﻿1
00:00:17,679 --> 00:00:18,721
‫"كانغ مي راي".‬

2
00:00:34,320 --> 00:00:35,530
‫هل يُصادف أنك‬

3
00:00:37,448 --> 00:00:39,284
‫ارتدت مدرسة "جاريونغ" المتوسطة؟‬

4
00:00:40,618 --> 00:00:41,452
‫ماذا؟‬

5
00:00:44,539 --> 00:00:47,292
‫ماذا عساي أفعل؟‬

6
00:00:51,129 --> 00:00:52,088
‫لا عليك.‬

7
00:00:52,797 --> 00:00:55,258
‫اسمك يماثل اسم فتاة كنت أعرفها.‬

8
00:01:06,728 --> 00:01:07,729
‫علمت ذلك.‬

9
00:01:08,896 --> 00:01:10,732
‫إنه "دو كيونغ سوك".‬

10
00:01:17,113 --> 00:01:20,533
‫هناك أولئك الأشخاص المباركون‬
‫الذين يحولون أي شارع إلى مدرجهم الخاص.‬

11
00:01:21,075 --> 00:01:24,412
‫أوسم فتى في مدرسة "جاريونغ" المتوسطة،‬
‫"دو كيونغ سوك".‬

12
00:01:26,080 --> 00:01:28,207
‫حتى حين كان يسير فحسب‬

13
00:01:29,542 --> 00:01:31,836
‫أو يشارك في مران‬
‫على التصرف حين يحدث زلزال،‬

14
00:01:36,799 --> 00:01:39,093
‫وحتى حين كُسرت ذراعه.‬

15
00:01:41,095 --> 00:01:43,222
‫العالم عملياً دار حوله.‬

16
00:01:48,603 --> 00:01:51,689
‫وهيئته الأكثر أسطورية‬

17
00:01:54,692 --> 00:01:57,654
‫هي حين كان يمشي "دو كيونغ سوك" تحت المطر.‬

18
00:02:06,162 --> 00:02:08,665
‫ثم ذات يوم، انتقل إلى مدرسة أخرى،‬

19
00:02:09,290 --> 00:02:11,793
‫لكن كل تلاميذ مدرستي عرفوه.‬

20
00:02:38,361 --> 00:02:40,238
‫لكنني لا أعرفك.‬

21
00:02:41,906 --> 00:02:43,408
‫سأتظاهر بأنني لا أعرفك.‬

22
00:02:58,756 --> 00:03:01,843
‫رباه. كبر وصار شاباً فائق الوسامة.‬

23
00:03:02,969 --> 00:03:06,097
‫أما زلت ترين ملامح وجهي القديم‬
‫في محياي الراهن؟‬

24
00:03:06,180 --> 00:03:08,474
‫بوسعي الجزم من لمحة واحدة‬
‫أن هذه الفتاة هي "سوا".‬

25
00:03:08,558 --> 00:03:11,477
‫إنها حتماً أجمل بكثير في الواقع.‬

26
00:03:13,479 --> 00:03:15,106
‫لن يسألني مجدداً، صحيح؟‬

27
00:03:15,398 --> 00:03:17,316
‫هل أكذب عليه؟‬

28
00:03:17,400 --> 00:03:20,987
‫سينتهي مطافي إلى جعل نفسي حمقاء‬
‫إن التقيت أحداً آخر ممن ارتادوا مدرستنا.‬

29
00:03:21,779 --> 00:03:24,866
‫أقرّ بأنها تساويها في الجمال.‬
‫أنت أيضاً جميلة جداً.‬

30
00:03:27,201 --> 00:03:31,622
‫أأنت منصتة إليّ؟ أسألك عما ينبغي عليّ فعله.‬

31
00:03:31,706 --> 00:03:35,209
‫لن يميّزك. حتى أبيك لم يميّزك.‬

32
00:03:35,293 --> 00:03:37,420
‫كيف سيميّزك "دو كيونغ سوك"؟‬

33
00:03:38,004 --> 00:03:40,630
‫إنه غالباً أراد حجة لفتح نقاش معك.‬

34
00:03:41,507 --> 00:03:42,341
‫مهلاً.‬

35
00:03:43,718 --> 00:03:45,344
‫ماذا إن كان مهتماً بك؟‬

36
00:03:45,636 --> 00:03:48,181
‫- عم تتكلمين؟‬
‫- بالمناسبة،‬

37
00:03:48,556 --> 00:03:50,725
‫هل حدث بينكما شيء عندئذ؟‬

38
00:03:51,309 --> 00:03:52,727
‫كيف يذكرك؟‬

39
00:04:28,304 --> 00:04:30,348
‫كان مثل الآخرين.‬

40
00:04:32,433 --> 00:04:33,851
‫انتباه، رجاءً.‬

41
00:04:33,935 --> 00:04:37,563
‫المريضة "لي هيون جو"،‬
‫برجاء القدوم إلى وحدة العناية المركزة.‬

42
00:04:37,688 --> 00:04:40,691
‫- أيمكنني إخباري بمكان "سيو يو جين"؟‬
‫- دعني أتفقد السجل.‬

