﻿1
00:00:38,898 --> 00:00:42,735
‫جراحة الجفن المزدوج‬
‫وشد الجفنين العلوي والسفلي.‬

2
00:00:52,745 --> 00:00:56,457
‫رأب الأنف ونحت الوجه وحقن الدهون في الوجه‬
‫وتكبير الشفاه.‬

3
00:00:57,041 --> 00:00:58,084
‫75 بالمئة.‬

4
00:01:16,144 --> 00:01:18,062
‫جراحة الجفن المزدوج‬
‫وتجميل الثنيتين الجفنيتين الأنفيتين‬

5
00:01:18,146 --> 00:01:20,523
‫ورأب الأنف وجراحة تنحيف الفك والذقن.‬

6
00:01:20,607 --> 00:01:23,901
‫"جلياً للناظرين أن وجهها تعرض للتجميل،‬
‫لكنها راضية بذلك."‬

7
00:01:24,110 --> 00:01:25,320
‫70 بالمئة.‬

8
00:01:39,500 --> 00:01:42,253
‫"85 بالمئة"‬

9
00:01:43,630 --> 00:01:45,632
‫"الوجه الجميل الذي تحلمين به!"‬

10
00:01:46,549 --> 00:01:48,551
‫"كل الفتيات الجميلات يعلمن!"‬

11
00:01:49,177 --> 00:01:51,929
‫لسعدت جداً حتى بوجه متوسط الجمال.‬

12
00:01:52,221 --> 00:01:53,306
‫"65 بالمئة"‬

13
00:01:53,640 --> 00:01:56,726
‫72 بالمئة. هل سيمكنني الوصول إلى هناك؟‬

14
00:01:59,937 --> 00:02:02,440
‫سأستعرض ما ناقشتماه مع الطبيب.‬

15
00:02:02,565 --> 00:02:05,818
‫جراحة الجفن المزدوج عبر الحزّ‬
‫وشد الجفنين العلوي والسفلي.‬

16
00:02:05,902 --> 00:02:08,613
‫وأيضاً رأب الأنف وجراحة تحديب الوجه‬
‫والنحت الكامل للوجه‬

17
00:02:08,696 --> 00:02:11,324
‫وحقن الدهون في الوجه. صحيح؟‬

18
00:02:11,407 --> 00:02:13,409
‫83 بالمئة.‬

19
00:02:27,882 --> 00:02:28,966
‫"اتفاقية جراحة"‬

20
00:02:29,050 --> 00:02:31,469
‫الانتفاخات والكدمات الملحوظة‬
‫ستدوم لنحو شهر.‬

21
00:02:32,178 --> 00:02:36,099
‫المضاعفات التالية للعملية‬
‫قد تكون نزيف أو التهابات.‬

22
00:02:36,182 --> 00:02:39,936
‫وفي حالات نادرة،‬
‫قد تحتم الضرورة نقل دم إليها.‬

23
00:02:41,187 --> 00:02:43,314
‫ذلك لا يحدث دوماً، صحيح؟‬

24
00:02:43,731 --> 00:02:45,441
‫كلا، ليس دائماً.‬

25
00:02:45,733 --> 00:02:47,860
‫- ذلك نادر، لكنه وارد الحدوث.‬
‫- مفهوم.‬

26
00:02:47,944 --> 00:02:50,196
‫لا يحدث عادة. رجاءً لا تقلقي.‬

27
00:02:50,279 --> 00:02:52,490
‫- ستسري الجراحة كما يرام.‬
‫- مفهوم.‬

28
00:02:59,080 --> 00:03:01,916
‫"استمارة قبول إجراء جراحة لقاصرة‬
‫استمارة موافقة ولي الأمر"‬

29
00:03:02,291 --> 00:03:04,293
‫"(نا يينشيم)، أم"‬

30
00:03:04,502 --> 00:03:07,714
‫"بصفتي أماً، أوافق على إتمام الجراحة‬
‫المذكورة في هذه الاستمارة"‬

31
00:03:16,431 --> 00:03:18,266
‫لا تحملي هم تكاليف الجراحة.‬

32
00:03:18,391 --> 00:03:19,892
‫"مركز الجراحة"‬

33
00:03:20,059 --> 00:03:22,645
‫ستفيقين إلى عالم جديد تماماً.‬

34
00:03:23,396 --> 00:03:24,313
‫أجل.‬

35
00:03:28,234 --> 00:03:31,529
‫لذا هذه آخر مرة أرى وجهك هذا.‬

36
00:03:35,074 --> 00:03:36,075
‫أمي...‬

37
00:03:36,284 --> 00:03:39,662
‫عزيزتي، لا تبكي.‬

38
00:03:42,749 --> 00:03:44,751
‫- تعلمين أنني أحبك، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

39
00:03:45,293 --> 00:03:47,295
‫- أحبك حباً جماً.‬
‫- أعلم.‬

40
00:03:47,962 --> 00:03:49,380
‫تفضلي بالدخول.‬

41
00:03:51,048 --> 00:03:52,175
‫ادخلي.‬

42
00:03:57,472 --> 00:03:59,140
‫لا يمكنك البكاء أثناء الجراحة.‬

43
00:03:59,599 --> 00:04:01,142
‫تشجعي يا "مي راي"!‬

44
00:04:35,551 --> 00:04:37,011
‫ستبدئين الشعور بالنعاس.‬

45
00:04:59,742 --> 00:05:01,744
‫- مرحباً يا بدينة!‬
‫- مرحباً يا بدينة!‬

46
00:05:03,287 --> 00:05:05,581
‫- أيتها الخنزيرة!‬
‫- أيتها الخنزيرة!‬

47
00:05:12,922 --> 00:05:15,758
‫- "مي راي" خنزيرة!‬
‫- "مي راي" خنزيرة!‬

48
00:05:54,005 --> 00:05:57,508
‫"إلام تنظرين؟"‬

49
00:06:03,097 --> 00:06:04,599
‫"الخنزيرة"‬

50
00:06:22,909 --> 00:06:24,994
‫إلام تنظرين؟ الخنزيرة.‬

51
00:06:27,705 --> 00:06:29,540
‫كان ذلك مضحكاً جداً.‬

52
00:06:29,624 --> 00:06:32,335
‫بدت حقاً كخنزيرة قبل قليل.‬

53
00:06:41,802 --> 00:06:43,804
‫- كلا، مهلاً!‬
‫- توقفي!‬

54
00:06:43,888 --> 00:06:45,056
‫- توقفي!‬
‫- لا تفعلي هذا!‬

55
00:06:45,139 --> 00:06:47,016
‫- هيا!‬
‫- هيا يؤلم!‬

56
00:06:47,266 --> 00:06:49,268
‫- اتركيني.‬
‫- إليك عني.‬

57
00:06:50,102 --> 00:06:53,981
‫كنت فتاة جسورة ولم أسكت‬
‫حين كان يسخر مني الأطفال الآخرون.‬

58
00:06:55,191 --> 00:06:57,610
‫- لكن كلما قاومت...‬
‫- افتحوا الباب!‬

59
00:06:57,985 --> 00:07:01,155
‫- كانوا دوماً يفعلون شيئاً أسوأ.‬
‫- أسرعوا وافتحوا الباب!‬

60
00:07:01,238 --> 00:07:03,157
‫- افتحوا!‬
‫- إنك قوية.‬

61
00:07:03,449 --> 00:07:05,451
‫اكسري الباب فحسب.‬

62
00:07:06,911 --> 00:07:08,913
‫افتحوا الباب!‬

63
00:07:09,163 --> 00:07:11,082
‫افتحوا!‬

64
00:07:11,207 --> 00:07:13,209
‫قلت، افتحوا الباب!‬

65
00:07:21,550 --> 00:07:26,347
‫الفوز بالقتال ليس مراد الضحايا.‬

66
00:07:29,183 --> 00:07:31,644
‫كل ما يريدونه هو ألا يظلوا ضحايا.‬

67
00:07:33,938 --> 00:07:35,940
‫يودون الخلاص من كينونة الضحية فحسب.‬

68
00:07:56,001 --> 00:07:59,087
‫لن آكل. قلت إنني لن آكل!‬

69
00:08:01,590 --> 00:08:04,677
‫لكنني أخرجت كل العظم من اللحم لأجلك.‬

70
00:08:05,510 --> 00:08:08,222
‫لا يمكنك المغادرة خاوية المعدة.‬

71
00:08:08,472 --> 00:08:12,768
‫حتئذ، اعتقدت أن لدي فرصة لأكون جميلة.‬

72
00:08:13,185 --> 00:08:15,771
‫لأنني سمعت أن أفضل تجميل هو التخسيس.‬

73
00:08:15,855 --> 00:08:17,857
‫سينتهي مطافك إلى زيادة الوزن ثانيةً!‬

74
00:08:27,199 --> 00:08:28,868
‫لكنني لم أستعد وزني،‬

75
00:08:29,577 --> 00:08:31,579
‫لأنني كنت شديدة العزم.‬

76
00:08:35,624 --> 00:08:38,753
‫لدينا طالبة في الفصل أحرزت المركز الأول‬
‫دراسياً على مستوى المدرسة.‬

