﻿1
00:00:09,259 --> 00:00:10,927
‫في الحلقات السابقة من "يوو"...

2
00:00:11,428 --> 00:00:14,681
‫لا توجد صور حديثة لوالدك لأنه مات.

3
00:00:14,764 --> 00:00:18,101
‫مات بجرعة زائدة وأنت من وجدته.

4
00:00:18,184 --> 00:00:21,354
‫بدأت كتابة بضع قصائد عن ذلك اليوم،
‫لكنك لم تكمليها.

5
00:00:21,438 --> 00:00:22,981
‫لديّ واحدة مثلها تماماً.

6
00:00:23,064 --> 00:00:24,649
‫كانت لأبي.

7
00:00:25,275 --> 00:00:27,861
‫أهذه قصة المغرفة الحمراء؟

8
00:00:28,486 --> 00:00:29,779
‫لا بأس يا "بيك".

9
00:00:29,863 --> 00:00:32,532
‫سأساعدك في الحصول على الحياة
‫التي تستحقينها.

10
00:00:32,615 --> 00:00:34,743
‫أنت تُغرمين برجال غير مناسبين.

11
00:00:34,826 --> 00:00:38,830
‫ذوقك في الأصدقاء سيئ،
‫وأسوأهن تلك المدعوة "بيتش".

12
00:00:39,414 --> 00:00:41,875
‫يجب أن أعرف من تكونين حقاً.

13
00:00:41,958 --> 00:00:43,710
‫بخلاف أنك طالبة شعر مفلسة

14
00:00:43,793 --> 00:00:46,296
‫تعيش في شقة مدعمة لا تملك إيجارها.

15
00:00:46,379 --> 00:00:48,548
‫ما تحتاجين إليه فعلاً هو من ينقذك.

16
00:00:49,007 --> 00:00:50,675
‫دعيني أساعدك يا "بيك".

17
00:00:50,759 --> 00:00:52,510
‫"بيك"، أليس كذلك؟ أنا "بلايث".

18
00:00:52,594 --> 00:00:54,763
‫قرأت مقالك في مجلة "ريفيو" الشهر الماضي،

19
00:00:54,846 --> 00:00:57,390
‫وقد تعلمت منها الكثير.

20
00:00:58,099 --> 00:01:00,769
‫هذا غريب. هناك كتاب مفقود.

21
00:01:01,561 --> 00:01:04,022
‫كان "جو" يتصفحه أثناء حفلي.

22
00:01:04,481 --> 00:01:07,025
‫الليلة، سأثبت لك أنني الشخص المنشود.

23
00:01:08,735 --> 00:01:10,945
‫أتريدين علاقة عابرة؟ ستحصلين عليها.

24
00:01:14,324 --> 00:01:15,283
‫هل قمت للتو...

25
00:01:27,212 --> 00:01:28,088
‫هل قمت للتو...

26
00:01:47,190 --> 00:01:48,191
‫ما كان هذا؟

27
00:01:49,234 --> 00:01:50,819
‫8 ثوان؟

28
00:01:52,195 --> 00:01:55,740
‫أجل. يعلو وجهه تعبير الصدمة.

29
00:01:56,741 --> 00:01:57,909
‫قولي شيئاً.

30
00:01:57,992 --> 00:02:01,162
‫قولي، "هذا يحدث كثيراً. ليس بأمر مهم."

31
00:02:01,788 --> 00:02:03,540
‫لا، ستبدين وكأنك منحلّة.

32
00:02:04,582 --> 00:02:07,252
‫يمكنك أن تقولي، "لنطلب الطعام".
‫فأتجاوز الموقف.

33
00:02:07,836 --> 00:02:08,920
‫هل سنجد مطعماً؟

34
00:02:09,504 --> 00:02:10,630
‫{\an8}{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

35
00:02:10,713 --> 00:02:11,589
‫{\an8}حمداً للرب.

36
00:02:14,384 --> 00:02:15,802
‫{\an8}- يجب أن...
‫- أجل.

37
00:02:18,721 --> 00:02:21,516
‫"(القبطان)
‫مرحباً يا حبيبتي، أتطلع إلى عطلة الأسبوع."

38
00:02:21,599 --> 00:02:22,433
‫تباً.

39
00:02:24,394 --> 00:02:25,353
‫أيتها الحمقاء.

40
00:02:25,436 --> 00:02:27,272
‫لم أخبرته بأنك متفرغة في العطلة؟

41
00:02:27,355 --> 00:02:28,565
‫لم لا تفكرين؟

42
00:02:30,650 --> 00:02:32,152
‫اذهبي.

43
00:02:32,235 --> 00:02:33,653
‫حين يستدعيك القبطان، تلبّين.

44
00:02:33,736 --> 00:02:35,071
‫تعرفين كيف يسير الأمر.

45
00:02:36,072 --> 00:02:38,366
‫دفع ثمن الفراش الذي مارست عليه الجنس للتو.

46
00:02:38,449 --> 00:02:40,410
‫أو أياً يكن ما حدث.

47
00:02:40,952 --> 00:02:42,287
‫وفاتورة هاتفك.

48
00:02:47,250 --> 00:02:48,293
‫"(بيك)
‫وأنا أيضاً. لا يمكنني الانتظار"

49
00:02:48,376 --> 00:02:50,837
‫فتاة مطيعة. لم يكن الأمر صعباً، صحيح؟

50
00:02:52,255 --> 00:02:55,174
‫"(القبطان)
‫أتعرفين إلى أين ستذهبين؟"

51
00:02:55,258 --> 00:02:56,175
‫هل أنت جاد؟

52
00:02:58,344 --> 00:03:01,806
‫"(بيك)
‫أجل. حجزت غرفة. نزل (سيهورس)."

53
00:03:01,890 --> 00:03:02,974
‫هل أنت جادة؟

54
00:03:03,641 --> 00:03:07,478
‫"(القبطان)
‫هل اشتريت الزي؟"

55
00:03:07,562 --> 00:03:09,689
‫"(بيك)
‫ليس معي نقود"

56
00:03:09,772 --> 00:03:11,149
‫"دفع (القبطان) 500 دولار"

57
00:03:11,232 --> 00:03:12,191
‫سأذهب إلى المتجر.

58
00:03:12,275 --> 00:03:15,236
‫تباً، "جو".
‫الأرجح أنه يتصوّر أنك مختبئة هنا.

59
00:03:15,320 --> 00:03:17,363
‫لحظة واحدة. سأخرج على الفور.

60
00:03:17,947 --> 00:03:20,116
‫"(القبطان)
‫أحبك يا حبيبتي."

61
00:03:20,199 --> 00:03:21,743
‫يا إلهي، أرجوك أن تتوقّف.

62
00:03:22,368 --> 00:03:24,120
‫إنها مجرد كلمات يا "بيك".

63
00:03:25,705 --> 00:03:27,332
‫أخبريه بما يريد سماعه.

64
00:03:29,167 --> 00:03:31,252
‫"(بيك)
‫أحبك!"

65
00:03:34,589 --> 00:03:35,965
‫لا.

66
00:03:38,384 --> 00:03:39,302
‫"جو"؟

67
00:03:47,143 --> 00:03:50,313
‫"بيك". أنت كارثة.

68
00:03:54,067 --> 00:03:57,654
‫ليلة أمس، مارست الجنس مع "جو" لمدة 8 ثوان.

69
00:04:04,535 --> 00:04:07,705
‫ما دمت ستتصرفين كالعاهرة،
‫فليعبّر مظهرك عن ذلك.

70
00:04:17,298 --> 00:04:18,675
‫مهبلك سحري.

71
00:04:18,758 --> 00:04:20,677
‫"هاشتاغ"، مهبلك مذهل.

72
00:04:20,760 --> 00:04:23,054
‫شكراً. يا لها من مواساة.

73
00:04:24,722 --> 00:04:26,099
‫هل قضيبه كبير؟

74
00:04:26,182 --> 00:04:29,894
‫"هل قضيبه كبير؟" يا إلهي.
‫لم تسألينهن أصلاً؟

75
00:04:30,687 --> 00:04:34,190
‫هلا تعبّرين عن رأيك الخاص
‫ولو لمرة واحدة يا "بيك"؟

76
00:04:34,691 --> 00:04:35,942
‫ألديك صور؟

77
00:04:40,321 --> 00:04:41,656
‫بالخبز؟

78
00:04:42,907 --> 00:04:44,742
‫أنتن لا تساعدنني.

79
00:04:49,914 --> 00:04:51,666
‫هل يستحق؟

80
00:04:51,749 --> 00:04:53,084
‫"هل يستحق؟"

81
00:04:54,168 --> 00:04:56,337
‫ها قد بدأنا. سؤال وجيه.

82
00:04:56,838 --> 00:04:57,755
‫هل يستحق؟

83
00:05:00,758 --> 00:05:03,803
‫لا تميّز "أنيكا" القضيب الجيد
‫وإن كان أمام عينيها.

