﻿1
00:00:09,259 --> 00:00:11,052
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:11,136 --> 00:00:12,512
‫يناديني الجميع باسم "بيك".

3
00:00:12,595 --> 00:00:14,556
‫وأنت "جو"...

4
00:00:14,639 --> 00:00:15,557
‫"غولدبرغ".

5
00:00:15,640 --> 00:00:18,101
‫يجد الناس "الشخص المنشود". أنا مؤمن بذلك.

6
00:00:18,184 --> 00:00:22,230
‫كنت مغرماً فيما مضى. بـ"كانديس".
‫حطمت فؤادي يا "بيك".

7
00:00:22,313 --> 00:00:23,440
‫كان يجب أن أرى العلامات.

8
00:00:23,523 --> 00:00:24,941
‫لكننا لا نراها.

9
00:00:25,025 --> 00:00:27,777
‫الدليل الأول. "كلوديا". أم عزباء.

10
00:00:27,861 --> 00:00:31,030
‫أتتصورون أنها كانت تعرف أن "رون"
‫شخص بغيض حين وقعت في حبه؟

11
00:00:31,114 --> 00:00:32,032
‫أنت مسخ.

12
00:00:32,115 --> 00:00:33,658
‫فابتعد عن "باكو"، وإلا،

13
00:00:33,742 --> 00:00:35,785
‫سأحضر سكيناً للحم وسأقتلع عينيك المخيفتين.

14
00:00:35,869 --> 00:00:38,204
‫يجب أن يحمي الرجل نفسه.

15
00:00:38,288 --> 00:00:40,373
‫كان يجب أن أتأكد من أنك لا تشكلين خطراً.

16
00:00:40,457 --> 00:00:43,626
‫يجب أن أعرف من تكونين في الحقيقة.

17
00:00:43,710 --> 00:00:45,003
‫- أنت ذكية.
‫- تباً!

18
00:00:45,086 --> 00:00:46,379
‫هاتفي!

19
00:00:46,463 --> 00:00:48,131
‫لابد أنه سقط في محطة الأنفاق.

20
00:00:48,214 --> 00:00:52,552
‫إلا حين تتخلين عن ذكائك.
‫مثل عدم إيصادك لهاتفك.

21
00:00:52,635 --> 00:00:55,221
‫وهذا يعني أنني ما زلت مسجلاً باسمك.

22
00:00:55,305 --> 00:00:56,598
‫هل يمكننا تناول شراب في وقت ما؟

23
00:00:56,681 --> 00:00:57,682
‫بكل سرور.

24
00:00:57,766 --> 00:01:01,561
‫ربما كنت مجرد رجل أحمق واقع في الحب.
‫أشعر بأنه الوقت المناسب.

25
00:01:01,644 --> 00:01:04,230
‫سأساعدك في الحصول على الحياة
‫التي تستحقينها.

26
00:01:04,314 --> 00:01:05,565
‫ذوقك في الأصدقاء سيئ.

27
00:01:06,858 --> 00:01:08,818
‫اسمع يا رجل. خطر لي أن...

28
00:01:10,445 --> 00:01:11,738
‫أنت تُغرمين برجال غير مناسبين.

29
00:01:11,821 --> 00:01:13,031
‫واجه السياج.

30
00:01:14,657 --> 00:01:16,409
‫"(بيك)، اتصال صادر"

31
00:01:16,493 --> 00:01:19,204
‫هل تضاجعين معالجك النفسي،
‫أو هل ضاجعته يوماً؟

32
00:01:19,287 --> 00:01:21,456
‫أجل. لقد خنتك.

33
00:01:21,539 --> 00:01:23,374
‫لكن الأمر قد انتهى.

34
00:01:23,458 --> 00:01:26,044
‫ما فعله بي، سيفعله بك ذات يوم.

35
00:01:26,127 --> 00:01:29,297
‫قد يفعل بك ما فعله بـ"كانديس"
‫أياً يكن بحق السماء.

36
00:01:29,380 --> 00:01:31,424
‫يجب أن تخبرني بما حدث مع "كانديس".

37
00:01:31,508 --> 00:01:32,550
‫لماذا؟ ما أهمية ذلك؟

38
00:01:32,634 --> 00:01:35,386
‫لأنه لا يوجد أي دليل
‫على سفرها إلى "إيطاليا".

39
00:01:35,470 --> 00:01:37,806
‫لم تتصل بأي شخص منذ رحيلها.

40
00:01:38,890 --> 00:01:39,808
‫أنا أعرفك.

41
00:01:39,891 --> 00:01:42,644
‫لن تكفّي عن طرح الأسئلة حتى أتخذ إجراءً.

42
00:01:43,978 --> 00:01:45,522
‫ما هذا بحق السماء؟

43
00:01:47,941 --> 00:01:48,775
‫سأتصل بك لاحقاً.

44
00:01:49,442 --> 00:01:52,487
‫الحساب يا "بيك"، بيني وبينك.

45
00:01:59,494 --> 00:02:02,497
‫"جو"!

46
00:02:06,251 --> 00:02:09,295
‫"أعمال (تشارلز ديكنز) 23 صديقنا المشترك 1"

47
00:02:12,632 --> 00:02:13,800
‫{\an8}"الحالة الغريبة
‫للدكتور (جيكل) والسيد (هايد)"

48
00:02:13,883 --> 00:02:14,843
‫{\an8}"روايات تاريخية كولومبية، (موسيك)"

49
00:02:16,845 --> 00:02:17,846
‫"مسيرة الديمقراطية"

50
00:02:17,929 --> 00:02:18,888
‫"غرفة خاصة"

51
00:02:18,972 --> 00:02:20,265
‫"القصور الأسقفية الإنجليزية"

52
00:02:26,396 --> 00:02:27,397
‫- تحرك!
‫- سيد "موني"...

53
00:02:27,480 --> 00:02:29,190
‫- تحرك!
‫- كنت أنظم الرف.

54
00:02:29,274 --> 00:02:31,442
‫أتظن أنك تعرف عملي أفضل مني؟

55
00:02:31,526 --> 00:02:35,238
‫ادخل! وستبقى هنا حتى تفهم.

56
00:02:35,321 --> 00:02:37,657
‫- ماذا أفهم؟
‫- من أكون بالنسبة إليك.

57
00:02:44,205 --> 00:02:45,206
‫"جو"!

58
00:02:58,636 --> 00:02:59,596
‫{\an8}"جو"!

59
00:02:59,679 --> 00:03:01,264
‫{\an8}{\be27}استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H562CD0&}|| sCarLet ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

60
00:03:02,098 --> 00:03:03,224
‫"جو"!

61
00:03:11,107 --> 00:03:12,108
‫أنا هنا.

62
00:03:17,572 --> 00:03:18,406
‫"جو"...

63
00:03:24,120 --> 00:03:25,163
‫ما سبب...

64
00:03:27,373 --> 00:03:28,499
‫وجودي هنا؟

65
00:03:30,877 --> 00:03:32,128
‫هذا جيد.

66
00:03:32,795 --> 00:03:34,756
‫لأننا نتحدث. لأننا نصرّح بما في داخلنا.

67
00:03:34,839 --> 00:03:37,300
‫- لقد ضربتني!
‫- آسف.

68
00:03:38,551 --> 00:03:40,011
‫"بيك"، أنا آسف.

69
00:03:40,094 --> 00:03:42,222
‫لم أرغب في إفزاعك.

70
00:03:42,305 --> 00:03:46,851
‫"جو"! أنا حبيسة في قفص زجاجي!

71
00:03:46,935 --> 00:03:47,977
‫مؤقتاً.

72
00:03:51,064 --> 00:03:53,316
‫- إلى متى؟
‫- ماذا؟

73
00:03:53,399 --> 00:03:58,780
‫إلى متى ستبقيني هنا؟ لو أنه مجرد وضع مؤقت.

74
00:03:58,863 --> 00:04:01,616
‫بصراحة، لم أفكر في ذلك بعد. أنا...

75
00:04:03,284 --> 00:04:06,454
‫{\an8}أحتاج إلى أن أعرف أنه يمكنني أن أثق بك.

76
00:04:07,580 --> 00:04:09,290
‫أثق بأنك سترين الحقيقة.

77
00:04:09,374 --> 00:04:10,959
‫ما تلك الحقيقة؟

78
00:04:11,501 --> 00:04:14,754
‫كل ما فعلته، كان من أجلك.

79
00:04:16,214 --> 00:04:17,048
‫حتى هذا؟

80
00:04:18,967 --> 00:04:19,926
‫حتى هذا.

81
00:04:26,099 --> 00:04:27,141
‫يا إلهي.

82
00:04:29,102 --> 00:04:31,396
‫ليتني أعرف فيما كنت تفكرين.

83
00:04:33,064 --> 00:04:34,023
‫أخبريني.

84
00:04:39,988 --> 00:04:43,700
‫ما الموجود في العلبة؟ أخبرني.

85
00:04:45,576 --> 00:04:47,287
‫أخبرني بأنني مجنونة.

86
00:04:47,954 --> 00:04:52,333
‫أخبرني بأنك لم تقتل "بنجي".

87
00:04:54,168 --> 00:04:56,838
‫أخبرني بأنك لم تقتل "بيتش".

88
00:04:59,215 --> 00:05:00,675
‫ليتك تعرفين ما عرفت.

89
00:05:06,556 --> 00:05:09,183
‫تباً يا "بيك"، هذا صحيح.
‫أنت لا تعرفين شيئاً.

90
00:05:09,267 --> 00:05:11,394
‫وعدتك بالحقيقة وسأعطيك إياها.

91
00:05:14,897 --> 00:05:17,275
‫مهلاً يا "جو"! لا ترحل!

92
00:05:18,276 --> 00:05:22,113
‫لن أرحل. سنتجاوز هذا معاً.

93
00:05:23,865 --> 00:05:24,782
‫"جو"؟

94
00:05:26,117 --> 00:05:31,414
‫"جو"! لا يا "جو"! "جو"!

95
00:05:39,422 --> 00:05:41,299
‫كان من الممكن أن يسير هذا بشكل أسوأ.

96
00:05:42,341 --> 00:05:44,761
‫{\an8}كنت أعرف أنك ستشعرين بالخوف.

97
00:05:44,844 --> 00:05:48,056
‫{\an8}لهذا حاولت حمايتك من الحقيقة.