77
00:08:38,836 --> 00:08:40,296
‫"مي راي"، تهانئي.‬

78
00:08:46,052 --> 00:08:48,054
‫لم يسخر أحد مني لفترة،‬

79
00:08:49,013 --> 00:08:51,599
‫لذا اعتقدت أنني أخيراً صرت تلميذة عادية.‬

80
00:09:09,241 --> 00:09:10,868
‫ما الذي تودين قوله؟‬

81
00:09:12,661 --> 00:09:15,372
‫هاك. صنعت قائمة لأسئلة الاختبار المتوقعة.‬

82
00:09:15,748 --> 00:09:17,166
‫أعطي هذه القائمة لك فحسب.‬

83
00:09:18,709 --> 00:09:19,543
‫لم؟‬

84
00:09:20,503 --> 00:09:21,337
‫لأن...‬

85
00:09:22,296 --> 00:09:24,298
‫لأنني أستلطفك.‬

86
00:09:24,548 --> 00:09:25,424
‫ماذا؟‬

87
00:09:26,092 --> 00:09:26,967
‫أأنت مجنونة؟‬

88
00:09:28,886 --> 00:09:30,054
‫لم...‬

89
00:09:31,347 --> 00:09:32,306
‫ما قصدك؟‬

90
00:09:40,189 --> 00:09:41,190
‫أيتها المسخ "كانغ".‬

91
00:09:44,819 --> 00:09:46,821
‫أحادثك أنت أيتها المسخ "كانغ".‬

92
00:09:48,781 --> 00:09:50,366
‫أتجهلين لقبك؟‬

93
00:09:50,825 --> 00:09:51,992
‫كنت تمزحين، صحيح؟‬

94
00:09:52,076 --> 00:09:53,577
‫أخبريني أنك كنت تمزحين.‬

95
00:09:54,245 --> 00:09:56,080
‫- "يونغ تشيول".‬
‫- المسخ "كانغ".‬

96
00:09:56,163 --> 00:09:58,707
‫سأقتلك إن أخبرت أي أحد أنك تستلطفينني.‬

97
00:09:58,833 --> 00:10:00,835
‫يجدر بك كتمان الأمر.‬

98
00:10:09,301 --> 00:10:10,886
‫إنني لن‬

99
00:10:12,680 --> 00:10:15,057
‫أغدو جميلة أبداً.‬

100
00:10:28,654 --> 00:10:31,407
‫لم لا تسدها صنيعاً وتخرج معها؟‬

101
00:10:31,490 --> 00:10:33,409
‫اخرج أنت معها أيها النذل.‬

102
00:10:33,492 --> 00:10:35,119
‫- ماذا تقول؟‬
‫- المسخ "كانغ".‬

103
00:10:35,202 --> 00:10:37,163
‫"يانغ تشيول" بدل رأيه.‬

104
00:10:37,246 --> 00:10:38,247
‫ماذا تقول؟‬

105
00:10:47,590 --> 00:10:51,594
‫لنلتقط صورة. خلال، 1، 2، 3.‬

106
00:10:52,928 --> 00:10:55,556
‫- ذلك عظيم.‬
‫- جميل.‬

107
00:10:55,890 --> 00:10:58,976
‫إنها لأجل المجموعة الـ3.‬
‫هلموا إلى هنا وتموضعوا.‬

108
00:10:59,059 --> 00:11:02,146
‫أسرعوا. جميل.‬

109
00:11:02,646 --> 00:11:04,815
‫تموضعوا جميعاً.‬

110
00:11:04,899 --> 00:11:07,902
‫جميل. لنصور الجميع في صورة  واحدة.‬
‫خلال 1، 2، 3.‬

111
00:11:08,194 --> 00:11:10,821
‫كلا، انتظروا.‬

112
00:11:11,155 --> 00:11:14,867
‫أنت، هناك. عليك إظهار وجهك.‬

113
00:11:15,284 --> 00:11:17,828
‫- رباه.‬
‫ماذا دهاها؟‬

114
00:11:17,912 --> 00:11:20,497
‫إنها محرجة لأنها قبيحة.‬

115
00:11:20,789 --> 00:11:22,499
‫رباه، الطقس حار. مزعج جداً.‬

116
00:11:22,625 --> 00:11:24,251
‫لنلتقط صورة أخرى.‬

117
00:11:24,335 --> 00:11:26,337
‫ابتسموا جميعاً. دعوني أرَ أسنانكم.‬

118
00:11:26,503 --> 00:11:29,423
‫خلال 1، 2، 3.‬

119
00:11:31,717 --> 00:11:33,052
‫إنني لن...‬

120
00:11:35,012 --> 00:11:36,847
‫أحظى بحياة طبيعية أبداً.‬

121
00:12:02,539 --> 00:12:04,708
‫لا يمكنني حتى أن أُغرم بأحد كالآخرين،‬

122
00:12:07,503 --> 00:12:08,629
‫لأن...‬

123
00:12:12,758 --> 00:12:14,051
‫لأنني مسخ.‬

124
00:13:04,351 --> 00:13:06,312
‫حتماً هذا المكان شهير.‬

125
00:13:07,396 --> 00:13:08,647
‫تأملي كل أولئك الناس.‬

126
00:13:19,616 --> 00:13:21,201
‫لا تقلقي حيال أي شيء‬

127
00:13:21,285 --> 00:13:24,913
‫وركّزي على الراحة هنا‬
‫قبل بدئك الدراسة الجامعية. اتفقنا؟‬

128
00:13:28,208 --> 00:13:33,339
‫"مي راي"، ركزي على استمداد الطاقة‬
‫الإيجابية من هذا الجبل‬

129
00:13:33,422 --> 00:13:34,882
‫والغدو جميلة.‬

130
00:13:42,931 --> 00:13:45,768
‫لنستمد الطاقة الإيجابية من هذا الجبل‬

131
00:13:46,268 --> 00:13:50,481
‫لتغدو "مي راي" جميلة!‬

132
00:13:51,106 --> 00:13:54,985
‫استجمّي كما يختبئ الدب لـ100 يوم في كهف‬
‫وصيري امرأة جميلة،‬

133
00:13:55,319 --> 00:13:58,489
‫أنا أيضاً بدأت الغدو جميلة أثناء مكوثي هنا.‬

134
00:13:59,281 --> 00:14:00,741
‫إليك بطاقة هويتك الجديدة.‬

135
00:14:06,121 --> 00:14:07,289
‫شكراً لك.‬

136
00:14:52,835 --> 00:14:54,920
‫أتبحثين عن عطر معين؟‬

137
00:14:55,879 --> 00:14:58,006
‫أود هذا العطر، "بوميلو".‬

138
00:14:58,132 --> 00:15:00,884
‫إنك متفجرة الأنوثة وآية في الحسن،‬
‫لذا هذا العطر سيناسبك.‬

139
00:15:04,096 --> 00:15:06,098
‫أحزر أن لديك موعداً غرامياً الليلة.‬

140
00:15:06,348 --> 00:15:07,224
‫المعذرة؟‬

141
00:15:08,642 --> 00:15:09,935
‫حسناً...‬

142
00:15:13,397 --> 00:15:15,732
‫عليّ حضور التوجيه الجامعي غداً.‬

143
00:15:20,487 --> 00:15:22,197
‫لقد صرت جميلة.‬

144
00:15:22,865 --> 00:15:26,243
‫الفرق حقاً مذهل.‬

145
00:15:27,703 --> 00:15:28,662
‫لكن المشكلة...‬

146
00:15:28,787 --> 00:15:31,039
‫"عينان كبيرتان دائريتان،‬
‫أنف أنثوي حسن التحديد"‬

147
00:15:31,165 --> 00:15:33,500
‫هي أنه من الواضح قليلاً‬
‫أنني خضعت لجراحة تجميلية.‬

148
00:15:33,792 --> 00:15:35,794
‫ربما بنسبة 79 بالمئة؟‬

149
00:15:42,384 --> 00:15:44,386
‫"رخصة قيادة سائق سيارة أجرة‬
‫(كانغ تي سيك)"‬

150
00:15:46,930 --> 00:15:48,932
‫أما تحسّن الطقس قليلاً؟‬

151
00:15:49,558 --> 00:15:50,517
‫بلى.‬

152
00:15:54,104 --> 00:15:55,772
‫- تلك حتماً ابنتك.‬
‫- أجل.‬

153
00:15:55,856 --> 00:15:58,984
‫تدرس الكيمياء في جامعة "هانكوك".‬
‫إنها في عامها الجامعي الأول.‬

154
00:15:59,067 --> 00:16:00,486
‫حتماً حصلت على درجات متفوقة.‬

155
00:16:00,569 --> 00:16:04,823
‫حين أخبر الناس أنها لم تستعن بمعلم خاص‬
‫أو مجموعات تقوية مدرسية،‬

156
00:16:04,907 --> 00:16:06,074
‫فلا أحد يصدقني.‬

157
00:16:06,158 --> 00:16:07,618
‫أنت أيضاً لا تصدقني، صحيح؟‬

158
00:16:08,202 --> 00:16:10,287
‫الأطفال غير الموهوبين في الدراسة‬

159
00:16:10,370 --> 00:16:12,122
‫عليهم إيجاد مجالات أخرى باكراً.‬

160
00:16:12,206 --> 00:16:14,625
‫لا ينبغي خوض الأطفال تلك المحن العسيرة.‬

161
00:16:15,334 --> 00:16:18,837
‫ذاكرت ابنتي بنفسها‬
‫وتخرجت الأولى على فصلها.‬

162
00:16:19,963 --> 00:16:21,965
‫بل الأولى على المدرسة، لا على فصلها فقط!‬

163
00:16:22,799 --> 00:16:25,344
‫عامة، إنها دوماً تجتهد جداً في المذاكرة.‬

164
00:16:25,469 --> 00:16:27,387
‫بعد اختبار القبول في الجامعة،‬

165
00:16:27,471 --> 00:16:29,723
‫ذهبت إلى "الفلبين" لدراسة الإنجليزية.‬

166
00:16:32,851 --> 00:16:37,731
‫بصراحة، لطالما ارتأيت‬
‫أن من الأفضل لها الغدو عارضة.‬

167
00:16:38,065 --> 00:16:39,650
‫إنها طويلة ونحيلة.‬

168
00:16:41,902 --> 00:16:44,154
‫إنها ليست جميلة إلى تلك الدرجة،‬

169
00:16:44,238 --> 00:16:45,697
‫لكن وجهها لطيف.‬

170
00:16:46,781 --> 00:16:48,200
‫ألا تشبه تلك الممثلة؟‬

171
00:16:48,282 --> 00:16:50,368
‫أليس اسمها "كم غو أون"؟‬

172
00:16:52,663 --> 00:16:53,872
‫"كم غو أون"؟‬

173
00:16:54,998 --> 00:16:57,584
‫يقول البعض إن ابنتي قبيحة،‬

174
00:16:57,751 --> 00:17:01,004
‫لكنها أجمل من "كم تاي هي" في نظري.‬

175
00:17:03,215 --> 00:17:04,925
‫إنك حتماً تحب ابنتك كثيراً.‬

176
00:17:19,773 --> 00:17:22,401
‫وجه جديد وحياة جديدة.‬

177
00:17:23,485 --> 00:17:27,823
‫أود التنعّم بسعادة حقيقية‬
‫أثناء سنين دراستي الجامعية.‬