84
00:05:03,886 --> 00:05:05,805
‫هذا يحدث لكثير من الرجال.

85
00:05:05,888 --> 00:05:09,225
‫أقصد، كان "بنجي" يغفو أثناء لعق مهبلي.

86
00:05:09,309 --> 00:05:11,602
‫ظننت أننا لن نتحدّث عن "بنجي" بعد الآن.

87
00:05:11,686 --> 00:05:12,854
‫لا أتحدث عنه.

88
00:05:12,937 --> 00:05:16,441
‫أنا أعتبره ميّتاً.
‫كل ما في الأمر أنني أشير إليه كمرجع.

89
00:05:16,524 --> 00:05:18,443
‫لم يكن "بنجي" يعمل كبائع.

90
00:05:18,526 --> 00:05:19,819
‫يعمل "جو" في متجر للكتب.

91
00:05:19,902 --> 00:05:21,446
‫لا يوجد فارق كبير بينه

92
00:05:21,529 --> 00:05:23,990
‫وبين بائع أساور جلدية للرجال
‫في "كلاب موناكو".

93
00:05:24,073 --> 00:05:27,160
‫"بيكس"، أحبي نفسك. اتركيه، وبسرعة.

94
00:05:29,746 --> 00:05:32,582
‫آسفة للمقاطعة يا سيدتيّ، لكن المكان نظيف.

95
00:05:33,624 --> 00:05:36,169
‫- أتقول إنك لم تجد بق الفراش؟
‫- لم أجد حشرة واحدة.

96
00:05:36,753 --> 00:05:38,296
‫هل أريك اللدغات الـ22 بمؤخرتي؟

97
00:05:39,088 --> 00:05:41,591
‫لا ترد. إنها موجودة. اذهب واعثر عليها.

98
00:05:42,341 --> 00:05:43,217
‫اذهب واعثر عليها!

99
00:05:44,927 --> 00:05:47,013
‫أتساءل كيف يجد الكتب النادرة.

100
00:05:47,096 --> 00:05:49,307
‫لم يأخذ "جو" نسختك من "ساحر (أوز)".

101
00:05:49,390 --> 00:05:50,933
‫"(أوزما أوف أوز)".

102
00:05:51,017 --> 00:05:52,727
‫ومن قال شيئاً عن "جو"؟

103
00:05:53,394 --> 00:05:55,605
‫قررت. سأحجز غرفة
‫في فندق "مندارين أورينتال"

104
00:05:55,688 --> 00:05:56,856
‫وستأتين معي.

105
00:05:57,607 --> 00:05:59,901
‫كم أتمنى ذلك، لكنني لا أستطيع.

106
00:05:59,984 --> 00:06:00,943
‫أنا...

107
00:06:01,527 --> 00:06:05,615
‫سأذهب إلى منتجع للكتّاب في "روكلاند".

108
00:06:05,698 --> 00:06:06,532
‫منذ متى؟

109
00:06:06,616 --> 00:06:08,242
‫إنها تعرف حين تكذبين.

110
00:06:08,326 --> 00:06:13,539
‫منذ أن كتبت مقالاً في ورشة العمل
‫قال عنه الجميع إنه "مفعم بالمشاعر".

111
00:06:14,207 --> 00:06:16,751
‫قولي إنك لا تكتبين قصيدة أخرى
‫عن الجراء الميتة

112
00:06:16,834 --> 00:06:18,753
‫كناية عن وفاة والدك.

113
00:06:18,836 --> 00:06:20,129
‫- أنا...
‫- ماذا؟

114
00:06:20,213 --> 00:06:22,507
‫هذه هي المشكلة.

115
00:06:22,590 --> 00:06:27,261
‫اسمعي، كل ما أقوله إن عليك التوقف
‫عن قتل الجراء. ابدئي من جديد.

116
00:06:27,345 --> 00:06:29,263
‫ما بداخلك أكثر من ذلك بكثير.

117
00:06:29,347 --> 00:06:30,681
‫من أنت الآن يا "بيكاليش"؟

118
00:06:31,974 --> 00:06:34,060
‫كنت أظنه مقالاً جيداً.

119
00:06:37,230 --> 00:06:39,857
‫آسفة يا صديقتي. حسناً، اذهبي.

120
00:06:44,487 --> 00:06:48,699
‫ابحثي عن تلك الشاعرة العبقرية بداخلك،
‫وآمني بها.

121
00:06:48,783 --> 00:06:50,201
‫أنا مؤمنة بها.

122
00:06:51,786 --> 00:06:54,497
‫هذا أكبر دعم أبدته يوماً تجاه كتابتك،

123
00:06:54,580 --> 00:06:55,832
‫وها أنت تكذبين عليها.

124
00:06:56,332 --> 00:06:58,960
‫أنت أسوأ صديقة.

125
00:07:00,795 --> 00:07:02,171
‫ها هو.

126
00:07:05,258 --> 00:07:08,511
‫لم تحتاجين إلى هذا الحذاء
‫ما دمت ذاهبة إلى منتجع كتّاب؟

127
00:07:08,594 --> 00:07:12,014
‫ماذا؟ أتتعارض الأناقة مع الكتابة؟

128
00:07:24,902 --> 00:07:27,655
‫يمكنك الرحيل فحسب. هذا ممكن، وأنت تعرفين.

129
00:07:27,738 --> 00:07:31,033
‫اقطعي الحبل. انزعي نير العبودية.
‫ودعي القبطان.

130
00:07:33,411 --> 00:07:35,079
‫أنت جبانة.

131
00:07:36,622 --> 00:07:39,417
‫لكن "بريتني" تجاوزت فضيحة 2007، أليس كذلك؟

132
00:07:42,503 --> 00:07:45,631
‫ربما كان هذا ما تحتاجين إليه
‫لإيجاد قوتك الداخلية.

133
00:07:47,008 --> 00:07:48,801
‫ربما كانت "إميلي ديكنسون" على حق.

134
00:07:48,885 --> 00:07:51,804
‫القوة الموحشة للحياة الصامتة.

135
00:08:01,272 --> 00:08:05,943
‫لماذا تمنحك غرفة النزل رغبة
‫في ممارسة العادة السرية؟

136
00:08:07,320 --> 00:08:10,740
‫إنه يتأخر دائماً. وأنت محبطة.

137
00:08:11,324 --> 00:08:13,576
‫وبعد تلك الليلة، أنت مدينة لنفسك بذلك.

138
00:08:15,036 --> 00:08:17,663
‫"جو". يجب أن تتصلي به.

139
00:08:31,802 --> 00:08:33,888
‫هل كان يمارس الرياضة؟

140
00:08:37,934 --> 00:08:40,978
‫إنهما يومان. ستتحملينهما.

141
00:09:04,085 --> 00:09:05,086
‫هل قمت للتو...

142
00:09:07,171 --> 00:09:12,552
‫{\an8}كان يجب أن تصرخي باسمي الآن،
‫تغرزين أظافرك في ظهري.

143
00:09:12,635 --> 00:09:15,721
‫{\an8}توقعت مني أن أمتعك، أجعلك تبلغين الذروة،

144
00:09:15,805 --> 00:09:19,016
‫{\an8}لكنك لم تصرخي، وظهري لا ينزف

145
00:09:19,100 --> 00:09:21,561
‫{\an8}وبالتأكيد لم تبلغي الذروة.

146
00:09:22,311 --> 00:09:24,188
‫{\an8}بل ولا تعرفين حتى ماذا تقولين، صحيح؟

147
00:09:25,064 --> 00:09:26,065
‫{\an8}لابد أنك مرعوبة.

148
00:09:28,859 --> 00:09:30,319
‫{\an8}تجاهلي الهاتف يا "بيك".

149
00:09:31,112 --> 00:09:32,655
‫{\an8}ماذا فعلت بحق السماء؟

150
00:09:32,738 --> 00:09:33,698
‫"(بيك)
‫وأنا أيضاً. لا يمكنني الانتظار"

151
00:09:33,781 --> 00:09:34,824
‫"(القبطان)
‫أتعرفين إلى أين ستذهبين؟"

152
00:09:34,907 --> 00:09:35,950
‫هل أنت جاد؟

153
00:09:36,033 --> 00:09:38,119
‫{\an8}أنت تخبرين ذلك الشخص بهذه السرعة.

154
00:09:38,828 --> 00:09:40,580
‫{\an8}جعلت من نفسي مجرد طرفة.

155
00:09:41,330 --> 00:09:43,374
‫{\an8}"سريع القذف". "رجل الدقيقة الواحدة".

156
00:09:44,417 --> 00:09:45,543
‫{\an8}لو أرادت تحسين صورتي.

157
00:09:46,919 --> 00:09:48,546
‫{\an8}أرجو ألا تكون "بيتش".

