:36:23,598
‫وفي الوقت نفسه،
‫تحاول ممارسة الجنس الشفهي في متجر للأثاث.

591
00:36:23,681 --> 00:36:25,641
‫لولا أنني أعرفك، لتصورت أنك تخفي شيئاً.

592
00:36:27,226 --> 00:36:29,812
‫بحق السماء، لم تحمل بطانية طراز "بندلتون"؟

593
00:36:32,982 --> 00:36:35,860
‫لم أر حتى منزلك من قبل،

594
00:36:36,444 --> 00:36:38,905
‫ولا تتحدث أبداً عن أي من أصدقائك.

595
00:36:38,988 --> 00:36:40,364
‫أقصد، من أنت؟

596
00:36:44,035 --> 00:36:45,453
‫حسناً، قلت أكثر مما ينبغي.

597
00:36:46,704 --> 00:36:48,331
‫كان وقعه أفضل في ذهني.

598
00:36:48,414 --> 00:36:49,749
‫أريد أن أريك شيئاً.

599
00:36:58,049 --> 00:37:00,384
‫أتريدين أن تعرفيني يا "بيك"؟

600
00:37:05,556 --> 00:37:08,059
‫سأريك من أكون تحديداً.

601
00:37:26,953 --> 00:37:28,913
‫هنا نحتفظ بأندر الكتب.

602
00:37:30,039 --> 00:37:32,708
‫كتب هواة الجمع. الطبعات الأولى.

603
00:37:39,006 --> 00:37:43,094
‫تتكون من ورق، وقماش، وجلد، وصمغ.
‫كلها مواد قابلة للتلف.

604
00:37:44,428 --> 00:37:47,890
‫كلها حساسة للضوء، والرطوبة، والحرارة.

605
00:37:51,769 --> 00:37:55,731
‫لهذا يجب أن تكون هنا.

606
00:37:57,900 --> 00:37:59,318
‫لحمايتها.

607
00:38:01,946 --> 00:38:05,449
‫يمكنني اصطحابك إلى شقتي. متى تريدين.

608
00:38:09,787 --> 00:38:12,540
‫أريدك أن تتعرفي بأصدقائي. صدقيني.
‫لكن هذا...

609
00:38:15,960 --> 00:38:20,464
‫ما ترينه هنا،
‫هو أهم مكان في العالم بالنسبة إلي.

610
00:38:22,091 --> 00:38:23,551
‫بقدر ما يبدو كلامي غريباً.

611
00:38:25,928 --> 00:38:29,765
‫هذه الكتب أكثر حيوية،

612
00:38:29,849 --> 00:38:35,062
‫وأعلى قدراً من معظم الأشخاص الذين أعرفهم.

613
00:38:37,898 --> 00:38:39,942
‫أتريدين أن تعرفي من أكون؟ هذا هو.

614
00:38:57,335 --> 00:38:58,878
‫{\an8}"محو الحساب"

615
00:38:58,961 --> 00:39:00,004
‫"تم محو حسابك بنجاح"

616
00:39:03,883 --> 00:39:04,759
‫ها قد وجدتك.

617
00:39:05,634 --> 00:39:08,512
‫قُضي الأمر. خرجت رسمياً من عالم "تيندر".

618
00:39:09,847 --> 00:39:11,557
‫- أحسنت يا عزيزتي.
‫- أشعر...

619
00:39:11,640 --> 00:39:13,476
‫أشعر بأنها خطوة جيدة، أتعرفين؟

620
00:39:13,559 --> 00:39:15,728
‫أشعر بأنها مفيدة لي.

621
00:39:16,520 --> 00:39:18,356
‫"جو" مناسب لي.

622
00:39:18,439 --> 00:39:19,982
‫كما تريدين يا "بيكس".

623
00:39:22,151 --> 00:39:24,820
‫إنما أقول، وأنا جادة في هذا، بصراحة...