43
00:04:41,734 --> 00:04:43,861
‫رباه.‬

44
00:04:44,153 --> 00:04:45,822
‫ما الذي ألقاه عليك؟‬

45
00:04:46,030 --> 00:04:47,949
‫لم فعل ذلك؟‬

46
00:04:48,032 --> 00:04:50,368
‫هل يؤلمك الجرح كثيراً؟ أأقبله ليتحسن؟‬

47
00:04:50,701 --> 00:04:51,577
‫أجل.‬

48
00:04:52,537 --> 00:04:54,247
‫- هنا؟‬
‫- كلا، هنا.‬

49
00:04:57,542 --> 00:04:59,460
‫"يو جين"، هل تشعر بتحسن الآن؟‬

50
00:04:59,752 --> 00:05:01,170
‫طبعاً.‬

51
00:05:01,504 --> 00:05:03,047
‫رباه، إنني مستاءة جداً.‬

52
00:05:03,631 --> 00:05:05,216
‫مرحباً يا "كيونغ سوك"، إنك جئت.‬

53
00:05:06,008 --> 00:05:09,178
‫أيمكنك اصطحابها إلى البيت؟‬
‫الوقت متأخر جداً.‬

54
00:05:10,388 --> 00:05:11,556
‫هل طُردت؟‬

55
00:05:12,640 --> 00:05:13,808
‫هو طُرد؟‬

56
00:05:14,267 --> 00:05:15,226
‫لماذا؟‬

57
00:05:15,935 --> 00:05:17,103
‫ماذا يقول؟‬

58
00:05:17,186 --> 00:05:19,897
‫أخبرت أبي بأنني سأبدأ عملي الخاص.‬

59
00:05:20,356 --> 00:05:21,774
‫ماذا عن النقود؟‬

60
00:05:22,441 --> 00:05:24,569
‫ماذا؟ أي عمل؟‬

61
00:05:26,487 --> 00:05:27,405
‫حانة.‬

62
00:05:27,488 --> 00:05:29,365
‫ستفتتح حانة؟‬

63
00:05:31,033 --> 00:05:34,537
‫رباه. إذاً ماذا عن تراث أبيك؟‬

64
00:05:34,620 --> 00:05:36,038
‫لن أنال منه أي شيء.‬

65
00:05:36,664 --> 00:05:40,960
‫سأدعك تشربي جعة مجانية يومياً.‬

66
00:05:41,502 --> 00:05:44,213
‫"يو جين"، لم أكن أعبث معك.‬

67
00:05:44,297 --> 00:05:46,048
‫إنني حتى فكرت في الزواج منك.‬

68
00:05:47,508 --> 00:05:49,969
‫لا أصدق أنك تطلبين يدي الآن.‬

69
00:05:50,052 --> 00:05:52,805
‫توقفي فوراً. الرجل هو من يتعيّن‬
‫أن يطلب يد الفتاة.‬

70
00:05:52,889 --> 00:05:56,517
‫لكن ذلك ليس ما توقعته.‬
‫لا يمكننا أن نتقابل بعد الآن.‬

71
00:05:56,934 --> 00:05:58,060
‫"آه روم".‬

72
00:06:00,479 --> 00:06:01,564
‫"آه روم".‬

73
00:06:02,523 --> 00:06:05,359
‫"آه روم"، انتظري. أرجوك اسمعيني.‬

74
00:06:06,277 --> 00:06:07,403
‫- سيارة أجرة.‬
‫- "آه روم".‬

75
00:06:08,404 --> 00:06:09,238
‫اتركني.‬

76
00:06:09,405 --> 00:06:11,782
‫أكنت تواعدينني لأجل نقود أسرتي؟‬

77
00:06:12,617 --> 00:06:14,452
‫إنك فقدت ثقتي.‬

78
00:06:15,036 --> 00:06:16,913
‫لم أكن أعلم أنك طائش جداً هكذا.‬

79
00:06:17,163 --> 00:06:20,708
‫رغبتي في الانفصال عنك ليست لأنني مادية.‬
‫بل لأنك عديم المسؤولية.‬

80
00:06:26,589 --> 00:06:27,924
‫مهلاً يا "آه روم".‬

81
00:06:33,304 --> 00:06:35,806
‫إنك على أتم ما يرام.‬
‫لم كنت راقداً في الفراش؟‬

82
00:06:35,890 --> 00:06:38,893
‫إنك فقدت ثقتي.‬

83
00:06:42,188 --> 00:06:45,149
‫كيف تمزح وقلبي قد تحطم للتو؟‬

84
00:06:45,524 --> 00:06:46,651
‫إذاً...‬

85
00:06:49,779 --> 00:06:51,989
‫هل أقبل قلبك ليتحسن؟‬

86
00:06:52,114 --> 00:06:53,741
‫رباه.‬

87
00:06:53,950 --> 00:06:54,784
‫هيا بنا.‬

88
00:06:57,161 --> 00:07:01,374
‫"كيونغ سوك"! انتظرني.‬

89
00:07:04,627 --> 00:07:07,338
‫كانت تخبرني دوماً بأنها لا تود‬
‫معاودة المنزل.‬

90
00:07:07,755 --> 00:07:11,467
‫وكانت تقول لي كل صباح،‬
‫"(يو جين)، حلمت بك ليلة البارحة."‬

91
00:07:14,095 --> 00:07:16,305
‫لا أصدق أنني ما زلت فاشلاً مع النساء.‬

92
00:07:16,931 --> 00:07:18,975
‫كم امرأة أخرى عليّ أن أواعد؟‬

93
00:07:20,017 --> 00:07:21,727
‫أحزر أن عليّ أن أواعد النساء أكثر قليلاً.‬

94
00:07:22,478 --> 00:07:25,648
‫أليس الوقت باكراً جداً على التفكير‬
‫في مواعدة نساء أخريات؟‬