98
00:05:48,139 --> 00:05:51,100
‫{\an8}الآن، يجب أن أحمينا من العالم...

99
00:05:51,184 --> 00:05:52,643
‫"(لين)، يا إلهي، ما هو اللحم المعلب؟
‫لم أسمع به من قبل"

100
00:05:52,727 --> 00:05:54,353
‫...فترة كافية حتى نجد حلاً.

101
00:05:54,437 --> 00:05:56,105
‫لذا فإن متابعة الحياة أفضل ستار.

102
00:05:56,773 --> 00:05:57,940
‫"(أنيكا)
‫يوم غريب

103
00:05:58,024 --> 00:05:58,858
‫اكتبي لي بأسرع ما يمكن"

104
00:05:58,941 --> 00:06:01,861
‫كل ما تعرفه صديقتاك، هو أنك ستختفين.

105
00:06:01,944 --> 00:06:02,779
‫"ملحوظة، لم تكتب (لين) عن اللحم؟"

106
00:06:05,907 --> 00:06:11,370
‫ولن تكون حالة زهد عن مواقع التواصل
‫الاجتماعي إلا لو أعلنتها للجميع.

107
00:06:12,330 --> 00:06:13,790
‫"منشور جديد، إجازة مفتوحة."

108
00:06:13,873 --> 00:06:15,833
‫"تجنبوا المتاعب في غيابي يا رفاق.

109
00:06:15,917 --> 00:06:17,168
‫سأزاول الكتابة"

110
00:06:17,251 --> 00:06:18,795
‫سأعود قريباً. ممنوع النزول إلى القبو

111
00:06:18,878 --> 00:06:22,256
‫{\an8}حتى أنتهي من تجديد الطبعة الأولى
‫من أحد كتب "سيلفيا بلاث".

112
00:06:22,340 --> 00:06:24,801
‫{\an8}رائع. ما حالته؟

113
00:06:25,551 --> 00:06:27,845
‫هش. هش جداً.

114
00:06:29,222 --> 00:06:36,020
‫{\an8}الأدلة. لا تلزمني سوى الأدلة
‫لأثبت لك أنني لست مختلاً.

115
00:06:36,104 --> 00:06:38,981
‫{\an8}أنا حاميك. سترين.

116
00:06:43,069 --> 00:06:46,030
‫{\an8}لا داعي للوقوف والمشاهدة، امض في سبيلك.

117
00:06:46,114 --> 00:06:48,241
‫لا، هذه بنايتي. هذه جارتي، "كلوديا".

118
00:06:48,324 --> 00:06:49,617
‫- جارتك؟
‫- أجل.

119
00:06:49,700 --> 00:06:51,577
‫إذن أتعرف الحقير
‫الذي أصابها بارتجاج في المخ؟

120
00:06:51,661 --> 00:06:54,122
‫- أجل، يُدعى "رون".
‫- أعرف من يكون.

121
00:06:55,665 --> 00:06:58,626
‫{\an8}هذا هو. لم لم تعتقليه؟

122
00:06:58,709 --> 00:07:00,711
‫{\an8}أصرت الضحية على أنه كان حادثاً.

123
00:07:01,754 --> 00:07:04,465
‫{\an8}لها طفل. يُدعى "باكو". أين هو؟

124
00:07:04,549 --> 00:07:07,260
‫{\an8}لم أر أطفالاً في الداخل.
‫على الأرجح هذا أفضل.

125
00:07:13,891 --> 00:07:17,728
‫{\an8}"جو". لا يمكنك تركي هنا.

126
00:07:17,812 --> 00:07:19,856
‫{\an8}أنا... لم أتركك. آسف.

127
00:07:19,939 --> 00:07:22,942
‫{\an8}لا جدوى من شرح أي شيء لك دون أدلة. لذا...

128
00:07:23,734 --> 00:07:26,279
‫{\an8}لن أخفي أسراراً بعد الآن. اسأليني أي شيء.

129
00:07:30,408 --> 00:07:33,995
‫{\an8}كان كلانا يعرف أن "بنجي" بغيض، أليس كذلك؟
‫ما لا تعرفينه...

130
00:07:36,998 --> 00:07:39,459
‫{\an8}أنه كان قاتلاً. قتل صبياً بريئاً.

131
00:07:39,542 --> 00:07:42,712
‫{\an8}إنه يتظاهر بالموت.
‫إنه يتظاهر بالموت. تباً.

132
00:07:44,672 --> 00:07:48,092
‫{\an8}لم يشعر بأي ندم.
‫أنا مصرّ على أنه كان مختلاً وخطراً.

133
00:07:48,176 --> 00:07:52,305
‫{\an8}خطراً عليك. وكانت "بيتش" مهووسة.

134
00:07:53,139 --> 00:07:54,974
‫{\an8}كانت تجمع هذه الصور. طوال أعوام.

135
00:07:55,057 --> 00:07:58,186
‫كانت تريد امتلاكك، إيقاعك في حبائلها،
‫تحويلك إلى عبدة لها.

136
00:07:58,269 --> 00:08:00,104
‫وماذا حدث بمجرد رحيلها؟

137
00:08:01,606 --> 00:08:03,858
‫ازدهرت أنت. نُشرت أعمالك.

138
00:08:09,989 --> 00:08:14,410
‫{\an8}أفهم سبب جزعك. كل هذه الأغراض مجمّعة هنا.

139
00:08:14,494 --> 00:08:18,039
‫لكنها تذكارات، أتفهمين؟
‫مثل الاحتفاظ بصورة قديمة.

140
00:08:18,664 --> 00:08:21,334
‫{\an8}أو حين تنامين وأنت ترتدين قميصي.

141
00:08:21,417 --> 00:08:24,754
‫{\an8}لا يمكنك أن تقولي إن هذا جنون.
‫هذا فحوى الملايين من أغنيات الحب.

142
00:08:25,546 --> 00:08:29,884
‫{\an8}أعرف أنها معلومات كثيرة يصعب استيعابها.
‫بصراحة، أشعر بالرعب إذ أطلعك على هذا.

143
00:08:29,967 --> 00:08:31,093
‫{\an8}لكن بصراحة،

144
00:08:31,886 --> 00:08:33,346
‫{\an8}تحسنت حياتك منذ أن قابلتني.

145
00:08:33,429 --> 00:08:36,807
‫{\an8}لكنك لم تعرفي كيف ولا لماذا قبل الآن.

146
00:08:38,809 --> 00:08:39,810
‫"بيك"، أنا أحبك.

147
00:08:40,436 --> 00:08:43,147
‫ومن يحب شخصاً يفعل أي شيء من أجله.

148
00:08:54,659 --> 00:08:55,660
‫أسنان "بنجي".

149
00:08:56,577 --> 00:08:58,079
‫اضطررت إلى إحراق جثته.

150
00:08:59,747 --> 00:09:00,581
‫و"بيتش"؟

151
00:09:00,665 --> 00:09:03,042
‫حاولت قتلي.
‫كان هذا دفاعاً مباشراً عن النفس.

152
00:09:03,668 --> 00:09:06,379
‫- كان دفاعاً عن النفس...
‫- يا إلهي!

153
00:09:06,462 --> 00:09:07,755
‫لا، أرجوك أن تتوقف.

154
00:09:09,549 --> 00:09:10,925
‫- أرجوك!
‫- لا، اهدئي. أرجوك.

155
00:09:11,008 --> 00:09:12,760
‫- أرجوك ألا تؤذيني!
‫- أرجوك أن تهدئي.

156
00:09:12,843 --> 00:09:14,971
‫لا، أنت لا تفهمين.
‫أرجوك أن تهدئي. "بيك"...

157
00:09:15,054 --> 00:09:16,180
‫- لقد قتلتهما!
‫- "بيك"!

158
00:09:16,264 --> 00:09:19,058
‫- أنت قاتل! أيها المسخ!
‫- لا، هذا غير صحيح.

159
00:09:19,141 --> 00:09:20,768
‫- ابتعد عني!
‫- لا، أنت...

160
00:09:21,352 --> 00:09:22,853
‫- أرجوك ألا تؤذيني.
‫- أنت لا تفهمين.

161
00:09:22,937 --> 00:09:24,647
‫من المستحيل أن أؤذي شخصاً أحبه.

162
00:09:25,481 --> 00:09:27,567
‫قل هذا لـ"كانديس" أيها الحقير المريض!

163
00:09:29,902 --> 00:09:30,861
‫أنت لا تصغين.

164
00:09:41,789 --> 00:09:42,707
‫النجدة!

165
00:09:43,374 --> 00:09:44,834
‫النجدة!

166
00:09:46,294 --> 00:09:48,129
‫النجدة!

167
00:09:48,796 --> 00:09:52,466
‫ساعدوني، أرجوكم! أرجوكم!

168
00:10:22,830 --> 00:10:23,664
‫طاب صباحك.

169
00:10:25,082 --> 00:10:26,959
‫- ابتعد عني.
‫- يا إلهي! لا تخافي.

170
00:10:30,880 --> 00:10:32,214
‫ماذا كنت تحاول أن تفعل بي؟

171
00:10:32,923 --> 00:10:34,675
‫كنت أجعل المكان دافئاً فحسب. انظري.

172
00:10:35,760 --> 00:10:38,220
‫كنت نائمة بعمق شديد. لم أرغب في إزعاجك.

173
00:10:38,304 --> 00:10:39,138
‫إذن...

174
00:10:40,556 --> 00:10:42,099
‫لقد أزعجتني.

175
00:10:47,355 --> 00:10:49,523
‫تفضّلي، أحضرت لك الإفطار.

176
00:10:50,316 --> 00:10:53,694
‫بطريقة ما، وجود دلو مليء ببولي بجواري...

177
00:10:54,403 --> 00:10:55,946
‫قضى على شهيتي.

178
00:10:56,030 --> 00:10:57,990
‫لقد أفرغت الدلو.

179
00:10:58,074 --> 00:11:00,910
‫في حال شككت يوماً فيما أنا مستعد لفعله
‫من أجل الحب.

180
00:11:04,205 --> 00:11:09,418
‫ويجب أن تتذوقي خبز الأفوكادو
‫من مطعم "دادلي".

181
00:11:09,502 --> 00:11:12,088
‫والقهوة كما تحبينها.