178
00:17:32,160 --> 00:17:34,538
‫مرحباً أيتها الطالبة الجامعية.‬

179
00:17:35,956 --> 00:17:37,457
‫كيف الحال أيتها الطالبة الجامعية؟‬

180
00:17:37,541 --> 00:17:40,794
‫أنلتقط صورة لتخليد هذه اللحظة التاريخية؟‬

181
00:17:51,680 --> 00:17:52,639
‫هل نفعل؟‬

182
00:17:54,349 --> 00:17:57,019
‫أحضرت عصا الصور الذاتية لأجل هذه اللحظة.‬

183
00:17:57,102 --> 00:17:59,187
‫- جميل.‬
‫- اقتربي.‬

184
00:17:59,438 --> 00:18:02,149
‫1، 2، 3!‬

185
00:18:02,566 --> 00:18:05,485
‫"هيون جونغ" وأنا صديقتان‬
‫منذ المدرسة المتوسطة،‬

186
00:18:05,569 --> 00:18:07,738
‫لكننا لم نلتقط أية صورة معاً.‬

187
00:18:07,863 --> 00:18:09,197
‫لنلتقطها ثانيةً.‬

188
00:18:10,032 --> 00:18:11,908
‫1، 2، 3.‬

189
00:18:12,075 --> 00:18:14,077
‫أليس المكان جميلاً هنا؟ هيا.‬

190
00:18:14,161 --> 00:18:16,163
‫لنلتقط صورة هنا.‬

191
00:18:16,246 --> 00:18:20,459
‫لأن وجهي القبيح بدا أقبح في الصور.‬

192
00:18:20,751 --> 00:18:22,753
‫1، 2، 3.‬

193
00:18:22,961 --> 00:18:24,129
‫1، 2، 3.‬

194
00:18:24,379 --> 00:18:26,715
‫ماذا تفعلين؟ افعليها بشكل صحيح.‬

195
00:18:26,923 --> 00:18:30,594
‫تبدين جميلة في الصور الآن.‬
‫انظري، إنك آية في الحسن. صورة أخرى.‬

196
00:18:30,719 --> 00:18:32,262
‫1، 2، 3.‬

197
00:18:35,098 --> 00:18:37,059
‫ماذا تفعلين؟ هيا.‬

198
00:18:37,142 --> 00:18:38,685
‫- حسناً.‬
‫- انظري إلى الكاميرا.‬

199
00:18:43,774 --> 00:18:46,318
‫ألا تعتقدين أن الناس لا ينفكون يحدقون إليّ؟‬

200
00:18:50,030 --> 00:18:52,491
‫آمل ألا يكون ذلك لأنني ما زلت قبيحة.‬

201
00:18:52,616 --> 00:18:56,662
‫رباه، أتودين سماعي‬
‫أقول إنهم يفعلون لأنك جميلة؟ أن أقول ذلك؟‬

202
00:18:57,245 --> 00:18:58,664
‫المعذرة.‬

203
00:18:59,081 --> 00:19:02,084
‫أيمكنني أخذ رقمك ما لم تمانعي؟‬

204
00:19:04,002 --> 00:19:05,837
‫إنك من النوع الذي يستهويني تماماً.‬

205
00:19:08,131 --> 00:19:09,216
‫هاك.‬

206
00:19:12,010 --> 00:19:16,223
‫إنك من النوع الذي يستهويني تماماً.‬

207
00:19:18,392 --> 00:19:20,310
‫- أفيقي.‬
‫- نعم؟‬

208
00:19:20,435 --> 00:19:22,813
‫هيا، إنه يطلب رقمك.‬

209
00:19:28,318 --> 00:19:29,152
‫حسناً...‬

210
00:19:29,861 --> 00:19:30,946
‫المشكلة هي،‬

211
00:19:31,697 --> 00:19:34,282
‫ليس لدي رقم هاتفي.‬

212
00:19:36,785 --> 00:19:38,787
‫رباه، قولي لا فحسب.‬

213
00:19:39,371 --> 00:19:41,039
‫لم تكن هناك ضرورة إلى أن تحرجيني.‬

214
00:19:41,832 --> 00:19:43,417
‫أيتها البلهاء.‬

215
00:19:43,750 --> 00:19:46,753
‫لا تملكين رقماً هاتفياً؟‬
‫أي نوع من الهراء هذا؟‬

216
00:19:47,045 --> 00:19:48,046
‫أعلم.‬

217
00:19:49,464 --> 00:19:50,966
‫لم يبد ذلك منطقياً البتة.‬

218
00:19:51,216 --> 00:19:53,927
‫أتعلمين ما قاله لك تواً؟‬

219
00:19:54,928 --> 00:19:57,097
‫قال إنك من النوع الذي يستهويه تماماً.‬

220
00:19:59,099 --> 00:20:00,267
‫من أي نوع أنا؟‬

221
00:20:00,475 --> 00:20:03,562
‫ما ظنك؟ إنك من النوع الجميل.‬

222
00:20:04,521 --> 00:20:08,442
‫رباه، تحتاجين إلى وقت للتكيف‬
‫مع شخصيتك الجديدة ووجهك الجميل.‬

223
00:20:09,192 --> 00:20:11,278
‫أنصتي يا "كانغ مي راي". تمالكي نفسك.‬

224
00:20:11,570 --> 00:20:13,572
‫لا تفعلي أية حماقة، مفهوم؟‬

225
00:20:15,657 --> 00:20:16,533
‫لنذهب!‬

226
00:20:21,371 --> 00:20:23,790
‫هل ستعطين ذلك الشاب رقمك؟‬

227
00:20:28,295 --> 00:20:29,254
‫هيا.‬

228
00:20:33,258 --> 00:20:35,552
‫- لم ذهبت من تلك الجهة؟‬
‫- لا أدري.‬

229
00:20:36,720 --> 00:20:38,722
‫"توجيه طلاب السنة الأولى"‬

230
00:20:38,805 --> 00:20:40,223
‫"قسم الكيمياء"‬

231
00:20:40,557 --> 00:20:43,059
‫مرحباً، اسمي "كانغ مي راي".‬

232
00:20:47,022 --> 00:20:48,565
‫شكراً لك.‬

233
00:20:56,656 --> 00:20:58,033
‫أنتما متخصصان في الكيمياء.‬

234
00:20:58,575 --> 00:21:01,077
‫عليّ الترحيب بها. أنت "يو يون"، صحيح؟‬

235
00:21:01,411 --> 00:21:04,122
‫- المعيدة.‬
‫- أجل، منذ 3 سنين.‬

236
00:21:04,206 --> 00:21:05,665
‫بوسعك محادثتي بلا تكلف.‬

237
00:21:05,749 --> 00:21:07,459
‫"جفنان مزدوجان طبيعياً وأنف حسنة التحديد"‬

238
00:21:07,542 --> 00:21:08,418
‫ما اسمك؟‬

239
00:21:08,502 --> 00:21:09,878
‫"بشرة خالية من العيوب ووجه دائري"‬

240
00:21:09,961 --> 00:21:11,838
‫- أنا "كيم سونغ وون".‬
‫- 80 بالمئة.‬

241
00:21:12,756 --> 00:21:14,841
‫قد أعطيها 85 بالمئة حين تكون متأنقة.‬

242
00:21:14,925 --> 00:21:16,009
‫أنا "لي جي هيو".‬

243
00:21:16,259 --> 00:21:18,470
‫رباه، أخبرتكم أن تحادثوني بلا تكلف.‬

244
00:21:19,012 --> 00:21:21,014
‫أنا "تشوي جونغ بون".‬

245
00:21:21,848 --> 00:21:23,850
‫أأنت تلك... رباه.‬

246
00:21:23,934 --> 00:21:27,395
‫- إنني حتى لم أميزك.‬
‫- أياً يكن.‬

247
00:21:27,479 --> 00:21:29,648
‫- أبدو كهيئتي في الصور تماماً.‬
‫- 70 بالمئة؟‬

248
00:21:29,731 --> 00:21:32,067
‫- وجه لطيف وودود.‬
‫- تودين جدالي حيال ذلك.‬

249
00:21:32,150 --> 00:21:33,026
‫رباه.‬

250
00:21:33,109 --> 00:21:36,238
‫"كيم سونغ وون". لا تشبهين صورك البتة.‬

251
00:21:36,321 --> 00:21:38,281
‫"جراحة الجفن المزدوج وحشو الأنف"‬

252
00:21:38,365 --> 00:21:42,035
‫90 بالمئة. إنها جميلة.‬
‫ستكون محبوبة بين الشباب.‬

253
00:21:42,160 --> 00:21:44,162
‫- أنت...‬
‫- ماذا؟ أيها النذل.‬

254
00:21:55,966 --> 00:21:58,426
‫مرحباً، أنا "كانغ مي راي".‬

255
00:21:58,885 --> 00:22:00,262
‫أأنت طالبة في السنة الأولى أيضاً؟‬

256
00:22:00,637 --> 00:22:02,264
‫- أجل.‬
‫- "كانغ مي راي"؟‬

257
00:22:02,514 --> 00:22:04,558
‫أأنت التي بدون صورة في الملف الشخصي؟‬

258
00:22:05,267 --> 00:22:06,226
‫حسناً...‬

259
00:22:06,393 --> 00:22:08,061
‫- أجل.‬
‫- كلا، لا يمكن.‬

260
00:22:08,436 --> 00:22:10,355
‫إنها حتماً من "إكس مين".‬

261
00:22:10,981 --> 00:22:11,982
‫مرحباً.‬

262
00:22:12,941 --> 00:22:16,069
‫- أنت من "إكس مين"، أليس كذلك؟‬
‫- "إكس مين"؟ ما قصدك؟‬

263
00:22:16,152 --> 00:22:18,905
‫طلاب السنة الـ4 الذين يخدعون طلاب‬
‫السنة الأولى في بداية الفصل الدراسي.‬

264
00:22:19,197 --> 00:22:21,199
‫أنت منهم، صحيح؟ أوقن أنك من "إكس مين".‬

265
00:22:21,449 --> 00:22:24,244
‫كلا، لست كذلك.‬
‫أنا طالبة في السنة الأولى أيضاً.‬

266
00:22:24,369 --> 00:22:26,955
‫- ما رمز برجك؟ 1، 2، 3.‬
‫- الأرنب.‬

267
00:22:35,171 --> 00:22:37,173
‫"بطاقة إقامة، (كانغ مي راي)"‬

268
00:22:37,340 --> 00:22:39,426
‫رباه، إنها وُلدت عام 1999 قطعاً.‬

269
00:22:39,926 --> 00:22:42,345
‫أحزر أنني أبدو أكبر من عمري.‬

270
00:22:42,470 --> 00:22:44,764
‫كلا، ليس كذلك. إنك آية في الحسن.‬

271
00:22:44,848 --> 00:22:47,183
‫لا فتاة في السنة الأولى‬
‫بمثل جمالك وجسدك النحيل.‬

