﻿1
00:00:09,175 --> 00:00:11,010
‫في الحلقات السابقة من "يوو"...

2
00:00:11,094 --> 00:00:14,639
‫هاتفك القديم، وهو معي،
‫لا يزال دخوله مسجلاً بسحابة التخزين.

3
00:00:14,723 --> 00:00:17,684
‫وهذا يعني أنني ما زلت مسجلاً باسمك.

4
00:00:17,767 --> 00:00:18,685
‫أنا شاعرة.

5
00:00:18,768 --> 00:00:20,270
‫- انزلي عن المنصة.
‫- توقفي.

6
00:00:20,353 --> 00:00:23,606
‫هل انتقلت إلى هنا لتصبح ذا شأن؟
‫أنا فعلت. لكنني لا أنجح في محاولتي.

7
00:00:23,690 --> 00:00:25,442
‫هل تراني غير مميزة؟

8
00:00:25,525 --> 00:00:28,987
‫لا يهتم الأشخاص غير المميزين
‫بأنهم غير مميزين.

9
00:00:29,070 --> 00:00:31,030
‫- تسرني رؤيتك يا حبيبتي.
‫- أجل. وأنا أيضاً يا أبي.

10
00:00:31,114 --> 00:00:33,450
‫الجزء الخاص بالإدمان حقيقي، لكنه لم يمت.

11
00:00:33,533 --> 00:00:36,619
‫إنه هنا. إنه حي. قد تفيدك الكتابة عنه.

12
00:00:36,703 --> 00:00:38,621
‫كان "بنجي" أسوأ أنواع السموم.

13
00:00:39,664 --> 00:00:41,332
‫حساسية الفول السوداني حقيقية.

14
00:00:41,416 --> 00:00:44,210
‫يبدو أن "بنجي" سيموت على كلمة الصدق.

15
00:00:46,212 --> 00:00:48,882
‫- الصياح غير مقبول.
‫- يصيح الكبار طوال الوقت.

16
00:00:48,965 --> 00:00:50,300
‫الكبار بغيضون.

17
00:00:50,383 --> 00:00:52,719
‫حذرت هذا الرجل، ابتعد عن ابن حبيبتي.

18
00:00:52,802 --> 00:00:54,012
‫يبدو مهملاً بعض الشيء.

19
00:00:54,095 --> 00:00:55,680
‫- طفح الكيل! أنا...
‫- حسناً!

20
00:00:55,764 --> 00:00:57,474
‫هذه مجموعة رائعة.

21
00:00:58,933 --> 00:01:01,811
‫هذا غريب. هناك كتاب مفقود.
‫كان يتصفحه "جو".

22
00:01:01,895 --> 00:01:04,814
‫بالطبع، لم أنو الاحتفاظ بالكتاب.

23
00:01:04,898 --> 00:01:06,858
‫إن كانت لا تزال "بيتش" معارضة،

24
00:01:06,941 --> 00:01:09,235
‫لن أسمح لها باعتراض طريقنا يا "بيك".

25
00:01:17,702 --> 00:01:20,747
‫طاب صباحك.
‫هذا هو الوقت المفضل لديّ في اليوم.

26
00:01:21,331 --> 00:01:22,665
‫حين نكون بمفردنا.

27
00:01:29,172 --> 00:01:30,882
‫هل كنت تراقبني أثناء النوم؟

28
00:01:38,014 --> 00:01:39,557
‫غريب الأطوار.

29
00:01:43,853 --> 00:01:47,524
‫أحب نظامنا اليومي.
‫لا يتغير أبداً، لكننا لا نسأمه.

30
00:01:47,607 --> 00:01:51,194
‫نمارس الجنس. نستحم. نمارس الجنس ثانية.

31
00:01:51,778 --> 00:01:54,989
‫نتناول الإفطار. أفوكادو مملح،
‫لحم مقدد مقرمش. كل يوم.

32
00:01:57,117 --> 00:01:59,160
‫لم يكن والدك منتظماً،
‫وما زلت تتعافين من ذلك.

33
00:01:59,244 --> 00:02:00,537
{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}‫{\an8}

34
00:02:00,620 --> 00:02:01,621
‫{\an8}بمساعدتي.

35
00:02:03,581 --> 00:02:05,500
‫أتمانع لو تابعت العمل؟ لديّ الكثير...

36
00:02:05,583 --> 00:02:08,378
‫تناولي الطعام. اعملي. سأطوي الغسيل.

37
00:02:08,962 --> 00:02:11,047
‫{\an8}أجل يا "بيك"، بل وأهتم بغسيلك اللعين.

38
00:02:11,131 --> 00:02:13,633
‫أحافظ على وقتك. أسمح لك بالتركيز على عملك.

39
00:02:14,217 --> 00:02:16,594
‫وهل تعرفين؟ الآن وقد جعلت صباحنا مقدساً،

40
00:02:16,678 --> 00:02:18,096
‫أصبحت تكتبين.

41
00:02:18,888 --> 00:02:20,098
‫متحررة من التشتت.

42
00:02:21,266 --> 00:02:22,475
‫في معظم الأحيان.

43
00:02:24,185 --> 00:02:25,854
‫"رون" و"كلوديا" مرة أخرى؟

44
00:02:26,563 --> 00:02:28,898
‫لو كانت الصحون اللعينة تُغسل،

45
00:02:28,982 --> 00:02:32,026
‫لما اصطدمت بكومة لعينة من الصحون.

46
00:02:32,944 --> 00:02:34,195
‫ألا يمكنك أن تقول شيئاً؟

47
00:02:34,279 --> 00:02:36,447
‫لا أحب التدخل في حياة الآخرين.

48
00:02:37,031 --> 00:02:40,577
‫قد يكون عليك أن تتدخل.
‫على أية حال، يجب أن أذهب إلى المحاضرة.

49
00:02:43,079 --> 00:02:44,956
‫أسوأ شيء في صباحنا كل يوم؟

50
00:02:45,456 --> 00:02:47,208
‫أنه ينتهي دائماً.

51
00:02:48,334 --> 00:02:52,172
‫أمضي الوقت بالعد التنازلي
‫حتى اللحظة التالية حين أراك.

52
00:02:52,255 --> 00:02:53,798
‫تعلمينني المزيد من الصبر.

53
00:02:55,174 --> 00:02:58,261
‫ويعلم الرب أنني أحتاج إلى المساعدة
‫فيما يتعلق بصديقاتك.

54
00:02:58,344 --> 00:03:00,680
‫لسبب ما، نقضي ليالينا مع صديقاتك

55
00:03:00,763 --> 00:03:03,266
‫ونشاهد البرامج في مواعيدها مثل "الأعزب".

56
00:03:04,017 --> 00:03:07,061
‫كيف يمكن لنساء يحترمن أنفسهن
‫مشاهدة هذا الهراء؟

57
00:03:07,145 --> 00:03:09,480
‫أحياناً أشعر بأنني المناصر الوحيد للمرأة.

58
00:03:09,564 --> 00:03:12,609
‫إما أن تزيل شعر العانة كله، أو تتركه كله.

59
00:03:12,692 --> 00:03:16,195
‫وتقول، "اسمع، مهبلي هو الجائزة الكبرى".

60
00:03:16,279 --> 00:03:19,198
‫أقصد، لابد من التنازل بعض الشيء. هذا جنون.

61
00:03:19,282 --> 00:03:20,491
‫هذا مضحك جداً.

62
00:03:21,075 --> 00:03:22,952
‫الحديث معهن وجهاً لوجه أكثر مللاً.

63
00:03:23,786 --> 00:03:27,665
‫"لين" كهف مظلم تموت فيه الأحاديث.

64
00:03:27,749 --> 00:03:28,750
‫هذا مضحك جداً.

65
00:03:28,833 --> 00:03:32,503
‫لا تنشط شخصيتها إلا من خلال المشروبات
‫الكحولية الأنثوية منخفضة السعرات،

66
00:03:32,587 --> 00:03:35,048
‫وحتماً هذا هو سبب إفراطها في الشراب.

67
00:03:35,131 --> 00:03:37,759
‫قررت "أنيكا" أنني مذهل جداً، وهذا صحيح،

68
00:03:37,842 --> 00:03:39,636
‫لكن تأييدها لي مجرد استراتيجية

69
00:03:39,719 --> 00:03:41,638
‫في حربها الباردة مع ملكة الساقطات.

70
00:03:41,721 --> 00:03:43,848
‫"بيتش سالينجر" اللعينة.

71
00:03:43,932 --> 00:03:46,976
‫- أرجو ألا تكن قد بدأتن المرح قبل مجيئي.
‫- فعلنا.

72
00:03:47,060 --> 00:03:49,646
‫"أنيكا"، حمداً للرب على ضخامة صدرك.

73
00:03:49,729 --> 00:03:53,441
‫وإلا سكبت صلصة غواكامولي
‫على البطانية الفاخرة التي أعطيتها لـ"بيك".

74
00:03:53,524 --> 00:03:56,236
‫وهكذا تسير دوامة المشكلات الغذائية
‫التي لا تنتهي.

75
00:03:56,319 --> 00:03:59,906
‫تسخر "بيتش" من قوام "أنيكا"،
‫وتستخدم "أنيكا" مفاتنها لإغاظة "بيتش"،

76
00:03:59,989 --> 00:04:03,534
‫وهذا أفضل بكثير من البكاء، كوسيلة دفاع.

77
00:04:04,160 --> 00:04:05,787
‫سأحضر لك بعض المناشف الورقية.

78
00:04:07,038 --> 00:04:08,831
‫انتظر. أحتاج إلى ملء كأسي.

79
00:04:08,915 --> 00:04:10,750
‫لا. سأحضرها. سأملأ كأسك.

80
00:04:10,833 --> 00:04:12,502
‫لا. لا بأس. أريدها معي.

81
00:04:16,339 --> 00:04:19,300
‫هذا أمتع بكثير من سهراتنا التقليدية.

82
00:04:19,384 --> 00:04:21,302
‫حين كنا نسهر وحدنا، نحن الفتيات؟

83
00:04:21,386 --> 00:04:23,096
‫"بيتش" تعاديني.

84
00:04:23,179 --> 00:04:25,390
‫الأرجح أنني ما كان يجب
‫أن أسرق نسختها من كتاب "أوز".

85
00:04:25,473 --> 00:04:26,891
‫أو ربما ما كان يجب أن أعيده.

86
00:04:27,809 --> 00:04:29,143
‫لكن هذا قد مضى يا "بيك".

87
00:04:29,227 --> 00:04:30,853
‫لو واصلت دوري كحبيب مثالي،

88
00:04:30,937 --> 00:04:34,440
‫فستدركين أن الحياة صحية بقدر أكبر بكثير
‫بعيداً عن هذه الأجواء السامة.