182
00:11:14,632 --> 00:11:16,676
‫لطالما تساءلت عن وظيفته.

183
00:11:17,301 --> 00:11:18,219
‫أجل.

184
00:11:19,428 --> 00:11:22,473
‫يزعم "موني" أنه صنعه
‫للمعاملات النقدية الآمنة.

185
00:11:23,349 --> 00:11:25,059
‫لم أر أحداً هنا سواي.

186
00:11:26,310 --> 00:11:29,980
‫قضيت وقتاً طويلاً هنا في صباي.

187
00:11:30,064 --> 00:11:32,733
‫كنت دائماً أُعاقب. "موني"...

188
00:11:34,026 --> 00:11:34,860
‫كان...

189
00:11:36,153 --> 00:11:37,655
‫كان السيد "مياغي" بالنسبة إلي.

190
00:11:40,116 --> 00:11:42,201
‫لو كان "مياغي" حارس سجن سوفييتي.

191
00:11:42,284 --> 00:11:44,662
‫من أنا بالنسبة إليك؟

192
00:11:44,745 --> 00:11:48,207
‫- أنت بغيض.
‫- أجل. لكن من لديك سواي؟

193
00:11:49,125 --> 00:11:52,711
‫والدك، الذي كان يطفئ السجائر تحت إبطك؟

194
00:11:52,795 --> 00:11:54,547
‫والدتك، التي لم تفعل شيئاً لتمنعه؟

195
00:11:54,630 --> 00:12:00,177
‫أو ربما تفتقد دار الرعاية الموبوءة
‫بالحشرات التي دفعتك إلى عتبة بابي.

196
00:12:00,803 --> 00:12:02,138
‫أنت لا تهتم بي.

197
00:12:03,013 --> 00:12:05,182
‫قد يكون في هذا المكان خلاصك.

198
00:12:06,600 --> 00:12:09,353
‫هنا، أنت في أمان...

199
00:12:10,020 --> 00:12:13,232
‫محاطاً بأعظم أعمال البشرية.

200
00:12:13,816 --> 00:12:15,651
‫بلا خيار سوى استيعاب...

201
00:12:15,734 --> 00:12:19,029
‫حكمة رجال أفضل.

202
00:12:19,113 --> 00:12:21,240
‫"بيك"، في النهاية، أفادني القفص.

203
00:12:21,323 --> 00:12:25,286
‫أتمنى أن يكون له نفس التأثير عليك.
‫انظري، لهذا أحضرت الآلة الكاتبة والورق.

204
00:12:25,369 --> 00:12:26,203
‫لا توجد ملهيات.

205
00:12:29,373 --> 00:12:31,709
‫إنه منتجع كتابة بلا تقنيات كما كنت تتمنين.

206
00:12:34,462 --> 00:12:37,214
‫أشفق عليك يا "جو".

207
00:12:42,303 --> 00:12:47,099
‫أهذه شفقة؟ اشمئزاز؟ تعاطف؟

208
00:12:48,309 --> 00:12:51,395
‫"بيك"، أنا أعرّض نفسي للخطر.

209
00:12:51,479 --> 00:12:52,938
‫أقل شيء أن تعترفي بذلك.

210
00:12:53,022 --> 00:12:55,566
‫اسمع! ليس اليوم أيها الصبي.
‫أنت! انظر إليّ.

211
00:12:56,108 --> 00:12:57,693
‫هل جننت؟ ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟

212
00:12:57,776 --> 00:12:58,652
‫اتركه.

213
00:12:58,736 --> 00:13:00,529
‫ضبطته يسرق المسدس من الخزينة!

214
00:13:00,613 --> 00:13:02,573
‫حسناً، حسناً. إنه ليس محشواً.

215
00:13:02,656 --> 00:13:03,491
‫إنه محشو.

216
00:13:03,574 --> 00:13:04,617
‫سأتولى الأمر.

217
00:13:10,039 --> 00:13:12,500
‫اجلس. هذا ليس لعبة.

218
00:13:12,583 --> 00:13:14,418
‫- أعرف. لست غبياً.
‫- أعتقد أنك غبي.

219
00:13:14,502 --> 00:13:17,046
‫أعتقد أنه لا يفعل ما فعلت سوى شخص غبي.

220
00:13:17,129 --> 00:13:18,672
‫أعرف لمَ تريد مسدساً يا "باكو".

221
00:13:18,756 --> 00:13:20,466
‫حتى لو لم تقتل نفسك به أولاً،

222
00:13:20,549 --> 00:13:22,843
‫فبمجرد استخدامه ضد "رون"، ستنتهي حياتك.

223
00:13:22,927 --> 00:13:25,179
‫هذا هو الغباء المجسّد.

224
00:13:32,394 --> 00:13:33,312
‫آسف.

225
00:13:35,773 --> 00:13:36,857
‫أعرف أن كلامي قاس.

226
00:13:38,442 --> 00:13:40,986
‫هذا مفتاح شقتي. يمكنك الذهاب إلى هنا.
‫إنها آمنة.

227
00:13:41,070 --> 00:13:44,865
‫اهدأ. ابق هناك ما شئت.
‫وسنتحدث عن الأمر فيما بعد.

228
00:13:53,749 --> 00:13:55,167
‫"(أنيكا)، (بيك)! أفتقدك.
‫أرسلي لي صورة ذاتية أيتها المؤلفة"

229
00:13:55,251 --> 00:13:57,795
‫لا أفكر بذهن صاف وأنت السبب.

230
00:13:58,379 --> 00:14:00,589
‫"بيك"، لا أستطيع مد مهلتنا أكثر من ذلك.

231
00:14:00,673 --> 00:14:03,008
‫وبدأ صبري ينفد.

232
00:14:03,092 --> 00:14:04,134
‫"جو"، أين كنت؟

233
00:14:04,218 --> 00:14:05,511
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

234
00:14:05,594 --> 00:14:08,472
‫لنتجاوز حديث المجاملات.
‫أريد أن أطمئن على "بيك" فحسب.

235
00:14:08,556 --> 00:14:11,809
‫- مهلاً، ماذا تقصد بالاطمئنان عليها؟
‫- تشاجرنا. لم تتصل بي.

236
00:14:12,518 --> 00:14:14,270
‫أظن أنه لا ضير في أن نخبرك
‫بأنها في منتجع للكتابة.

237
00:14:14,353 --> 00:14:15,229
‫أجل.

238
00:14:16,355 --> 00:14:18,816
‫الوضع على ما يرام، فاهدأ.
‫إنها لا تكتب لنا كذلك.

239
00:14:19,567 --> 00:14:21,193
‫- حسناً.
‫- أريد التأكد من أنها في أمان.

240
00:14:21,277 --> 00:14:22,570
‫- أجل.
‫- أجل.

241
00:14:22,653 --> 00:14:24,154
‫ما سبب الشجار؟

242
00:14:29,285 --> 00:14:31,453
‫ضبطتها تخونني. مع طبيبها النفسي.

243
00:14:31,537 --> 00:14:32,997
‫- غير معقول.
‫- ماذا؟

244
00:14:33,080 --> 00:14:35,875
‫- يا إلهي. غير معقول.
‫- د."نيكي"؟ هل تمزح؟

245
00:14:35,958 --> 00:14:38,836
‫- "بيك"!
‫- مهلاً يا "جو"، آسفة جداً.

246
00:14:38,919 --> 00:14:41,255
‫- أجل. أنا آسفة جداً.
‫- آسفة جداً.

247
00:14:41,338 --> 00:14:44,008
‫- لم نكن نعرف.
‫- ظننت أننا نستطيع تجاوز الأمر.

248
00:14:44,091 --> 00:14:46,510
‫لكنها تهرّبت مني.

249
00:14:46,594 --> 00:14:49,638
‫مهلاً. حين بعثت برسالة نصية،
‫قالت إن المنتجع علاجي.

250
00:14:49,722 --> 00:14:53,100
‫- أتظنان أنها لا تزال...
‫- أقصد، أجل.

251
00:14:54,393 --> 00:14:55,227
‫مذهل.

252
00:14:55,811 --> 00:14:56,979
‫مذهل.

253
00:15:01,191 --> 00:15:03,277
‫ظننت أن علاقتكما متينة.

254
00:15:03,360 --> 00:15:06,739
‫هذا يهز إيماني بالحب، أتفهم؟ لا أعرف.

255
00:15:06,822 --> 00:15:09,033
‫أحقاً ترين أن علاقتي بـ"بيك" مثالية؟

256
00:15:09,116 --> 00:15:12,453
‫"جو"، أعرف "بيك" منذ زمن بعيد، ولم...

257
00:15:13,913 --> 00:15:15,372
‫لم أرها بهذه السعادة من قبل.

258
00:15:15,456 --> 00:15:18,792
‫ولا بهذا الاتزان ولا أي شيء.

259
00:15:20,127 --> 00:15:22,504
‫أعتقد أنك تخرج أفضل سماتها.

260
00:15:22,588 --> 00:15:24,673
‫أعتقد أنها تخرج أفضل سماتي أيضاً.

261
00:15:25,424 --> 00:15:26,842
‫ربما الأمر ليس بهذا السوء.

262
00:15:26,926 --> 00:15:29,637
‫ربما كانت في منتجع كتابة فعلاً.

263
00:15:29,720 --> 00:15:31,847
‫وربما تحاول التهرب من ذلك المحقق الخاص

264
00:15:31,931 --> 00:15:33,265
‫لأنها لا تريد التحدث عن "بيتش".

265
00:15:33,349 --> 00:15:34,934
‫محقق خاص؟ ماذا تقصدين؟

266
00:15:35,017 --> 00:15:37,311
‫يبدو أن فتاة من آل "سالينجر"
‫لا يمكن أن تنتحر،

267
00:15:37,394 --> 00:15:40,147
‫- كما يقول آل "سالينجر".
‫- هذا فظيع.

268
00:15:40,230 --> 00:15:41,523
‫لقد عيّنوا هذا الرجل.

269
00:15:41,607 --> 00:15:44,401
‫يطرح علينا أنا و"لين" الكثير من الأسئلة.

270
00:15:44,485 --> 00:15:47,112
‫بل واستخدم مصطلح "عمل جنائي". هل تصدق؟

271
00:15:48,739 --> 00:15:52,785
‫"جو"، كلانا يعرف ما فعلت. لم تشعر بالدهشة؟

272
00:15:56,330 --> 00:15:59,917
‫لن أكمل هذه المعجنات المحشوة. أتريدينها؟

273
00:16:01,168 --> 00:16:02,086
‫حسناً.