272
00:22:47,809 --> 00:22:50,020
‫- أأنا محقة؟‬
‫- أجل، أنت محقة. تماماً.‬

273
00:22:50,145 --> 00:22:52,147
‫يا له من توتر محرج!‬

274
00:22:52,522 --> 00:22:54,065
‫هل سأكون متطفلة؟‬

275
00:22:54,274 --> 00:22:55,400
‫مرحباً.‬

276
00:22:55,901 --> 00:22:57,903
‫هذا قسم الكيمياء، صحيح؟‬

277
00:22:59,279 --> 00:23:00,947
‫أنا "هيون سوا".‬

278
00:23:01,197 --> 00:23:04,701
‫مظهركم جميعاً أفضل على الحقيقة.‬
‫كدت لا أميز أي أحد.‬

279
00:23:06,620 --> 00:23:08,204
‫أنا "جانغ وون هو".‬

280
00:23:08,413 --> 00:23:10,081
‫أنا الوسيم "كيم سونغ وون".‬

281
00:23:10,457 --> 00:23:12,751
‫- أنا "لي جي هيو".‬
‫- "تشوي جونغ بون".‬

282
00:23:13,126 --> 00:23:15,128
‫- أنا "يو يون".‬
‫- 100 بالمئة.‬

283
00:23:15,211 --> 00:23:17,213
‫جمال طبيعي نادر جداً.‬

284
00:23:17,297 --> 00:23:18,632
‫"بشرة خالية من العيوب ووجه صغير"‬

285
00:23:18,715 --> 00:23:21,843
‫إنها حقاً ذات جمال سماوي.‬

286
00:23:23,553 --> 00:23:25,639
‫أأنت كانغ مي راي"؟‬

287
00:23:26,556 --> 00:23:28,725
‫أجل. مرحباً.‬

288
00:23:29,059 --> 00:23:31,436
‫رباه. أنت أنيقة جداً.‬

289
00:23:31,811 --> 00:23:33,563
‫لنكن صديقتين.‬

290
00:23:34,397 --> 00:23:37,150
‫رائحة الصابون الخفيفة‬
‫التي تشبه رائحة مسحوق الأطفال.‬

291
00:23:37,901 --> 00:23:39,903
‫تلك لا يمكن أن تكون رائحة عطر.‬

292
00:23:40,654 --> 00:23:43,990
‫إنها جميلة ولطيفة. كل الشباب سيُغرمون بها.‬

293
00:23:45,283 --> 00:23:47,786
‫لم قلبي يخفق لأجل فتاة؟‬

294
00:23:47,869 --> 00:23:49,913
‫- أعرفة 100 مطعم جيد.‬
‫- مرحباً.‬

295
00:23:49,996 --> 00:23:51,206
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

296
00:23:53,291 --> 00:23:55,418
‫كيف تبدو فتيات السنة الأولى؟‬

297
00:23:55,669 --> 00:23:58,588
‫ألق نظرة بنفسك. هاتان آيتان في الحسن.‬

298
00:23:58,838 --> 00:24:01,967
‫هاتان الفتاتان اللتان هناك.‬
‫التي على اليسار و...‬

299
00:24:03,176 --> 00:24:05,512
‫من ذلك الشاب؟‬

300
00:24:11,559 --> 00:24:13,645
‫طلاب وطالبات السنة الأولى هذا العام‬
‫في غاية الوسامة.‬

301
00:24:16,481 --> 00:24:19,317
‫- ذكرني باسمها؟‬
‫- معذرة؟ من؟‬

302
00:24:20,026 --> 00:24:21,152
‫تلك الفتاة...‬

303
00:24:37,085 --> 00:24:39,045
‫اتبعي الجميع.‬

304
00:24:45,010 --> 00:24:47,012
‫"قسم الكيمياء"‬

305
00:24:56,229 --> 00:24:57,230
‫"الردهة الصحية"‬

306
00:24:57,355 --> 00:24:59,816
‫مرحباً جميعاً. أنا "أوم هونغ غيل".‬

307
00:25:00,608 --> 00:25:05,947
‫أذكر يومي التوجيهي الأول في الجامعة.‬

308
00:25:06,281 --> 00:25:09,117
‫أوقن أنكم جميعاً دخلتم هذه الجامعة‬

309
00:25:09,200 --> 00:25:11,619
‫معتنقين حلم معين في قلوبكم.‬

310
00:25:11,745 --> 00:25:13,038
‫"(أوم هونغ غيل). تربية رياضية.‬
‫دخل الجامعة عام 1978"‬

311
00:25:13,204 --> 00:25:16,082
‫لا تيأسوا مهما تعسّرت أحوالكم.‬

312
00:25:16,291 --> 00:25:19,753
‫وتذكروا دوماً خفقان قلوبكم‬
‫بالحماسة التي شعرتموها‬

313
00:25:19,836 --> 00:25:22,130
‫لدى وصولكم إلى هذه الجامعة.‬

314
00:25:22,213 --> 00:25:25,633
‫أود تهنئتكم على قبولكم في جامعة "هانكوك".‬

315
00:25:25,717 --> 00:25:27,010
‫يمكنكم النجاح!‬

316
00:25:27,510 --> 00:25:28,511
‫أجل!‬

317
00:25:28,720 --> 00:25:31,514
‫مرحباً، اسمي "لاكي".‬

318
00:25:31,723 --> 00:25:36,144
‫هذا يوم عظيم لكم أجمعين.‬
‫أود تهنئة الجميع.‬

319
00:25:36,269 --> 00:25:37,979
‫سأفتتح مطعماً هندياً باسمي.‬

320
00:25:38,063 --> 00:25:39,439
‫"لاكي". علم الاقتصاد.‬
‫دخل الجامعة عام 2001"‬

321
00:25:39,606 --> 00:25:41,608
‫وإنني سعيد جداً بحياتي في "كوريا".‬

322
00:25:41,691 --> 00:25:44,402
‫كل هذا لأنني تمكنت من تعلم‬

323
00:25:44,486 --> 00:25:47,822
‫اللغة الكورية والثقافة الكورية‬
‫ في جامعة "هانكوك".‬

324
00:25:47,947 --> 00:25:50,533
‫أتمنى لكم جميعاً السعادة والتوفيق.‬

325
00:25:56,790 --> 00:25:58,792
‫مرحباً، أنا الممثلة "إي يونغ أي".‬

326
00:25:59,250 --> 00:26:03,046
‫أود تهنئتكم جميعاً على قبولكم في الجامعة.‬

327
00:26:03,129 --> 00:26:04,881
‫"(إي يونغ أي). قسم اللغة الألمانية.‬
‫دخلت الجامعة عام 1990"‬

328
00:26:05,006 --> 00:26:08,384
‫الجامعة مكان يمكنكم فيه البحث وإيجاد‬

329
00:26:08,468 --> 00:26:10,512
‫ما تتمنونه حقاً.‬

330
00:26:11,096 --> 00:26:13,681
‫أتمنى لكم جميعاً الاستمتاع بحياتكم الجامعية‬

331
00:26:13,765 --> 00:26:19,354
‫وتسخير وقتكم هنا لإيجاد‬
‫ما تتمنون حقاً فعله في المستقبل.‬

332
00:26:19,687 --> 00:26:23,191
‫مجدداً، تهانئي على قبولكم‬
‫في جامعة "هانكوك".‬

333
00:26:23,274 --> 00:26:26,361
‫وآمل لكم جميعاً الاستمتاع بحياتكم‬
‫كطلاب جامعيين.‬

334
00:26:26,569 --> 00:26:28,571
‫مجدداً، تهانئي.‬

335
00:26:28,696 --> 00:26:32,575
‫"توجيه السنة الجامعية الأولى"‬

336
00:26:33,993 --> 00:26:38,456
‫الآن ستمضون وقتاً مع طلاب من نفس تخصصكم.‬

337
00:26:38,623 --> 00:26:40,416
‫لننتقل إلى الموقع التالي.‬

338
00:26:41,000 --> 00:26:43,920
‫أنت نحيلة جداً. إنني أغبطك.‬

339
00:26:44,254 --> 00:26:46,256
‫أنت أيضاً نحيلة.‬

340
00:26:46,339 --> 00:26:48,258
‫أحتاج إلى وزن طبيعي لأبدو جميلة.‬

341
00:26:48,341 --> 00:26:49,968
‫لدي جسد طفلة صغيرة.‬

342
00:26:50,510 --> 00:26:52,178
‫ألا تزيدين وزناً؟‬

343
00:26:52,637 --> 00:26:55,223
‫لا أدري، لكنني حقاً أستمتع بتناول الطعام.‬

344
00:26:55,306 --> 00:26:57,725
‫مرحباً، لديه شيء ليقوله لك.‬

345
00:26:59,227 --> 00:27:02,147
‫تساءلت إن كنت قد تسمحين لي بحمل هذا عنك.‬

346
00:27:02,689 --> 00:27:05,066
‫كلا، لا بأس. شكراً لك يا "وون هو".‬

347
00:27:05,692 --> 00:27:08,486
‫- أتذكرين اسمي؟‬
‫- طبعاً. أنت "جانغ وون هو".‬

348
00:27:08,778 --> 00:27:11,364
‫كان صوتك لطيفاً حين ألقيت عليّ التحية مؤخراً.‬

349
00:27:13,408 --> 00:27:15,410
‫ألا تذكر اسمي؟‬

350
00:27:15,869 --> 00:27:18,454
‫عم تتحدثين؟ أذكره طبعاً.‬

351
00:27:18,746 --> 00:27:20,707
‫أنت "سوا". "هيون سوا".‬

352
00:27:21,332 --> 00:27:23,293
‫لديك ذاكرة جيدة.‬

353
00:27:23,626 --> 00:27:27,589
‫رباه، لا تهدر وقتك.‬
‫إنها شديدة الانتقاء بشأن الشباب.‬