158
00:09:51,132 --> 00:09:53,259
‫"(القبطان)
‫هل اشتريت الزي؟"

159
00:09:53,342 --> 00:09:54,176
‫"(بيك)
‫ليس معي نقود"

160
00:09:54,260 --> 00:09:55,094
‫"القبطان"؟

161
00:09:55,177 --> 00:09:56,554
‫"دفع (القبطان) 500 دولار"

162
00:09:56,637 --> 00:09:57,722
‫ما هذا بحق السماء؟

163
00:09:59,223 --> 00:10:00,474
‫"(القبطان)
‫أحبك يا حبيبتي."

164
00:10:00,558 --> 00:10:03,519
‫ماذا؟ من الواضح أنك لا تحبينه.

165
00:10:04,020 --> 00:10:05,146
‫أحبك!

166
00:10:13,404 --> 00:10:14,530
‫{\an8}"أحبك".

167
00:10:16,032 --> 00:10:17,074
‫{\an8}"أحبك"؟

168
00:10:18,534 --> 00:10:23,039
‫{\an8}لم تقولي ذلك يوماً لـ"بنجي"،
‫وتأملي ما تسببت له فيه.

169
00:10:24,999 --> 00:10:28,628
‫{\an8}"بيك"، كلما تصورت أنك تتحسنين...

170
00:10:34,634 --> 00:10:38,596
‫{\an8}أجل، أنت بهذا، تضحي بالكتاب فاخر الغلاف،

171
00:10:38,679 --> 00:10:41,474
‫{\an8}لكنك تحصل على دقة نصية أكبر
‫من أية طبعة سابقة.

172
00:10:41,557 --> 00:10:44,435
‫{\an8}إنها النسخة النهائية لثلاثية "تولكين".

173
00:10:44,518 --> 00:10:45,561
‫شكراً جزيلاً.

174
00:10:47,855 --> 00:10:49,774
‫أصبح قضيبي مجرد رسوم متحركة عن الطعام.

175
00:10:49,857 --> 00:10:52,443
‫هذا كابوس حياتي. شطيرة نقانق.

176
00:10:52,526 --> 00:10:53,402
‫"(لين)
‫بالخبز؟"

177
00:10:53,486 --> 00:10:54,403
‫أجل، بالخبز.

178
00:10:54,487 --> 00:10:55,363
‫"(بيك)
‫أنتن لا تساعدنني!"

179
00:10:55,446 --> 00:10:56,822
‫"(أنيكا)
‫هل يستحق؟"

180
00:10:56,906 --> 00:10:57,907
‫أخبريها يا "بيك".

181
00:10:58,616 --> 00:11:00,534
‫هيا، ثقي بحدسك.

182
00:11:00,618 --> 00:11:02,119
‫"جو" هو الشخص المنشود.

183
00:11:04,038 --> 00:11:06,707
‫{\an8}أجل. يستحق. حسناً، منحتني فرصة أخرى.

184
00:11:06,791 --> 00:11:08,334
‫{\an8}رغم أنني لم أشك في ذلك.

185
00:11:08,417 --> 00:11:10,378
‫"(القبطان)
‫هل اشتريت الزي؟"

186
00:11:10,461 --> 00:11:12,380
‫"الزي"؟ هل تمزحين؟

187
00:11:13,255 --> 00:11:14,840
‫اشتريته للتو. أرجو أن يعجبك.

188
00:11:16,801 --> 00:11:18,469
‫"شيكات، ادخار، الحساب المتاح"

189
00:11:18,552 --> 00:11:21,013
‫"شراء عبر الإنترنت: (المحظية الصغيرة)"

190
00:11:21,097 --> 00:11:22,765
‫"مثيرة أم مهذبة، خصم 50 بالمائة
‫ضروريات (المحظية الصغيرة)"

191
00:11:22,848 --> 00:11:24,809
‫أتفعلين كل هذا من أجله؟

192
00:11:26,394 --> 00:11:28,854
‫حفل "كريستوف" الليلة في "مونتوك".
‫هل ستحضرين؟

193
00:11:28,938 --> 00:11:30,439
‫لا أستطيع. يجب أن أكتب.

194
00:11:30,523 --> 00:11:33,901
‫بل وتكذبين على صديقاتك
‫بشأن هذا الرجل. ما الأمر بحق السماء؟

195
00:11:35,403 --> 00:11:36,320
‫{\an8}"حجز نزل (سيهورس)"

196
00:11:36,404 --> 00:11:39,115
‫{\an8}تم تأكيد حجزك في نزل "سيهورس".

197
00:11:40,574 --> 00:11:43,452
‫{\an8}"إيثان"، أريدك أن تغلق المكتبة الليلة.

198
00:11:44,286 --> 00:11:46,122
‫{\an8}بكل سرور يا رجل، لكن علي الانصراف.

199
00:11:46,205 --> 00:11:49,500
‫{\an8}"راستيش"، معلمة الـ"بالالايكا"،
‫ستعطي محاضرة خاصة الليلة.

200
00:11:49,583 --> 00:11:50,709
‫{\an8}لم يكن سؤالاً.

201
00:11:50,793 --> 00:11:53,045
‫{\an8}آسف. لدي موعد خارج المدينة.

202
00:11:57,883 --> 00:12:00,344
‫{\an8}"بيك"، يجب أن أكون أنا قبطانك.

203
00:12:25,661 --> 00:12:26,787
‫غير معقول.

204
00:12:28,539 --> 00:12:29,915
‫كم عمره؟

205
00:12:32,251 --> 00:12:36,505
‫ليتني أخبرك بأنني هنا...
‫ليس من الضروري أن تفعلي هذا.

206
00:12:36,589 --> 00:12:40,259
‫أياً يكن الأمر، لم يفت أوان منعه.

207
00:12:40,342 --> 00:12:42,887
‫- تسرني رؤيتك يا حبيبتي.
‫- أجل. وأنا أيضاً يا أبي.

208
00:12:44,555 --> 00:12:45,514
‫"أبي"؟

209
00:12:52,104 --> 00:12:53,981
‫يمتلك المكان زوجان من الكنيسة.

210
00:12:54,482 --> 00:12:57,860
‫هناك الكثير من الغرف،
‫وهي متاحة لنا حتى رأس السنة.

211
00:12:57,943 --> 00:13:00,029
‫يبدو أنه مكان رائع.

212
00:13:00,112 --> 00:13:01,864
‫بل وبه مغطس ساخن على الشرفة.

213
00:13:01,947 --> 00:13:05,826
‫لكن، من معرفتي بـ"نانسي"،
‫لن تسمح للصبيين بالاقتراب منه.

214
00:13:05,910 --> 00:13:09,205
‫عادة لا تريد أن يقترب مني الصبيان كذلك،
‫لكن ها نحن.

215
00:13:09,705 --> 00:13:11,499
‫أعتقد أن المكان سيعجبك كثيراً.

216
00:13:12,416 --> 00:13:13,334
‫أجل...

217
00:13:14,043 --> 00:13:16,962
‫لا أعرف إن كان جدولي سيسمح
‫في ذلك الوقت، للأسف.

218
00:13:18,714 --> 00:13:20,216
‫بالطبع، أنا...

219
00:13:21,217 --> 00:13:22,134
‫أنا متفهم.

220
00:13:22,885 --> 00:13:25,221
‫وتتساءلين لم يطلب المزيد.

221
00:13:27,765 --> 00:13:30,976
‫لكنني سأتأكد، وسأخبرك بأسرع وقت ممكن.

222
00:13:41,779 --> 00:13:44,365
‫ماذا؟ أهو مبالغ فيه
‫من أجل مهرجان لـ"تشارلز ديكنز"؟

223
00:13:44,448 --> 00:13:45,449
‫لا.

224
00:13:45,533 --> 00:13:46,700
‫أقصد...

225
00:13:46,784 --> 00:13:49,286
‫كل ما في الأمر،
‫أن بعض الناس قد يجدون إليه... أتفهمين؟

226
00:13:50,871 --> 00:13:51,997
‫كيف حال "نانسي"؟

227
00:14:03,968 --> 00:14:07,137
‫لماذا تبقينه سراً يا "بيك"؟

228
00:14:09,974 --> 00:14:10,849
‫"مهرجان (ديكنز)"

229
00:14:10,933 --> 00:14:13,435
‫"...لا أعرف به سوى عيب واحد.

230
00:14:13,519 --> 00:14:18,023
‫وللأسف، تلك الشائبة الوحيدة هي مسألة ذوق.

231
00:14:18,107 --> 00:14:19,275
‫لا أروق لها."

232
00:14:23,529 --> 00:14:25,155
‫أليس رائعاً يا عزيزتي؟

233
00:14:25,239 --> 00:14:27,032
‫بلى، إنه مذهل.