274
00:16:07,341 --> 00:16:08,300
‫شكراً.

275
00:16:10,886 --> 00:16:14,848
‫أنصحك بغمسها في صلصة "بونزو".
‫الصلصة الحلوة لاذعة بشكل زائد.

276
00:16:17,184 --> 00:16:18,394
‫عُلم.

277
00:16:23,148 --> 00:16:24,566
‫لم تبدئي الكتابة.

278
00:16:26,276 --> 00:16:30,447
‫ما زلت أنتظر فورة الإلهام التي وُعدت بها.

279
00:16:33,242 --> 00:16:37,371
‫يبدو أنك قد تحسنت قليلاً.

280
00:16:40,332 --> 00:16:41,750
‫ربما كان الأمر نسبياً.

281
00:16:42,334 --> 00:16:43,168
‫أجل.

282
00:16:45,838 --> 00:16:49,842
‫ضبطت "باكو" وهو يحاول سرقة مسدس
‫من الخزنة اليوم.

283
00:16:49,925 --> 00:16:51,927
‫ماذا؟ لماذا؟

284
00:16:53,429 --> 00:16:55,556
‫تسبب "رون" في دخول "كلوديا" إلى المستشفى.

285
00:16:56,265 --> 00:17:01,562
‫و"باكو"... حاولت التحدث معه.
‫أعتقد أنني زدته غضباً فحسب.

286
00:17:04,148 --> 00:17:09,194
‫حبست حبيبتك في قفص،
‫وهناك محقق خاص يتجسس...

287
00:17:11,071 --> 00:17:12,781
‫وأنت قلق على ابن جارتك.

288
00:17:12,865 --> 00:17:15,367
‫أعرف. هذا غباء شديد.

289
00:17:16,410 --> 00:17:17,536
‫لا.

290
00:17:18,287 --> 00:17:19,538
‫هذه رقة.

291
00:17:24,501 --> 00:17:25,419
‫"جو"،

292
00:17:28,088 --> 00:17:29,339
‫أعرف...

293
00:17:30,716 --> 00:17:33,469
‫أنه بداخلك قلب طيب، في مكان ما.

294
00:17:40,309 --> 00:17:41,143
‫"جو"؟

295
00:17:42,561 --> 00:17:43,395
‫أجل؟

296
00:17:47,024 --> 00:17:48,317
‫أحتاج إلى التبول.

297
00:17:56,450 --> 00:17:58,368
‫لا، أخبريني بأنك لا تستخدمين

298
00:17:58,452 --> 00:18:01,580
‫صورة "هنري بيلهام" المجسمة
‫كغطاء لمقعد المرحاض.

299
00:18:02,164 --> 00:18:04,083
‫آسفة، لم أجد شيئاً لـ"دان براون".

300
00:18:04,166 --> 00:18:06,627
‫- أجل. سأحضر...
‫- "جو"؟

301
00:18:10,631 --> 00:18:11,465
‫أيمكنني...

302
00:18:12,174 --> 00:18:16,470
‫أيمكنني دخول الحمام من فضلك؟

303
00:18:17,054 --> 00:18:20,307
‫أرجوك. هذا يجرّدني من إنسانيتي.

304
00:18:22,351 --> 00:18:23,685
‫يمكنك الوثوق بي.

305
00:18:44,998 --> 00:18:49,294
‫شكراً.

306
00:19:08,147 --> 00:19:09,189
‫- "جو"؟
‫- لا أستطيع.

307
00:19:11,400 --> 00:19:12,526
‫آسف.

308
00:19:13,944 --> 00:19:14,778
‫"جو".

309
00:19:17,114 --> 00:19:18,866
‫"جو"، أرجوك.

310
00:19:18,949 --> 00:19:23,620
‫- سأعود بعد قليل.
‫- تباً. تباً، تباً، تباً.

311
00:19:24,746 --> 00:19:27,040
‫كم أنا غبية.

312
00:19:27,749 --> 00:19:32,004
‫طوال هذا الوقت، كنت مخطئة.

313
00:19:33,172 --> 00:19:34,923
‫كيف غفلت عن هذا؟

314
00:19:35,007 --> 00:19:38,302
‫لو رأيت هذا المكان كسجن،
‫فلن تكوني سوى ذلك، سجينة.

315
00:19:38,385 --> 00:19:42,139
‫لو رأيته كفرصة لسبر أغوار النفس والنضوج،

316
00:19:42,222 --> 00:19:44,558
‫فسيكون لنا مستقبل معاً.

317
00:19:46,810 --> 00:19:50,606
‫تقولين إنك كاتبة. وقعت في حب كاتبة.

318
00:19:51,648 --> 00:19:53,233
‫لعلك تكتبين.

319
00:19:54,943 --> 00:20:00,324
‫ماذا ستفعل الآن يا "جو"؟
‫هل ستذهب وتستمني بسروالي التحتي؟

320
00:20:00,991 --> 00:20:04,453
‫أم أنك تحتاج إلى تقطيع شخص ما
‫حتى ينتصب قضيبك؟

321
00:20:27,935 --> 00:20:30,395
‫كيف آلت بك الحال إلى هنا بحق السماء؟

322
00:20:33,732 --> 00:20:35,150
‫تحسنت حياتك منذ أن قابلتني.

323
00:20:35,234 --> 00:20:36,777
‫لكنك لم تعرفي كيف ولا لماذا.

324
00:20:36,860 --> 00:20:38,445
‫تصورينني كوحش.

325
00:20:38,528 --> 00:20:41,657
‫شخص يستطيع إيذاء الآخرين،
‫يستطيع ارتكاب الفظائع.

326
00:20:45,994 --> 00:20:49,998
‫"كنت تلفين نفسك بالقصص الخيالية
‫كأنها بطانية

327
00:20:50,749 --> 00:20:52,501
‫لكنك كنت تحبين البرد

328
00:20:53,752 --> 00:20:57,839
‫ترتجفين بشدة بينما تكتشفين
‫جثث زوجات (ذي اللحية السوداء)

329
00:20:59,341 --> 00:21:01,426
‫يقشعر بدنك حين يقوم الأمير الساحر

330
00:21:01,510 --> 00:21:04,429
‫بوضع الحذاء الزجاجي في قدمك الصغيرة

331
00:21:04,513 --> 00:21:05,514
‫يناسبك قياسه تماماً

332
00:21:08,392 --> 00:21:12,771
‫لكن في فناء المدرسة، تمر بك أميرات حقيقيات

333
00:21:13,563 --> 00:21:15,857
‫رأيت الفجوة الواسعة
‫بينك وبين الفتيات الثريات

334
00:21:15,941 --> 00:21:18,652
‫وتعهدت بالكف عن الإيمان بالقصص الخيالية

335
00:21:19,987 --> 00:21:23,198
‫لكن كانت القصص متغلغلة فيك كالسم

336
00:21:23,699 --> 00:21:26,952
‫لو كان الأمير الساحر حقيقياً فقد ينقذك

337
00:21:27,035 --> 00:21:30,998
‫كنت بحاجة إلى من ينقذك من ظلم كل شيء

338
00:21:31,957 --> 00:21:33,542
‫متى يأتي؟

339
00:21:34,751 --> 00:21:38,755
‫كانت الإجابة القاسية هزة كتفين
‫في عشرات اللحظات العابرة

340
00:21:39,423 --> 00:21:42,926
‫الابتسامة الساخرة على وجه (ستيفي سميث)
‫حين نعتك بالبقرة البدينة

341
00:21:43,719 --> 00:21:47,514
‫يد العم (جيف) تعتصر مؤخرتك
‫في المطبخ أثناء عيد الشكر

342
00:21:48,098 --> 00:21:53,020
‫الاتهام في عينيّ والدك حين أخبرته بما حدث

343
00:21:56,648 --> 00:22:00,986
‫من كل صبي ينتحل شخصية رجل
‫سمحت له بولوج جسمك، قلبك

344
00:22:01,737 --> 00:22:06,033
‫تعلمت أنك لا تملكين السحر اللازم
‫لتحويل وحش إلى أمير

345
00:22:07,826 --> 00:22:11,747
‫أحطت نفسك بالفتيات التي لطالما كرهتهن

346
00:22:12,706 --> 00:22:15,667
‫على أمل امتلاك جزء من قوتهن وكرهت نفسك

347
00:22:16,293 --> 00:22:18,587
‫وزاد هذا من ضآلتك

348
00:22:20,047 --> 00:22:24,217
‫وفجأة، حين ظننت أنك ستختفين تماماً

349
00:22:24,301 --> 00:22:26,595
‫رآك

350
00:22:27,721 --> 00:22:30,307
‫وعرفت في أعماقك
‫أنه أروع من أن يكون حقيقياً

351
00:22:30,390 --> 00:22:32,851
‫لكنك سمحت لنفسك بأن تنجرفي

352
00:22:32,934 --> 00:22:35,312
‫لأنه كان أول شخص قوي بما يكفي ليرفعك

353
00:22:36,730 --> 00:22:38,690
‫الآن فهمتِ وقد أصبحتِ في قلعته

354
00:22:38,774 --> 00:22:42,152
‫الأمير الساحر و(ذو اللحية السوداء)
‫هما نفس الرجل

355
00:22:42,861 --> 00:22:46,490
‫ولن تكون نهايتك سعيدة
‫ما لم تحبي جانبي شخصيته

356
00:22:48,158 --> 00:22:49,618
‫ألم ترغبي في هذا؟

357
00:22:49,701 --> 00:22:52,788
‫أن تكوني محبوبة؟ ألم ترغبي في أن يتوّجك؟

358
00:22:52,871 --> 00:22:55,707
‫ألم تطلبي ذلك؟ ألم تطلبي ذلك؟

359
00:22:55,791 --> 00:22:57,918
‫ألم تطلبي ذلك؟

360
00:22:58,001 --> 00:22:59,961
‫فقولي إنك تستطيعين العيش هكذا

361
00:23:00,045 --> 00:23:02,297
‫قولي إنك تحبينه، قولي إنك شاكرة

362
00:23:02,380 --> 00:23:03,799
‫قولي أي شيء سوى الحقيقة

363
00:23:04,633 --> 00:23:07,010
‫ماذا لو لم تستطيعي أن تبادليه الحب؟"

364
00:23:10,555 --> 00:23:13,266
‫ماذا لو أنك لست الفتاة المنشودة؟

365
00:23:13,850 --> 00:23:17,521
‫لا، الوقت غير مناسب للتخلي عن المبادئ.