354
00:27:27,672 --> 00:27:29,841
‫أتتحدث عني؟ ذلك غير صحيح.‬

355
00:27:29,966 --> 00:27:31,968
‫كل الفتيات يقلن ذلك.‬

356
00:27:32,427 --> 00:27:35,054
‫إنني أخبرك بالحقيقة. لم تظن ذلك؟‬

357
00:27:35,138 --> 00:27:36,514
‫أحضري ذلك الصندوق فحسب.‬

358
00:27:40,059 --> 00:27:42,478
‫رباه، إنه وسيم جداً.‬

359
00:27:42,854 --> 00:27:44,856
‫إنه في غاية الوسامة.‬

360
00:27:45,481 --> 00:27:47,942
‫ماذا؟ أجل، أنت محقة.‬

361
00:27:52,655 --> 00:27:54,949
‫أنا "كو يي نا"،‬
‫أنا طالبة بالسنة الـ2 الجامعية.‬

362
00:27:56,534 --> 00:27:59,370
‫أعشق مشاهدة الأفلام.‬

363
00:28:01,497 --> 00:28:04,334
‫ويمكنني دوماً أن أدعوكم على وجبة،‬
‫لذا اتصلوا بي.‬

364
00:28:04,459 --> 00:28:05,376
‫التالي.‬

365
00:28:07,086 --> 00:28:09,464
‫مرحباً، أنا "نوه مين آه"،‬
‫طالبة بالسنة الـ2 الجامعية.‬

366
00:28:11,382 --> 00:28:13,760
‫مرحباً، أنا "سونغ يانغ هو"،‬
‫طالب بالسنة الـ2 الجامعية.‬

367
00:28:16,471 --> 00:28:19,182
‫أنا "كيم تشان وو".‬
‫دخلت هذه الجامعة عام 2013.‬

368
00:28:19,349 --> 00:28:22,352
‫ربما يصعب التقرّب مني‬
‫لأنني أكبر منكم كثيراً،‬

369
00:28:22,685 --> 00:28:27,398
‫لكن يمكنكم دوماً اللجوء إليّ‬
‫إن احتجتم إلى نصيحة.‬

370
00:28:31,236 --> 00:28:34,155
‫وأخيراً، أنا "كو تي يونغ"، رئيس الطلاب.‬

371
00:28:34,239 --> 00:28:36,824
‫أود الترحيب بكم جميعاً في قسم الكيمياء.‬

372
00:28:40,328 --> 00:28:43,373
‫الآن، بوسع طلاب العام الأول تقديم أنفسهم.‬

373
00:28:43,581 --> 00:28:44,832
‫تقدموا رجاء.‬

374
00:28:45,792 --> 00:28:48,670
‫- إنني متوترة على أن أقدم نفسي.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

375
00:28:59,097 --> 00:29:00,598
‫أنا "دو كيونغ سوك".‬

376
00:29:01,349 --> 00:29:02,976
‫"دو كيونغ سوك"؟‬

377
00:29:05,561 --> 00:29:08,064
‫أحب التدريبات الرياضية وشرب الخمر.‬

378
00:29:08,314 --> 00:29:09,774
‫اطلبوني حين تودون شرب الخمر.‬

379
00:29:09,857 --> 00:29:11,609
‫- إنك وسيم.‬
‫- ما أوسمك!‬

380
00:29:15,947 --> 00:29:19,534
‫محال. لا يمكن أنه "دو كيونغ سوك"‬
‫الذي أعرفه.‬

381
00:29:26,332 --> 00:29:27,375
‫ذلك يكفي.‬

382
00:29:28,501 --> 00:29:30,295
‫إنني متوترة جداً.‬

383
00:29:30,878 --> 00:29:33,548
‫مرحباً، اسمي "هيون سوا"،‬
‫طالبة في السنة الأولى.‬

384
00:29:33,756 --> 00:29:35,425
‫إنها أجمل فتاة.‬

385
00:29:35,508 --> 00:29:37,844
‫ستكون أكثر فتاة محبوبة هذه السنة.‬

386
00:29:39,053 --> 00:29:42,056
‫كطالبة جامعية،‬
‫أعلم أن الاجتهاد الدراسي مهم،‬

387
00:29:42,140 --> 00:29:44,809
‫لكنني أيضاً أود اكتساب الكثير من الأصدقاء.‬

388
00:29:45,310 --> 00:29:47,812
‫آمل أن يمكننا جميعاً الانسجام مع بعضنا.‬

389
00:29:48,146 --> 00:29:49,355
‫سأغدو صديقك.‬

390
00:29:49,439 --> 00:29:51,232
‫لنكون صديقين صدوقين.‬

391
00:29:51,733 --> 00:29:54,402
‫لدي سؤال. ألديك حبيب؟‬

392
00:29:54,610 --> 00:29:58,114
‫كلا، ليس لدي. هذا محرج،‬
‫لكنني لم أواعد أحداً قبلاً.‬

393
00:29:58,197 --> 00:30:01,284
‫- بالله عليك. هذه كذبة.‬
‫- محال.‬

394
00:30:01,367 --> 00:30:03,036
‫- يا لها من كذبة.‬
‫- غير معقول.‬

395
00:30:03,119 --> 00:30:04,620
‫محال. لا يمكن أن يكون ذلك حقيقياً.‬

396
00:30:05,538 --> 00:30:08,958
‫الفتاة التالية جميلة جداً،‬
‫لذا سأكتفي بهذا القدر.‬

397
00:30:10,376 --> 00:30:12,378
‫"مي راي"، إنه دورك.‬

398
00:30:12,837 --> 00:30:13,755
‫أنا؟‬

399
00:30:17,592 --> 00:30:20,053
‫لننتقل إلى الفتاة الجميلة التالية.‬

400
00:30:20,345 --> 00:30:21,596
‫الفتاة الجميلة التالية؟‬

401
00:30:22,513 --> 00:30:24,974
‫يبديني ذلك وكأنني جميلة بقدرها.‬

402
00:30:29,896 --> 00:30:31,939
‫ما رأيت فتاة ممن خضعن لجراحة تجميلية قبلاً.‬

403
00:30:32,398 --> 00:30:34,525
‫أحب الفتيات أمثالها.‬

404
00:30:37,445 --> 00:30:39,822
‫إنني متوترة جداً.‬

405
00:30:40,698 --> 00:30:43,201
‫مرحباً، أنا "كانغ مي راي".‬

406
00:30:49,665 --> 00:30:52,126
‫أنا أيضاً آمل أن ننسجم جميعاً.‬

407
00:30:52,502 --> 00:30:53,628
‫ألديك حبيب؟‬

408
00:30:54,253 --> 00:30:56,631
‫- كلا.‬
‫- بالله عليك.‬

409
00:30:56,714 --> 00:30:57,548
‫كوني صريحة.‬

410
00:30:58,299 --> 00:30:59,801
‫إنني حقاً ليس لدي حبيب.‬

411
00:30:59,926 --> 00:31:02,178
‫هل الفتيات يحسبن‬
‫هذا النوع من الوجوه جميلاً؟‬

412
00:31:04,680 --> 00:31:06,933
‫أتطلع إلى معرفتكم أجمعين.‬

413
00:31:12,939 --> 00:31:14,065
‫سررت بلقائك.‬

414
00:31:15,149 --> 00:31:17,151
‫لننتقل إلى الفتاة الجميلة التالية.‬

415
00:31:17,527 --> 00:31:18,361
‫من التالية؟‬

416
00:31:21,906 --> 00:31:23,074
‫هيا. نخبكم.‬

417
00:31:23,157 --> 00:31:24,826
‫- نخبك.‬
‫- نخبك. وأنت أيضاً.‬

418
00:31:25,076 --> 00:31:26,869
‫"سوا"، أي جزئية تحبينها؟‬

419
00:31:26,953 --> 00:31:28,371
‫- أتحبين أعواد الطبل؟‬
‫- أنا؟‬

420
00:31:28,454 --> 00:31:29,831
‫لنرَ. هاك واحدة.‬

421
00:31:31,124 --> 00:31:33,126
‫- تفضلي يا "سوا".‬
‫- كلا، لا بأس.‬

422
00:31:33,376 --> 00:31:34,544
‫أيمكنك الشرب يا "سوا"؟‬

423
00:31:34,752 --> 00:31:37,547
‫أجل، يمكنني. دعني أصب لك كأساً أولاً.‬

424
00:31:38,089 --> 00:31:40,550
‫- شكراً.‬
‫- ما الذي تفعله؟‬

425
00:31:42,593 --> 00:31:43,970
‫سأصب لك كأساً أيضاً.‬

426
00:31:44,220 --> 00:31:45,638
‫رباه، شكراً لك.‬

427
00:31:46,055 --> 00:31:47,473
‫يمكنك مناداتي بلا تكلف.‬

428
00:31:47,723 --> 00:31:50,309
‫أعطني ذلك. سأصب لك كأساً أيضاً.‬

429
00:31:50,393 --> 00:31:51,477
‫شكراً لك.‬

430
00:31:51,561 --> 00:31:53,479
‫تبدو ذات شخصية رائعة.‬

431
00:31:53,563 --> 00:31:55,731
‫أعلم. إنها ودودة جداً.‬

432
00:31:56,441 --> 00:31:58,276
‫- لنلامس جميعاً كؤوس بعضنا.‬
‫- حسناً.‬

433
00:31:58,359 --> 00:32:00,695
‫- أهلاً بكم.‬
‫- اشربوا.‬

434
00:32:00,778 --> 00:32:03,573
‫- نخبكم.‬
‫- لنفعلها.‬

435
00:32:04,449 --> 00:32:06,951
‫- ماذا فعلت بعد اختبار القدرات؟‬
‫- استمتعت بوقتي.‬