234
00:14:27,116 --> 00:14:31,745
‫من المذهل أن هذا العدد الكبير من الناس
‫معجبون بالتآمر الملتوي والميلودراما،

235
00:14:31,829 --> 00:14:33,289
‫وهذا إن كانوا يقرؤون "ديكنز".

236
00:14:33,372 --> 00:14:35,875
‫الأرجح أنهم لم يقاوموا فرصة
‫احتساء الشراب نهاراً.

237
00:14:35,958 --> 00:14:36,917
‫كيف حال أمك؟

238
00:14:38,711 --> 00:14:41,130
‫إنها في الواقع...
‫تقوم برحلة بحرية، لكنها بخير.

239
00:14:41,213 --> 00:14:44,049
‫يملؤها القلق، وقلة تقدير الذات،
‫وتتناول مضادات الاكتئاب،

240
00:14:44,133 --> 00:14:47,970
‫وتواعد رجالاً مملين إلى حد يدفعها حتماً
‫إلى الصراخ، لكن لا تقلق.

241
00:14:48,053 --> 00:14:50,472
‫هجرك لها لم يترك فيها أية علامات.

242
00:14:50,556 --> 00:14:52,266
‫ماذا عن أخيك؟ كيف حاله؟

243
00:14:52,349 --> 00:14:55,352
‫تعرفه. يعمل كثيراً. و"آنيا" أيضاً.

244
00:14:55,436 --> 00:14:57,146
‫لكن يبدو أنهما سعيدان.

245
00:14:57,229 --> 00:14:58,814
‫كما يظهر من "فيسبوك".

246
00:14:59,565 --> 00:15:00,858
‫وكيف حال الدراسة؟

247
00:15:01,567 --> 00:15:03,193
‫إنها رائعة، في الواقع، أنا...

248
00:15:03,736 --> 00:15:05,821
‫أعمل حالياً على تكوين ملفي الأدبي.

249
00:15:05,905 --> 00:15:08,032
‫لا يحتوي على ذلك الكتاب الأول فحسب.

250
00:15:08,115 --> 00:15:10,200
‫أحتاج إلى كتاب ثان كي...

251
00:15:10,284 --> 00:15:11,493
‫مرحباً، أين أنتم؟

252
00:15:12,536 --> 00:15:14,955
‫"بيك"، كم أنت غبية.

253
00:15:15,039 --> 00:15:17,416
‫"أحبني يا أبي. سأصبح كاتبة يا أبي."

254
00:15:17,499 --> 00:15:19,835
‫يا إلهي، اصمتي إلى الأبد.

255
00:15:19,919 --> 00:15:20,878
‫ها هم.

256
00:15:23,797 --> 00:15:25,716
‫يا إلهي.

257
00:15:25,799 --> 00:15:27,635
‫ازدادت عجرفة.

258
00:15:27,718 --> 00:15:29,261
‫"بيك"، انظري، معي عصا.

259
00:15:29,345 --> 00:15:32,181
‫أجل، صحيح. مظهركما رائع.

260
00:15:33,724 --> 00:15:35,559
‫تبدين جميلة.

261
00:15:35,643 --> 00:15:39,563
‫كفي عن كراهيتهما. إنهما مجرد طفلين.
‫هذا ليس ذنبهما.

262
00:15:39,647 --> 00:15:40,731
‫شكراً يا "ميا". وأنت.

263
00:15:41,815 --> 00:15:45,319
‫"غوينيفير"، كيف حالك؟

264
00:15:46,320 --> 00:15:48,238
‫بخير. يعجبني ثوبك كثيراً.

265
00:15:48,322 --> 00:15:50,491
‫لا يعجبني عليك بالضرورة، لكن...

266
00:15:50,574 --> 00:15:51,784
‫أحضرت لك شيئاً.

267
00:15:51,867 --> 00:15:53,077
‫لم أستطع مقاومتها.

268
00:15:53,160 --> 00:15:54,161
‫لا، لن تفعل ذلك.

269
00:15:57,164 --> 00:15:58,207
‫إنها مثالية.

270
00:16:01,502 --> 00:16:03,003
‫نزل ثوبك مرة أخرى يا عزيزتي.

271
00:16:03,545 --> 00:16:06,507
‫لا تلمسيني مرة أخرى أيتها المختلة. أتحداك.

272
00:16:06,590 --> 00:16:07,549
‫شكراً.

273
00:16:09,551 --> 00:16:11,553
‫"نانسي"، لنأخذ الطفلين ونتسلى بلعبة.

274
00:16:11,637 --> 00:16:13,180
‫ما دمت سأتمكن من...

275
00:16:13,847 --> 00:16:15,724
‫أنت حقاً قادرة على إخفاء سر.

276
00:16:15,808 --> 00:16:17,851
‫4 أسرار، وفقاً للعدد.

277
00:16:19,395 --> 00:16:21,313
‫من أنت بحق السماء يا "بيك"؟

278
00:16:26,568 --> 00:16:27,403
‫حاول.

279
00:16:28,904 --> 00:16:31,657
‫رائع! أجل. أنت موهوب.

280
00:16:33,325 --> 00:16:34,368
‫أصبت اثنين يا صديقي.

281
00:16:36,453 --> 00:16:38,163
‫ما أقوى ذراعه.

282
00:16:41,500 --> 00:16:42,918
‫لعلك تلتقط صورة للمدونة.

283
00:16:45,587 --> 00:16:49,550
‫لولا أن أعماني الحب،
‫لرأيت تلك الأسرار واضحة جلية،

284
00:16:49,633 --> 00:16:50,676
‫تنتظر الكشف عنها.

285
00:16:50,759 --> 00:16:51,677
‫"حجب المستخدمين"

286
00:16:51,760 --> 00:16:56,849
‫القبطان "بيك"، الشهير بـ"القبطان"،
‫الشهير بـ"إدوارد مارتن بيك".

287
00:16:58,642 --> 00:17:00,811
‫الجزء الخاص بالإدمان حقيقي، لكنه لم يمت،

288
00:17:00,894 --> 00:17:04,898
‫وهو ما يعزوه إلى أصدقائه
‫في "زمالة (إن إيه)" في كنيسة "سانت جيمس".

289
00:17:06,108 --> 00:17:07,943
‫هناك تغلب على مشكلاته النفسية

290
00:17:08,027 --> 00:17:11,030
‫وأيضاً تعرف بممثلة الكنيسة المطلقة
‫"نانسي وايتسيل"

291
00:17:11,113 --> 00:17:12,281
‫"نصائح دينية"

292
00:17:12,364 --> 00:17:14,908
‫الشهيرة بـ"أم وأفضل كاتبة مدونات
‫للأخبار الدينية"."

293
00:17:15,409 --> 00:17:16,368
‫"دعم الإيمان"

294
00:17:16,452 --> 00:17:18,579
‫{\an8}"ما دام (نيد) يستطيع، فأنت تستطيع."

295
00:17:18,662 --> 00:17:21,040
‫{\an8}أصبح مثالاً دائماً في مدونتها،
‫ثم في حياتها.

296
00:17:21,123 --> 00:17:21,999
‫"الرب كريم، نمو عائلتنا"

297
00:17:22,082 --> 00:17:24,168
‫في أقل من عام، تزوجا.

298
00:17:25,252 --> 00:17:27,588
‫حصل لنفسه على الأسرة المثالية،

299
00:17:27,671 --> 00:17:30,174
‫هذا لو صدقنا زوجة أبيك.

300
00:17:30,257 --> 00:17:32,134
‫لكن ماذا عنك يا "بيك"؟

301
00:17:32,217 --> 00:17:34,011
‫ما دورك في هذا كله؟

302
00:17:51,111 --> 00:17:53,489
‫تحسن والدك كثيراً.

303
00:17:54,281 --> 00:17:55,908
‫واجتهد من أجل ذلك.

304
00:17:55,991 --> 00:17:57,451
‫لا فائدة من ذلك يا سيدتي،

305
00:17:57,534 --> 00:17:59,661
‫لو أنك تتصورين أنني سأشيد بهذا الرجل.

306
00:17:59,745 --> 00:18:02,623
‫أجل، إنه محظوظ بك.

307
00:18:04,291 --> 00:18:05,250
‫هذا دليل حي

308
00:18:05,334 --> 00:18:08,128
‫على ما يستطيع البيت المتدين
‫والأسرة المحبة تحقيقه.

309
00:18:08,212 --> 00:18:10,339
‫لا أصدق أنها ألمحت إلى أنك لو كنت متدينة،

310
00:18:10,422 --> 00:18:12,800
‫لما تخلى عنك من أجل المخدرات.

311
00:18:13,717 --> 00:18:15,302
‫أمي، تعالي وشاهديني.

312
00:18:16,261 --> 00:18:17,513
‫معذرة يا عزيزتي.