366
00:23:18,730 --> 00:23:22,317
‫يجب أن أؤمن بأن الحب ينتصر على كل شيء،

367
00:23:22,400 --> 00:23:25,821
‫وإن كنت تحبينني، فهي مسألة وقت لا أكثر.

368
00:23:27,197 --> 00:23:30,867
‫لكن الوقت ليس في صالحنا.

369
00:23:33,912 --> 00:23:36,581
‫لم أرغب في التفكير في أسوأ الاحتمالات.

370
00:23:37,624 --> 00:23:39,876
‫لا أحب اضطراري إلى تفتيش منزلك

371
00:23:39,960 --> 00:23:42,546
‫بحثاً عن دليل يربطني باختفائك.

372
00:23:43,630 --> 00:23:45,882
‫بدأت أشعر بشيء من القذارة في كل هذا.

373
00:23:46,675 --> 00:23:49,386
‫لأنني لم أعد أفعل هذا من أجلك.

374
00:23:50,137 --> 00:23:52,430
‫بل أفعله من أجل نفسي.

375
00:23:53,223 --> 00:23:55,851
‫ولست شخصاً أنانياً.

376
00:23:59,604 --> 00:24:03,191
‫قلت إنك تؤمنين بوجود قلب طيب بداخلي،
‫"في مكان ما".

377
00:24:03,859 --> 00:24:06,444
‫أرجو ألا تمانعي
‫لو استغرقت برهة في البحث عنه.

378
00:24:07,445 --> 00:24:08,405
‫"كلوديا"؟

379
00:24:09,739 --> 00:24:11,741
‫"جو". ماذا جاء بك إلى هنا؟

380
00:24:11,825 --> 00:24:14,327
‫أبحث عن "باكو". هل "رون" موجود؟

381
00:24:14,411 --> 00:24:17,831
‫لا. وقد تمنيت أن يكون "باكو" قد ذهب إليك.

382
00:24:17,914 --> 00:24:19,875
‫ضاع هاتفي النقال حين...

383
00:24:20,709 --> 00:24:23,628
‫قالت الممرضة إنهم حاولوا الاتصال بالشقة
‫لكن أحداً لم يرد.

384
00:24:23,712 --> 00:24:26,381
‫إذن أليست لديك فكرة عن مكان ابنك؟

385
00:24:28,008 --> 00:24:29,426
‫رباه يا "كلوديا".

386
00:24:30,510 --> 00:24:32,929
‫إصدار الأحكام سهل، أليس كذلك؟
‫من أنت بحق السماء؟

387
00:24:33,013 --> 00:24:36,433
‫يبدو أنني الشخص الوحيد في هذه المدينة
‫الذي يهمه أمر ابنك.

388
00:24:37,225 --> 00:24:38,268
‫لم تفعلين هذا؟

389
00:24:38,351 --> 00:24:41,396
‫لم تحمين الرجل الذي يفعل بك هذا
‫وتفضّلينه على ابنك؟

390
00:24:41,479 --> 00:24:43,148
‫مراراً وتكراراً؟ أنت أمه.

391
00:24:43,231 --> 00:24:47,152
‫خُلقت الأمهات لحماية أبنائهن
‫من أمثاله من الرجال.

392
00:24:47,235 --> 00:24:50,155
‫لا أحتاج إلى جار مهتم يقتحم الغرفة

393
00:24:50,238 --> 00:24:52,157
‫ويلومني على إصابتي بارتجاج في المخ.

394
00:24:55,452 --> 00:24:58,747
‫"رون" له معارف ذوو نفوذ. لقد هددني.

395
00:24:58,830 --> 00:25:01,583
‫أتريد أن تعرف لم لا يزال في حياتنا؟

396
00:25:02,834 --> 00:25:06,254
‫لأنني لو تصديت له، سأخسر ابني.

397
00:25:10,759 --> 00:25:13,345
‫آسف. لم أعرف ذلك.

398
00:25:13,428 --> 00:25:14,721
‫أجل، بالطبع لم تعرف.

399
00:25:15,639 --> 00:25:18,266
‫أنت لا تعرف شيئاً عما تتطلبه مني الحياة.

400
00:25:19,142 --> 00:25:21,353
‫إنهم لا يؤلفون كتباً عن نساء مثلي.

401
00:25:22,395 --> 00:25:23,855
‫لا يتكبد أحد المشقة.

402
00:25:32,530 --> 00:25:33,531
‫"جو غولدبرغ"؟

403
00:25:37,118 --> 00:25:38,161
‫مرحباً بالمحقق.

404
00:25:38,245 --> 00:25:39,120
‫هل التقينا؟

405
00:25:39,204 --> 00:25:41,373
‫مرحباً. أعمل لحساب عائلة "بيتش سالينجر".

406
00:25:41,456 --> 00:25:44,626
‫- بضعة أسئلة سريعة فحسب.
‫- حسناً، بكل سرور.

407
00:25:44,709 --> 00:25:45,877
‫ما مدى معرفتك بـ"بيتش"؟

408
00:25:45,961 --> 00:25:47,963
‫إنه يسأل، لكنه يعرف بالفعل.

409
00:25:48,046 --> 00:25:50,799
‫ليست وطيدة.
‫من خلال حبيبتي السابقة، "غوينيفير بيك".

410
00:25:50,882 --> 00:25:53,009
‫كنت أعرفها بما يكفي ليحزنني رحيلها.

411
00:25:53,093 --> 00:25:54,427
‫هل زرت بيتها في "غرينيتش"؟

412
00:25:54,511 --> 00:25:58,932
‫هناك ماتت، أليس كذلك؟ لا، لا.
‫سمعت عن الأمر من "بيك".

413
00:25:59,015 --> 00:26:01,601
‫أعرف أن "بيتش" كانت تعاني من ضائقة
‫بينما كانتا هناك.

414
00:26:03,228 --> 00:26:05,438
‫أجل. أنصحك بالتحدث مع "بيك".

415
00:26:05,522 --> 00:26:07,274
‫في الواقع، أحاول الاتصال بـ"بيك".

416
00:26:08,233 --> 00:26:11,736
‫أجل، لقد انفصلنا...

417
00:26:12,529 --> 00:26:14,698
‫لذا فأنا لست على اتصال بها.

418
00:26:14,781 --> 00:26:17,659
‫بل لقد وجدتني، وهذا يعني أنك وجدت "لين"،
‫صديقة "بيك".

419
00:26:17,742 --> 00:26:18,743
‫يمكنك أن تسألها.

420
00:26:18,827 --> 00:26:22,831
‫ربما كانت "بيك" خارج المدينة، لتؤلف.
‫هذه عادتها.

421
00:26:22,914 --> 00:26:25,709
‫فحظاً موفقاً. سررت بمقابلتك.

422
00:26:25,792 --> 00:26:28,295
‫هل تقضي وقتاً طويلاً في منزلها
‫أثناء سفرها؟

423
00:26:28,878 --> 00:26:30,297
‫تباً.

424
00:26:30,380 --> 00:26:31,298
‫في الواقع، أنا...

425
00:26:31,381 --> 00:26:32,382
‫لقد رآني.

426
00:26:32,465 --> 00:26:35,552
‫لا يزال معي مفتاح. لا، بل كان معي مفتاح.

427
00:26:35,635 --> 00:26:37,053
‫أعدته ليلة أمس.

428
00:26:40,098 --> 00:26:42,017
‫هل هناك داع للقلق؟ هل تتبعني؟

429
00:26:42,100 --> 00:26:43,977
‫هل حدثتك حبيبتك السابقة عن متعقب "بيتش"؟

430
00:26:45,353 --> 00:26:50,066
‫أقصد، أعرف...
‫أتذكر واقعة "سنترال بارك" الفظيعة.

431
00:26:50,150 --> 00:26:51,651
‫ألم تتعرّض "بيتش" إلى هجوم؟

432
00:26:51,735 --> 00:26:54,112
‫لكنني ظننت أنه مجرد حادث سرقة عادي.

433
00:26:54,195 --> 00:26:56,948
‫ربما كان نفس الشخص في المنزل
‫في عطلة أسبوع وفاة "بيتش".

434
00:26:57,699 --> 00:26:58,783
‫هل أنت جاد؟

435
00:26:58,867 --> 00:27:01,703
‫وجدنا دليلاً.
‫نحلله حالياً بحثاً عن الحمض النووي.

436
00:27:02,203 --> 00:27:03,038
‫غير معقول.

437
00:27:06,333 --> 00:27:07,375
‫سيكون هذا جنونياً.

438
00:27:07,459 --> 00:27:09,627
‫نسيت المرطبان اللعين.

439
00:27:09,711 --> 00:27:12,714
‫لو أن هذا صحيح، فأرجو أن تجدوه.

440
00:27:12,797 --> 00:27:14,507
‫ليتني تبولت في سروالي.

441
00:27:15,216 --> 00:27:16,968
‫أخبرني لو استطعت تقديم أية مساعدة.

442
00:27:17,594 --> 00:27:20,847
‫شكراً يا "جو".
‫هل تمانع في الاتصال بي لو تذكرت شيئاً؟

443
00:27:22,223 --> 00:27:23,183
‫حسناً.

444
00:27:23,808 --> 00:27:25,560
‫وهل يوجد في البول حمض نووي أصلاً؟

445
00:27:25,643 --> 00:27:27,812
‫سأفعل يا "روس". أجل.

446
00:27:28,605 --> 00:27:31,274
‫تعلمت شيئاً من طول حبسي
‫داخل القفص يا "بيك".

447
00:27:31,858 --> 00:27:34,027
‫إياك أن تستسلم للجزع.

448
00:27:34,110 --> 00:27:38,990
‫مهما ساء الوضع،
‫ابحث عن طريقة لتبقى هادئاً وتحتفظ بفطنتك.

449
00:27:58,843 --> 00:28:01,554
‫كنت غبياً حين غضبت.

450
00:28:02,180 --> 00:28:05,892
‫أخطأت، وأنت تحاول مساعدتي لأكون أفضل.