89
00:04:35,024 --> 00:04:38,778
‫"جوزيف"، كنت أفكر في تصغير مكتبتي،

90
00:04:38,861 --> 00:04:42,031
‫وخطر لي أن أسأل الخبير.
‫كم يساوي كتاب كهذا؟

91
00:04:42,782 --> 00:04:44,117
‫لا تزال تحاول أن تثبت

92
00:04:44,200 --> 00:04:45,952
‫أنني مستعد لسرقة الكتاب اللعين.

93
00:04:46,452 --> 00:04:51,082
‫إنه مطبوع بواسطة دار "رايلي آند بريتون".
‫نسخة أصلية. نادرة.

94
00:04:53,543 --> 00:04:55,086
‫يبدو أن عليّ التحرك بسرعة.

95
00:04:55,169 --> 00:04:58,047
‫قبل أن يحاول شخص يائس سرقة كتابي الرائع.

96
00:04:58,131 --> 00:05:00,550
‫المأساة الحقيقية ألا تقدّرين ما لديك.

97
00:05:00,633 --> 00:05:03,177
‫لو أنني مكانك، لاحتفظت به إلى الأبد.

98
00:05:03,261 --> 00:05:05,596
‫لكن ما أدراني؟ ما أنا إلا بائع كتب.

99
00:05:10,226 --> 00:05:12,312
‫إنني أبذل جهدي يا "بيك". صدقيني.

100
00:05:12,395 --> 00:05:15,440
‫لكن صديقاتك يخرجن أسوأ ما بداخلي.

101
00:05:24,532 --> 00:05:27,285
‫ثم علمتني "راستيش" هذه النغمة.

102
00:05:29,412 --> 00:05:32,290
‫{\an8}- "دي ماينور". مثيرة للقشعريرة.
‫- أهذه نغمة "دي ماينور"؟

103
00:05:33,291 --> 00:05:34,584
‫مرحباً يا "جو"!

104
00:05:35,460 --> 00:05:37,837
‫هذا المكان...

105
00:05:39,422 --> 00:05:40,298
‫{\an8}عفن.

106
00:05:40,381 --> 00:05:43,051
‫{\an8}مرحباً!

107
00:05:43,134 --> 00:05:44,927
‫{\an8}"أنيكا"، لم جئت إلى مكتبة "موني"؟

108
00:05:45,011 --> 00:05:50,558
‫{\an8}موقعكما الإلكتروني،
‫والحزن العميق الذي يوحي به.

109
00:05:51,267 --> 00:05:55,146
‫{\an8}هل أنشأتماه على تطبيق "ماي سبيس"؟

110
00:05:55,730 --> 00:05:58,399
‫{\an8}أخبرت "جو" بأن علينا تحديث الموقع.

111
00:05:58,483 --> 00:06:00,943
‫{\an8}"جو"، لي 3.6 مليون متتبع.

112
00:06:01,027 --> 00:06:03,071
‫{\an8}وأحصل على 12 ألف مشاهدة لصورتي بنظارة،

113
00:06:03,154 --> 00:06:08,743
‫{\an8}لكنني مستعدة لالتقاط صورتي في مكتبة "موني"
‫مجاناً بدافع طيبة قلبي.

114
00:06:11,537 --> 00:06:12,622
‫{\an8}حسناً. لنفعل ذلك.

115
00:06:14,248 --> 00:06:17,710
‫{\an8}لو أنك تحتاجين
‫إلى موسيقى شعبية روسية أصيلة، فيمكنني...

116
00:06:17,794 --> 00:06:20,338
‫{\an8}شكراً. لكنني سأتولى الأمر.

117
00:06:24,759 --> 00:06:30,973
‫"الساقطات الذكيات يجدن غذاء عقولهن
‫في مكتبة (موني). (هاشتاغ) كتب."

118
00:06:31,057 --> 00:06:34,310
‫{\an8}لو تساءلت يوماً عما يتطلبه
‫أن تصبح من المؤثرين اجتماعياً،

119
00:06:34,393 --> 00:06:38,231
‫تحديداً أن تصبح مشهوراً عبر "إنستاغرام"
‫لأنك تتقبل جسمك، فتخلص من حيائك.

120
00:06:38,314 --> 00:06:40,358
‫تستغل "أنيكا" مفاتنها لتنجح مهنياً.

121
00:06:40,441 --> 00:06:42,819
‫تلهم النساء، تثير الرجال.

122
00:06:42,902 --> 00:06:43,945
‫{\an8}يستفيد كل الأطراف.

123
00:06:44,028 --> 00:06:46,572
‫{\an8}كانت ستفيد الناس بصدق لولا أنها تتمرد فحسب

124
00:06:46,656 --> 00:06:50,243
‫{\an8}على شهرتها في المدرسة الإعدادية
‫بأنها كانت "صديقة (بيتش) البدينة".

125
00:06:50,326 --> 00:06:51,244
‫{\an8}"أول عام جامعي، تم التحديث قبل 6 أعوام"

126
00:06:53,371 --> 00:06:57,375
‫وما هذا؟
‫شكراً على صفحة "فيسبوك" الخاصة بـ"أنيكا".

127
00:06:57,458 --> 00:06:59,544
‫مرحباً بجراحة تجميل الأنف.

128
00:06:59,627 --> 00:07:03,339
‫وفي غمضة عين، عرفت كيف أرد صنيع "أنيكا".

129
00:07:03,422 --> 00:07:07,009
‫"أنيكا"، لم لا تنشرين هذه الصورة
‫على صفحة "إنستاغرام" الخاصة بك؟

130
00:07:07,093 --> 00:07:09,387
‫يا إلهي، لأنها بشعة؟

131
00:07:09,971 --> 00:07:12,723
‫أقصد، صورتي ظريفة، أما "بيتش"...

132
00:07:14,684 --> 00:07:19,313
‫لحسن الحظ أنه ليست لها صفحة على "فيسبوك".
‫لكنها ظريفة.

133
00:07:22,108 --> 00:07:24,402
‫{\an8}أتطلبين إذن "بيتش" قبل أن تنشري أي شيء؟

134
00:07:24,485 --> 00:07:25,486
‫{\an8}بالطبع لا!

135
00:07:27,738 --> 00:07:30,450
‫{\an8}أنت على حق. لا يهم.
‫هذا أروع إحياء لذكريات الماضي.

136
00:07:30,533 --> 00:07:32,994
‫{\an8}لا ينقصني سوى تعليق عبقري.

137
00:07:33,786 --> 00:07:38,040
‫{\an8}ما رأيك في عبارة، "هكذا كان شكلنا الأصلي"؟

138
00:07:38,749 --> 00:07:39,792
‫{\an8}"جو"،

139
00:07:40,626 --> 00:07:43,504
‫{\an8}وكأنك تقرأ أفكاري.

140
00:07:43,588 --> 00:07:45,923
‫لا، بل أعرف جمهورها فحسب.

141
00:07:47,508 --> 00:07:49,635
‫فريق "جو"، نقطة. "بيتش"، صفر.

142
00:07:49,719 --> 00:07:52,263
‫كنت ستفكرين بي يا "بيك". أنا خير صديق.

143
00:07:56,851 --> 00:08:00,229
‫{\an8}مرحباً يا "أليسون". هل أردت رؤيتي؟

144
00:08:00,313 --> 00:08:01,606
‫{\an8}"غوينيفير". أرجوك، اجلسي.

145
00:08:03,858 --> 00:08:07,570
‫{\an8}أتفهّم أن الكتابة عن موضوعات معينة
‫أصعب من غيرها.

146
00:08:08,321 --> 00:08:11,032
‫{\an8}عائلاتنا على رأس القائمة عادة.

147
00:08:12,325 --> 00:08:14,535
‫{\an8}- أنا سعيدة لأنك أصررت على ذلك.
‫- شكراً.

148
00:08:14,619 --> 00:08:16,579
‫{\an8}تمت ترقية مساعدة وكيلي الأدبي مؤخراً

149
00:08:16,662 --> 00:08:19,290
‫{\an8}وقد تتمكن من توفير بعض الوظائف لك.

150
00:08:19,373 --> 00:08:21,501
‫{\an8}مقالات شخصية، نقد...

151
00:08:21,584 --> 00:08:25,630
‫{\an8}موافقة. كم يسرني ذلك! شكراً يا "أليسون".

152
00:08:25,713 --> 00:08:28,382
‫{\an8}- سأرسل إليك بيانات الاتصال بها.
‫- حسناً!

153
00:08:30,468 --> 00:08:31,761
‫{\an8}"بيك"؟

154
00:08:32,428 --> 00:08:35,139
‫{\an8}تعازيّ لوفاة والدك.

155
00:08:43,314 --> 00:08:46,692
‫{\an8}حاولت "بيتش" جاهدة استدراجك
‫إلى سهرة مع الفتيات.

156
00:08:46,776 --> 00:08:50,863
‫لكنك فضّلتني عليها.
‫"جو"، نقطتان. "بيتش"، صفر.

157
00:08:53,699 --> 00:08:56,494
‫أعتقد أنك متأنق بشكل زائد
‫على الخروج لتناول السوشي.

158
00:08:56,577 --> 00:08:59,705
‫لا. أنت لم تتأنقي بما يكفي
‫للاحتفال الذي خططت له.

159
00:09:02,708 --> 00:09:04,794
‫موضوع أمسيتنا هو "فيتزجيرالد" و"زيلدا".

160
00:09:06,379 --> 00:09:09,924
‫- أينا "زيلدا"؟
‫- أنا، بالطبع.

161
00:09:11,842 --> 00:09:13,553
‫سنبدأ في "بهو النخيل"،

162
00:09:13,636 --> 00:09:17,390
‫حيث رقص الحبيبان الأدبيان الشهيران
‫في نافورة فندق "بلازا".

163
00:09:17,473 --> 00:09:19,350
‫حيث سعر شطيرة الهمبرغر 30 دولاراً.

164
00:09:20,810 --> 00:09:22,645
‫يجب أن ترتدي ثوباً أكثر بهجة.

165
00:09:24,272 --> 00:09:27,775
‫سنجلس إلى نفس المائدة التي جلس إليها
‫"ف. سكوت" حين ألف رواية "غاتسبي".

166
00:09:27,858 --> 00:09:29,026
‫يبدو هذا خيالياً.

167
00:09:29,110 --> 00:09:31,988
‫وبعدما نتناول كعكة جبن الماعز
‫التي تُباع بـ50 دولاراً،

168
00:09:32,071 --> 00:09:33,531
‫ستقلّنا عربة يجرها حصان

169
00:09:33,614 --> 00:09:35,533
‫- إلى ملهى أكثر فخامة...
‫- غير معقول.

170
00:09:35,616 --> 00:09:40,454
‫...حيث رقصت "زيلدا" شخصياً طوال الليل.

171
00:09:41,414 --> 00:09:44,542
‫هذا غريب. لا تتصل "أنيكا" أبداً.

172
00:09:47,920 --> 00:09:48,754
‫مرحباً، "أنيكا".