95
00:07:26,732 --> 00:07:27,692
‫إلى أين سنذهب؟‬

96
00:07:28,192 --> 00:07:29,443
‫إلى مدرستك.‬

97
00:07:30,736 --> 00:07:31,862
‫لنذهب.‬

98
00:07:36,450 --> 00:07:37,994
‫متى اشتريت هذا المكان؟‬

99
00:07:38,661 --> 00:07:41,288
‫سأبدأ تهيئته غداً.‬

100
00:07:42,164 --> 00:07:43,124
‫هيا.‬

101
00:07:44,333 --> 00:07:45,167
‫لنشرب.‬

102
00:07:46,544 --> 00:07:48,504
‫تهانئي على دخولك الجامعة.‬

103
00:07:51,007 --> 00:07:52,049
‫هذا الشراب لاذع.‬

104
00:07:55,678 --> 00:07:58,972
‫هل والدك راض؟‬
‫أليس ساخطاً على اختيارك قسم الكيمياء؟‬

105
00:07:59,432 --> 00:08:00,558
‫إنه بالطبع ساخط.‬

106
00:08:00,683 --> 00:08:02,351
‫إذاً لم اخترت الكيمياء؟‬

107
00:08:03,477 --> 00:08:04,352
‫لا أدري.‬

108
00:08:05,270 --> 00:08:08,441
‫اخترت ذلك التخصص لأنه ما انفك ينهاني عنه.‬

109
00:08:11,902 --> 00:08:14,071
‫أيحدوك الفضول بشأن أمك؟‬

110
00:08:16,615 --> 00:08:18,117
‫دعنا لا نتحدث عن الموتى.‬

111
00:08:21,662 --> 00:08:23,247
‫إنها ميتة بالنسبة إليّ.‬

112
00:08:36,010 --> 00:08:41,307
‫يا للهول!‬

113
00:08:41,682 --> 00:08:42,808
‫أأنت "مي راي"؟‬

114
00:08:44,060 --> 00:08:45,728
‫رباه، توقفي.‬

115
00:08:46,270 --> 00:08:48,439
‫مرحباً. هل أنتما كما يرام؟‬

116
00:08:48,647 --> 00:08:51,734
‫أجل، إننا كما يرام.‬

117
00:08:51,817 --> 00:08:53,986
‫- هل أنت كما يرام؟‬
‫- أجل.‬

118
00:08:54,070 --> 00:08:57,114
‫أعتقد أن على "هيون جونغ"‬
‫إجراء جراحة تجميلية أيضاً.‬

119
00:08:57,198 --> 00:08:58,324
‫كفي عن هذا الهراء.‬

120
00:08:59,575 --> 00:09:02,828
‫سأغادر الآن. أراكم لاحقاً.‬

121
00:09:02,912 --> 00:09:03,746
‫حسناً.‬

122
00:09:03,829 --> 00:09:06,248
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

123
00:09:06,332 --> 00:09:08,000
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

124
00:09:08,667 --> 00:09:11,545
‫رباه، تبدو جميلة من ظهرها أيضاً.‬

125
00:09:12,797 --> 00:09:14,381
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

126
00:09:17,843 --> 00:09:19,678
‫إنها جريئة جداً.‬

127
00:09:19,762 --> 00:09:23,140
‫كيف تجري جراحة تجميلية بدون علم أبيها؟‬

128
00:09:23,641 --> 00:09:26,852
‫يجدر بك عدم فعل شيء بدون علمي.‬

129
00:09:34,068 --> 00:09:35,778
‫الصوت مرتفع جداً.‬

130
00:09:39,698 --> 00:09:41,909
‫من يحضر مراسم دخول الجامعة هذه الآونة؟‬

131
00:09:44,203 --> 00:09:48,165
‫إن التقطت صورة مع "كيونغ سوك"،‬
‫سيعلّق الناس على اختلاف الشكل بيننا.‬

132
00:09:50,042 --> 00:09:51,919
‫رباه، ماذا كان ذلك؟ يا إلهي.‬

133
00:09:58,509 --> 00:10:00,219
‫أود الإبلاغ عن حادث.‬

134
00:10:00,761 --> 00:10:02,972
‫كلا، إنني بخير.‬

135
00:10:03,222 --> 00:10:05,933
‫لكنني لست موقناً‬
‫بشأن من في داخل السيارة.‬

136
00:10:07,601 --> 00:10:08,811
‫أسرعوا، رجاءً.‬

137
00:10:08,894 --> 00:10:11,605
‫لا يمكنني تحمل تأخير طلبياتي.‬

138
00:10:12,189 --> 00:10:14,817
‫لا داعي لهذا. إنك حتماً لم تقصد ذلك.‬

139
00:10:15,401 --> 00:10:17,236
‫- المعذرة؟‬
‫- يمكنك الذهاب فحسب.‬

140
00:10:18,112 --> 00:10:20,322
‫- لكن...‬
‫- لا بأس.‬

141
00:10:20,406 --> 00:10:23,033
‫"أخبر الناس كم أنني لطيف.‬

142
00:10:23,325 --> 00:10:25,202
‫ألق نظرة جيدة على وجهي.‬

143
00:10:25,286 --> 00:10:27,329
‫أنا عضو المجلس (دو سانغ وون)."‬

144
00:10:28,664 --> 00:10:29,498
‫شكراً لك.‬

145
00:10:30,332 --> 00:10:31,250
‫تابع العمل الجهيد.‬

146
00:10:31,834 --> 00:10:33,085
‫- شكراً لك.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