451
00:28:08,353 --> 00:28:09,771
‫أعرف أنه يصعب فهم ذلك،

452
00:28:11,064 --> 00:28:15,235
‫لكننا أحياناً نفعل أشياء صعبة
‫بدافع اهتمامنا بشخص آخر.

453
00:28:22,367 --> 00:28:24,744
‫أعرف الشياطين التي تحركك.

454
00:28:25,703 --> 00:28:26,955
‫إنها بداخلي أيضاً.

455
00:28:28,206 --> 00:28:29,707
‫يحتاج المرء إلى انضباط...

456
00:28:31,876 --> 00:28:33,128
‫ليملك زمام الأمور.

457
00:28:34,295 --> 00:28:38,341
‫لهذا أدفعك إلى الاجتهاد في العمل،
‫لهذا أطالبك بالمثالية.

458
00:28:38,925 --> 00:28:41,553
‫الحب للكتب. احترامها.

459
00:28:41,636 --> 00:28:46,141
‫أحاول أن أعلمك قانوناً تعيش بموجبه
‫حتى لا تنتهي بك الحال مثل أبيك.

460
00:28:47,475 --> 00:28:50,019
‫وحين أخطئ، تحبسني.

461
00:28:50,103 --> 00:28:51,354
‫بالضبط.

462
00:28:52,063 --> 00:28:53,356
‫لأنني أحبك.

463
00:28:54,858 --> 00:28:56,526
‫لكنني أرجو أن يكون هذا كافياً.

464
00:28:56,609 --> 00:28:57,444
‫مرحباً.

465
00:29:01,573 --> 00:29:06,661
‫مرحباً، آسفة لأنني فقدت صوابي اليوم.

466
00:29:10,039 --> 00:29:11,332
‫ماذا أحضرت للعشاء؟

467
00:29:22,552 --> 00:29:25,638
‫ما الخطب؟ ماذا حدث؟

468
00:29:25,722 --> 00:29:28,099
‫هل تتذكرين المحقق الخاص؟ لقد زارني.

469
00:29:29,184 --> 00:29:30,351
‫ليتك رأيته.

470
00:29:31,019 --> 00:29:32,937
‫لا أظن أنه اقتنع بكلمة مما قلت.

471
00:29:40,528 --> 00:29:42,280
‫لست قاتلاً.

472
00:29:43,239 --> 00:29:45,033
‫لم أخطط لهذا.

473
00:29:46,117 --> 00:29:49,954
‫لو كنت وحشاً يقتل مع سبق الإصرار،

474
00:29:50,038 --> 00:29:53,249
‫لما غفلت عن دليل يدينني إلى هذا الحد.

475
00:29:55,376 --> 00:29:56,377
‫عم غفلت؟

476
00:29:58,171 --> 00:29:59,047
‫لا يهم.

477
00:29:59,130 --> 00:30:01,674
‫وقد تظهر أهميته،
‫وعندها ستعرفين لأنني سأُسجن.

478
00:30:02,675 --> 00:30:04,636
‫قد تنالين مرادك.

479
00:30:05,345 --> 00:30:07,430
‫سأُسجن بسبب شيء فعلته من أجلك.

480
00:30:08,681 --> 00:30:11,518
‫ألا تتمنين ذلك؟ أقصد، هذا رأيك فيّ.

481
00:30:14,103 --> 00:30:17,232
‫لا. هذا ليس صحيحاً.

482
00:30:18,858 --> 00:30:24,364
‫أنت لست وحشاً يا "جو".
‫أعرف أنني جرحتك بكلامي، لكن...

483
00:30:24,948 --> 00:30:27,992
‫بربك، لا يُعقل أن تتوقع مني الهدوء.
‫أقصد، تأمل حالنا.

484
00:30:30,870 --> 00:30:31,996
‫للعلم،

485
00:30:34,082 --> 00:30:35,458
‫أنا لا أكرهك.

486
00:30:38,670 --> 00:30:43,842
‫إنني أبذل جهداً كبيراً لفهمك.

487
00:30:44,926 --> 00:30:47,679
‫هل تلومني لو أنني أحتاج إلى بعض المساعدة
‫في فهمك؟

488
00:30:53,434 --> 00:30:54,394
‫ماذا عن "باكو"؟

489
00:30:56,020 --> 00:30:57,063
‫ماذا عن "باكو"؟

490
00:30:57,146 --> 00:30:59,357
‫لو سُجنت، سينتهي أمر الصبي، أليس كذلك؟

491
00:30:59,440 --> 00:31:01,150
‫هل تظن أنني أريد ذلك؟

492
00:31:01,234 --> 00:31:03,945
‫أنت الشخص الوحيد الذي يحميه.

493
00:31:04,028 --> 00:31:08,741
‫أفكر فيما يحدث لمن ليس لهم أحد.

494
00:31:10,577 --> 00:31:12,996
‫"جو"، من أجل "باكو"، اتفقنا؟

495
00:31:13,746 --> 00:31:17,125
‫لنبحث عن طريقة لاجتياز هذا كي تستطيع...

496
00:31:21,504 --> 00:31:25,008
‫كي نستطيع الوقوف إلى جانبه.

497
00:31:27,802 --> 00:31:31,472
‫"كلوديا"! افتحي الباب. أريد أن...

498
00:31:31,556 --> 00:31:33,057
‫أريد التحدث معك فحسب. أريد...

499
00:31:35,184 --> 00:31:37,478
‫دعيني أدخل. أريد فقط...

500
00:31:52,702 --> 00:31:54,954
‫أيها الحقير!

501
00:32:13,556 --> 00:32:14,557
‫"باكو".

502
00:32:19,270 --> 00:32:21,606
‫"باكو"، تعال. أريد التحدث معك.

503
00:32:24,233 --> 00:32:27,111
‫"باكو"، تعال. لن أؤذيك.

504
00:32:39,082 --> 00:32:40,583
‫- "باكو"؟
‫- "باكو"!

505
00:32:40,667 --> 00:32:42,418
‫تعال إلى هنا. أريد التحدث معك.

506
00:32:51,427 --> 00:32:52,637
‫"باكو". تعال.

507
00:32:58,351 --> 00:32:59,519
‫أنت في عداد الأموات.

508
00:33:00,144 --> 00:33:02,271
‫مرحباً يا "رون".

509
00:33:14,867 --> 00:33:16,452
‫- "جو"!
‫- "باكو"!

510
00:33:28,798 --> 00:33:33,136
‫حسناً. هذا ما أريدك أن تفعله
‫لئلا يعرف أحد بما حدث،

511
00:33:33,219 --> 00:33:35,179
‫لأن الناس لن يصدقونا

512
00:33:35,263 --> 00:33:36,597
‫حين نصف لهم ما حدث، أتفهم؟

513
00:33:36,681 --> 00:33:38,516
‫حسناً، هناك دم في الرواق.

514
00:33:38,599 --> 00:33:42,145
‫نظفه بالصابون والماء،
‫ثم نظف تلك الأماكن بالمبيّض.

515
00:33:42,228 --> 00:33:43,312
‫صب كمية كبيرة منه.

516
00:33:43,396 --> 00:33:45,273
‫قد يبدو ما سأقوله غريباً بعض الشيء،

517
00:33:45,356 --> 00:33:47,442
‫لكنني أعتقد أنه سيفي بالغرض.

518
00:33:47,525 --> 00:33:49,068
‫أترى هذا؟ إنه هاتف "رون".

519
00:33:49,152 --> 00:33:51,946
‫سأبعث منه رسالة نصية إلى أمك.

520
00:33:52,739 --> 00:33:55,700
‫ربما إلى مدير "رون"، وبعض أصدقائه.

521
00:33:56,909 --> 00:33:58,327
‫ليتصوروا أنه لا يزال حياً.

522
00:33:58,411 --> 00:34:00,872
‫بالضبط. إذن سأبقي الرسائل مستمرة.

523
00:34:00,955 --> 00:34:03,374
‫سأبعده عن هنا، وأتخلص منه.

524
00:34:03,458 --> 00:34:07,295
‫ما عليك سوى أن تقول إنك لا تعرف مكانه.

525
00:34:12,050 --> 00:34:13,051
‫تباً.

526
00:34:16,596 --> 00:34:21,434
‫"رون" لن يؤذيكما أو يخيفكما
‫أنت ولا أمك مرة أخرى.

527
00:34:21,517 --> 00:34:24,145
‫وأنا آسف. آسف لأنك اضطررت إلى رؤية ذلك.

528
00:34:24,854 --> 00:34:25,772
‫لكن انتهى الأمر.

529
00:34:28,107 --> 00:34:30,526
‫انتهى كل شيء الآن، إلى الأبد. صحيح؟

530
00:34:31,861 --> 00:34:33,071
‫كان رجلاً سيئاً.

531
00:34:34,489 --> 00:34:35,323
‫أجل.

532
00:34:37,408 --> 00:34:38,284
‫بالفعل.

533
00:34:39,744 --> 00:34:41,746
‫هل يعني ذلك أن قتله كان صواباً؟

534
00:34:44,582 --> 00:34:46,000
‫أحياناً...

535
00:34:47,794 --> 00:34:51,255
‫نفعل أشياء سيئة من أجل من نحبهم.

536
00:34:52,090 --> 00:34:55,551
‫هذا لا يعني أنه صواب. يعني أن الحب أهم.

537
00:34:58,387 --> 00:34:59,514
‫عد إلى المنزل.

538
00:35:00,556 --> 00:35:04,102
‫أنا مؤمن بذلك يا "بيك". الحب أهم.

539
00:35:04,185 --> 00:35:06,854
‫لكن العالم مكان قاس.

540
00:35:06,938 --> 00:35:11,651
‫لو عرفوا بشيء مما فعلت، فأشك أن ترى
‫هيئة المحلفين الأمر على نفس النحو.

541
00:35:11,734 --> 00:35:12,610
‫وأنت؟

542
00:35:14,403 --> 00:35:15,238
‫هل سترينه هكذا؟

543
00:35:16,739 --> 00:35:18,282
‫ها قد عدت!

544
00:35:22,787 --> 00:35:23,871
‫اقرأ هذا يا "جو".

545
00:35:39,637 --> 00:35:42,390
‫قصيدة شعر تروي قصة حبك مع د."نيكي"؟

546
00:35:42,473 --> 00:35:44,475
‫تابع القراءة.