436
00:32:07,160 --> 00:32:09,328
‫- مع حبيبتك؟‬
‫- كلا.‬

437
00:32:11,164 --> 00:32:12,707
‫أليست لديك حبيبة؟‬

438
00:32:13,499 --> 00:32:15,376
‫- كلا.‬
‫- هل انفصلت عنها؟‬

439
00:32:15,543 --> 00:32:17,128
‫متى انفصلت عنها؟‬

440
00:32:18,671 --> 00:32:19,755
‫لست ميالاً إلى الفتيات.‬

441
00:32:21,466 --> 00:32:23,301
‫هل تستطيب الشرب؟‬

442
00:32:23,384 --> 00:32:25,553
‫أستمتع بالشرب. ماذا عنك؟‬

443
00:32:49,243 --> 00:32:50,328
‫إنه هو.‬

444
00:32:51,454 --> 00:32:52,914
‫أظنه هو.‬

445
00:32:55,750 --> 00:32:57,919
‫"مي راي"، إنني أغبطك كثيراً.‬

446
00:32:58,169 --> 00:33:00,880
‫- ماذا؟‬
‫- اسمك جميل كوجهك.‬

447
00:33:01,631 --> 00:33:04,383
‫اسمي "كانغ بون". اسم سيئ.‬

448
00:33:04,759 --> 00:33:06,636
‫كيف يُفترض أن تكون استجابتي حيال ذلك؟‬

449
00:33:06,802 --> 00:33:08,679
‫ماذا يُفترض أن أقول؟‬

450
00:33:08,763 --> 00:33:10,890
‫كلا، إنك أجمل مني. لا تقولي ذلك.‬

451
00:33:11,057 --> 00:33:13,976
‫رباه، بالله عليك. تلك كذبة مفضوحة.‬

452
00:33:14,185 --> 00:33:17,146
‫إنك أشبه بممثلة. صحيح؟‬

453
00:33:17,563 --> 00:33:19,565
‫تبدين نوعياً كمذيعة أيضاً.‬

454
00:33:21,192 --> 00:33:24,570
‫أيمكنكما الشرب؟ علينا أيضاً بدء الشرب.‬

455
00:33:24,862 --> 00:33:25,863
‫حسناً.‬

456
00:33:27,240 --> 00:33:28,115
‫ماذا؟‬

457
00:33:28,616 --> 00:33:31,785
‫- ماذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

458
00:33:32,245 --> 00:33:35,831
‫كيف تجرؤ طالبة في السنة الأولى‬
‫على شرب الماء؟‬

459
00:33:36,666 --> 00:33:39,794
‫إن رأيتكن تتصرفن بخجل، فسأوبخكن.‬

460
00:33:39,877 --> 00:33:40,711
‫شهم جداً.‬

461
00:33:40,794 --> 00:33:42,754
‫- لنملأ كؤوسنا.‬
‫- لنفعلها.‬

462
00:33:42,838 --> 00:33:45,716
‫كأسك فارغة. "جانغ بون"، سأسكب لك كأساً.‬

463
00:33:48,427 --> 00:33:49,262
‫"مي راي"، أنت أيضاً.‬

464
00:33:51,347 --> 00:33:53,724
‫ها نحن أولاء. اشربوا.‬

465
00:33:58,646 --> 00:34:00,814
‫"مي راي"، أليس لديك حبيب حقاً؟‬

466
00:34:01,524 --> 00:34:03,234
‫ماذا؟ كلا.‬

467
00:34:04,776 --> 00:34:06,904
‫إذاً أيمكنني أن أكون حبيبك؟‬

468
00:34:07,530 --> 00:34:08,363
‫المعذرة؟‬

469
00:34:10,408 --> 00:34:12,827
‫"الحب..."‬

470
00:34:13,995 --> 00:34:16,247
‫لم تعد مفعماً بالحيوية كما كنت.‬

471
00:34:16,330 --> 00:34:17,790
‫لنملأ جميعاً كؤوسنا.‬

472
00:34:17,872 --> 00:34:19,875
‫- لنملأها.‬
‫- املؤوا الكؤوس.‬

473
00:34:20,793 --> 00:34:23,796
‫الآن، حان وقت اللعب.‬

474
00:34:26,382 --> 00:34:27,592
‫استعداد، ابدؤوا.‬

475
00:34:28,009 --> 00:34:32,138
‫- "كيم سونغ وون"!‬
‫- "كيم سونغ وون"!‬

476
00:34:32,638 --> 00:34:36,267
‫- "كيم سونغ وون"!‬
‫- "كيم سونغ وون"!‬

477
00:34:43,190 --> 00:34:45,151
‫"دو كيونغ سوك"، يمكنك فعلها!‬

478
00:34:50,197 --> 00:34:51,824
‫عجباً!‬

479
00:34:52,116 --> 00:34:54,243
‫"دو كيونغ سوك"!‬

480
00:34:55,369 --> 00:34:57,371
‫حتى إن كان "كيونغ سوك" الذي أذكره، فليكن؟‬

481
00:34:57,913 --> 00:34:59,915
‫إنه لن يميزني بأي حال.‬

482
00:35:01,667 --> 00:35:02,627
‫لنعيد الكرة.‬

483
00:35:03,377 --> 00:35:04,420
‫أنهوا الشرب.‬

484
00:35:06,714 --> 00:35:09,800
‫- "ستاري نايت"، غناء "فرقة مامامو".‬
‫- "ستاري نايت"، غناء "فرقة مامامو"!‬

485
00:35:09,925 --> 00:35:11,927
‫صحيح، "تشوي جونغ بون"!‬

486
00:35:15,640 --> 00:35:17,224
‫"دونت نو يو"، غناء "هايز".‬

487
00:35:17,308 --> 00:35:19,477
‫أنا! الإجابة، "دونت نو يو"، غناء "هايز".‬

488
00:35:19,852 --> 00:35:22,355
‫- صحيح.‬
‫- ما أروعها!‬

489
00:35:31,072 --> 00:35:32,531
‫"رود فايتر"، غناء "شيك كيز".‬

490
00:35:32,907 --> 00:35:34,367
‫"رود فايتر"، غناء "شيك كيز".‬

491
00:35:36,661 --> 00:35:39,413
‫- أصبت. رباه.‬
‫- رباه.‬

492
00:35:39,497 --> 00:35:41,207
‫رباه، ما أدراها؟‬

493
00:35:43,334 --> 00:35:46,295
‫- "بوم بوم"، غناء فرقة "مومولاند".‬
‫- "بونغ بونغ"، غناء فرقة "مومولاند".‬

494
00:35:46,379 --> 00:35:48,422
‫مجدداً. يجب أن يكون النطق دقيقاً.‬

495
00:35:48,714 --> 00:35:49,882
‫"بونغ بونغ".‬

496
00:35:49,965 --> 00:35:52,093
‫خطأ. إنه ليس اسم ضرطة. ما اسم الأغنية؟‬

497
00:35:52,176 --> 00:35:53,761
‫"بوم بوم"!‬

498
00:35:53,844 --> 00:35:58,265
‫صحيح. الآن حان الوقت لنرقص جميعاً!‬

499
00:36:07,358 --> 00:36:08,984
‫- إنترنت لا سلكي.‬
‫- صحيح!‬

500
00:36:09,902 --> 00:36:11,904
‫الطالب الكبير "كو تي يونغ"، إجابتك صحيحة.‬

501
00:36:15,324 --> 00:36:17,326
‫- الاختبار النهائي.‬
‫- الاختبار النهائي، صحيح!‬

502
00:36:17,827 --> 00:36:19,829
‫تهانئي! التالي.‬

503
00:36:20,413 --> 00:36:23,124
‫- أنا! "القدر ينعت إبريق الشاي بالأسود"!‬
‫- أصبت!‬

504
00:36:25,501 --> 00:36:26,794
‫تجاوز.‬

505
00:36:27,336 --> 00:36:29,004
‫رباه، خطأ. إجابة خطأ!‬

506
00:36:29,672 --> 00:36:33,134
‫- مرآة.‬
‫- أيبدو أنني أنظر إلى نفسي؟‬

507
00:36:36,762 --> 00:36:39,014
‫أعينوني بقوة على العمل الجهيد!‬

508
00:36:41,934 --> 00:36:43,936
‫"قسم علوم الطبيعة بجامعة (هانكوك)"‬

509
00:36:46,272 --> 00:36:48,107
‫الفريق الفائز حالياً هنا...‬

510
00:36:51,360 --> 00:36:53,738
‫الفريق الأول والثالث‬
‫يتشاركان المركز الأول.‬

511
00:36:57,992 --> 00:37:02,037
‫المباراة النهائية ستكون منافسة موهبة‬
‫بين قائديّ الفريقين.‬

512
00:37:06,041 --> 00:37:07,710
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

513
00:37:07,793 --> 00:37:09,795
‫إنك خمت كل الأغاني صواباً.‬

514
00:37:09,879 --> 00:37:12,047
‫رأيت أن بوسعك الرقص هكذا.‬

515
00:37:12,256 --> 00:37:16,510
‫هي رقصت؟ رباه،‬
‫إنك حتماً سبق أن احتفلت كثيراً.‬

516
00:37:18,053 --> 00:37:20,264
‫"كانغ مي راي"، ستكونين قائدة الفريق.‬

517
00:37:21,849 --> 00:37:23,851
‫كلا، لا يمكنني فعل أشياء من ذلك القبيل.‬

518
00:37:23,934 --> 00:37:26,270
‫- لا تقلقي. افعليها فحسب.‬
‫- أجل.‬

519
00:37:26,395 --> 00:37:30,483
‫- "كانغ مي راي"!‬
‫- "كانغ مي راي"!‬

520
00:37:31,066 --> 00:37:34,153
‫ماذا عساي أفعل؟‬
‫يودونني أن أرقص بصفتي قائدة الفريق.‬

521
00:37:34,445 --> 00:37:36,906
‫إذاً عليك بذل قصارى جهدك‬
‫بصفتك قائدة الفريق.‬

522
00:37:37,114 --> 00:37:38,449
‫كلا...‬

523
00:37:39,116 --> 00:37:41,535
‫لم يتحتم أن أكون أنا؟ لماذا أنا؟‬

524
00:37:41,827 --> 00:37:43,704
‫إنك راقصة رائعة.‬

525
00:37:43,829 --> 00:37:46,081
‫لا يمكنك مقاومة روعة موهبتك.‬

526
00:37:46,165 --> 00:37:49,168
‫ما حدث صار أمراً واقعاً، وأنت قائدة الفريق.‬

527
00:37:49,293 --> 00:37:50,920
‫عليك بذل قصارى جهدك.‬

528
00:37:51,003 --> 00:37:54,882
‫إن خجلت ولم تبذلي قصارى جهدك،‬
‫فسيظنونك تتظاهرين بالخجل.‬

529
00:37:54,965 --> 00:37:57,760
‫وفي ظل جمال وجهك،‬
‫فسيبغضون ذلك التخاذل جداً.‬