147
00:10:37,840 --> 00:10:39,341
‫لقطة جميلة.‬

148
00:10:41,010 --> 00:10:42,052
‫هيا بنا.‬

149
00:10:59,945 --> 00:11:01,864
‫إنني بقرب مدرستك. أكاد أصل.‬

150
00:11:02,072 --> 00:11:05,784
‫أمي، متى استقبل أبي تقرير فحصه الطبي؟‬

151
00:11:06,327 --> 00:11:08,704
‫كيف حال ضغط دمه؟ أهو طبيعي؟‬

152
00:11:08,787 --> 00:11:11,957
‫لا تقلقي. أين أنت؟‬

153
00:11:17,296 --> 00:11:20,591
‫عم تتكلمين؟‬
‫ما قصدك بأنك لا يمكنك إيجاد أبي؟‬

154
00:11:26,096 --> 00:11:28,557
‫المعذرة، أأنت طالبة هنا؟‬

155
00:11:29,600 --> 00:11:30,601
‫المعذرة؟‬

156
00:11:31,101 --> 00:11:34,146
‫إنني هنا لحضور مراسم دخول ابنتي الجامعة.‬

157
00:11:34,521 --> 00:11:37,191
‫هل يُوجد مطعم لطيف على مقربة؟‬

158
00:11:37,399 --> 00:11:38,984
‫مكان قد تود فتاة الذهب إليه.‬

159
00:11:43,864 --> 00:11:46,325
‫انتظري لحظة.‬

160
00:11:48,994 --> 00:11:51,580
‫أنت الفتاة التي حادثتها آخر مرة. صحيح؟‬

161
00:11:53,999 --> 00:11:56,126
‫أنا والد "مي راي".‬
‫إنها طالبة في قسم الكيمياء.‬

162
00:11:56,210 --> 00:11:59,171
‫تحدثنا عبر الهاتف لأنك أجبت هاتفها.‬

163
00:12:00,714 --> 00:12:01,590
‫أجل.‬

164
00:12:03,842 --> 00:12:05,219
‫أنا هي.‬

165
00:12:05,302 --> 00:12:07,888
‫أترين؟ علمت ذلك. أجل، أذكر صوتك الآن.‬

166
00:12:08,472 --> 00:12:12,518
‫اندهشت جداً لأن صوتك شابه صوت ابنتي.‬

167
00:12:14,687 --> 00:12:16,063
‫يا لها من مصادفة.‬

168
00:12:28,659 --> 00:12:30,327
‫أبي.‬

169
00:12:34,456 --> 00:12:36,041
‫أبي، أنا "مي راي".‬

170
00:12:36,834 --> 00:12:37,876
‫ماذا؟‬

171
00:12:39,795 --> 00:12:42,673
‫أبي، أنا "مي راي".‬

172
00:12:44,425 --> 00:12:45,592
‫أنا "مي راي".‬

173
00:12:48,971 --> 00:12:51,056
‫أنا ابنتك "مي راي".‬

174
00:12:55,561 --> 00:12:58,814
‫ماذا...‬

175
00:12:59,982 --> 00:13:00,816
‫أبي.‬

176
00:13:05,446 --> 00:13:09,158
‫"مي راي"...‬

177
00:13:10,117 --> 00:13:11,577
‫آسفة يا أبي.‬

178
00:13:12,119 --> 00:13:15,247
‫تحتم كتماني الأمر لأنك كنت معترضاً عليه.‬

179
00:13:22,588 --> 00:13:25,132
‫عزيزي. "تاي سيك".‬

180
00:13:34,475 --> 00:13:36,268
‫أبي.‬

181
00:13:36,352 --> 00:13:39,104
‫عزيزي.‬

182
00:13:39,605 --> 00:13:40,564
‫عزيزي.‬

183
00:13:48,614 --> 00:13:49,656
‫أبي.‬

184
00:13:54,495 --> 00:13:55,996
‫أبي.‬

185
00:13:57,456 --> 00:13:59,583
‫أبي.‬

186
00:14:03,087 --> 00:14:04,797
‫أبي.‬

187
00:14:06,090 --> 00:14:07,257
‫آسفة.‬

188
00:14:17,267 --> 00:14:19,269
‫لا أعرفك يا آنسة.‬

189
00:14:40,207 --> 00:14:44,670
‫جميل. هذا يبدو رائعاً يا حضرة النائب.‬
‫إذاً سألتقط صورة الآن. 1، 2، 3.‬

190
00:14:44,795 --> 00:14:47,172
‫رائع. "كيونغ هي"، قفي أقرب قليلاً.‬

191
00:14:47,381 --> 00:14:50,968
‫صورة أخرى. 1، 2، 3!‬

192
00:14:51,260 --> 00:14:53,929
‫تبدو رائعاً يا سيدي. أعني ذلك بحق.‬

193
00:14:54,012 --> 00:14:57,391
‫أجل. "كيونغ هي"، قفي في المنتصف.‬
‫ها نحن أولاء. 1، 2...‬

194
00:15:00,978 --> 00:15:01,979
‫مرحباً؟‬

195
00:15:06,733 --> 00:15:07,860
‫أجل، انتظر.‬

196
00:15:10,362 --> 00:15:13,198
‫إنها عُينت المديرة التنفيذية‬
‫لشركة "كيلون كوريا".‬