173
00:09:49,964 --> 00:09:50,881
‫ما الخطب؟

174
00:09:53,467 --> 00:09:54,802
‫أي مقطع مصور؟

175
00:09:57,221 --> 00:09:59,181
‫يساورني شعور سيئ يا "بيك".

176
00:10:02,184 --> 00:10:03,519
‫"اضغط على ملفي."

177
00:10:04,228 --> 00:10:07,732
‫{\an8}يقول رجال سمر أعرفهم،

178
00:10:07,815 --> 00:10:10,651
‫{\an8}يرونني ويبدون إعجابهم بجمالي.

179
00:10:10,735 --> 00:10:15,615
‫أين الرجال البيض
‫الذين يريدون فتاة ذات مؤخرة كبيرة؟

180
00:10:16,198 --> 00:10:19,493
‫الناشر مجهول. يا للهول.

181
00:10:19,577 --> 00:10:23,122
‫يبدو أنه مقطع قديم،
‫لكن العنصرية لا تنتمي إلى زمان.

182
00:10:23,205 --> 00:10:26,459
‫والإنترنت تقلب الآراء ضد "أنيكا"
‫بسرعة البرق المدمر.

183
00:10:26,542 --> 00:10:28,461
‫بالطبع، أستطيع المجيء إليك.

184
00:10:29,170 --> 00:10:32,214
‫لكن التوقيت يا "بيك".
‫مقطع مصور من أيام الكلية؟ اليوم؟

185
00:10:32,298 --> 00:10:34,508
‫رداً على وقوف "أنيكا" ضد "بيتش"؟

186
00:10:34,592 --> 00:10:36,135
‫فلتربطي بين الأحداث.

187
00:10:36,719 --> 00:10:40,222
‫- يجب أن أذهب. "أنيكا" تعاني من...
‫- حسناً، اذهبي. كوني مع صديقتك.

188
00:10:41,223 --> 00:10:42,933
‫ساعديها على دفع "بيتش" من النافذة.

189
00:10:43,017 --> 00:10:45,227
‫- سأبعث إليك برسالة نصية غداً.
‫- حسناً.

190
00:10:45,811 --> 00:10:49,899
‫ارتكبت خطأ. استهنت بقدرات "بيتش". بقسوتها.

191
00:10:49,982 --> 00:10:52,193
‫اليوم، الضحية "أنيكا".
‫غداً، ربما أنت. نحن.

192
00:10:53,027 --> 00:10:55,196
‫"بيك"، قد لا أتمكن أبداً من إثبات

193
00:10:55,279 --> 00:10:58,616
‫أن أعز صديقاتك قادرة على تدميرك بضغطة زر،

194
00:10:58,699 --> 00:11:01,285
‫لكن لن يمنعني ذلك من المحاولة.

195
00:11:05,498 --> 00:11:08,584
‫آسف لأنني سأفتقدك هذا الصباح.
‫لكن هذا ما آل إليه الأمر.

196
00:11:08,668 --> 00:11:11,045
‫أنا أركض. أصبحت أتريض.

197
00:11:11,128 --> 00:11:14,215
‫حتى الأمس، كنت أبذل كل جهدي لتفادي "بيتش".

198
00:11:14,298 --> 00:11:15,675
‫لكنك تعرفين ما يُقال.

199
00:11:15,758 --> 00:11:18,344
‫قرب أصدقاءك، أما أعداؤك...

200
00:11:19,178 --> 00:11:22,390
‫تابع التخلص من أعدائك
‫لأنك لا تتمتع بأية لياقة بدنية.

201
00:11:23,641 --> 00:11:25,184
‫لم تؤلمني كليتي؟

202
00:11:25,267 --> 00:11:28,270
‫هذا تعذيب، لكن عليّ أن أعرف ما نحن بصدده.

203
00:11:28,771 --> 00:11:30,731
‫يجب أن أتغلغل في أفكارها.

204
00:11:32,066 --> 00:11:36,404
‫إذن، المستند الأول.
‫تبدأ "بيتش" كل يوم بمعاقبة جسمها.

205
00:11:36,487 --> 00:11:39,949
‫سادية ماسوشية؟ مهووسة بالطعام الصحي؟
‫لم أتيقن بعد.

206
00:11:40,449 --> 00:11:43,452
‫المستند الثاني. "بيتش" مكروهة في العمل.

207
00:11:44,203 --> 00:11:48,040
‫"جايدن"، مقاعد "جيكوبسن"
‫التي طلبتها مقلدة.

208
00:11:48,124 --> 00:11:50,126
‫ومعايير منزل "فاندربيلت" الريفي الأثري

209
00:11:50,209 --> 00:11:52,420
‫كان المفترض أن تصل في مكتبي
‫قبل الـ7 صباحاً.

210
00:11:52,920 --> 00:11:53,921
‫الساعة الآن الـ6:50.

211
00:11:54,004 --> 00:11:56,424
‫عجرفة؟ محاباة الأقارب؟ قاربت الحقيقة.

212
00:11:56,507 --> 00:11:58,801
‫أينما ذهبت تأخذ معها ذلك الحاسوب النقال.

213
00:11:59,677 --> 00:12:01,429
‫ليتني أرى ما بداخله.

214
00:12:02,054 --> 00:12:04,140
‫المستند الثالث في جولتنا داخل عقل "بيتش".

215
00:12:04,223 --> 00:12:05,307
‫"ملفات الأعمال السابقة
‫(بيتش سالينجر)، تصميم ديكور"

216
00:12:05,391 --> 00:12:06,725
‫ذوق خشن؟ مختل؟

217
00:12:06,809 --> 00:12:08,561
‫لو أن هذه ثمرة مخيلة "بيتش"،

218
00:12:08,644 --> 00:12:10,771
‫فلا يدري أحد ما تستطيع ارتكابه من فظائع.

219
00:12:13,357 --> 00:12:14,650
‫على الأقل معي هاتفك القديم.

220
00:12:14,733 --> 00:12:15,568
‫"(بيتش)
‫وصلت."

221
00:12:15,651 --> 00:12:17,695
‫لذا، يأتيني تحذير قبل وصول سيدة اللباقة.

222
00:12:24,118 --> 00:12:28,747
‫- مرحباً. هل "جوزيف" موجود؟
‫- أجل، يعمل في مكان ما.

223
00:12:29,790 --> 00:12:31,208
‫طاب صباحك يا "جوزيف".

224
00:12:33,502 --> 00:12:35,463
‫على أية حال، ما الخبر الهام؟

225
00:12:35,546 --> 00:12:37,506
‫حسناً، خشيت أن أكون مبتذلة

226
00:12:37,590 --> 00:12:40,009
‫وأسرق الأضواء من "أنيكا"
‫حين انهارت ليلة أمس،

227
00:12:40,092 --> 00:12:44,388
‫لكن أستاذتي ستعرفني بوكيل أعمال أدبية.

228
00:12:45,473 --> 00:12:48,726
‫"بيك"، هذا مذهل ومفاجئ، لكن...

229
00:12:49,643 --> 00:12:51,979
‫تباً! أنا غاضبة جداً من نفسي.

230
00:12:52,563 --> 00:12:53,564
‫ماذا تقصدين؟

231
00:12:54,857 --> 00:12:58,611
‫بفضل عائلتي ونفوذي،
‫أعرف أشخاصاً في وكالات أدبية.

232
00:12:58,694 --> 00:13:01,822
‫لذا، كنت سأتصل بصديق. "روجر ستيفنز".

233
00:13:01,906 --> 00:13:06,202
‫"روجر ستيفنز"؟ ألا يمثل الكتّاب المشهورين؟

234
00:13:06,285 --> 00:13:10,372
‫أتقصدين الفائزين بجائزة "بوليتزر"،
‫وبالغي التصفيات النهائية لجائزة "بوكر"،

235
00:13:10,456 --> 00:13:12,500
‫و67 بالمائة من أعلى مبيعات "تايمز"؟

236
00:13:12,583 --> 00:13:16,128
‫أجل يا "بيك"، لا أنكر
‫أن "روجر ستيفنز" قد مثل كتّاباً مشهورين،

237
00:13:16,212 --> 00:13:18,797
‫وهو ما يدعونا إلى التساؤل، مع احترامي،

238
00:13:18,881 --> 00:13:21,467
‫لماذا يهتم بطالبة لماجستير الفنون الجميلة؟

239
00:13:21,550 --> 00:13:23,969
‫يمكنك الكتابة للمجلات، بالتأكيد.

240
00:13:24,053 --> 00:13:28,015
‫أتعرفين؟ هذا عمل مشروع وشريف.
‫مثل عمل "أنيكا".

241
00:13:29,016 --> 00:13:33,521
‫لكن "روجر" لا يروج للمقالات.
‫إنه يمثل مؤلفين حقيقيين.

242
00:13:33,604 --> 00:13:36,190
‫إذن، هذا يتوقف على من تريدين أن تكوني.

243
00:13:36,899 --> 00:13:39,276
‫لو استطعت تقديمي إليه...

244
00:13:39,360 --> 00:13:41,403
‫بكل سرور. أجل، علاقتنا وطيدة

245
00:13:41,487 --> 00:13:43,656
‫منذ أن كان مستشاراً
‫في معسكري اليهودي، لذا...

246
00:13:46,283 --> 00:13:47,618
‫أتعرفين؟

247
00:13:47,701 --> 00:13:51,163
‫"جوزيف"؟

248
00:13:51,247 --> 00:13:52,623
‫لم أعرف بمجيئك. مرحباً.

249
00:13:52,706 --> 00:13:55,459
‫سنحتاج إلى أن تغلق هذا المكان ليلة الغد

250
00:13:55,543 --> 00:13:56,627
‫لإقامة حفل خاص.

251
00:13:56,710 --> 00:13:58,128
‫إنه مكان مثالي.

252
00:13:58,212 --> 00:14:01,173
‫"روجر" مهووس بالجانب المحزن الخشن
‫من "نيويورك".

253
00:14:01,257 --> 00:14:03,759
‫سأتولى كل شيء، لو أمكنك فقط...

254
00:14:04,969 --> 00:14:07,096
‫تنظيف المكان قليلاً.

255
00:14:07,179 --> 00:14:09,431
‫حقاً يا "بيتش"؟ يا إلهي، أنت مذهلة.

256
00:14:09,515 --> 00:14:10,683
‫- بكل سرور.
‫- شكراً.

257
00:14:11,725 --> 00:14:13,143
‫لست مدينة لي بشيء، أتفهمين؟

258
00:14:13,978 --> 00:14:15,396
‫بكل سرور.

259
00:14:17,106 --> 00:14:18,649
‫لكنك مدينة لها يا "بيك".

260
00:14:19,567 --> 00:14:21,944
‫لكن ماذا أفعل؟ هل أشجع فشلك؟

261
00:14:22,027 --> 00:14:24,238
‫هذا ليس حباً. هذه ليست شيمتي.