547
00:35:54,569 --> 00:35:56,904
‫ما هذا تحديداً؟

548
00:35:56,988 --> 00:35:59,157
‫إنها قصة كل ما حدث

549
00:36:00,324 --> 00:36:03,494
‫حين بدأت أقيم علاقة مع معالجي النفسي.

550
00:36:04,829 --> 00:36:07,915
‫كنت كسيرة وسريعة الوثوق بالآخرين
‫وأحتاج إلى المساعدة.

551
00:36:07,999 --> 00:36:12,670
‫ولم أعرف أنه كان مهووساً ومريضاً جداً،

552
00:36:12,753 --> 00:36:15,298
‫ولا يتورع عن شيء كي يتقرّب إليّ.

553
00:36:15,381 --> 00:36:18,593
‫ولو انتقلت إلى النهاية، ستجد جزءاً

554
00:36:18,676 --> 00:36:22,680
‫أتحدّث فيه عن علبة من التذكارات
‫وجدتها في مكتب "نيكي".

555
00:36:22,763 --> 00:36:26,517
‫دليل إدانة. علبة من الأسنان.

556
00:36:27,768 --> 00:36:33,316
‫"جو"، ألا ترى؟ "نيكي" هو مخرجك يا "جو".

557
00:36:33,399 --> 00:36:35,610
‫مخرجنا.

558
00:36:36,527 --> 00:36:38,154
‫إنه المخرج الأمثل.

559
00:36:41,365 --> 00:36:42,992
‫الآن فهمت.

560
00:36:43,075 --> 00:36:44,994
‫- ماذا فهمت؟
‫- فهمتك.

561
00:36:45,077 --> 00:36:49,415
‫أنت فعلت كل شيء... من أجلي.

562
00:36:49,999 --> 00:36:53,419
‫لم يحبني أحد كما تحبني.

563
00:36:53,502 --> 00:36:58,174
‫أنت أعطيتني كل شيء.

564
00:36:59,592 --> 00:37:01,552
‫فدعني أعطيك هذا.

565
00:37:03,638 --> 00:37:07,308
‫صدقني. أنا متفهمة.

566
00:37:07,391 --> 00:37:09,477
‫كنت خائفة. كان من الممكن أن أفعل شيئاً...

567
00:37:10,228 --> 00:37:13,272
‫شيئاً غبياً جداً حين وجدت تلك العلبة.

568
00:37:13,356 --> 00:37:14,190
‫لكن حبسي هنا...

569
00:37:15,483 --> 00:37:18,569
‫منحني وقتاً للتفكير.

570
00:37:18,653 --> 00:37:20,905
‫لقد آذيتك. لقد أخفتك.

571
00:37:21,656 --> 00:37:25,409
‫أتفهّم لو أنك تكرهينني.

572
00:37:26,744 --> 00:37:29,372
‫بل أحبك.

573
00:37:30,748 --> 00:37:31,916
‫أكثر من أي وقت مضى.

574
00:37:31,999 --> 00:37:36,504
‫ويمكنني أن أنتظر حتى تصبح جاهزاً.
‫وجودي هنا ليس سيئاً إلى هذا الحد.

575
00:37:38,047 --> 00:37:39,590
‫أنت تعتني بي.

576
00:37:39,674 --> 00:37:44,804
‫ولم يعتن بي أحد من قبل.

577
00:37:45,596 --> 00:37:46,597
‫ليس مثلك.

578
00:37:46,681 --> 00:37:48,849
‫هذا كل ما كنت أتمنى.

579
00:37:49,809 --> 00:37:52,895
‫وحين تصبح جاهزاً، يمكننا نشر قصتي،

580
00:37:52,979 --> 00:37:57,108
‫ثم يمكننا أنا وأنت،
‫الذهاب إلى مكان بعيد وبدء حياتنا...

581
00:37:57,191 --> 00:38:00,903
‫ولم أفكر فيما بعد ذلك.

582
00:38:01,570 --> 00:38:02,863
‫لكنني يا "جو"...

583
00:38:04,532 --> 00:38:09,620
‫أعرف أنني أفضل حالاً معك مما أنا دونك.

584
00:38:10,288 --> 00:38:11,122
‫"بيك"،

585
00:38:12,832 --> 00:38:15,835
‫لو كنت هنا، لتبادلنا قبلة في هذه اللحظة،

586
00:38:16,377 --> 00:38:18,963
‫بينما تعلو الموسيقى وما إلى ذلك.

587
00:38:22,967 --> 00:38:24,093
‫لكنني أعرف...

588
00:38:25,553 --> 00:38:27,555
‫أعرف أنك لا تثق بي بما يكفي بعد.

589
00:38:28,514 --> 00:38:29,432
‫أنا متفهمة.

590
00:38:33,311 --> 00:38:34,603
‫نحن مجنونان.

591
00:39:23,778 --> 00:39:24,820
‫"بيك"!

592
00:39:31,285 --> 00:39:34,705
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، أرجوك.
‫مهلاً، أعرف أنك غاضبة. أعرف.

593
00:39:34,789 --> 00:39:38,084
‫أنت لا تتصور ما بداخلي أيها المختل اللعين.

594
00:39:38,167 --> 00:39:39,835
‫عرفت أن هذا أروع من أن يكون حقيقة.

595
00:39:39,919 --> 00:39:43,589
‫أتقصد كل الكلام اللطيف الذي قلته لك
‫بينما كنت محبوسة في قفص؟

596
00:39:44,673 --> 00:39:48,677
‫أنت تصدق فعلاً أنه يوجد مبرر لكل هذا.

597
00:39:48,761 --> 00:39:49,595
‫يوجد مبرر فعلاً.

598
00:39:49,678 --> 00:39:51,263
‫أنت مجنون.

599
00:39:51,972 --> 00:39:54,600
‫تتصور أن كلاً منا قد ارتكب أفعالاً سيئة

600
00:39:54,683 --> 00:39:57,019
‫وأنها متساوية؟

601
00:39:57,937 --> 00:40:03,109
‫أجل، لقد كذبت. لقد خنت. لكنني لم أتعقبك،

602
00:40:03,192 --> 00:40:08,280
‫لم أضربك. لم أقتل. لم أفعل شيئاً من هذا!

603
00:40:08,364 --> 00:40:12,618
‫أنا مستعد لتجاوز أي حد في العالم من أجلك.

604
00:40:12,701 --> 00:40:15,204
‫لم أطلب منك التدخل لإنقاذي.

605
00:40:15,287 --> 00:40:16,455
‫بل طلبتِ. كانت حياتك فوضى.

606
00:40:16,539 --> 00:40:17,665
‫أجل، لكنها كانت حياتي.

607
00:40:18,290 --> 00:40:23,212
‫ولم أكن بحاجة إلى مختل
‫على حصان أبيض لينظمها.

608
00:40:23,295 --> 00:40:28,050
‫أقصد، ما الذي يعطيك هذا الحق؟
‫هل تصورت أنني سأكون ممتنة؟

609
00:40:31,679 --> 00:40:32,638
‫أنت...

610
00:40:34,140 --> 00:40:35,099
‫أنت هو.

611
00:40:36,600 --> 00:40:38,477
‫أنت الشر.

612
00:40:39,103 --> 00:40:41,856
‫أنت الشر الذي كان يجب أن تقتله.

613
00:40:42,481 --> 00:40:45,359
‫لو أخرجتني، فيمكننا التحدث فحسب.

614
00:40:45,443 --> 00:40:49,947
‫أتعرف ما رأيي؟ أعتقد أن كل هذا مجرد عذر.

615
00:40:50,531 --> 00:40:53,617
‫عذر يبرر تسللك إلى حياة الفتيات

616
00:40:53,701 --> 00:40:55,953
‫وانتهاك كل ما يملكن.

617
00:40:56,704 --> 00:40:58,706
‫أعتقد أنك تستمتع بذلك. بالقوة.

618
00:40:58,789 --> 00:41:00,249
‫- أنت تستمتع بها!
‫- لا.

619
00:41:00,332 --> 00:41:01,959
‫- لا، غير صحيح.
‫- أعتقد أن هذا...

620
00:41:02,042 --> 00:41:07,840
‫كان العذر الأمثل للتخلص
‫من أشخاص مثل "بنجي" و"بيتش"،

621
00:41:07,923 --> 00:41:11,886
‫الذين ينظرون دائماً باستعلاء
‫إليك وإلى حياتك البائسة.

622
00:41:11,969 --> 00:41:13,220
‫- يا إلهي، لكنك...
‫- لا.

623
00:41:13,304 --> 00:41:14,722
‫أنت لست مميزاً.

624
00:41:15,347 --> 00:41:16,390
‫أنت محطم.

625
00:41:17,141 --> 00:41:18,976
‫من المستحيل أن أحبك.

626
00:41:21,687 --> 00:41:25,107
‫تعفّن في حبسك أيها البغيض المختل.

627
00:41:26,567 --> 00:41:28,777
‫ستقضي باقي حياتك في السجن.

628
00:41:41,207 --> 00:41:42,041
‫"جو"؟

629
00:41:52,426 --> 00:41:54,011
‫النجدة!

630
00:41:54,595 --> 00:41:58,098
‫النجدة! النجدة!

631
00:42:00,309 --> 00:42:03,771
‫"باكو"! "باكو"، حمداً للرب.
‫أحتاج إلى مساعدتك. افتح هذا الباب فوراً.

632
00:42:03,854 --> 00:42:06,232
‫"جو" في الأسفل. وهو مجنون.

633
00:42:07,691 --> 00:42:08,692
‫"جو"؟

634
00:42:08,776 --> 00:42:11,946
‫"باكو"، لقد قتل أشخاصاً من قبل. سيقتلني.

635
00:42:12,029 --> 00:42:13,364
‫افتح الباب فوراً.

636
00:42:14,740 --> 00:42:19,119
‫"باكو"، افتح الباب! افتح الباب، أرجوك!

637
00:42:19,203 --> 00:42:22,540
‫أرجوك! "باكو"، لا! لا يا "باكو"!

638
00:42:24,708 --> 00:42:25,543
‫لا!

639
00:42:27,253 --> 00:42:28,629
‫المفاتيح. المفاتيح.