197
00:15:16,034 --> 00:15:17,411
‫لنناقش ذلك لاحقاً.‬

198
00:15:18,287 --> 00:15:19,997
‫أيمكنك أقلّه أن تزيد وزناً قليلاً؟‬

199
00:15:22,332 --> 00:15:24,710
‫ابني العزيز، علينا التقاط صورة معاً.‬

200
00:15:24,793 --> 00:15:27,045
‫- انظرا إلى الكاميرا.‬
‫- أحبك.‬

201
00:15:27,713 --> 00:15:30,299
‫سألتقط صورة أخرى.‬

202
00:15:30,382 --> 00:15:32,718
‫رباه، لا يمكنني التغافل‬
‫عن مظهرك الرائع يا سيدي.‬

203
00:15:32,801 --> 00:15:35,387
‫وجهي الذي ظهر في الكاميرا. هاك.‬

204
00:15:45,689 --> 00:15:46,773
‫لا تقلقي.‬

205
00:15:47,149 --> 00:15:50,861
‫سأحادث أباك حين أعاود المنزل. اتفقنا؟‬

206
00:16:06,877 --> 00:16:08,170
‫أسرعا!‬

207
00:16:08,879 --> 00:16:10,964
‫- أسرعا. هيا!‬
‫- رباه.‬

208
00:16:11,256 --> 00:16:13,425
‫لم؟ ماذا يجري؟‬

209
00:16:15,636 --> 00:16:16,929
‫"مي راي"، أنت أيضاً هنا.‬

210
00:16:17,971 --> 00:16:19,306
‫انظرا!‬

211
00:16:19,389 --> 00:16:21,308
‫لمن هذه الكاميرا؟ هل اشتريتها؟‬

212
00:16:21,391 --> 00:16:23,018
‫كلا، استعرتها.‬

213
00:16:23,268 --> 00:16:26,271
‫علينا التقاط بعض الصور معاً‬
‫بما أنني أملك سيارة أجرة الآن.‬

214
00:16:26,480 --> 00:16:28,941
‫لم أعد مضطراً إلى مشاركة السيارة‬
‫مع سائقين آخرين،‬

215
00:16:29,023 --> 00:16:31,609
‫لذا أود تعليق صورة لـ"مي راي" داخل سيارتي.‬

216
00:16:32,444 --> 00:16:36,281
‫"مي راي"، تعالي وقفي هنا.‬
‫سألتقط لك صورة جميلة.‬

217
00:16:37,616 --> 00:16:41,118
‫أبي. أيمكنك ألا تلتقط صورة لي؟‬

218
00:16:43,872 --> 00:16:46,458
‫أود تعليق صورتك داخل سيارتي.‬

219
00:16:46,541 --> 00:16:49,670
‫رؤية وجهك ستمدني بالطاقة طوال اليوم.‬

220
00:16:51,630 --> 00:16:53,423
‫إنها أمنيتي.‬

221
00:16:56,843 --> 00:16:57,928
‫حسناً، إذاً.‬

222
00:16:59,471 --> 00:17:01,223
‫- هيا.‬
‫- تعالي وقفي هنا.‬

223
00:17:01,807 --> 00:17:04,351
‫ليس هناك. عليك الوقوف هنا.‬

224
00:17:04,434 --> 00:17:06,520
‫- إننا مستعدتان!‬
‫- ها نحن أولاء.‬

225
00:17:07,688 --> 00:17:12,276
‫عزيزتي، اخرجي من الإطار. هيا.‬
‫سألتقط صورة لـ"مي راي" أولاً.‬

226
00:17:13,860 --> 00:17:15,988
‫"مي راي"، ابتسمي.‬

227
00:17:16,071 --> 00:17:17,656
‫- أعطني ابتسامة جميلة.‬
‫- ابتسمي.‬

228
00:17:17,739 --> 00:17:20,200
‫1، 2، 3.‬

229
00:17:21,702 --> 00:17:23,203
‫صورة أخرى.‬

230
00:17:23,287 --> 00:17:27,499
‫ها نحن أولاء. 1، 2، 3.‬

231
00:17:55,193 --> 00:17:56,278
‫أليست تلك "مي راي"؟‬

232
00:17:57,112 --> 00:17:59,281
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

233
00:17:59,615 --> 00:18:01,617
‫أأنتما في هذا الفصل أيضاً؟‬

234
00:18:01,742 --> 00:18:02,993
‫- وأنت أيضاً؟‬
‫- أجل.‬

235
00:18:03,076 --> 00:18:04,828
‫هذا رائع. لنجلس معاً.‬

236
00:18:05,621 --> 00:18:09,458
‫درسنا بشكل جهيد لبلوغ الجامعة،‬
‫والآن سندرس المزيد.‬

237
00:18:09,666 --> 00:18:12,169
‫هل سنكتب التقارير الآن؟‬

238
00:18:12,252 --> 00:18:14,838
‫جهلت أن علي كتابتها‬
‫حين كنت أقوم بالتسجيل لأجل مقرراتي،‬

239
00:18:14,921 --> 00:18:17,424
‫لكنني صُدمت بمعرفة ذلك‬
‫في يوم محاضرتي الأولى.‬