262
00:14:27,992 --> 00:14:29,451
‫"ويذرينغ هايتس"؟

263
00:14:36,667 --> 00:14:37,960
‫إنه غطاء شبه مثالي...

264
00:14:38,961 --> 00:14:43,632
‫"لـ(أدب الصبا): مقاضاة القاصرين
‫في ولاية (نيويورك)."

265
00:14:56,604 --> 00:14:58,814
‫أسمع ما يحدث حين يثمل "رون".

266
00:14:59,982 --> 00:15:03,402
‫أنا متفهم. أنت تريد خيارات.
‫بدائل يقبل القانون الدفاع فيها.

267
00:15:03,944 --> 00:15:05,237
‫ربما تفكر فيما سيحدث

268
00:15:05,321 --> 00:15:06,238
‫لو ضربت "رون".

269
00:15:06,322 --> 00:15:10,326
‫لو دافعت بنفسك عن أمك ضده؟

270
00:15:10,993 --> 00:15:12,786
‫انس الكتاب. سأخبرك بما سيحدث.

271
00:15:13,370 --> 00:15:15,623
‫أفضل احتمال، أن تؤذيه.

272
00:15:15,706 --> 00:15:17,708
‫أسوأ احتمال، أن يؤذيك بدوره.

273
00:15:17,791 --> 00:15:19,126
‫سترى المدرسة ما فعل بك.

274
00:15:19,209 --> 00:15:22,630
‫فوراً، ستأتي خدمات حماية الأطفال.
‫سيكون لديك 30 دقيقة لتحزم حقيبة.

275
00:15:23,213 --> 00:15:25,507
‫ستخسر أمك حق الحضانة.

276
00:15:25,591 --> 00:15:28,010
‫ستعيش متنقلاً بين دور الرعاية

277
00:15:28,093 --> 00:15:28,928
‫حتى تبلغ الـ18.

278
00:15:29,011 --> 00:15:31,555
‫وقد تسأم الوضع وتحاول العيش في الشارع.

279
00:15:32,932 --> 00:15:35,184
‫قد تستطيع فعل ذلك. أنا لم أستطع.

280
00:15:54,536 --> 00:15:55,746
‫اقرأ هذا الكتاب أفضل.

281
00:15:55,829 --> 00:15:58,040
‫"(الكونت دي مونت كريستو)".
‫من مؤلفات "دوما".

282
00:15:58,123 --> 00:15:59,375
‫وسنتحدث حين تنتهي.

283
00:15:59,458 --> 00:16:00,668
‫ما موضوعه؟

284
00:16:02,252 --> 00:16:03,545
‫الانتقام.

285
00:16:04,254 --> 00:16:06,715
‫لكن الأهم من ذلك، العيش مع العدو.

286
00:16:20,646 --> 00:16:22,982
‫وهكذا، رد جائزة "بوليتزر"، وقال،

287
00:16:23,065 --> 00:16:26,443
‫"يجب أن أثق برأيكم.
‫كتبته كله منتشياً بعقار الهلوسة."

288
00:16:31,824 --> 00:16:32,658
‫مرحباً.

289
00:16:33,283 --> 00:16:35,536
‫قلت إنه سيكون حفلاً بسيطاً.

290
00:16:36,453 --> 00:16:38,497
‫- تعالي، سأعرفك به.
‫- مهلاً.

291
00:16:38,580 --> 00:16:40,457
‫أحتاج إلى تناول شراب أولاً.

292
00:16:48,966 --> 00:16:50,217
‫لا تتوتري.

293
00:16:50,759 --> 00:16:51,802
‫كوني على طبيعتك.

294
00:16:51,885 --> 00:16:53,846
‫لا أستطيع أن أكون على طبيعتي.

295
00:16:53,929 --> 00:16:56,098
‫لن يهتم بي وكيل أعمال مثل "روجر ستيفنز"

296
00:16:56,181 --> 00:16:58,017
‫إلا لمقالاتي السخيفة

297
00:16:58,100 --> 00:17:01,478
‫عن أبي الميت السخيف رغم أنه حي يُرزق.

298
00:17:02,438 --> 00:17:05,315
‫حسناً، لا تكوني على طبيعتك.
‫كوني أكثر إثارة للاهتمام.

299
00:17:05,399 --> 00:17:08,861
‫نصف المؤلفين الذين قرأت لهم
‫مجرد شخصيات مختلقة.

300
00:17:08,944 --> 00:17:10,195
‫تعرفين،

301
00:17:10,279 --> 00:17:13,032
‫قصة "فيتزجيرالد" ورقصة النافورة
‫هراء اختلقه السائحون.

302
00:17:14,033 --> 00:17:16,869
‫إذن أظهري لهذا الرجل نسخة من "بيك"

303
00:17:16,952 --> 00:17:20,914
‫مولّدة من نفس العقل العظيم، المبدع

304
00:17:20,998 --> 00:17:23,083
‫الذي كتب تلك الكلمات على ورق.

305
00:17:28,422 --> 00:17:30,090
‫نخب "فيتزجيرالد".

306
00:17:30,174 --> 00:17:31,925
‫و"زيلدا".

307
00:17:39,808 --> 00:17:44,897
‫"روجر"، أقدم لك "غوينيفير بيك"،
‫الكاتبة التي حدثتك عنها.

308
00:17:44,980 --> 00:17:47,649
‫"غوينيفير"، سيدتي الجميلة، رائع!
‫اسم عتيق الطراز!

309
00:17:49,526 --> 00:17:52,071
‫نادني "بيك" فحسب. لست سيدة جميلة.

310
00:17:53,238 --> 00:17:56,366
‫سأذهب للسؤال عن ماء الكمثرى. سأعود فوراً.

311
00:17:58,160 --> 00:18:00,120
‫أخبرني، منذ متى تعرف "بيتش"؟

312
00:18:00,204 --> 00:18:02,581
‫منذ تعاطيها لحبوب "أديرال". وأنت؟

313
00:18:03,832 --> 00:18:06,001
‫منذ أن بدأت أبيعها حبوب "أديرال".

314
00:18:09,880 --> 00:18:11,882
‫من الصعب ألا تحملق فيه، أليس كذلك؟

315
00:18:11,965 --> 00:18:13,467
‫"روجر" يعتني بمظهره.

316
00:18:14,051 --> 00:18:16,804
‫يبدو أن مجال الكتب ليس دائماً
‫شاحباً ومرتخياً.

317
00:18:18,347 --> 00:18:19,765
‫هل قالت لك إنني بدأت التريض؟

318
00:18:19,848 --> 00:18:23,143
‫هذا ممتع. نشوة التريض أفضل من نشوة الجنس.

319
00:18:23,227 --> 00:18:24,853
‫ولدى البعض، قد تستمر لفترة أطول.

320
00:18:25,729 --> 00:18:28,357
‫أفحمتني أيتها الساقطة.

321
00:18:28,440 --> 00:18:30,943
‫بصراحة، بدأت أعتقد أن المتريضين
‫يكرهون أنفسهم فحسب.

322
00:18:31,026 --> 00:18:34,446
‫لا. السر في الموسيقى يا "جوزيف".

323
00:18:34,530 --> 00:18:37,866
‫حين تجد الأغنية الصحيحة،
‫ستجد الركض وقد أصبح بلا جهد.

324
00:18:37,950 --> 00:18:38,826
‫مثل "روجر" و"بيك".

325
00:18:41,578 --> 00:18:42,704
‫هل أصارحك بشيء؟

326
00:18:44,039 --> 00:18:46,166
‫لحسن حظها أنني معها.

327
00:18:47,251 --> 00:18:49,169
‫نادراً ما تعرف "بيك" ما هو في صالحها.

328
00:18:50,129 --> 00:18:51,547
‫أتفق معك تماماً.

329
00:19:25,330 --> 00:19:28,041
‫بالطبع. إنه محمي بكلمة مرور.
‫محاولة فتحه مجازفة كبيرة.

330
00:19:28,125 --> 00:19:29,543
‫"بيتش" مصابة برهاب الشك.

331
00:19:43,849 --> 00:19:47,728
‫إذن، هذان هما البشريان اللذان أنجبا
‫مخلوقة مثل "بيتش".

332
00:19:47,811 --> 00:19:51,148
‫لابد أن يظهرا بصورة مثالية
‫بين أوساط النادي الريفي.

333
00:19:54,026 --> 00:19:54,860
‫أحرزت هدفاً.

334
00:19:55,986 --> 00:19:57,279
‫دفتر يوميات.

335
00:20:00,032 --> 00:20:03,535
‫مدخلات غذائية.
‫يا إلهي، ألا تنتهي أمراضها النفسية؟

336
00:20:05,204 --> 00:20:06,121
‫مرحباً.

337
00:20:06,205 --> 00:20:08,624
‫كم كان عمرك حين تم التقاط هذه الصورة
‫يا "بيك"؟

338
00:20:08,707 --> 00:20:10,792
‫ولم تحتفظ بها "بيتش"؟

339
00:20:14,004 --> 00:20:14,880
‫مرحباً يا "جو".

340
00:20:17,716 --> 00:20:19,551
‫آسفة لأنني مبتلة.

341
00:20:53,210 --> 00:20:56,171
‫صديقتك مشاكسة. هل تجيد الكتابة؟

342
00:20:56,255 --> 00:20:59,258
‫لديها إمكانيات. لكنها لم تنجح بعد.

343
00:20:59,967 --> 00:21:02,219
‫مقررات ماجستير الفنون الجميلة مجرد خدعة.

344
00:21:02,302 --> 00:21:03,720
‫هل أسدي صديقتك نصيحة؟

345
00:21:03,804 --> 00:21:06,723
‫لو أرادت أن تصبح كاتبة حقيقية،
‫فعليها ترك الدراسة.

346
00:21:07,307 --> 00:21:08,225
‫إنني أحاول.

347
00:21:08,308 --> 00:21:10,936
‫فقط، كن لطيفاً حين ترفض أعمالها.

348
00:21:11,687 --> 00:21:13,355
‫يحزنني أن أكون على حق يا "بيك".

349
00:21:14,147 --> 00:21:16,191
‫تحاول "بيتش" هدم مستقبلك المهني.

350
00:21:16,984 --> 00:21:18,485
‫ويجب أن أعرف السبب.

351
00:21:28,662 --> 00:21:30,497
‫ها هي بعض كلمات المرور الشائعة.

352
00:21:31,081 --> 00:21:34,960
‫"كلمة مرور". 123456. "بيبي غيرل".

353
00:21:35,043 --> 00:21:36,086
‫"بيبي غيرل"، حقاً؟

354
00:21:37,004 --> 00:21:39,256
‫بأية حال، أشك أن تكون "بيتش" بهذا الغباء.

355
00:21:39,339 --> 00:21:42,009
‫لذا، سأستعين بشخص يعرفها منذ فترة أطول.