624
00:39:24,904 --> 00:39:28,699
‫قد لا تكون الحياة البسيطة بهذا السوء.
‫ربما كانت ما تحتاجين إليه.

625
00:39:29,450 --> 00:39:30,701
‫ربما يجب أن أبحث عن ذلك.

626
00:39:30,785 --> 00:39:33,537
‫"جو" ليس بسيطاً. إنه مختلف.

627
00:39:34,830 --> 00:39:36,123
‫مركّب.

628
00:39:37,291 --> 00:39:40,378
‫هذا غريب. هناك كتاب مفقود.

629
00:39:41,379 --> 00:39:43,464
‫حقاً؟ أي كتاب؟

630
00:39:44,256 --> 00:39:47,259
‫"أوزما أوف أوز". لا، كان هنا.

631
00:39:47,843 --> 00:39:49,887
‫كان "جو" يتصفحه أثناء حفلي.

632
00:39:49,970 --> 00:39:51,138
‫أنا واثقة من أنه سيظهر.

633
00:40:03,526 --> 00:40:04,944
‫لقد محوت حسابك على "تيندر".

634
00:40:05,027 --> 00:40:08,030
‫والآن اتصلت بي ودعوتني إلى منزلك.

635
00:40:08,781 --> 00:40:12,576
‫استعدت إيماني بقصة حبنا الملحمية.

636
00:40:14,370 --> 00:40:16,539
‫آسف يا "جو". تصرفت بغباء شديد.

637
00:40:16,622 --> 00:40:20,501
‫تركت قائمتك على فراشي، ووجدها "رون". آسف.

638
00:40:20,584 --> 00:40:22,670
‫لست غبياً. هذا ليس ذنبك.

639
00:40:22,753 --> 00:40:24,588
‫حاولت أن أشرح له، لكن...

640
00:40:24,672 --> 00:40:26,465
‫هذا ليس ذنبك.

641
00:40:29,260 --> 00:40:30,636
‫أمثال "رون" متنمرون.

642
00:40:31,637 --> 00:40:33,264
‫ما علينا سوى أن نسبقهم بخطوة.

643
00:40:35,057 --> 00:40:38,060
‫مثل الفرسان الثلاث.
‫يسبقون الكاردينال بخطوة دائماً، صحيح؟

644
00:40:40,354 --> 00:40:41,605
‫"الفرد للجماعة."

645
00:40:42,189 --> 00:40:43,357
‫"والجماعة للفرد."

646
00:40:45,317 --> 00:40:46,610
‫"باكو"!

647
00:40:47,486 --> 00:40:48,737
‫ادخل.

648
00:40:50,197 --> 00:40:52,032
‫أشم رائحة الخمر من مكاني هذا.

649
00:40:53,909 --> 00:40:56,537
‫أخبرتك من قبل. دع الصبي وشأنه.

650
00:40:57,830 --> 00:41:00,833
‫اسمع، ربما خدعت الشرطيين
‫بأكذوبتك عن حديقة البندورة.

651
00:41:00,916 --> 00:41:02,251
‫لكنني على حق.

652
00:41:03,210 --> 00:41:04,795
‫بك علة ما.

653
00:41:06,672 --> 00:41:08,382
‫أراها في عينيك.

654
00:41:19,101 --> 00:41:21,312
‫ضع هذا في خانة "مشكلات مستقبلية".

655
00:41:21,395 --> 00:41:22,938
‫{\an8}مرحباً. هل وصلت بعد؟

656
00:41:23,022 --> 00:41:23,981
‫{\an8}لأنني الليلة...

657
00:41:25,024 --> 00:41:28,360
‫الليلة، سأثبت لك أنني الرجل المنشود.

658
00:41:41,415 --> 00:41:42,500
‫أعد الفطائر لاحقاً.

659
00:42:26,544 --> 00:42:27,670
‫هل قمت للتو...