530
00:37:58,219 --> 00:38:01,013
‫أود الهرب فحسب.‬

531
00:38:01,180 --> 00:38:03,140
‫يا "كانغ مي راي".‬

532
00:38:03,307 --> 00:38:05,601
‫لا تكوني جبانة، اتفقنا؟‬

533
00:38:05,726 --> 00:38:08,437
‫لن يتغير حالك إن واصلت تحاشي التحديات.‬

534
00:38:09,230 --> 00:38:11,232
‫إنك لا تودين العيش كما كنت في السابق.‬

535
00:38:12,149 --> 00:38:14,944
‫لديك فرصة أخيراً لإطلاق سحرك يا فتاة.‬

536
00:38:15,236 --> 00:38:16,987
‫أرهم ما لديك.‬

537
00:38:20,574 --> 00:38:21,617
‫هل...‬

538
00:38:24,370 --> 00:38:25,955
‫سيمكنني أن أبلي حسناً؟‬

539
00:38:26,121 --> 00:38:28,332
‫طبعاً. أنت صديقتي في النهاية.‬

540
00:38:28,415 --> 00:38:30,918
‫انطلقي واستمتعي كما تشائين.‬

541
00:38:31,126 --> 00:38:35,256
‫"هكذا يجب أن ترقصوا.‬
‫أنا (كانغ مي راي)، ملكة الرقص."‬

542
00:38:35,339 --> 00:38:36,882
‫أرهم ما يمكنك فعله.‬

543
00:38:41,887 --> 00:38:44,473
‫علي الذهاب.‬

544
00:38:45,224 --> 00:38:49,645
‫بالواقع، أنا أيضاً‬
‫علي التأدية بصفتي قائدة فريق.‬

545
00:38:50,604 --> 00:38:53,274
‫لنتحدث لاحقاً. إلى اللقاء.‬

546
00:42:34,339 --> 00:42:35,424
‫"(كانغ مي راي)"‬

547
00:42:54,735 --> 00:42:56,612
‫أردت أن أري الناس‬

548
00:42:57,738 --> 00:42:59,197
‫أنني أيضاً بوسعي أن أبلي حسناً.‬

549
00:43:27,601 --> 00:43:29,436
‫وددت أن أري الجميع.‬

550
00:43:44,061 --> 00:43:46,063
‫- "كانغ مي راي"!‬
‫- "كانغ مي راي"!‬

551
00:43:46,188 --> 00:43:47,773
‫كالآخرين،‬

552
00:43:48,983 --> 00:43:50,776
‫أردت أن أُحب.‬

553
00:43:50,860 --> 00:43:53,779
‫- "كانغ مي راي"!‬
‫- "كانغ مي راي"!‬

554
00:43:53,988 --> 00:43:55,322
‫أردت أن‬

555
00:43:57,158 --> 00:43:59,118
‫أُحب بطريقة عادية.‬

556
00:43:59,368 --> 00:44:02,121
‫- "كانغ مي راي"!‬
‫- "كانغ مي راي"!‬

557
00:44:05,666 --> 00:44:07,042
‫نخب "مي راي"!‬

558
00:44:07,168 --> 00:44:08,294
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

559
00:44:08,669 --> 00:44:10,337
‫رباه، "مي راي" رائعة جداً.‬

560
00:44:15,050 --> 00:44:17,803
‫"مي راي"، إنك رائعة. إنك كمطربة معشوقة.‬

561
00:44:18,095 --> 00:44:22,433
‫- هل التحقت بنادٍ للرقص؟‬
‫- كلا، تدربت وحدي بمشاهدة التلفاز.‬

562
00:44:22,975 --> 00:44:24,727
‫إذاً هذا أروع!‬

563
00:44:25,102 --> 00:44:28,564
‫أياً يكن. لنشرب كأساً‬
‫وذراعينا متقاطعين يا "مي راي".‬

564
00:44:32,776 --> 00:44:35,446
‫- افعلاها.‬
‫- افعلاها.‬

565
00:44:35,529 --> 00:44:37,698
‫- افعلاها.‬
‫- أسرعي.‬

566
00:44:37,907 --> 00:44:40,409
‫- افعلاها.‬
‫- افعلاها.‬

567
00:44:41,202 --> 00:44:43,204
‫- افعلاها.‬
‫- افعلاها.‬

568
00:44:43,496 --> 00:44:45,498
‫هاك. هكذا.‬

569
00:44:45,789 --> 00:44:48,459
‫"مي راي" من قسم الكيمياء‬
‫هي أفضل لاعبة لدينا.‬

570
00:44:48,626 --> 00:44:49,502
‫"مي راي".‬

571
00:44:50,794 --> 00:44:53,506
‫يبدو أنها ثملة جداً على شرب الخمر.‬

572
00:44:55,049 --> 00:44:56,217
‫أرجوك، المعذرة.‬

573
00:44:58,594 --> 00:45:01,222
‫كيف تجرؤ على التظاهر بالضعف‬
‫أمام الطالب الكبير خاصتها؟‬

574
00:45:01,931 --> 00:45:04,391
‫ما رأيك أن نشرب معاً عوض ذلك؟‬

575
00:45:04,808 --> 00:45:05,768
‫كلا.‬

576
00:45:32,169 --> 00:45:34,171
‫ليتهم ما جعلوني أشرب الخمر.‬

577
00:45:56,360 --> 00:45:59,989
‫- "كانغ مي راي"!‬
‫- "كانغ مي راي"!‬

578
00:46:00,072 --> 00:46:04,076
‫- "كانغ مي راي"!‬
‫- "كانغ مي راي"!‬

579
00:46:32,479 --> 00:46:33,772
‫مرحباً يا أمي.‬

580
00:46:34,773 --> 00:46:36,525
‫ما الخطب؟ هل حدثت مشكلة؟‬

581
00:46:39,194 --> 00:46:40,738
‫أمي...‬

582
00:46:48,162 --> 00:46:49,830
‫لا شيء.‬

583
00:46:50,956 --> 00:46:52,625
‫إنني أستمتع بوقتي.‬

584
00:46:54,084 --> 00:46:57,212
‫الناس يحبونني يا أمي.‬

585
00:46:59,673 --> 00:47:02,760
‫لقد هلعت. ظننت مكروهاً أصابك.‬

586
00:47:03,844 --> 00:47:04,720
‫حقاً؟‬

587
00:47:06,722 --> 00:47:08,932
‫يسعدني أنك تستمتعين بوقتك.‬

588
00:47:12,061 --> 00:47:16,440
‫إنني أستقبل مكالمة أخرى.‬
‫استمتعي بوقتك. سأهاتفك مجدداً لاحقاً.‬

589
00:47:36,335 --> 00:47:39,630
‫رباه، لا يتعين أن أبكي، وإلا احمرّت عيناي.‬

590
00:47:59,066 --> 00:48:02,653
‫إنك حقاً بارع في الشرب.‬
‫هل بدأت الشرب في المدرسة الثانوية؟‬

591
00:48:07,116 --> 00:48:08,117
‫هذا رائع.‬

592
00:48:10,369 --> 00:48:13,831
‫ألا تظن الجو حاراً قليلاً هنا؟‬

593
00:48:14,540 --> 00:48:16,750
‫ما رأيك أن نخرج لأجل بعض الهواء المنعش؟‬

594
00:48:17,960 --> 00:48:19,002
‫يمكنك الذهاب بمفردك.‬

595
00:48:27,428 --> 00:48:28,429
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

596
00:48:29,888 --> 00:48:31,014
‫لتنسّم بعض الهواء المنعش.‬

597
00:48:35,769 --> 00:48:36,937
‫إنه أنيق.‬

598
00:48:46,905 --> 00:48:49,324
‫إنك كنت بارعاً جداً في الشرب هناك.‬

599
00:48:57,416 --> 00:48:58,542
‫آسفة.‬

600
00:48:58,917 --> 00:49:00,377
‫أظنني ثملة.‬

601
00:49:04,506 --> 00:49:06,508
‫إنني حمقاء جداً، ألا تظن ذلك؟‬

602
00:49:07,134 --> 00:49:09,136
‫أثمل بعد بضع كؤوس.‬

603
00:49:12,681 --> 00:49:13,515
‫المعذرة.‬

604
00:49:18,061 --> 00:49:20,022
‫هل يملك أي أحد شيئاً يعيدها إلى وعيها؟‬

605
00:49:20,814 --> 00:49:22,149
‫تقول إنها ثملة.‬

606
00:49:26,403 --> 00:49:28,197
‫- "سوا".‬
‫- اشربي هذا.‬

607
00:49:28,280 --> 00:49:30,449
‫- هذا أفضل شيء لاستعادة الوعي.‬
‫- امتطي ظهري.‬

608
00:49:30,532 --> 00:49:33,035
‫- سأحملك على ظهري.‬
‫- هذا فعال جداً.‬

609
00:49:33,118 --> 00:49:33,994
‫اشربي هذا.‬

610
00:50:48,209 --> 00:50:49,169
‫ماذا تفعلين؟‬

611
00:50:49,252 --> 00:50:50,337
‫"رسالة من (هيون جونغ)"‬

612
00:50:50,420 --> 00:50:51,504
‫إنني في الخارج.‬

613
00:50:52,172 --> 00:50:54,591
‫ما انفكوا يحثونني على الشرب‬
‫فيما كنت في الداخل.‬

614
00:50:57,010 --> 00:50:59,012
‫أتذكرين "دو كيونغ سوك"؟‬

615
00:50:59,596 --> 00:51:01,097
‫في قسمنا...‬

616
00:51:01,723 --> 00:51:02,557
‫يا إلهي!‬

617
00:51:04,559 --> 00:51:05,435
‫مرحباً؟‬

618
00:51:15,403 --> 00:51:16,529
‫مرحباً؟‬

619
00:51:20,450 --> 00:51:21,701
‫مرحباً؟‬

620
00:51:22,619 --> 00:51:24,621
‫أوقن أنني طلبت رقم ابنتي.‬

621
00:51:25,997 --> 00:51:27,207
‫من هناك؟‬

622
00:51:27,832 --> 00:51:29,250
‫حسناً...‬

623
00:51:32,128 --> 00:51:34,547
‫أنا الطالبة الكبيرة المشرفة على "مي راي".‬

624
00:51:36,299 --> 00:51:39,969
‫مفهوم. ماذا جاء بهاتفها معك؟‬

625
00:51:40,136 --> 00:51:41,429
‫ذلك...‬

626
00:51:43,848 --> 00:51:46,893
‫ليس مسموح لطلاب السنة الأولى باستخدام‬
‫هواتفهم أثناء الاحتفال.‬