356
00:21:43,802 --> 00:21:45,178
‫مرحباً، "أنيكا". كيف حالك؟

357
00:21:45,262 --> 00:21:47,973
‫خسرت بعض ممولي لأنهم زمرة من الأنذال،

358
00:21:48,056 --> 00:21:49,433
‫وثلث متتبعي في "إنستاغرام"،

359
00:21:49,516 --> 00:21:52,561
‫ولم تُكتب تغريدة دفاعاً عني
‫سوى واحدة من آل "كارداشيان"، لذا...

360
00:21:52,644 --> 00:21:54,354
‫غير معقول، لم لا يضطهدون الشخص

361
00:21:54,438 --> 00:21:57,691
‫الذي رأى فتاة ثملة فقرر تصويرها بالكاميرا؟

362
00:21:58,692 --> 00:22:00,068
‫- أين "بيك"؟
‫- في منزلي.

363
00:22:00,152 --> 00:22:02,821
‫إنها تراجع إحدى مقالاتها.
‫إنها منشغلة بالعمل.

364
00:22:03,572 --> 00:22:05,282
‫لكنها لم تنشغل عن السهر مع "بيتش".

365
00:22:05,365 --> 00:22:08,452
‫لكنها عادة "بيتش". "بيك" هي جروها المفضل.

366
00:22:09,411 --> 00:22:11,163
‫- "جرو"؟
‫- ألا تعاملها كحيوان أليف؟

367
00:22:11,246 --> 00:22:15,292
‫كل يوم، تظل تتحدث عن "بيكاليشيس" بلا توقف.

368
00:22:15,375 --> 00:22:17,044
‫ومن الواضح أن "بيك" تستمتع بذلك.

369
00:22:17,544 --> 00:22:20,172
‫بينهما علاقة اعتمادية مشتركة.

370
00:22:21,923 --> 00:22:24,426
‫آسفة. أعرف أنها حبيبتك. أنا...

371
00:22:24,509 --> 00:22:27,679
‫لا. دفاعاً عن "بيك"،
‫إنها تجتهد في الكتابة.

372
00:22:27,763 --> 00:22:29,306
‫أشجعها لتنتهي في موعد التسليم.

373
00:22:29,389 --> 00:22:31,099
‫يا لك من حبيب مثالي.

374
00:22:32,100 --> 00:22:33,602
‫- إنني أبذل جهدي.
‫- أجل.

375
00:22:33,685 --> 00:22:35,896
‫أخبريني، هل اقتنت "بيتش" حيوانات أليفة؟

376
00:22:35,979 --> 00:22:38,398
‫سؤال عارض سخيف. أحتاج إلى كلمة مرور.

377
00:22:39,524 --> 00:22:40,859
‫- "دالواي".
‫- "دالواي".

378
00:22:40,942 --> 00:22:44,112
‫أجل. كلبة أصيلة من نوع "بيشون فريزيه".

379
00:22:44,196 --> 00:22:47,699
‫أجل، حزنت "بيتش" كثيراً حين هربت.

380
00:22:47,783 --> 00:22:49,826
‫آسفة، أحتاج إلى استيضاح الأمر بصوت عال.

381
00:22:49,910 --> 00:22:50,827
‫وكأن...

382
00:22:50,911 --> 00:22:51,995
‫أتعرف من يُسمح له

383
00:22:52,079 --> 00:22:55,165
‫بإلقاء دعابة ساخرة من النفس
‫لكنها جريئة بعض الشيء؟

384
00:22:55,248 --> 00:22:57,000
‫بكلمة "جريئة"، تقصد "عنصرية".

385
00:22:57,084 --> 00:22:58,043
‫الفتاة البدينة.

386
00:22:58,126 --> 00:23:01,713
‫يضحك الجميع لأنها غير مؤذية وثملة ومضحكة،

387
00:23:01,797 --> 00:23:03,298
‫ولكن، بشكل يلائم بدانتها.

388
00:23:03,381 --> 00:23:05,634
‫لكن أتعرف من يُضطهد
‫بسبب نفس الدعابة الجريئة؟

389
00:23:05,717 --> 00:23:07,260
‫مرة أخرى، للتأكيد، العنصرية.

390
00:23:07,344 --> 00:23:10,222
‫الفتاة البدينة سابقاً التي تتقبل جسمها.

391
00:23:10,305 --> 00:23:11,848
‫تمنع الفتيات غيرهن من العيش...

392
00:23:12,516 --> 00:23:13,683
‫بطبيعتهن.

393
00:23:15,769 --> 00:23:17,771
‫حمداً للرب. كان هذا اللقاء خطأ فادحاً.

394
00:23:18,855 --> 00:23:19,731
‫آسف، إنها "بيك".

395
00:23:20,899 --> 00:23:22,150
‫مرحباً. كيف حالك؟

396
00:23:22,901 --> 00:23:24,903
‫"بيتش" هنا.

397
00:23:24,986 --> 00:23:27,739
‫أقصد، هنا في شقتك.

398
00:23:29,825 --> 00:23:31,827
‫تقول شيئاً عن حاسوب نقال مسروق.

399
00:23:42,337 --> 00:23:44,673
‫لم لا توفر علينا الإحراج وتخبرني بمكانه؟

400
00:23:44,756 --> 00:23:46,842
‫أهو في المطبخ؟ أهو تحت الأريكة؟

401
00:23:46,925 --> 00:23:47,801
‫أم في جحر خفي

402
00:23:47,884 --> 00:23:49,219
‫تخزن فيه بضائعك المسروقة؟

403
00:23:49,803 --> 00:23:51,388
‫- بضائع مسروقة؟ تمهلي.
‫- أجل.

404
00:23:51,471 --> 00:23:53,807
‫- لا أعرف عم تتحدثين.
‫- بلى، تعرف.

405
00:23:53,890 --> 00:23:56,184
‫ليلة أمس، تركت الحفل.
‫إلى اين ذهبت يا "جوزيف"؟

406
00:23:56,268 --> 00:23:57,227
‫على الأرجح لأتبول؟

407
00:23:57,310 --> 00:23:59,563
‫"بيتش"، صدقي أو لا تصدقي،
‫معي ثمن حاسوب نقال.

408
00:24:01,189 --> 00:24:03,316
‫"بيك". ساعديني.

409
00:24:03,400 --> 00:24:04,526
‫لا أعرف.

410
00:24:05,277 --> 00:24:07,696
‫- ماذا تقصدين بقولك "لا أعرف"؟
‫- لا أعرف.

411
00:24:07,779 --> 00:24:09,322
‫بالطبع لم تقم أنت...

412
00:24:10,115 --> 00:24:12,951
‫لكنني... أرجوكما ألا تقحماني فيما بينكما.

413
00:24:17,497 --> 00:24:20,167
‫حسناً يا "بيتش"، لو سُرق حاسوبك النقال،
‫فأنا أصدقك.

414
00:24:20,250 --> 00:24:23,295
‫لكن الأشخاص الذين كانوا في الحفل،
‫لا تعوزهم النقود، لذا...

415
00:24:23,378 --> 00:24:24,337
‫لا أعرف، أقصد،

416
00:24:24,421 --> 00:24:27,007
‫هل هناك سبب شخصي

417
00:24:27,090 --> 00:24:28,508
‫يدفع بأحدهم إلى مضايقتك؟

418
00:24:28,592 --> 00:24:29,885
‫يا إلهي، "بيتش".

419
00:24:29,968 --> 00:24:31,553
‫ألم تقولي الأسبوع الماضي

420
00:24:31,636 --> 00:24:33,889
‫إنك تشعرين بعدم الأمان في بيتك؟

421
00:24:38,393 --> 00:24:40,562
‫أنت تتريضين في الهواء الطلق كل صباح.

422
00:24:40,645 --> 00:24:42,689
‫أنت جميلة جداً. أنت من آل "سالينجر".

423
00:24:43,648 --> 00:24:45,775
‫ماذا لو أن أحدهم يراقبك؟

424
00:24:46,693 --> 00:24:48,653
‫لن تكون أول مرة.

425
00:24:48,737 --> 00:24:50,655
‫حقاً؟ رائع.

426
00:24:52,282 --> 00:24:54,701
‫لم تنته علاقتي بـ"جيمس فرانكو"بخير.

427
00:24:54,784 --> 00:24:56,036
‫يجب أن نبلغ الشرطة.

428
00:24:56,119 --> 00:24:57,871
‫ماذا سيفعلون؟

429
00:24:57,954 --> 00:24:59,748
‫هل سيستجوبون كل أصدقاء "بيتش"؟

430
00:24:59,831 --> 00:25:01,416
‫لن يقتنعوا بأنه قد سُرق.

431
00:25:01,499 --> 00:25:04,753
‫آسف، يجب أن أسألك.
‫هل جربت خاصية "ابحث عن حاسوبي" بعد؟

432
00:25:07,005 --> 00:25:08,006
‫جهاز تحديد الموقع...

433
00:25:08,089 --> 00:25:10,175
‫لا أحتاج إلى شرحك الذكوري لهذه الخاصية.

434
00:25:10,258 --> 00:25:12,219
‫- أعرف كيف أستخدمها.
‫- حسناً.

435
00:25:16,556 --> 00:25:18,558
‫"بيتش"، أليس هذا منزلك؟

436
00:25:18,642 --> 00:25:21,436
‫هل تصورت أنني سأكون من الغباء
‫بحيث أحضر حاسوبها إلى هنا؟

437
00:25:25,941 --> 00:25:26,983
‫اعتذار راق.

438
00:25:27,067 --> 00:25:28,401
‫"جو"، توقف.

439
00:25:29,277 --> 00:25:32,239
‫عم أتوقف؟ كان هذا هراء يا "بيك".

440
00:25:32,906 --> 00:25:34,491
‫وأنت لم تدافعي عني.

441
00:25:34,574 --> 00:25:38,161
‫ماذا كنت سأفعل؟ أنتما في شجار مستمر.

442
00:25:38,245 --> 00:25:40,789
‫ويتسلل كل منا إلى منزل الآخر،
‫لكن هذا ليس لب الأمر.

443
00:25:40,872 --> 00:25:42,916
‫إنها تكرهني منذ أول يوم التقينا فيه.

444
00:25:42,999 --> 00:25:44,209
‫لا، غير صحيح.

445
00:25:44,292 --> 00:25:45,126
‫هل أنت عمياء؟

446
00:25:45,210 --> 00:25:48,421
‫لكن "بيتش" انتقامية بطبعها.

447
00:25:48,505 --> 00:25:49,923
‫ما دمت تكره صديقاتي هكذا،

448
00:25:50,006 --> 00:25:52,634
‫- فلماذا تقضي معهن أوقاتك؟
‫- لأنك تجبرينني على ذلك!

449
00:25:52,717 --> 00:25:55,428
‫- لو لم أقض معهن أوقاتي، فلن أراك.
‫- لا وقت لديّ لهذا.

450
00:25:55,512 --> 00:25:59,140
‫كان من المفترض أن أرسل كتاباتي
‫إلى "روجر ستيفنز" قبل ساعة.