313
00:18:27,940 --> 00:18:29,316
‫هل تحدث معك والدك بعد؟

314
00:18:29,900 --> 00:18:32,736
‫إنها مثل أمها. لكن أسلوبها واضح.

315
00:18:32,820 --> 00:18:33,904
‫عم يحدثني؟

316
00:18:33,987 --> 00:18:37,908
‫من المفترض أن يخبرك بأنه لم يعد يستطيع
‫إرسال النقود إليك.

317
00:18:39,076 --> 00:18:41,870
‫لكنه سيساعدك في إيجاد وظيفة أفضل أولاً.

318
00:18:41,954 --> 00:18:43,705
‫ترى أمي أنه لا داعي لأن ينتظر.

319
00:18:44,331 --> 00:18:45,749
‫إنها سيئة المزاج.

320
00:18:46,625 --> 00:18:47,835
‫بسبب الهرمونات.

321
00:18:50,754 --> 00:18:53,799
‫ما كان يجب أن أخبرك، لكنها...

322
00:18:53,882 --> 00:18:54,883
‫إنها حامل!

323
00:18:56,218 --> 00:18:57,803
‫لهذا يتشاجران بهذا الشأن.

324
00:18:57,886 --> 00:18:59,555
‫رائع. هذا رائع.

325
00:18:59,638 --> 00:19:01,390
‫سينشئ أسرة جديدة...

326
00:19:02,683 --> 00:19:06,311
‫لأن إصلاح أسرته الأولى
‫لم يكن خياراً مطروحاً.

327
00:19:07,437 --> 00:19:09,523
‫لم عساه يفعل ذلك؟

328
00:19:13,277 --> 00:19:15,445
‫سأبحث عن الحمام. سأعود على الفور.

329
00:19:23,704 --> 00:19:26,039
‫هلا تحضر لي شراباً آخر من "تيمبر دودل"؟

330
00:19:35,299 --> 00:19:37,926
‫"(بيك)
‫كيف حال فندق (مندارين)؟"

331
00:19:38,010 --> 00:19:39,469
‫"(بيتش)
‫اكتبي!"

332
00:19:39,553 --> 00:19:40,554
‫ساقطة.

333
00:19:53,150 --> 00:19:56,195
‫مرحباً. هل يعمل "جو غولدبرغ" اليوم؟

334
00:19:56,278 --> 00:20:01,533
‫"جو غولدبرغ" غير موجود اليوم،
‫لكنني "إيثان. وأنت...

335
00:20:01,617 --> 00:20:03,952
‫أبحث عن "جو". هل يُتوقع مجيئه قريباً؟

336
00:20:04,036 --> 00:20:07,748
‫نسبياً، لا أتوقع مجيئه. لقد سافر "جو".

337
00:20:07,831 --> 00:20:09,666
‫لكن هل يمكنني مساعدتك في إيجاد شيء؟

338
00:20:09,750 --> 00:20:10,667
‫محتمل.

339
00:20:11,168 --> 00:20:14,588
‫أبحث عن نسخة من الطبعة الأولى
‫لكتاب "أوزما أوف أوز".

340
00:20:14,671 --> 00:20:16,506
‫إنه كتاب نادر جداً.

341
00:20:17,007 --> 00:20:18,050
‫لا أظن أنه لدينا.

342
00:20:18,133 --> 00:20:21,720
‫نحتفظ بمثل هذه الكتب في مكان موصد
‫في الطابق الأسفل.

343
00:20:21,803 --> 00:20:23,472
‫أليس المفتاح معك؟

344
00:20:24,473 --> 00:20:28,477
‫في الأحوال العادية، يكون المفتاح معي،
‫لكنه ليس معي الآن.

345
00:20:28,560 --> 00:20:30,562
‫أخذه "جو" معه. نسي إعطائي إياه.

346
00:20:30,646 --> 00:20:32,022
‫وأين "جو"؟

347
00:20:36,193 --> 00:20:38,278
‫رفضت محادثتي لأكتب.

348
00:20:38,362 --> 00:20:39,738
‫هل أنت مع "8 ثوان"؟

349
00:20:39,821 --> 00:20:42,157
‫لا. أخبرتك. أنا في منتجع.

350
00:20:42,241 --> 00:20:43,325
‫أهو معك؟

351
00:20:45,869 --> 00:20:46,828
‫"إيثان"، ما الأمر؟

352
00:20:46,912 --> 00:20:49,581
‫مرحباً يا أخي.
‫أعرف أنك طلبت مني عدم إزعاجك،

353
00:20:49,665 --> 00:20:52,918
‫لكن جاءت فتاة للتو تسأل عن الطبعة الأولى
‫من كتاب "أوزما أوف أوز".

354
00:20:53,001 --> 00:20:54,378
‫عم تتحدثين؟

355
00:20:54,461 --> 00:20:56,255
‫"جو" هناك. في "ناياك".

356
00:20:56,338 --> 00:20:57,506
‫كيف تبدو؟

357
00:20:58,006 --> 00:21:00,342
‫في حوالي الـ25، شعر داكن، مثيرة نوعاً ما،

358
00:21:00,425 --> 00:21:02,511
‫لكن ربما كان هذا يخضع للذوق.

359
00:21:02,594 --> 00:21:03,804
‫"بيتش سالينجر".

360
00:21:03,887 --> 00:21:05,222
‫هل تكذبين علي؟

361
00:21:05,305 --> 00:21:06,974
‫بالطبع تكذبين. هذه عادتك.

362
00:21:07,057 --> 00:21:08,642
‫تكذبين لتبدو حياتك أفضل.

363
00:21:08,725 --> 00:21:12,562
‫"بيتش"، أنا لا أكذب.
‫أخبرتك، جئت إلى هنا لأكتب. أنا...

364
00:21:13,230 --> 00:21:15,983
‫لا أستطيع مناقشة هذا الآن.
‫أعدك بالاتصال بك.

365
00:21:16,066 --> 00:21:19,361
‫- وهل أخبرتها بأنني هنا؟
‫- آسف يا رجل، هل أخطأت أم...

366
00:21:19,903 --> 00:21:22,114
‫ستعرفين بأنني هنا. ربما تعرفين بالفعل.

367
00:21:22,197 --> 00:21:23,198
‫مرحباً.

368
00:21:23,782 --> 00:21:25,826
‫آسفة. أعتذر بشدة.

369
00:21:26,368 --> 00:21:27,577
‫كيف أفسر هذا؟

370
00:21:28,370 --> 00:21:30,580
‫أم أهرب؟ تباً.

371
00:21:43,510 --> 00:21:44,344
‫"جو"؟

372
00:21:45,929 --> 00:21:48,140
‫"بيك"؟ ماذا جاء بك إلى هنا؟

373
00:21:57,691 --> 00:22:00,610
‫تذكرت. أنت بائع كتب، أليس كذلك؟

374
00:22:00,694 --> 00:22:04,656
‫للأسف، أذل نفسي بهذا الشكل كل عام.

375
00:22:05,157 --> 00:22:06,783
‫هذه الإطلالة تناسبك.

376
00:22:08,076 --> 00:22:09,202
‫أنت تسخرين.

377
00:22:09,286 --> 00:22:10,579
‫هذا عدل.

378
00:22:15,625 --> 00:22:18,086
‫أنا أكذب عليك الآن.

379
00:22:18,170 --> 00:22:19,254
‫معذرة؟

380
00:22:19,755 --> 00:22:20,714
‫كنت أعرف أنك هنا.

381
00:22:20,797 --> 00:22:24,217
‫لم أكن راضياً عما توقف عنده لقاؤنا،
‫وبالطبع، لست راضية كذلك،

382
00:22:24,301 --> 00:22:26,053
‫بما أنك اختبأت في الحمام.

383
00:22:26,136 --> 00:22:28,680
‫لم أكن مختبئة، أقسم لك.

384
00:22:28,764 --> 00:22:32,684
‫هل نتفق على الأقل
‫على أنني تركتك غير مشبعة؟

385
00:22:33,518 --> 00:22:34,436
‫أجل.

386
00:22:34,519 --> 00:22:36,813
‫إذن،هل كنت تريدين الاستمرار
‫لأكثر من 8 ثوان؟

387
00:22:36,897 --> 00:22:38,982
‫لا! أقصد، أجل، مثل...

388
00:22:39,066 --> 00:22:40,358
‫مهلاً، ظننت أنه سباق.

389
00:22:40,942 --> 00:22:41,943
‫ألم أفز؟

390
00:22:42,569 --> 00:22:43,528
‫لا؟

391
00:22:44,863 --> 00:22:47,532
‫كل ما في الأمر... خطر لي أن آتي وأفاجئك.

392
00:22:47,616 --> 00:22:52,996
‫ولا أترك لك تلك الذكرى عني لفترة طويلة.