627
00:51:46,976 --> 00:51:48,937
‫لذا جمعناها حالياً.‬

628
00:51:49,270 --> 00:51:51,272
‫مفهوم.‬

629
00:51:52,357 --> 00:51:54,275
‫- آسف.‬
‫- لا عليك.‬

630
00:51:56,319 --> 00:51:57,320
‫بل أنا الآسفة.‬

631
00:51:57,404 --> 00:51:59,697
‫هوني عليك. وداعاً إذاً.‬

632
00:52:04,119 --> 00:52:05,578
‫أبي...‬

633
00:52:13,837 --> 00:52:16,714
‫إنك عدت باكراً. هل تناولت العشاء؟‬

634
00:52:19,467 --> 00:52:21,970
‫ما الخطب؟ هل حدث مكروه؟‬

635
00:52:22,887 --> 00:52:24,889
‫كانت تشبه "مي راي".‬

636
00:52:27,308 --> 00:52:30,061
‫هل حادثتها هاتفياً؟‬

637
00:52:30,145 --> 00:52:33,690
‫بدت جميلة بعينين دائريتين وأنف مدبب.‬

638
00:52:34,607 --> 00:52:37,193
‫ذلك...‬

639
00:52:37,986 --> 00:52:40,447
‫منذ تخرجها من المدرسة المتوسطة،‬

640
00:52:40,989 --> 00:52:43,491
‫وهي تريد إجراء جراحة تجميلية في جفنيها.‬

641
00:52:43,658 --> 00:52:44,534
‫ماذا؟‬

642
00:52:44,617 --> 00:52:47,203
‫أُصيبت بالتوتر بسبب وجهها.‬

643
00:52:47,454 --> 00:52:48,913
‫ها أنت تعيدين الكرة.‬

644
00:52:49,747 --> 00:52:52,876
‫ما العيب الذي لا ينفك يقلقها في وجهها؟‬

645
00:52:53,293 --> 00:52:54,461
‫أعربت عن رفضي بالفعل.‬

646
00:52:55,795 --> 00:52:58,089
‫هل أخطأت السمع لأنني أشتاق إلى ابنتي؟‬

647
00:52:58,423 --> 00:53:00,967
‫الطالبة الكبيرة المشرفة عليها تلقت اتصالي.‬

648
00:53:02,385 --> 00:53:04,387
‫بدا صوتها مثل "مي راي" تماماً.‬

649
00:53:05,638 --> 00:53:06,973
‫محال.‬

650
00:53:08,641 --> 00:53:10,643
‫كان عليها زيارتنا أولاً.‬

651
00:53:10,727 --> 00:53:13,313
‫لم ذهبت مباشرة إلى التوجيه الجامعي؟‬

652
00:53:29,204 --> 00:53:30,205
‫أأنت بخير؟‬

653
00:53:31,164 --> 00:53:32,040
‫ماذا؟‬

654
00:53:34,959 --> 00:53:35,835
‫حسناً...‬

655
00:53:37,962 --> 00:53:39,380
‫إنني بخير.‬

656
00:53:40,298 --> 00:53:41,841
‫أشعر بغثيان بسيط فحسب.‬

657
00:53:44,552 --> 00:53:45,470
‫اشربي هذا.‬

658
00:53:49,057 --> 00:53:50,391
‫شكراً لك.‬

659
00:54:01,569 --> 00:54:03,613
‫طالما أنت ثملة جداً، أتودين الذهاب للراحة؟‬

660
00:54:03,780 --> 00:54:06,407
‫ربما تضطرين إلى الشرب مجدداً‬
‫إن عدت إلى الداخل.‬

661
00:54:06,824 --> 00:54:08,826
‫ثمة ردهة فيها أريكة هناك.‬

662
00:54:10,870 --> 00:54:12,622
‫أيُوجد مكان كهذا حقاً؟‬

663
00:54:13,957 --> 00:54:15,166
‫شكراً لك.‬

664
00:54:26,469 --> 00:54:28,179
‫ماذا تنتظرين؟ هيا بنا.‬

665
00:55:24,444 --> 00:55:25,945
‫أنا أيضاً عليّ نيل قسط من الراحة.‬

666
00:55:32,994 --> 00:55:34,871
‫لم أنت واقفة عندك؟ اجلسي.‬

667
00:55:38,666 --> 00:55:39,500
‫حسناً.‬

668
00:55:56,225 --> 00:55:57,560
‫ألست غير مرتاحة عندك؟‬

669
00:55:58,227 --> 00:55:59,896
‫اجلسي هنا لترتاحي.‬

670
00:56:01,314 --> 00:56:02,231
‫إنني كما يرام هنا.‬

671
00:56:03,983 --> 00:56:06,027
‫لم؟ هل أضايقك؟‬

672
00:56:06,611 --> 00:56:08,613
‫هل نبدل الأماكن؟ سأجلس عندك.‬

673
00:56:08,738 --> 00:56:10,531
‫كلا، لا داعي لذلك.‬

674
00:56:11,699 --> 00:56:12,950
‫إذاً سأجلس هنا.‬

675
00:56:38,601 --> 00:56:40,895
‫إنك جميلة جداً.‬

676
00:56:46,025 --> 00:56:47,318
‫أأنت بخير؟‬

677
00:56:48,486 --> 00:56:49,487
‫إنني بخير.‬

678
00:56:53,032 --> 00:56:54,742
‫يحدوني الفضول.‬

679
00:56:55,868 --> 00:56:57,495
‫أليس لديك حبيب حقاً؟‬

680
00:56:59,455 --> 00:57:01,457
‫- كلا.‬
‫- لم؟‬

681
00:57:03,459 --> 00:57:05,837
‫ليس لدي حبيب فحسب.‬

682
00:57:06,587 --> 00:57:07,422
‫مفهوم.‬

683
00:57:14,470 --> 00:57:16,222
‫إذاً ألا بأس أن أستلطفك؟‬

684
00:57:16,472 --> 00:57:18,933
‫حين شاهدتك تلعبين وترقصين مؤخراً،‬

685
00:57:19,976 --> 00:57:21,519
‫أُغرمت بك.‬

686
00:57:26,441 --> 00:57:28,943
‫هل هذا اعتراف؟‬

687
00:57:31,028 --> 00:57:33,197
‫لا تفكري في الأمر بجدية مفرطة.‬

688
00:57:37,744 --> 00:57:39,078
‫حسناً.‬

689
00:57:40,496 --> 00:57:43,833
‫ربما يبحث الناس عني‬
‫إن تغيبت أطول من اللازم.‬

690
00:58:04,287 --> 00:58:05,413
‫من؟‬

691
00:58:09,208 --> 00:58:12,462
‫لا أحد لديه اهتمام بك أكثر مني.‬

692
00:58:17,925 --> 00:58:20,011
‫إنهم مشغولون بالاستمتاع بوقتهم،‬

693
00:58:21,345 --> 00:58:22,305
‫لذا لا تكترثي لهم.‬

694
00:58:35,985 --> 00:58:36,903
‫أنت.‬

695
00:58:38,029 --> 00:58:40,031
‫أسرع وساعدني على النهوض!‬

696
00:58:48,456 --> 00:58:50,541
‫ماذا تفعل؟‬

697
00:58:50,875 --> 00:58:51,959
‫ماذا تفعل أنت؟‬

698
00:58:55,254 --> 00:58:56,631
‫ليس من شأنك.‬

699
00:58:58,090 --> 00:59:01,135
‫رأيتك ذاهباً إلى هنا،‬
‫فتساءلت عن طبيعة هذا المكان.‬

700
00:59:03,095 --> 00:59:05,348
‫ما قصدك؟ ليس مكاناً مميزاً.‬

701
00:59:06,098 --> 00:59:09,685
‫بدت ثملة جداً، لذا جلبتها لتستريح لبرهة.‬

702
00:59:12,021 --> 00:59:14,232
‫لم فتحت الباب حين كنت مستنداً عليه؟‬

703
00:59:16,609 --> 00:59:18,069
‫إنك كنت تسد الباب.‬

704
00:59:22,949 --> 00:59:23,783
‫أأنت ثمل؟‬

705
00:59:24,867 --> 00:59:26,869
‫تأمل كم أنت وقح مع الطالب الكبير خاصتك.‬

706
00:59:32,917 --> 00:59:35,920
‫سأتغاضى عن ذلك لأنك ثمل، اتفقنا؟‬

707
00:59:40,967 --> 00:59:42,051
‫"مي راي". هيا بنا.‬

708
01:00:05,908 --> 01:00:06,826
‫أأنت بخير؟‬

709
01:00:09,245 --> 01:00:11,914
‫أجل، إنني كما يرام.‬

710
01:00:19,130 --> 01:00:21,757
‫استرح هنا إن أردت.‬

711
01:00:31,851 --> 01:00:32,977
‫"كانغ مي راي".‬

712
01:00:48,492 --> 01:00:49,619
‫هل يصادف أنك‬

713
01:00:52,163 --> 01:00:53,914
‫ارتدت مدرسة "جاريونغ" المتوسطة؟‬

714
01:01:04,967 --> 01:01:05,843
‫ماذا؟‬

715
01:01:23,653 --> 01:01:25,988
‫يعاملك "كيونغ سوك" بشكل مختلف عن الآخرين.‬

716
01:01:26,072 --> 01:01:27,531
‫هل تواعدينه؟‬

717
01:01:27,615 --> 01:01:29,742
‫- إنها فعلاً مشهورة جداً.‬
‫- إنها جميلة جداً.‬

718
01:01:29,825 --> 01:01:30,743
‫"مي راي".‬

719
01:01:30,826 --> 01:01:33,663
‫ربما أنت و"مي راي" تنسجمان جداً مع بعضكما،‬

720
01:01:33,746 --> 01:01:35,289
‫إلا أنني مستاءة قليلاً.‬

721
01:01:35,373 --> 01:01:37,124
‫لم أقم بأي جراحة تجميلية.‬

722
01:01:37,208 --> 01:01:38,793
‫ولا "مي راي" أيضاً.‬

723
01:01:38,876 --> 01:01:40,086
‫أتظنين ذلك طريفاً؟‬

724
01:01:40,211 --> 01:01:41,629
‫هل ترتادين هذه الجامعة؟‬

725
01:01:41,837 --> 01:01:43,297
‫أنا ابنتك "مي راي".‬

726
01:01:43,798 --> 01:01:45,800
‫رباه، أيتها المسخ المُجمّل.‬

727
01:01:46,133 --> 01:01:47,551
‫ماذا فعلت؟‬

728
01:01:47,718 --> 01:01:50,429
‫أأنت معجبة به؟‬