240
00:18:21,720 --> 00:18:23,472
‫"مي راي"! مرحباً.‬

241
00:18:24,222 --> 00:18:27,559
‫- "مي راي" وصلت.‬
‫- "مي راي".‬

242
00:18:29,019 --> 00:18:31,980
‫- مرحباً يا "مي راي".‬
‫- مرحباً.‬

243
00:18:32,064 --> 00:18:34,107
‫- "سوا"!‬
‫- "سوا"!‬

244
00:18:34,191 --> 00:18:35,776
‫- "هيون سوا" وصلت.‬
‫- مرحباً.‬

245
00:18:35,859 --> 00:18:36,777
‫مرحباً.‬

246
00:18:36,860 --> 00:18:39,363
‫أهلاً بكما. مرحباً يا "مي راي".‬

247
00:18:39,863 --> 00:18:41,948
‫- مرحباً يا "سوا".‬
‫- كيف حالك؟‬

248
00:18:42,366 --> 00:18:44,451
‫- بخير.‬
‫- أراك لاحقاً.‬

249
00:18:45,952 --> 00:18:48,121
‫- "جونغ هيون".‬
‫- مرحباً بك.‬

250
00:18:48,205 --> 00:18:51,291
‫- إنها أشبه بإحدى المشاهير في قسمنا.‬
‫- تشاركينني الدهشة، صحيح؟‬

251
00:18:51,416 --> 00:18:53,126
‫"سوا" تصعّب حياتي.‬

252
00:18:53,210 --> 00:18:55,796
‫لم لا ينفك الشباب يطلبون مني‬
‫أن أعرفهم إليها؟‬

253
00:18:56,129 --> 00:18:56,963
‫"مي راي".‬

254
00:19:00,175 --> 00:19:01,259
‫مرحباً.‬

255
00:19:02,135 --> 00:19:05,222
‫- اجلسي هنا. حجزت هذا المقعد لك.‬
‫- المعذرة؟‬

256
00:19:25,367 --> 00:19:27,244
‫هل تدرس الكيمياء العامة أيضاً؟‬

257
00:19:27,494 --> 00:19:30,455
‫كلا، حصلت على جيد جداً‬
‫في هذه المادة في عامي الأول.‬

258
00:19:31,039 --> 00:19:32,541
‫فهمت.‬

259
00:19:33,959 --> 00:19:35,544
‫إذاً ماذا تفعل هنا؟‬

260
00:19:35,627 --> 00:19:37,963
‫ماذا برأيك؟ جئت لرؤيتك.‬

261
00:19:40,173 --> 00:19:41,883
‫ماذا يفعل هنا بحق الخليقة؟‬

262
00:19:41,967 --> 00:19:43,677
‫هل عليه إعادة دراسة هذه المادة؟‬

263
00:19:43,885 --> 00:19:46,304
‫يبدو أنه يحاول التودد إلى "مي راي".‬

264
00:19:46,805 --> 00:19:50,976
‫صحيح، حين دخلت "مي راي" قبل قليل،‬
‫لاحظت كم أنها ملحوظة عن الأخريات.‬

265
00:19:51,309 --> 00:19:52,144
‫حقاً؟‬

266
00:19:53,729 --> 00:19:55,814
‫لكن بمجرد دخول "سوا"...‬

267
00:19:56,273 --> 00:19:58,442
‫ماذا؟ هل ناديتني؟‬

268
00:19:58,900 --> 00:20:00,861
‫كلا. لم أناديك.‬

269
00:20:01,945 --> 00:20:04,114
‫إنني محض أبله.‬

270
00:20:04,197 --> 00:20:07,868
‫أردت الاتصال بك،‬
‫لكنني أدركت أنني لم أطلب رقمك.‬

271
00:20:09,995 --> 00:20:11,163
‫فهمت.‬

272
00:20:11,246 --> 00:20:13,832
‫كيف الحال؟‬
‫هل سارت مراسم دخول الجامعة كما يرام؟‬

273
00:20:15,041 --> 00:20:15,876
‫أجل.‬

274
00:20:15,959 --> 00:20:19,087
‫إن كان هناك شيء يفوت فهمك،‬
‫فلا تتحرّجي من سؤالي.‬

275
00:20:19,171 --> 00:20:21,089
‫حصلت على جيد جداً في الكيمياء العامة.‬

276
00:20:22,340 --> 00:20:25,719
‫وأيضاً، لدي كل توصيات‬
‫خوض اختبار هذه المادة.‬

277
00:20:25,802 --> 00:20:28,054
‫يضع هذا الأستاذ الامتحان عينه كل سنة.‬

278
00:20:28,138 --> 00:20:30,140
‫أتعلمين ما أقصده بـ"توصيات خوض الاختبار"؟‬

279
00:20:30,223 --> 00:20:33,769
‫وكأنك لا ترى سوى "مي راي".‬
‫نحن أيضاً سنحتاج إلى التوصيات.‬

280
00:20:33,935 --> 00:20:37,439
‫استوضحيها بنفسك.‬
‫بيني وبين "مي راي" علاقة خاصة.‬

281
00:20:38,356 --> 00:20:39,191
‫أنا؟‬

282
00:20:39,274 --> 00:20:41,151
‫احتسينا بضع كؤوس معاً. أليس كذلك؟‬

283
00:20:44,571 --> 00:20:47,616
‫هل نتناول الغداء معاً في المطعم؟‬

284
00:20:47,949 --> 00:20:48,784
‫المعذرة؟‬

285
00:20:48,867 --> 00:20:51,912
‫قائمة الطعام اليوم تبدو مذهلة.‬
‫أيتها الفتاتان، يجدر ألا تأتيا.‬