393
00:22:54,915 --> 00:22:58,835
‫كيف عرفت بأنني هنا؟

394
00:23:00,420 --> 00:23:02,089
‫نشرت صورة طبيعية هذا الصباح.

395
00:23:02,172 --> 00:23:04,591
‫أترين لافتة المطعم الصغيرة تلك في الخلفية؟

396
00:23:04,674 --> 00:23:07,552
‫يبدو أن "بوبس آند ميلي" ليس سلسلة مطاعم.

397
00:23:07,636 --> 00:23:09,221
‫- للأسف. يجب أن يتوسع.
‫- أجل.

398
00:23:10,555 --> 00:23:12,974
‫فبحثت عنه عبر "غوغل"
‫ورأيت معلومات حول المهرجان

399
00:23:13,058 --> 00:23:15,435
‫وفهمت أنك جئت إلى المنطقة لحضوره،

400
00:23:15,519 --> 00:23:18,105
‫وبالمناسبة، هذا الزي يناسبك جداً أيضاً.

401
00:23:23,527 --> 00:23:25,445
‫هلا تنتظر لحظة واحدة؟

402
00:23:28,073 --> 00:23:30,200
‫يا عزيزتي. يشعر "كوبر" بالتعب.

403
00:23:30,283 --> 00:23:32,410
‫سنعود ونستريح قبل العشاء.

404
00:23:32,494 --> 00:23:35,372
‫حسناً، سأجد من يقلني إلى الفندق.

405
00:23:35,956 --> 00:23:38,458
‫ومن هذا السيد الوسيم؟

406
00:23:38,542 --> 00:23:41,253
‫آسفة، هذا "جو".

407
00:23:41,336 --> 00:23:43,880
‫يعمل في متجر كتب أرتاده في المدينة.

408
00:23:43,964 --> 00:23:44,965
‫مرحباً يا "جو".

409
00:23:46,216 --> 00:23:48,176
‫زوجتي، "نانسي". أنا "نيد"، والد "بيك".

410
00:23:48,260 --> 00:23:50,387
‫- مرحباً.
‫- تسرني مقابلتكما.

411
00:23:50,929 --> 00:23:52,806
‫مرحباً بك معنا على العشاء يا "جو".

412
00:23:53,598 --> 00:23:55,642
‫أجل! بالتأكيد. لو استطعت.

413
00:23:57,352 --> 00:23:59,229
‫بكل سرور.

414
00:23:59,312 --> 00:24:00,313
‫سنراكما إذن.

415
00:24:03,567 --> 00:24:05,944
‫حسناً. أستطيع أن أشرح لك.

416
00:24:10,157 --> 00:24:16,288
‫ذات يوم حين كنت في الـ12،
‫وصلت إلى المنزل بعد المدرسة قبل أخي وأختي،

417
00:24:16,371 --> 00:24:18,248
‫وكانت أمي في العمل.

418
00:24:18,331 --> 00:24:22,252
‫وهكذا نزلت إلى القبو
‫لأتسلى بلعبة "ماريو براذرز"،

419
00:24:22,335 --> 00:24:23,545
‫وعندها...

420
00:24:23,628 --> 00:24:29,593
‫وجدت أبي فاقد الوعي

421
00:24:30,302 --> 00:24:31,761
‫وفي ذراعه محقنة.

422
00:24:34,431 --> 00:24:35,765
‫ظننت أنه قد مات.

423
00:24:37,309 --> 00:24:40,270
‫آسف جداً لأنك تعرضت إلى ذلك.

424
00:24:40,353 --> 00:24:41,938
‫لقد نجا منها.

425
00:24:43,190 --> 00:24:47,235
‫وبالطبع، كان هذا مذهلاً.

426
00:24:47,319 --> 00:24:51,072
‫وبالتالي، حين اختفى وتركنا
‫لأنه قد انتكس، أصبحت...

427
00:24:52,282 --> 00:24:53,533
‫لم أصدق.

428
00:24:54,784 --> 00:24:57,996
‫في تلك اللحظة، قررت اعتباره ميتاً.

429
00:25:00,290 --> 00:25:05,629
‫لهذا أخبرتك بأنه مات، وهذا خطأ كبير.

430
00:25:05,712 --> 00:25:07,255
‫من يفعل ذلك؟

431
00:25:08,882 --> 00:25:13,011
‫أول حقيقة عميقة، شخصية أخبرك بها
‫يتضح أنها أكذوبة.

432
00:25:13,094 --> 00:25:15,013
‫مهلاً. هذا...

433
00:25:15,096 --> 00:25:17,515
‫أعرف، أتفهم إن كنت مصدوماً

434
00:25:17,599 --> 00:25:20,727
‫وتراني محتالة وكاذبة
‫ولا تريد التعامل معي مرة أخرى.

435
00:25:21,394 --> 00:25:22,812
‫بعد كل ما عانيت في حياتك؟

436
00:25:24,356 --> 00:25:26,483
‫أنا متفهم. آسف.

437
00:25:30,987 --> 00:25:32,322
‫أنت آسف؟

438
00:25:35,116 --> 00:25:35,951
‫أجل.

439
00:25:39,120 --> 00:25:41,706
‫على أية حال، كنت أدرس في جامعة "براون"

440
00:25:41,790 --> 00:25:44,292
‫حين تتبعني وقال إنه أقلع عن الإدمان.

441
00:25:44,376 --> 00:25:49,297
‫ثم قال إنه يريد مساعدتي
‫في نفقات دراسية وبعض فواتيري،

442
00:25:50,173 --> 00:25:51,549
‫وكأنه يعوضني كأب.

443
00:25:52,467 --> 00:25:56,513
‫وهكذا دفنت حنقي عليه
‫وبدأت أقابله لتناول الغداء

444
00:25:56,596 --> 00:25:58,723
‫وأحضر معه مناسبات سخيفة كهذه،

445
00:25:59,641 --> 00:26:01,810
‫وأمثل دور الابنة المطيعة،

446
00:26:02,394 --> 00:26:06,273
‫وأتحمل أسرته الجديدة المثالية المتكلفة.

447
00:26:06,356 --> 00:26:07,941
‫أنا واثق من أنهم ليسوا مثاليين.

448
00:26:08,024 --> 00:26:09,776
‫صدقني. إنهم مثاليون.

449
00:26:09,859 --> 00:26:11,945
‫يبدو أنني سأكتشف ذلك الليلة.

450
00:26:12,028 --> 00:26:14,823
‫لا، لن أعرضك إلى ذلك.

451
00:26:14,906 --> 00:26:19,202
‫سأقوم... سأخبرهم بأنك اضطررت
‫إلى العودة. حالة طوارئ تتعلق بالكتب.

452
00:26:19,286 --> 00:26:21,997
‫كنت ساوافقك، لكن هذا ليس لطيفاً.

453
00:26:22,664 --> 00:26:24,958
‫لابد من إنقاذ الفتاة الفاضلة

454
00:26:25,041 --> 00:26:30,213
‫بواسطة البطل الوسيم، المتأمل أحياناً،
‫الساحر دائماً.

455
00:26:30,297 --> 00:26:33,049
‫ومن يكون؟ هل تقصد نفسك بذلك؟

456
00:26:34,968 --> 00:26:38,096
‫- ذلك الزورق، يمكنها أن تأخذه. تعرف ذلك.
‫- لا، أنا أعرف جيداً.

457
00:26:38,179 --> 00:26:39,014
‫ربما أخبرتك "بيك"،

458
00:26:39,097 --> 00:26:41,725
‫لكنني كنت أقود عبّارة "نانتاكيت"
‫لمدة 16 عاماً.

459
00:26:41,808 --> 00:26:46,229
‫لم أعرف ذلك. الآن أشعر وكأنني كنت أعلم
‫"ميكي مانتل" كيف يمسك بالمضرب.

460
00:26:47,105 --> 00:26:50,150
‫- هل تبحر أيضاً؟
‫- رباه، لا. لم أمتلك يوماً الصبر اللازم.

461
00:26:50,233 --> 00:26:52,527
‫أبي، أنت خبير بالزوارق الشراعية.

462
00:26:52,610 --> 00:26:55,655
‫يكفيك أن تعرف أنني أخرق.
‫أبحرت بضع مرات فقط.

463
00:26:55,739 --> 00:26:58,283
‫ألا تتذكر جيراننا المستأجرين؟

464
00:26:58,366 --> 00:27:01,202
‫كان لديهما زورق يسمحان لك بقيادته؟
‫الزوجان "ميرفي"؟

465
00:27:01,286 --> 00:27:03,997
‫كانت سيارتاهما تسدان المدخل دائماً.

466
00:27:04,080 --> 00:27:05,999
‫كيف تجدين الحياة في المدينة يا عزيزتي؟

467
00:27:06,708 --> 00:27:09,127
‫إنها رائعة، أشكرك على سؤالك.