451
00:25:59,224 --> 00:26:01,559
‫إنه لا يهتم.

452
00:26:01,643 --> 00:26:02,894
‫إنه لا يهتم!

453
00:26:04,479 --> 00:26:05,855
‫لن يتعاقد معك أبداً.

454
00:26:06,439 --> 00:26:08,900
‫تحاول "بيتش" دفعك للفشل.
‫سمعتهما يتحدثان في الحفل.

455
00:26:08,984 --> 00:26:11,152
‫يرى "روجر" الماجستير مضيعة للوقت، وقالت هي

456
00:26:11,236 --> 00:26:13,780
‫إنها تعتقد أنك غير جاهزة.

457
00:26:13,863 --> 00:26:17,659
‫آسف. أعرف أن الحقيقة مؤلمة،
‫لكن علي أن أحررك.

458
00:26:17,742 --> 00:26:20,370
‫أنت بغيض.

459
00:26:21,955 --> 00:26:24,040
‫لو لم تكن مؤمناً بقدراتي، فقل ذلك فحسب.

460
00:26:24,124 --> 00:26:26,543
‫لا تختلق نظرية مؤامرة كاذبة.

461
00:26:26,626 --> 00:26:28,628
‫لا يا "بيك". انتظري. أنا أخبرك بالحقيقة.

462
00:26:28,712 --> 00:26:30,672
‫من المسموح لك أن تغار من "روجر".

463
00:26:30,755 --> 00:26:33,842
‫أتفهّم ذلك، فأنت رجل.
‫أنا أشفق عليك، فهو شاب وناجح.

464
00:26:33,925 --> 00:26:35,969
‫- لا، ليس ذلك... مهلاً. لا.
‫- لا أبالي.

465
00:26:36,052 --> 00:26:39,264
‫آخر ما كنت أتوقعه هو عدم مساندتك لي.

466
00:26:43,810 --> 00:26:45,103
‫أول شجار بيننا.

467
00:26:45,854 --> 00:26:47,939
‫كان أسوأ مما تخيلت.

468
00:26:48,773 --> 00:26:50,066
‫وكل هذا بسبب "بيتش".

469
00:26:50,692 --> 00:26:52,569
‫أريد معاقبتها لأنها فرقت بيننا.

470
00:26:52,652 --> 00:26:55,030
‫لكنني لا أستطيع. هذه ليست طبيعتي.

471
00:26:55,113 --> 00:26:57,449
‫أنا حبيب متفهم، مساند.

472
00:26:57,532 --> 00:27:00,076
‫بالكاد أتمتع بالذكاء الكافي
‫للإفلات بهذه الفعلة.

473
00:27:00,160 --> 00:27:03,621
‫آخر قطعة في أحجية "بيتش".
‫إثبات أنها تريد الانتقام منك.

474
00:27:03,705 --> 00:27:04,998
‫{\an8}لنحاول.

475
00:27:05,081 --> 00:27:06,374
‫{\an8}"(دالواي)."

476
00:27:06,458 --> 00:27:08,501
‫{\an8}يا إلهي، حتى اسم الكلب متكلف.

477
00:27:08,585 --> 00:27:10,170
‫{\an8}لم تفيديني بشيء يا "أنيكا".

478
00:27:10,253 --> 00:27:11,921
‫تظل تتحدث عن "بيكاليشيس".

479
00:27:12,797 --> 00:27:16,718
‫من المستحيل أن تنجح هذه المحاولة.
‫لكن، أرجو أن تنجح.

480
00:27:17,344 --> 00:27:20,055
‫حسناً. أثرت اشمئزازي.

481
00:27:20,138 --> 00:27:24,100
‫لا أعرف عم أبحث، لكنني سأعرف حين...

482
00:27:24,809 --> 00:27:26,686
‫"غ. ب". "غوينيفير بيك"؟

483
00:27:28,438 --> 00:27:29,272
‫ما هذا بحق السماء؟

484
00:27:29,356 --> 00:27:31,191
‫أهذا ابتزاز؟

485
00:27:31,274 --> 00:27:34,361
‫لا، الصور أكثر من الحد المعقول.
‫ترجع إلى زمن بعيد.

486
00:27:34,444 --> 00:27:36,529
‫أعرف شعور الوقوع في حبك يا "بيك".

487
00:27:36,613 --> 00:27:39,824
‫ما هكذا يبدو الحب. ما هكذا يتصرف المحب.

488
00:27:39,908 --> 00:27:41,284
‫هذا من صنع عقل مختل.

489
00:27:41,368 --> 00:27:43,870
‫لنسمه باسمه الحقيقي. انحراف.

490
00:27:43,953 --> 00:27:46,831
‫الآن فهمت لم تريدك "بيتش" أن تفشلي.

491
00:27:46,915 --> 00:27:50,460
‫إنها لا تغار منك. إنها مهووسة بك.

492
00:27:51,503 --> 00:27:53,963
‫تعرفين أنني أحبك إلى الأبد، أليس كذلك؟

493
00:27:54,047 --> 00:27:56,508
‫تريد أن تراقبك، أن تمتلكك، أن تتحكم بك

494
00:27:56,591 --> 00:27:58,635
‫كما تتحكم في كل جزء من حياتها.

495
00:27:58,718 --> 00:28:00,178
‫تريد الاستئثار بك.

496
00:28:01,096 --> 00:28:02,222
‫"بيك"...

497
00:28:03,264 --> 00:28:04,891
‫هناك من تترصد بك.

498
00:28:10,188 --> 00:28:12,607
‫أوقفوني إن كنتم قد سمعتم هذا من قبل.

499
00:28:12,690 --> 00:28:15,610
‫فتاة تنشأ في عائلة صارمة، ثرية بالوراثة

500
00:28:15,693 --> 00:28:18,154
‫حيث تُعاقب على أي خروج عن التقاليد.

501
00:28:18,238 --> 00:28:21,866
‫لديها اختياران: أن تصبح مثلهم أو تُنبذ.

502
00:28:21,950 --> 00:28:23,201
‫بلا حب ولا مال.

503
00:28:23,284 --> 00:28:25,620
‫في مرحلة ما، تكتسب صديقة. أنت يا "بيك".

504
00:28:25,703 --> 00:28:27,497
‫تُفتن بك بشكل بريء.

505
00:28:27,580 --> 00:28:30,875
‫ونحن في عام 2018،
‫فمن يأبه إن كانت مثلية أو مزدوجة الميول

506
00:28:30,959 --> 00:28:34,421
‫أو مجرد إنسانة ضعيفة أمام جاذبيتك
‫الخطرة الاستثنائية؟

507
00:28:34,504 --> 00:28:37,382
‫سأخبرك من يأبه بذلك. عائلتها.
‫وهي تعرف ذلك.

508
00:28:37,465 --> 00:28:40,552
‫وبالتالي تقمع مشاعرها الطبيعية، الصحية.

509
00:28:40,635 --> 00:28:44,055
‫تخفيها في مكان سري مظلم طوال أعوام.

510
00:28:44,139 --> 00:28:47,892
‫حتى تتحول تلك المشاعر إلى هوس. مرض.

511
00:28:47,976 --> 00:28:53,314
‫والآن، أصبحت أعز صديقاتك مترصدة
‫ومختلة و... يا إلهي. كاذبة.

512
00:28:53,398 --> 00:28:55,066
‫نشوة التريض أكذوبة.

513
00:28:55,150 --> 00:28:57,485
‫لم عدت إلى التريض بحق السماء؟

514
00:28:57,569 --> 00:28:58,903
‫أنا في جحيم يا "بيك".

515
00:28:58,987 --> 00:29:01,823
‫حتى لو استطعت إطلاعك على الإثبات،
‫فلن تصدقيني أبداً.

516
00:29:01,906 --> 00:29:05,702
‫والآن ترفضين حتى التحدث معي،
‫مما يعني أنك في ورطة.

517
00:29:09,372 --> 00:29:12,000
‫تأملي حالك، كأنك أديبة عاهرة.

518
00:29:12,083 --> 00:29:13,251
‫ادخلي!

519
00:29:15,754 --> 00:29:17,172
‫مرحباً.

520
00:29:19,299 --> 00:29:21,843
‫كم أنا ممتنة لأنك قرأت أعمالي.

521
00:29:21,926 --> 00:29:24,012
‫أشكرك على موافقتك على الركوب معي.

522
00:29:24,095 --> 00:29:27,474
‫لدي غداء خيري في متحف "ميت"
‫هذا المساء في وسط المدينة.

523
00:29:27,557 --> 00:29:29,851
‫خطر لي أن نحدد موعداً في هذه الأثناء.

524
00:29:30,477 --> 00:29:33,104
‫مواعيد العمل أفضل بكثير خارج المكتب.

525
00:29:33,188 --> 00:29:34,481
‫أحسنت قولاً.

526
00:29:35,231 --> 00:29:39,194
‫بالمناسبة. هذه المقالات والقصائد...

527
00:29:39,277 --> 00:29:42,155
‫أحببت كل صفحة منها.

528
00:29:42,238 --> 00:29:43,698
‫يا إلهي. حقاً؟

529
00:29:43,782 --> 00:29:45,492
‫الآباء فظيعون.

530
00:29:45,575 --> 00:29:48,244
‫وكأن مهمتهم في الحياة تدميرنا نفسياً.

531
00:29:48,328 --> 00:29:52,040
‫ماذا لو كان لكل شخص والدتان؟
‫لن تكون هناك حروب. على الإطلاق.

532
00:29:52,123 --> 00:29:53,541
‫صحيح، أليس كذلك؟

533
00:29:54,209 --> 00:29:55,168
‫حسناً.

534
00:29:57,253 --> 00:29:58,755
‫سأصارحك.

535
00:30:00,715 --> 00:30:04,385
‫أرى عيوباً في بعض أعمالك.

536
00:30:05,094 --> 00:30:06,888
‫مهلاً. ماذا تقصد؟

537
00:30:07,555 --> 00:30:09,307
‫الإدمان مرض.

538
00:30:09,390 --> 00:30:13,436
‫فهل تريدين محاكمة والدك لأنه ضحية؟

539
00:30:14,771 --> 00:30:17,482
‫أعتقد أن القصيدة التي تتحدث عنها،

540
00:30:18,149 --> 00:30:21,027
‫المقصود بها هو المغفرة.

541
00:30:26,825 --> 00:30:28,409
‫آسف. أعترف بخطئي.

542
00:30:29,118 --> 00:30:30,328
‫تصفحتها دون تدقيق.

543
00:30:37,460 --> 00:30:38,878
‫إذن، ما ميولك؟

544
00:30:39,629 --> 00:30:41,840
‫هل الابنة سر أبيها؟

545
00:30:42,549 --> 00:30:44,759
‫- تباً.
‫- ما هذا بحق السماء؟ ماذا تفعل؟

546
00:30:44,843 --> 00:30:46,219
‫هلا تسترخين؟

547
00:30:47,095 --> 00:30:48,847
‫تفضلي، خذي واحدة.