286
00:21:01,087 --> 00:21:02,547
‫"مي راي"، لنجلس هناك.‬

287
00:21:16,019 --> 00:21:18,146
‫الغداء على حسابي، لذا كلي ما تشائين.‬

288
00:21:19,064 --> 00:21:19,940
‫شكراً لك.‬

289
00:21:24,736 --> 00:21:27,239
‫ما رأيك؟ طعام مطعمنا ممتاز.‬

290
00:21:27,739 --> 00:21:29,741
‫- أجل، إنه جيد.‬
‫- جيد.‬

291
00:21:39,793 --> 00:21:40,919
‫لعلمك...‬

292
00:21:42,754 --> 00:21:44,631
‫سألتك إن كنت تستلطفينني.‬

293
00:21:45,799 --> 00:21:48,009
‫أظنك حظيت بوقت كافٍ للتفكير.‬

294
00:21:50,011 --> 00:21:52,430
‫أيمكننا عدم التحدث عن ذلك في المدرسة؟‬

295
00:21:52,514 --> 00:21:55,350
‫هل نذهب إلى حانة لطيفة هذا المساء؟‬

296
00:21:58,228 --> 00:22:00,480
‫- أتودين بعض الماء؟‬
‫- كلا، لا بأس.‬

297
00:22:00,564 --> 00:22:02,691
‫- سأذهب إلى الحمام وأعود سريعاً.‬
‫- حسناً.‬

298
00:22:06,111 --> 00:22:08,280
‫رباه، لم تتظاهر بالسذاجة التامة؟‬

299
00:22:13,159 --> 00:22:14,578
‫مرحباً يا "تشان وو".‬

300
00:22:15,120 --> 00:22:16,162
‫"سوا".‬

301
00:22:18,290 --> 00:22:22,085
‫أنت في فصل الكيمياء العامة معنا، صحيح؟‬

302
00:22:23,003 --> 00:22:26,673
‫بالواقع، لست في الفصل. إنما جئت لرؤيتكم.‬

303
00:22:26,798 --> 00:22:31,136
‫تساءلت عن سبب حضورك مقرر يخص السنة الأولى.‬

304
00:22:31,761 --> 00:22:33,305
‫هل انتابك الفضول؟‬

305
00:22:34,848 --> 00:22:37,017
‫- تفضلي بالجلوس. يمكننا الدردشة.‬
‫- طبعاً.‬

306
00:22:40,729 --> 00:22:44,774
‫أليس هناك أحد آخر يجلس هنا؟‬

307
00:22:45,150 --> 00:22:47,861
‫- إنها "مي راي". لقد ذهبت إلى الحمام.‬
‫- فهمت.‬

308
00:22:49,863 --> 00:22:52,866
‫"تشان وو"، أنت تستلطف "مي راي"، صحيح؟‬

309
00:22:52,991 --> 00:22:57,954
‫أظنكن جميعاً جديرات بالإعجاب.‬
‫وهذا يشملك.‬

310
00:22:58,079 --> 00:23:01,374
‫حادثيني بلا تكلف فحسب.‬
‫لا داعي أن تكون مهذبة جداً معي.‬

311
00:23:02,876 --> 00:23:06,713
‫أظنك و"مي راي" ستكونا ثنائياً جميلاً.‬

312
00:23:08,256 --> 00:23:10,800
‫لم نصل إلى تلك المرحلة بعد.‬

313
00:23:12,010 --> 00:23:13,595
‫سأكون سعيدة لأجلكما.‬

314
00:23:14,930 --> 00:23:16,431
‫برغم أنني حزينة قليلاً.‬

315
00:23:17,933 --> 00:23:18,808
‫ما قصدك؟‬

316
00:23:20,602 --> 00:23:23,605
‫لا شيء. لا عليك. عليّ الانصراف الآن.‬

317
00:23:23,813 --> 00:23:24,981
‫مهلاً، انتظري.‬

318
00:23:25,982 --> 00:23:28,860
‫ماذا قصدت بذلك؟ لم أنت حزينة؟‬

319
00:23:29,194 --> 00:23:30,111
‫حسناً...‬

320
00:23:30,236 --> 00:23:31,529
‫آسف.‬

321
00:23:35,825 --> 00:23:37,077
‫يمكنني الجلوس هنا، صحيح؟‬

322
00:23:38,203 --> 00:23:41,873
‫كيف تتجاهل رسائلي لـ3 أيام؟‬

323
00:23:42,248 --> 00:23:43,500
‫أحزر أنك كنت مشغولاً.‬

324
00:23:43,583 --> 00:23:45,043
‫لا أتفقد هاتفي باستمرار.‬

325
00:23:45,168 --> 00:23:47,837
‫رباه، لذلك ليست لديك خليلة.‬

326
00:23:49,130 --> 00:23:50,006
‫هيا، أخبريني.‬

327
00:23:51,049 --> 00:23:52,717
‫بصراحة،‬

328
00:23:53,385 --> 00:23:57,806
‫كنت معجبة جداً بك في اليوم التوجيهي‬
‫لطلاب السنة الأولى.‬

329
00:23:58,556 --> 00:23:59,933
‫ماذا؟ أنا؟‬

330
00:24:00,684 --> 00:24:02,686
‫لكن لا تتخذ ذلك على نحو جاد جداً.‬

331
00:24:02,769 --> 00:24:06,439
‫لقد تجاوزتك الآن،‬
‫لذا لا داعي لتهتم كثيراً. اتفقنا؟‬

332
00:24:06,898 --> 00:24:07,983
‫كلا، انتظري.‬

333
00:24:15,740 --> 00:24:16,700
‫رباه.‬

334
00:24:17,659 --> 00:24:18,702
‫لا أصدق...‬

335
00:24:23,373 --> 00:24:24,541
‫آسفة.‬

336
00:24:25,542 --> 00:24:28,503
‫أود التفكير بك باعتبارك‬
‫الطالب الكبير زميلي فحسب.‬