468
00:27:09,210 --> 00:27:12,213
‫وكسرنا مقبض الدفة ذات مرة،

469
00:27:12,297 --> 00:27:14,090
‫وجرفنا التيار، قرب "لونغ أيلند".

470
00:27:14,174 --> 00:27:16,676
‫ألم أقل لك؟ لست بحاراً ماهراً.

471
00:27:16,760 --> 00:27:18,261
‫لكنك تتذكر، أليس كذلك؟

472
00:27:18,345 --> 00:27:19,971
‫كان المطر ينهمر.

473
00:27:20,055 --> 00:27:22,557
‫تعلمت كل كلمات السباب في ذلك اليوم.

474
00:27:25,352 --> 00:27:29,731
‫- لا أظن أنه يتذكر يا عزيزتي.
‫- أظن أنه يستطيع الرد عن نفسه يا "نانسي".

475
00:27:30,565 --> 00:27:35,653
‫ليس من الضروري أن تحميه. إنه ليس ابنك.

476
00:27:35,737 --> 00:27:36,654
‫لا يحق لك الكلام.

477
00:27:37,364 --> 00:27:38,198
‫معذرة؟

478
00:27:38,281 --> 00:27:41,868
‫أنت لا تقدمين شيئاً لهذه العائلة. لا شيء.

479
00:27:42,452 --> 00:27:44,371
‫ولا حتى اتصالاً إلى والدك في عيد ميلاده.

480
00:27:44,454 --> 00:27:47,290
‫أتعرفين؟ توقفي.
‫أنت لا تعرفين شيئاً عما تقولين.

481
00:27:47,374 --> 00:27:51,127
‫لأن والدك، مجرد آلة لصرف النقود
‫بالنسبة إليك، أليس كذلك يا "بيك"؟

482
00:27:51,211 --> 00:27:53,004
‫أرجوك، لا داعي لهذا الكلام.

483
00:27:53,088 --> 00:27:55,048
‫آسفة، وماذا تعتبرينه؟

484
00:27:55,131 --> 00:27:56,049
‫مثالاً في مدونتك،

485
00:27:56,132 --> 00:27:59,677
‫لتتباهي بجهودك في انتشاله من حضيض اليأس؟

486
00:27:59,761 --> 00:28:02,180
‫خبر عاجل! كان قد تعافى حين قابلته.

487
00:28:02,263 --> 00:28:06,059
‫أنا كنت معه في الحضيض.
‫وليس لأنني لم أكن متدينة بما يكفي.

488
00:28:06,142 --> 00:28:08,978
‫أنت لم تنقذيه.

489
00:28:09,062 --> 00:28:11,564
‫أتتصورين أنه سيسقط لو توقفت عن التحكم به؟

490
00:28:11,648 --> 00:28:13,566
‫"غوينيفير"، كفى.

491
00:28:14,901 --> 00:28:16,319
‫- إلام تنظرين؟
‫- "غوينيفير".

492
00:28:16,403 --> 00:28:20,073
‫- لا تخاطبي ابنتي بهذه الطريقة.
‫- حسناً، لا يهم. لقد فرغت.

493
00:28:20,949 --> 00:28:25,829
‫وتهانئي على الطفل. كم أنتم مباركون.

494
00:28:54,357 --> 00:28:55,734
‫هل تريدينه أن يموت؟

495
00:28:59,821 --> 00:29:00,989
‫ماذا؟

496
00:29:05,160 --> 00:29:06,911
‫أشعر بأنكما أنت وهو...

497
00:29:08,830 --> 00:29:10,331
‫بينكما أمور معلقة.

498
00:29:10,415 --> 00:29:14,043
‫صدقيني. أنا ملك المشكلات العائلية المعلقة.

499
00:29:14,127 --> 00:29:16,254
‫أعرف شعور انفصال الوالدين.

500
00:29:19,132 --> 00:29:20,425
‫كنت أتساءل لو...

501
00:29:22,552 --> 00:29:24,637
‫اسمعي، إنه هنا. إنه حي.

502
00:29:25,263 --> 00:29:29,184
‫اعتبريها فرصة سانحة لتتحدثي معه.

503
00:29:31,186 --> 00:29:33,897
‫أو، أنت كاتبة.

504
00:29:34,981 --> 00:29:37,400
‫قد تفيدك الكتابة عنه. قد تطهرك من آلامك.

505
00:29:37,484 --> 00:29:38,359
‫ماذا تفعل؟

506
00:29:39,402 --> 00:29:41,696
‫- لا شيء. لا أعرف.
‫- هل تسمع ما تقول الآن؟

507
00:29:41,780 --> 00:29:45,241
‫من أنت بحق السماء
‫لتقول إن لدي مشكلات نفسية بسبب أبي؟

508
00:29:45,325 --> 00:29:47,660
‫- أنت لا تعرفني أصلاً.
‫- لا يا "بيك"، مهلاً.

509
00:29:47,744 --> 00:29:51,706
‫ارحل. دعني وشأني. أنا جادة.

510
00:30:16,856 --> 00:30:17,690
‫مرحباً، حبيبتي.

511
00:30:19,776 --> 00:30:20,860
‫سنرحل.

512
00:30:24,322 --> 00:30:25,198
‫حسناً.

513
00:30:27,408 --> 00:30:28,785
‫أشكرك على العشاء.

514
00:30:31,621 --> 00:30:32,872
‫هذا كفيل بإيجار الغرفة.

515
00:30:48,304 --> 00:30:50,223
‫يصعب علي أن أراك معهم.

516
00:30:51,432 --> 00:30:54,561
‫أنتظر طوال الوقت أن تعود إلى سابق عهدك.

517
00:30:54,644 --> 00:30:58,106
‫- هذا أنا يا "غوينيفير".
‫- لا، ليس أنت. كنت...

518
00:30:58,189 --> 00:31:03,111
‫طائشاً وفاقداً للسيطرة.
‫وكنت طفلة يا حبيبتي. أنت...

519
00:31:03,903 --> 00:31:06,030
‫- لم تري ما يحدث.
‫- بلى.

520
00:31:07,198 --> 00:31:08,324
‫بلى، كنت أرى.

521
00:31:09,284 --> 00:31:11,494
‫وأنت كنت أكثر من مجرد مدمن.

522
00:31:13,621 --> 00:31:14,956
‫أفتقدك.

523
00:31:20,962 --> 00:31:21,963
‫لا يهم.

524
00:31:23,339 --> 00:31:25,383
‫أقول للناس إنك ميت.

525
00:31:27,552 --> 00:31:30,263
‫أشعر بأنك مت فعلاً في ذلك اليوم في القبو.

526
00:31:35,768 --> 00:31:37,437
‫آسف لأن هذا شعورك.

527
00:31:40,607 --> 00:31:42,275
‫كنت بحاراً ماهراً.

528
00:31:49,949 --> 00:31:51,701
‫لعلك تحدثينني عن ذلك ذات مرة.

529
00:31:53,036 --> 00:31:54,412
‫ربما في "فيرمونت"...

530
00:31:55,830 --> 00:31:57,040
‫في عيد الميلاد المجيد.

531
00:32:01,461 --> 00:32:03,129
‫كما قلت، سأخبرك بمواعيدي.

532
00:32:51,636 --> 00:32:56,307
‫"على الشرفة الخشبية وبجوار نافذة الخليج
‫نرش الرذاذ على الإعصار (إيزابيل)

533
00:32:56,391 --> 00:32:58,893
‫نحوله إلى عاصفة استوائية

534
00:32:58,977 --> 00:33:02,814
‫لكن المد، يجرف مقعدك على الشاطئ

535
00:33:07,402 --> 00:33:09,445
‫الزجاج المملح و(سبرينغستين)

536
00:33:10,029 --> 00:33:12,907
‫الحوت الميت على الشاطئ
‫المسيرة الصامتة إلى المنزل

537
00:33:13,491 --> 00:33:16,327
‫المشواة التي لا تشتعل
‫في عيد الرابع من يوليو

538
00:33:22,542 --> 00:33:26,254
‫بائعة الصيدلية التي تغازلها دون علم أمي

539
00:33:26,879 --> 00:33:32,635
‫يسد المستأجرون مدخل المنزل
‫خيوط الكنزة التي أمضغها

540
00:33:34,804 --> 00:33:36,556
‫شمس الصباح فوق (واوينات)"

541
00:33:36,639 --> 00:33:37,640
‫"لا شيء على حاله دونك، (بيك)"

542
00:33:37,724 --> 00:33:39,600
‫"المغرفة الحمراء فوق المقلاة

543
00:33:40,393 --> 00:33:42,520
‫معصمك، الزاوية المثلى

544
00:33:46,733 --> 00:33:49,736
‫تسافر إلى (هاييناس) في قطار الـ8:20
‫وتترك أمراً واحداً.