548
00:30:49,931 --> 00:30:52,100
‫لا، أنا لا آخذ شيئاً.

549
00:30:52,725 --> 00:30:54,644
‫بديهي أنني لم أستطع قراءة أعمالك.

550
00:30:54,727 --> 00:30:57,021
‫كانت "بيتش" على حق. لا تزالين جاهلة.

551
00:30:57,105 --> 00:30:59,357
‫أتحسبين أن التعافي
‫سبب نجاح "جويس كارول أوتس" يا عزيزتي؟

552
00:30:59,440 --> 00:31:01,568
‫- لديك مشكلة.
‫- وأنت ساقطة متسرعة في الحكم.

553
00:31:01,651 --> 00:31:02,694
‫هلا توقف السيارة؟

554
00:31:02,777 --> 00:31:04,571
‫هذا الكتاب رديء.

555
00:31:05,405 --> 00:31:07,574
‫من ينتظر 24 عاماً حتى يحقق العدالة؟

556
00:31:07,657 --> 00:31:08,950
‫ما هذه الرسالة الخاطئة؟

557
00:31:09,868 --> 00:31:11,411
‫بل رسالة ذكية. الحل هو الصبر.

558
00:31:11,494 --> 00:31:12,954
‫تحتاج أمي إلى المساعدة الآن.

559
00:31:13,037 --> 00:31:15,540
‫أحياناً، يكون تدخلك بين شخصين

560
00:31:15,623 --> 00:31:18,376
‫طريقة مضمونة ليزداد الوضع سوءاً.

561
00:31:18,459 --> 00:31:21,087
‫أعدك، لن نسمح بوقوع أي مكروه لك
‫أو لوالدتك.

562
00:31:21,671 --> 00:31:22,672
‫فات الأوان.

563
00:31:30,930 --> 00:31:33,141
‫"بيكيش"؟ وصلتني استغاثتك.

564
00:31:34,017 --> 00:31:35,894
‫حبيبتي، ما الخطب؟ اقتربي.

565
00:31:37,061 --> 00:31:39,063
‫لقد خدعتني.

566
00:31:39,647 --> 00:31:40,565
‫معذرة؟

567
00:31:40,648 --> 00:31:43,776
‫صديقك، "روجر ستيفنز"، كان بغيضاً ومنحلاً.

568
00:31:43,860 --> 00:31:47,196
‫إنه لا يريد التعاقد معي.
‫لم يرغب أصلاً في التعاقد معي.

569
00:31:47,280 --> 00:31:50,366
‫كانت هذه التمثيلية برمتها مصممة لإذلالي.

570
00:31:50,450 --> 00:31:52,785
‫حسناً، اهدئي وأخبريني بما حدث.

571
00:31:52,869 --> 00:31:54,746
‫لم يقرأ أعمالي أصلاً.

572
00:31:54,829 --> 00:31:57,707
‫تصرف كأحمق فظ، متعجرف
‫لا يريد سوى أن ينتشي،

573
00:31:57,790 --> 00:32:01,502
‫وليتني كنت أبالغ،
‫وحاول مضاجعتي في سيارة ليموزين.

574
00:32:01,586 --> 00:32:04,047
‫- حسناً.
‫- وأنت أرسلتني إليه!

575
00:32:04,130 --> 00:32:06,257
‫لم أعرف بأنه عاد إلى تعاطي المخدرات.

576
00:32:06,341 --> 00:32:08,301
‫أقلع عن ذلك منذ 11 سبتمبر.

577
00:32:08,384 --> 00:32:11,220
‫"بيك"، حين وقعت الكارثة،
‫كان في أحد المطارات.

578
00:32:11,304 --> 00:32:13,348
‫لا أبالي!

579
00:32:13,431 --> 00:32:15,350
‫لقد خنتني!

580
00:32:15,433 --> 00:32:17,685
‫"لا تزال جاهلة"؟

581
00:32:17,769 --> 00:32:19,062
‫اذهبي إلى الجحيم.

582
00:32:19,145 --> 00:32:23,191
‫كان "جو" على حق.
‫أنت تستمتعين بتدمير صديقاتك.

583
00:32:23,775 --> 00:32:25,735
‫حسناً. لا أعرف ما قاله لك حبيبك...

584
00:32:25,818 --> 00:32:28,780
‫لا تكذبي علي يا "بيتش". لست غبية.
‫لست "أنيكا".

585
00:32:29,781 --> 00:32:34,035
‫بربك. قد لا تتذكر "أنيكا" الليلة
‫التي ثرثرت فيها بذلك الكلام، لكنني أتذكر.

586
00:32:34,786 --> 00:32:39,248
‫العام الجامعي الثالث، مهجع "مارسي"؟
‫كنت موجودة. كلتانا كانت موجودة.

587
00:32:39,332 --> 00:32:41,834
‫هل تتهمينني بتشويه سمعة "أنيكا"؟

588
00:32:41,918 --> 00:32:46,214
‫وأنا، وأي شخص يجرؤ على إلقاء ظله
‫على الأضواء المسلطة عليك.

589
00:32:46,297 --> 00:32:49,384
‫تفضّلين تدمير صديقاتك بدلاً من الاعتراف

590
00:32:49,467 --> 00:32:53,054
‫بأنك لست في أفضل حالاتك الآن.

591
00:32:53,137 --> 00:32:57,225
‫صداقتك منهكة!

592
00:33:00,228 --> 00:33:01,688
‫لا أعرف ماذا أقول.

593
00:33:01,771 --> 00:33:03,690
‫كنت أسديك صنيعاً يا "بيك".

594
00:33:03,773 --> 00:33:05,900
‫ولست مضطرة حتى إلى الإعجاب
‫بأشعارك الأنانية

595
00:33:05,984 --> 00:33:07,151
‫كي أراعي مشاعرك.

596
00:33:10,279 --> 00:33:11,280
‫إلى أين تذهبين؟

597
00:33:12,782 --> 00:33:13,783
‫"بيك".

598
00:33:15,410 --> 00:33:17,328
‫"بيك"؟ عودي.

599
00:33:40,893 --> 00:33:42,103
‫أيمكنني الدخول؟

600
00:34:04,375 --> 00:34:06,127
‫أنا مدينة لك باعتذار.

601
00:34:07,045 --> 00:34:08,755
‫كنت على حق.

602
00:34:09,505 --> 00:34:12,842
‫بشأن الوكيل الأدبي البغيض
‫الذي أحضرته "بيتش". بشأن "بيتش".

603
00:34:12,925 --> 00:34:15,470
‫لقد حذرتك.

604
00:34:15,553 --> 00:34:16,929
‫آسف جداً.

605
00:34:19,057 --> 00:34:21,642
‫كيف ترى الأمور بهذا الوضوح؟

606
00:34:21,726 --> 00:34:24,395
‫أمور لا أراها بنفسي؟

607
00:34:26,522 --> 00:34:28,149
‫لابد أنك تكرهني.

608
00:34:28,816 --> 00:34:29,859
‫هل تمزحين؟

609
00:34:30,777 --> 00:34:32,070
‫أنا أمقتك.

610
00:34:33,071 --> 00:34:36,240
‫اخرجي من هنا، أيتها القبيحة الحقيرة!

611
00:34:36,324 --> 00:34:38,618
‫لا يهم. هذا المكان قذر.

612
00:34:38,701 --> 00:34:39,619
‫أهي ساعة المصارحة؟

613
00:34:39,702 --> 00:34:42,622
‫لأنني أدخر الكثير من الانتقادات البناءة.

614
00:34:42,705 --> 00:34:46,584
‫لا، لا أتحمل النقد!
‫لنعد إلى الأسرار والأكاذيب من فضلك.

615
00:34:57,804 --> 00:34:59,847
‫- تجاهليها.
‫- هل تمزح؟

616
00:35:05,311 --> 00:35:07,480
‫آسفة. سيستمر هذا.

617
00:35:07,563 --> 00:35:09,315
‫يجب أن تصلها الرسالة الآن.

618
00:35:11,734 --> 00:35:13,319
‫كفي عن الاتصال بي.

619
00:35:15,071 --> 00:35:15,905
‫"بيتش"؟

620
00:35:15,988 --> 00:35:20,493
‫أردت أن أقول إنك كنت على حق.

621
00:35:21,744 --> 00:35:24,497
‫أنا ساقطة. آسفة.

622
00:35:24,580 --> 00:35:25,998
‫"بيتش"، ماذا يحدث؟

623
00:35:26,082 --> 00:35:30,044
‫لا شيء. تناولت بعض الحبوب فحسب.

624
00:35:30,128 --> 00:35:31,170
‫أية حبوب؟

625
00:35:32,755 --> 00:35:34,048
‫كلها.

626
00:35:36,134 --> 00:35:37,218
‫"بيتش"؟

627
00:35:42,557 --> 00:35:44,475
‫"بيتش"؟

628
00:35:45,893 --> 00:35:47,061
‫"بيتش"؟

629
00:35:47,145 --> 00:35:48,146
‫لا.

630
00:35:49,105 --> 00:35:50,648
‫"جو"، أحتاج إلى مناشف،

631
00:35:50,731 --> 00:35:54,694
‫وهناك رذاذ "نالوكسون" في حمام الضيوف.

632
00:35:54,777 --> 00:35:56,654
‫- أي حمام هو؟
‫- إنه في الطابق الأسفل!

633
00:36:15,631 --> 00:36:17,675
‫هذا جيد. أخرجي كل شيء.

634
00:36:20,094 --> 00:36:21,179
‫شكراً.

635
00:36:21,262 --> 00:36:23,181
‫أين رذاذ الأنف؟

636
00:36:23,264 --> 00:36:25,641
‫- تباً، حتماً سقط في الرواق.
‫- لا بأس. سأحضره.

637
00:36:25,725 --> 00:36:26,976
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل.

638
00:36:33,858 --> 00:36:35,151
‫غير معقول.

639
00:36:35,234 --> 00:36:37,987
‫هل سجلت "بيتش" انتحارها بنفسها؟

640
00:36:38,070 --> 00:36:42,241
‫200 ملليغراماً من عقار "إيبوبروفين"،
‫15 ملليغراماً من عقار "ويلبيوترين".

641
00:36:42,325 --> 00:36:45,661
‫لم تتناول ما يكفي حتى لإصابتها بدوار طفيف،
‫ناهيكم عن جرعة زائدة.

642
00:36:45,745 --> 00:36:47,622
‫أراك تتجسس يا "جوزيف".

643
00:36:50,374 --> 00:36:52,376
‫ولا يمكنك أن تثبت أنني كتبت ذلك.

644
00:36:54,545 --> 00:36:55,796
‫رباه يا "بيك".

645
00:36:56,672 --> 00:36:59,467
‫كل هذا مجرد تمثيلية.

646
00:36:59,550 --> 00:37:00,635
‫فخ.