640
00:42:42,268 --> 00:42:44,311
‫حين كان "موني" يحبسني، تعلمت درساً مهماً.

641
00:42:44,395 --> 00:42:46,981
‫أخفي مفتاحاً إضافياً
‫ليمكنك الخروج من القفص اللعين.

642
00:42:50,818 --> 00:42:53,153
‫- لم أرد أن يكون الأمر هكذا يا "بيك".
‫- أعرف.

643
00:42:54,863 --> 00:42:56,198
‫أعرف. فقط...

644
00:42:57,783 --> 00:42:59,326
‫أعدني إلى الداخل.

645
00:43:47,374 --> 00:43:49,335
‫مبيعات هذا الكتاب مرتفعة جداً.

646
00:43:49,418 --> 00:43:50,961
‫أصحيح أنها كانت تعمل هنا؟

647
00:43:51,045 --> 00:43:52,713
‫أجل، صحيح. كنت أعرفها جيداً.

648
00:43:52,796 --> 00:43:55,424
‫آسفة جداً. هذه مأساة حقيقية.

649
00:43:55,507 --> 00:43:57,092
‫غريب جداً أن يموت شخص

650
00:43:57,176 --> 00:43:59,720
‫ولا يمكنك الهروب منه في نشرات الأخبار.

651
00:44:00,638 --> 00:44:03,015
‫استمتعي بالكتاب. كانت كاتبة ممتازة.

652
00:44:03,098 --> 00:44:05,768
‫كنت بارعة فعلاً يا "بيك".

653
00:44:06,477 --> 00:44:08,979
‫أفتقدك كثيراً.

654
00:44:09,605 --> 00:44:14,652
‫كانت الشهور الأربعة الماضية غريبة.
‫اضطررت إلى فعل الكثير من أجلك، في النهاية.

655
00:44:20,783 --> 00:44:23,661
‫"تحديث الحالة
‫(غوينيفير بيك) في (نيو روشيل)، (نيويورك)

656
00:44:23,744 --> 00:44:24,912
‫في زيارة مفاجئة لصديق!"

657
00:44:28,957 --> 00:44:33,128
‫أنت كتبت القصة.
‫لم أفعل شيئاً سوى بث الحياة فيها.

658
00:44:34,338 --> 00:44:38,342
‫كانت القصة مثالية، فصدقها الجميع.

659
00:44:42,721 --> 00:44:44,098
‫ها هو!

660
00:44:44,181 --> 00:44:48,060
‫أيها الطبيب! أيها الطبيب!
‫ما الذي دفعك إلى قتل "غوينيفير بيك"؟

661
00:44:48,143 --> 00:44:51,271
‫أجل، كانت تقيم علاقة
‫مع طبيبها النفسي دون شك.

662
00:44:51,355 --> 00:44:52,356
‫ذلك الوغد الشرير...

663
00:44:52,439 --> 00:44:55,651
‫كانت تحاول صديقتنا "بيتش سالينجر"
‫إقناع "بيك" بالتوقف عن مقابلته.

664
00:44:55,734 --> 00:44:58,278
‫إذن، هل قتل ذلك المختل "بيتش" أيضاً؟

665
00:44:58,362 --> 00:45:02,574
‫تسلّمت مسودة الكتاب بالبريد.
‫كان هذا غريباً، لكنني وجدته

666
00:45:02,658 --> 00:45:05,160
‫أعمق نثر قرأته
‫منذ كتاب "زايدي" قبل الأخير.

667
00:45:05,244 --> 00:45:07,287
‫كما كان أكثر ما قرأت ترويعاً،

668
00:45:07,371 --> 00:45:09,581
‫لأنني فهمت منه

669
00:45:09,665 --> 00:45:13,043
‫أن "بيك" كانت تسلّط الضوء
‫على قاتلها المتربص بها.

670
00:45:13,794 --> 00:45:14,837
‫عندها عرفت.

671
00:45:15,421 --> 00:45:17,923
‫عرضت المسودة على وكيل أعمالي الأدبي فوراً.

672
00:45:19,341 --> 00:45:21,969
‫صحيح أنه لم يقتنع الجميع.

673
00:45:22,052 --> 00:45:23,762
‫هراء.

674
00:45:23,846 --> 00:45:26,974
‫لكن أتعرفين؟ لا يهم. كانت الأدلة دامغة.

675
00:45:28,308 --> 00:45:29,935
‫بفضل اجتهادك...

676
00:45:30,727 --> 00:45:31,645
‫واجتهادي.

677
00:45:32,438 --> 00:45:36,400
‫كانت آخر شيء نفعله معاً.

678
00:45:36,483 --> 00:45:38,485
‫في النهاية، لم تستطيعي أن تحبيني.

679
00:45:39,319 --> 00:45:41,071
‫الآن تسالمت مع ذلك

680
00:45:41,155 --> 00:45:44,241
‫لأنني أحببتك بأفضل طريقة ممكنة.

681
00:45:45,117 --> 00:45:48,328
‫وأعطيتك ما كنت تريدين. أنا راض عن ذلك.

682
00:45:48,412 --> 00:45:50,914
‫ساعدتك لتصبحي الكاتبة التي كنت تتمنينها.

683
00:45:51,707 --> 00:45:54,960
‫كان سردك الصارخ لسيرة د."نيكي" هو البداية،

684
00:45:55,043 --> 00:45:56,753
‫لكنني قمت بتجميع تلك المسودة

685
00:45:56,837 --> 00:45:59,339
‫من كل مقطوعاتك الأدبية الصالحة للنشر.

686
00:45:59,423 --> 00:46:02,843
‫الكتاب بقلمك يا "بيك"، وقد جعلك مشهورة.

687
00:46:03,469 --> 00:46:06,638
‫من المؤسف أنك لست هنا لتشهدي ذلك.

688
00:46:07,598 --> 00:46:10,100
‫لكنني أعرف أنك كنت ستشعرين بسعادة كبيرة.

689
00:46:20,360 --> 00:46:22,905
‫إذن، سننتقل إلى "كاليفورنيا".

690
00:46:23,489 --> 00:46:24,948
‫هذا رائع.

691
00:46:25,032 --> 00:46:26,742
‫حصلتِ على الوظيفة. سيستمتع "باكو".

692
00:46:26,825 --> 00:46:29,953
‫أجل، أظن ذلك. الطقس رائع.

693
00:46:31,205 --> 00:46:32,748
‫إذن، "رون".

694
00:46:32,831 --> 00:46:36,293
‫اختفى دون أثر. لا أفهم.

695
00:46:36,376 --> 00:46:39,087
‫لكن كان يعرف الجميع أنه رجل مضطرب.

696
00:46:39,171 --> 00:46:41,965
‫كان مثقلاً بديون المقامرة. من يدري؟
‫هذا لصالح الجميع.

697
00:46:43,634 --> 00:46:46,261
‫أعرف أنني لم أكن دائماً لطيفة معك،

698
00:46:46,345 --> 00:46:50,140
‫لكنني أشكرك على إحسانك الدائم لابني.

699
00:46:52,017 --> 00:46:54,436
‫أجل، هذا ليس بشيء يّذكر. لا تشكريني.

700
00:46:56,355 --> 00:46:57,648
‫سأتركك لتودعه.

701
00:47:04,279 --> 00:47:05,197
‫"باك".

702
00:47:07,032 --> 00:47:07,908
‫سأفتقدك.

703
00:47:09,368 --> 00:47:10,202
‫وأنا أيضاً.

704
00:47:10,285 --> 00:47:14,122
‫اسمع، لا بأس إن واجهت صعوبات أحياناً.

705
00:47:16,166 --> 00:47:17,668
‫لا يزال بوسعك أن تكون صالحاً.

706
00:47:18,502 --> 00:47:21,922
‫وعش حياة جيدة جداً. هذا ما أتمناه لك.

707
00:47:22,714 --> 00:47:25,217
‫هذا جيد. بداية جديدة.

708
00:47:28,971 --> 00:47:32,432
‫ستنسى كل الأشياء السيئة.

709
00:47:32,516 --> 00:47:33,350
‫أجل.

710
00:47:35,310 --> 00:47:36,311
‫وأنت أيضاً.

711
00:47:41,567 --> 00:47:43,610
‫إنني أحاول. صدقني.

712
00:47:44,236 --> 00:47:48,949
‫لكنني أعترف، بأن تحمل كل هذه الانكسارات
‫يزداد صعوبة.

713
00:47:50,450 --> 00:47:54,329
‫وفي بعض الأيام لا أؤمن بالحب.

714
00:47:55,622 --> 00:47:58,500
‫أذكّر نفسي بأن أبقي قلبي مفتوحاً.

715
00:47:58,584 --> 00:48:00,961
‫بأنني في النهاية، كنت مخطئاً بشأنك.

716
00:48:01,545 --> 00:48:03,922
‫كل علاقة تعلمنا دروساً قاسية، أليس كذلك؟

717
00:48:04,840 --> 00:48:05,716
‫هذه فائدتها.

718
00:48:05,799 --> 00:48:10,596
‫أن تجهّزنا لذلك اليوم حين يظهر شخص،
‫ربما كان الشخص المنشود،

719
00:48:11,179 --> 00:48:13,348
‫القادر على أن يحبنا بصدق...

720
00:48:15,183 --> 00:48:17,144
‫ونحبه بصدق.

721
00:48:20,063 --> 00:48:20,939
‫حسناً...

722
00:48:22,357 --> 00:48:24,234
‫مرحباً.

723
00:48:25,360 --> 00:48:26,236
‫من أنت؟

724
00:48:27,696 --> 00:48:31,366
‫تعتمرين تلك القلنسوة.
‫لا تحبين أن يحدق بك أحد.

725
00:48:31,992 --> 00:48:36,663
‫لكن ساقيك مكشوفتان.
‫تستمتعين بلفت الانتباه.

726
00:48:38,832 --> 00:48:41,418
‫حسناً، سأقبل ذلك.

727
00:48:54,389 --> 00:48:56,058
‫مرحباً يا حبيبي.

728
00:48:57,351 --> 00:49:00,187
‫- "كانديس"، أنت...
‫- على قيد الحياة.

729
00:49:02,147 --> 00:49:03,106
‫أجل.

730
00:49:03,190 --> 00:49:07,486
‫أعتقد أن لدينا شؤوناً غير محسومة
‫يجب أن نناقشها.