545
00:33:50,445 --> 00:33:53,698
‫انزعي الخفيض عن المغرفة قبل أن يجمد

546
00:34:01,581 --> 00:34:03,750
‫المغرفة متروكة في الحوض

547
00:34:05,710 --> 00:34:09,047
‫تتركها أمي منقوعة في الماء،
‫تقول، (اتركيها)

548
00:34:09,756 --> 00:34:12,133
‫ترحل ونعود إلى المنزل

549
00:34:13,176 --> 00:34:18,056
‫ويذوب ما بقي منك ويغسله الماء"

550
00:34:32,612 --> 00:34:35,156
‫"(بيتش)
‫تأملي ما وجده المفتش

551
00:34:35,239 --> 00:34:37,033
‫يجب أن أحزم أغراضي. تعالي فوراً!"

552
00:34:37,116 --> 00:34:39,869
‫"أحضري عقار (زاناكس)"

553
00:34:47,168 --> 00:34:50,171
‫"(بلايث)
‫قرأت قصيدة (المغرفة). مرتين.

554
00:34:50,254 --> 00:34:52,715
‫أصبتني بالقشعريرة. ممتاز."

555
00:35:19,492 --> 00:35:23,621
‫يُقال إن الفتيات المصابات بعقد بسبب الأب
‫بارعات في الفراش.

556
00:35:33,256 --> 00:35:35,174
‫تعجبني نفسي حين أكون معك يا "جو".

557
00:35:53,025 --> 00:35:55,820
‫آسفة لأنني لم أتصل. أيمكنني الدخول؟

558
00:36:26,434 --> 00:36:29,645
‫- خشونة زائدة بالنسبة إليك يا "غولدبرغ"؟
‫- على الإطلاق.

559
00:36:49,207 --> 00:36:50,625
‫أريدك يا "جو".

560
00:37:26,535 --> 00:37:27,495
‫مرحباً أيها الغريب.

561
00:37:30,456 --> 00:37:33,417
‫يسيل لعابك أثناء النوم. ظريف جداً.

562
00:37:34,377 --> 00:37:35,586
‫هل كنت تراقبينني؟

563
00:37:36,170 --> 00:37:37,004
‫ربما.

564
00:37:38,756 --> 00:37:40,007
‫هذا مخيف. أنت متربصة.

565
00:37:41,217 --> 00:37:43,177
‫تعلمت من الخبير.

566
00:37:57,650 --> 00:38:00,361
‫كيف عرفت مكان إقامتي؟

567
00:38:02,154 --> 00:38:05,116
‫الرجل الملتحي في متجر الكتب.

568
00:38:10,579 --> 00:38:12,415
‫مذاقك كشراب القيقب.

569
00:38:19,046 --> 00:38:19,880
‫مهلاً.

570
00:38:25,094 --> 00:38:28,764
‫يجب أن أعتذر عن حديثنا.

571
00:38:29,432 --> 00:38:30,975
‫كنت عدائية كالإوز.

572
00:38:31,809 --> 00:38:35,396
‫- عدائية كالإوز؟
‫- أجل، الإوز مخلوق بغيض.

573
00:38:35,479 --> 00:38:40,192
‫لكن... لا، أنا جادة، لقد صارحتني بمشكلاتي،

574
00:38:40,776 --> 00:38:44,280
‫ولم أتقبل النقد لأنني...

575
00:38:44,864 --> 00:38:47,033
‫بصراحة، لأنك كنت على حق،

576
00:38:47,116 --> 00:38:49,243
‫ولم أرغب في سماع الحقيقة، وأنا آسفة.

577
00:38:49,327 --> 00:38:51,871
‫كما قلت، بالكاد يعرف كل منا الآخر
‫وأنا حاولت...

578
00:38:51,954 --> 00:38:54,165
‫أحقاً ترى أن أياً منا لا يعرف الآخر؟

579
00:38:54,248 --> 00:38:57,293
‫أقصد، كنت فقط...
‫كنت غاضبة حين قلت ذلك، و...

580
00:38:57,376 --> 00:38:58,336
‫اسمعي...

581
00:39:00,171 --> 00:39:03,382
‫أحياناً أكاد أقسم إنني أعرفك طوال حياتي،

582
00:39:04,717 --> 00:39:06,302
‫لكن في المنظور الأشمل للأمور،

583
00:39:06,385 --> 00:39:10,931
‫ليست فترة كافية تسمح لي
‫بالتعليق على علاقتك بوالدك.

584
00:39:11,015 --> 00:39:13,809
‫إنما كنت تحاول مساعدتي على رؤية كذبي.

585
00:39:14,769 --> 00:39:16,312
‫وكنت رقيقاً.

586
00:39:17,563 --> 00:39:20,524
‫الطريف في الأمر، أن كل رجل أواعده...

587
00:39:21,150 --> 00:39:24,862
‫إما أن يكون مضطرباً كما كان أبي،
‫أو يكون مثل أبي حالياً،

588
00:39:24,945 --> 00:39:27,490
‫يحاول أن يكون شيئاً
‫يتصور أنه ما يجب أن يكون.

589
00:39:29,450 --> 00:39:32,661
‫أو يكون مثلي. مضطرب ومحتال.

590
00:39:32,745 --> 00:39:35,414
‫- لست محتالة.
‫- إذن مضطربة فحسب؟

591
00:39:35,498 --> 00:39:37,500
‫لا. لست مضطربة أكثر من أي شخص.

592
00:39:37,583 --> 00:39:40,169
‫لكنك مثال واضح.

593
00:39:40,753 --> 00:39:43,089
‫أقصد، أنت لا تحاول تصنع شخصية غير حقيقتك.

594
00:39:43,172 --> 00:39:47,093
‫أنت صادق. لا توجد فيك ذرة من زيف.

595
00:39:47,176 --> 00:39:50,721
‫مثلاً، تشرب قهوة "بوستيلو"
‫وتعترف بتناول النشاء

596
00:39:50,805 --> 00:39:55,267
‫ولا تبالي بأمور تافهة
‫من قبيل نشر حياتك على الإنترنت.

597
00:39:55,351 --> 00:39:57,770
‫هذا غير مسبوق.

598
00:39:59,772 --> 00:40:02,900
‫هل تعرف كم صورة ذاتية التقطتها لنفسي
‫أثناء جلوسي على المرحاض؟

599
00:40:03,734 --> 00:40:04,568
‫الكثير.

600
00:40:09,782 --> 00:40:12,952
‫حسناً، بدلاً من الجلوس هنا
‫ومشاهدتك وأنت تحكم علي،

601
00:40:13,035 --> 00:40:14,161
‫سأذهب وأتبول...

602
00:40:14,829 --> 00:40:15,830
‫أنا لا...

603
00:40:15,913 --> 00:40:18,499
‫وسأحاول عدم التقاط صورة ذاتية.

604
00:40:21,836 --> 00:40:24,338
‫هل زادت احتمالات إعادة نقدي بين صديقاتك؟

605
00:40:34,807 --> 00:40:36,809
‫"(بيك)
‫إن (جو) رائع!"

606
00:40:36,892 --> 00:40:39,854
‫يبدو أنني كفرت عن ذنبي.

607
00:40:41,355 --> 00:40:44,358
‫لكنني لا أستطيع منعك من الإشادة بي للجميع.

608
00:40:45,609 --> 00:40:48,696
‫كما أنه يسعدني سماع ذلك من صديقاتك.

609
00:40:48,779 --> 00:40:49,905
‫"(أنيكا)
‫نشجع (جو)"

610
00:40:49,989 --> 00:40:50,990
‫"(بيتش
‫هنيئاً لك."

611
00:40:51,073 --> 00:40:54,994
‫حتى إن لم تستطع كلهن مشاركتك السعادة.

612
00:40:58,622 --> 00:40:59,582
‫هذا مؤسف جداً.

613
00:41:00,207 --> 00:41:03,377
‫أكثر من تتوقين إلى نيل رضائها لا تحبني.

614
00:41:12,803 --> 00:41:15,431
‫لحسن الحظ، "باكو" قارئ سريع.

615
00:41:18,559 --> 00:41:22,271
‫أستطيع إعادة الكتاب،
‫الذي لم أنو الاحتفاظ به، بالطبع.

616
00:41:23,522 --> 00:41:25,191
‫وإن لم يكن هذا كافياً...

617
00:41:26,066 --> 00:41:28,027
‫{\an8}إن كانت لا تزال "بيتش" معارضة...

618
00:41:28,110 --> 00:41:29,862
‫{\an8}"(أوزما أوف أوز)"

619
00:41:29,945 --> 00:41:33,657
‫{\an8}تواجه كل علاقة عقبات
‫يجب أن تتغلب عليها، أليس كذلك؟

620
00:41:34,867 --> 00:41:36,869
‫لن أسمح لها باعتراض طريقنا يا "بيك".

621
00:41:37,745 --> 00:41:38,579
‫لن أسمح.