647
00:37:01,510 --> 00:37:02,553
‫قولي إنك ترينه.

648
00:37:02,637 --> 00:37:03,679
‫سأتصل بالمستشفى.

649
00:37:03,763 --> 00:37:04,722
‫لا.

650
00:37:05,306 --> 00:37:08,935
‫سيحتجزونني لمدة 72 ساعة. سيتم احتجازي.

651
00:37:09,560 --> 00:37:10,728
‫وهو المطلوب.

652
00:37:17,610 --> 00:37:19,820
‫"بيك"، لو أن هذا حقيقي،
‫فعليها دخول المستشفى.

653
00:37:20,613 --> 00:37:22,031
‫"لو أن هذا حقيقي"؟

654
00:37:24,617 --> 00:37:26,827
‫هل حاولت حتى إيجاد رذاذ "نالوكسون"؟

655
00:37:28,996 --> 00:37:30,248
‫"جوزيف".

656
00:37:38,172 --> 00:37:39,507
‫"جو"، انتظر في الخارج.

657
00:37:40,258 --> 00:37:41,175
‫أجل.

658
00:37:47,139 --> 00:37:48,849
‫أشكرك لأنك أنقذتني.

659
00:37:50,226 --> 00:37:52,270
‫"جو" على حق.

660
00:37:52,353 --> 00:37:54,021
‫يجب أن تخضعي لفحص طبي.

661
00:37:58,901 --> 00:38:03,155
‫ماذا لو مكثت معي الليلة فحسب؟

662
00:38:03,823 --> 00:38:06,158
‫تحسباً لحدوث أي شيء.

663
00:38:06,242 --> 00:38:07,660
‫سأفعل ما تحتاجين إليه.

664
00:38:22,633 --> 00:38:24,635
‫"بيك"، ما قلته عن تصنعها للمرض...

665
00:38:25,219 --> 00:38:27,138
‫أرجوك يا "جو". توقف.

666
00:38:27,221 --> 00:38:28,264
‫كانت عرضة للموت.

667
00:38:28,347 --> 00:38:30,057
‫لسنا محظوظين إلى هذا الحد.

668
00:38:30,141 --> 00:38:31,350
‫دب بينكما شجار عادي.

669
00:38:32,101 --> 00:38:34,478
‫فتحاول الانتحار، بهذه البساطة؟
‫هذا ليس منطقياً.

670
00:38:35,730 --> 00:38:39,400
‫ليست أول مرة تحاول فيها "بيتش" الانتحار.

671
00:38:40,651 --> 00:38:41,819
‫غير معقول.

672
00:38:41,902 --> 00:38:45,531
‫أقنعتها بالعدول عن القفز من فوق بناية
‫عدداً لا نهائياً من المرات.

673
00:38:45,614 --> 00:38:50,786
‫لذا حين تحتاج إلي، فهذا يعني أن الأمر ملح.

674
00:38:59,086 --> 00:39:00,129
‫إنني أتفهّم.

675
00:39:00,963 --> 00:39:03,007
‫أتفهّم أنه قد فات الأوان.

676
00:39:04,133 --> 00:39:05,676
‫تاريخكما معاً طويل.

677
00:39:13,768 --> 00:39:15,936
‫أتفهّم بلا أدنى شك...

678
00:39:17,855 --> 00:39:18,939
‫أن "بيتش" قد فازت.

679
00:39:28,824 --> 00:39:33,079
‫كيف يستطيع رجل عادي أن ينافس
‫مترصدة ثرية، مضطربة نفسياً

680
00:39:33,162 --> 00:39:35,998
‫تفضّل التظاهر بالانتحار على أن تبتعد عنك؟

681
00:39:36,957 --> 00:39:40,086
‫حياتك كلها متضافرة مع حياة "بيتش".

682
00:39:40,586 --> 00:39:42,838
‫لا تفترقان، الآن وإلى الأبد،

683
00:39:42,922 --> 00:39:45,841
‫حتى تجرك إلى شباكها المميتة
‫في "الحدائق الرمادية".

684
00:39:46,675 --> 00:39:49,720
‫في الوقت الحالي،
‫لابد أنها تغرز براثنها بعمق أكبر.

685
00:40:10,825 --> 00:40:13,953
‫أتتصور أن تدمير المنزل سيحل مشكلاتنا؟

686
00:40:14,036 --> 00:40:15,246
‫هل أنت منتشية مرة أخرى؟

687
00:40:30,386 --> 00:40:32,138
‫شخص آخر فشلت في مساعدته.

688
00:40:34,223 --> 00:40:37,601
‫ظننت أنني أستطيع تحسين نفسي من أجلك.
‫لم أستطع.

689
00:40:43,774 --> 00:40:45,568
‫حاولت أن أكون الحبيب المثالي،

690
00:40:45,651 --> 00:40:47,111
‫الصديق المثالي لصديقاتك،

691
00:40:47,194 --> 00:40:50,531
‫ولم يكن هذا كافياً. فتباً لكل شيء.

692
00:40:51,824 --> 00:40:55,536
‫أشعر بالحرية نوعاً ما،
‫إذ أعرف موقعي بيقين تام.

693
00:40:55,619 --> 00:40:56,996
‫موقع علاقتنا.

694
00:40:57,079 --> 00:41:00,458
‫إذ أعرف يقيناً ما يجب أن أفعله كي أحميك.

695
00:41:02,543 --> 00:41:05,838
‫وبهذه البساطة، تكتمل أجزاء الصورة.

696
00:41:05,921 --> 00:41:08,257
‫قدماي. نشوة التريض.

697
00:41:08,340 --> 00:41:09,717
‫إنها رائعة.

698
00:41:10,468 --> 00:41:14,472
‫وأتذكر أنني بدأت أزاول التريض لهذا السبب.

699
00:41:33,574 --> 00:41:34,992
‫لقد ماتت.

700
00:41:35,075 --> 00:41:37,203
‫بالطبع ماتت. لقد سقطت.

701
00:41:38,537 --> 00:41:40,539
‫هذا صحيح، لقد سقطت.

702
00:41:42,917 --> 00:41:44,919
‫حادث. يتكرر كثيراً.

703
00:41:45,002 --> 00:41:46,921
‫كانت تركض وسقطت. على حجر.

704
00:41:47,004 --> 00:41:49,840
‫مراراً وتكراراً.
‫حسناً، لنكن واقعيين، هناك من هاجمها.

705
00:41:49,924 --> 00:41:51,926
‫هاجمها شخص ما. لكن ربما لديه مبرر، صحيح؟

706
00:41:52,009 --> 00:41:53,511
‫ألم يخطر لك ذلك أيها المحقق؟

707
00:41:53,594 --> 00:41:54,637
‫تباً! المحققون حقيقة

708
00:41:54,720 --> 00:41:56,597
‫والحمض النووي موجود وقد ضربتها بحجر.

709
00:41:56,680 --> 00:41:58,724
‫رباه، الصوت. من المستحيل أن أؤذي امرأة.

710
00:41:58,807 --> 00:42:02,311
‫لكنها كانت شريرة، خطرة، مفترسة.

711
00:42:02,394 --> 00:42:05,022
‫لقد أجبرتني. هذا ذنبها وذنب عائلتها

712
00:42:05,105 --> 00:42:07,399
‫لأنهم أفسدوا نفسيتها. كنت مضطراً يا "بيك".

713
00:42:07,483 --> 00:42:09,443
‫كنت أعرف أنك لن تسامحيني،
‫لكنها لم تترك لي خياراً.

714
00:42:10,277 --> 00:42:12,363
‫لست إنساناً شريراً. كانت ستدمرك.

715
00:42:12,446 --> 00:42:14,573
‫لكنك في أمان الآن. بفضلي.

716
00:42:15,074 --> 00:42:16,742
‫أريدك أن تعيشي حياتك بأفضل صورة.

717
00:42:16,825 --> 00:42:17,910
‫ما أفعله لك شجاعة.

718
00:42:17,993 --> 00:42:20,329
‫ليس سهلاً. إنه صعب.
‫أحياناً يصيبني بالغثيان.

719
00:42:20,412 --> 00:42:21,455
‫أنا شجاع.

720
00:42:22,122 --> 00:42:24,124
‫كم رجلاً سيفعل أي شيء من أجل من يحبها؟

721
00:42:24,208 --> 00:42:26,252
‫بصراحة يا "بيك". أنت محظوظة لوجودي.

722
00:42:35,052 --> 00:42:37,346
‫انتهى الأمر. حدث ما حدث،

723
00:42:37,429 --> 00:42:39,932
‫والآن لا يحول شيء بيني و...

724
00:42:40,015 --> 00:42:41,183
‫"باكو".

725
00:42:42,851 --> 00:42:43,936
‫"باكو"، ماذا فعلت؟

726
00:42:45,563 --> 00:42:47,064
‫لم أحتمل ليلة أخرى.

727
00:42:47,147 --> 00:42:49,567
‫لم أعرف كم حبة منومة ستفقده الوعي.

728
00:42:49,650 --> 00:42:53,279
‫"بيك"، طلبت مني مساعدة "باكو"،
‫لكن اتضح أنك ستنقذينه.

729
00:42:53,362 --> 00:42:55,781
‫لأنني أعرف بفضلك ما يجب فعله.

730
00:42:55,864 --> 00:42:58,117
‫نحتاج إلى مناشف.
‫هل يوجد لدى أمك "نالوكسون"؟

731
00:42:58,200 --> 00:43:01,120
‫سيكون في خزانة الحمام. رذاذ للأنف. أسرع.

732
00:43:01,203 --> 00:43:03,205
‫- هل أتصل بالنجدة؟
‫- لن ترى أمك مرة أخرى.

733
00:43:30,524 --> 00:43:32,151
‫أيها المختل.

734
00:44:04,224 --> 00:44:09,063
‫يجبرنا الكون على التواضع بطرق غريبة.

735
00:44:09,938 --> 00:44:12,107
‫كنت أستحق ذلك الضرب. أنا أعرف ذلك.

736
00:44:13,442 --> 00:44:15,069
‫ارتكبت فعلة سيئة اليوم.

737
00:44:16,028 --> 00:44:17,780
‫لكن لسبب وجيه.

738
00:44:17,863 --> 00:44:20,074
‫وإن كان في العالم عدل...

739
00:44:21,116 --> 00:44:25,245
‫فأنت المكافأة عن كل معاناتي.

740
00:44:27,039 --> 00:44:28,082
‫مرحباً.

741
00:44:29,667 --> 00:44:30,793
‫"جو"، حمداً للرب.

742
00:44:31,752 --> 00:44:35,381
‫تعرضت "بيتش" إلى هجوم في "سنترال بارك"
‫في وضح النهار.

743
00:44:35,464 --> 00:44:37,257
‫أنا ذاهبة إلى قسم الطوارئ الآن.

744
00:44:38,926 --> 00:44:40,177
‫أهي على قيد الحياة؟