337
00:24:32,716 --> 00:24:35,385
‫أود التفكير بك باعتبارك‬
‫الطالب الكبير زميلي فحسب.‬

338
00:24:36,553 --> 00:24:39,723
‫أود التفكير بك باعتبارك‬
‫الطالب الكبير زميلي فحسب...‬

339
00:24:44,519 --> 00:24:46,771
‫- "تشان وو".‬
‫- مرحباً يا "مي راي".‬

340
00:24:46,980 --> 00:24:49,065
‫لنكن صديقين فحسب. اتفقنا؟‬

341
00:24:49,983 --> 00:24:50,900
‫المعذرة؟‬

342
00:24:50,984 --> 00:24:54,446
‫ما قلته لك كان خطأً.‬

343
00:24:55,405 --> 00:24:58,825
‫أظنني كنت مشوشاً.‬
‫إنني بالواقع معجب بفتاة أخرى.‬

344
00:24:58,908 --> 00:25:00,910
‫إنني آسف على تعقيد الأمور.‬

345
00:25:01,327 --> 00:25:03,955
‫آسف. تفهمين كلامي، صحيح؟‬

346
00:25:04,205 --> 00:25:07,500
‫آسف إن أخذت كلامي بجدية.‬
‫هل كل شيء كما يرام؟‬

347
00:25:07,876 --> 00:25:09,127
‫يمكنك إنهاء وجبتك.‬

348
00:25:33,110 --> 00:25:35,320
‫آسف، هذا خطئي.‬

349
00:25:36,321 --> 00:25:38,156
‫هذا أنت ثانيةً أيها الوغد؟‬

350
00:25:41,034 --> 00:25:42,286
‫ماذا قلت؟‬

351
00:25:43,036 --> 00:25:44,079
‫"خطأ"؟‬

352
00:25:45,914 --> 00:25:46,874
‫أتود الموت؟‬

353
00:25:47,749 --> 00:25:49,751
‫رباه.‬

354
00:25:51,253 --> 00:25:52,588
‫هذا أيضاً خطأ.‬

355
00:25:57,509 --> 00:25:58,594
‫إنك حتماً تريد الموت.‬

356
00:26:00,637 --> 00:26:01,513
‫أنهيت طعامي.‬

357
00:26:02,055 --> 00:26:04,558
‫إنك حتماً مجنون لتجرؤ على ضربي.‬

358
00:26:09,479 --> 00:26:11,481
‫- ماذا دهاه؟‬
‫- رباه.‬

359
00:26:13,275 --> 00:26:15,861
‫أيها الوغد التافه. سأقتلك.‬

360
00:26:18,989 --> 00:26:21,074
‫- "تشان وو".‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

361
00:26:21,158 --> 00:26:23,160
‫هل تنحازين إليه؟ ابتعدي.‬

362
00:26:51,897 --> 00:26:53,732
‫"تشان وو"، ماذا تفعل؟‬

363
00:26:53,815 --> 00:26:56,151
‫- إليك عني!‬
‫- الجميع يشاهدون ما يحدث.‬

364
00:26:56,234 --> 00:26:59,404
‫- ماذا دهاه؟‬
‫- رباه.‬

365
00:26:59,488 --> 00:27:02,783
‫- لم يفتعل المشاكل دوماً؟‬
‫- إليك عني.‬

366
00:27:03,200 --> 00:27:05,243
‫يجدر أن تعتبر نفسك محظوظاً.‬

367
00:27:05,327 --> 00:27:08,080
‫سأقتلك حين أراك تالياً. مفهوم؟‬

368
00:27:08,705 --> 00:27:10,707
‫لم يفتعل المشاكل دوماً؟‬

369
00:27:11,166 --> 00:27:13,710
‫يا للمهزلة!‬
‫أليس ذلك الوغد من قسم الكيمياء؟‬

370
00:27:14,127 --> 00:27:15,921
‫- ما الذي حصل؟‬
‫- رباه.‬

371
00:27:16,463 --> 00:27:17,506
‫أأنت بخير؟‬

372
00:27:26,848 --> 00:27:29,643
‫رباه. آسفة.‬

373
00:27:48,578 --> 00:27:50,539
‫كانا يتقاتلان بجنون.‬

374
00:27:52,082 --> 00:27:54,084
‫أتعرفين لقب "تشان وو"؟‬

375
00:27:56,378 --> 00:27:58,797
‫يُلقب بـ"إس أو جي". وتعني ابن الوغد.‬

376
00:28:01,883 --> 00:28:03,885
‫عليك الحذر من أمثاله.‬

377
00:28:04,219 --> 00:28:06,930
‫"سوا"، يجدر بك الحذر أيضاً.‬

378
00:28:08,140 --> 00:28:08,974
‫حسناً.‬

379
00:28:11,935 --> 00:28:13,270
‫ماذا؟ حسناً.‬

380
00:28:14,563 --> 00:28:15,981
‫حسناً...‬

381
00:28:16,189 --> 00:28:19,317
‫ما رأيكما بتناول الدجاج وشرب الجعة‬
‫بعد المحاضرة؟‬

382
00:28:19,735 --> 00:28:20,736
‫أتودان ذلك؟‬

383
00:28:23,363 --> 00:28:27,617
‫أود ذلك إن ودته "سوا".‬

384
00:28:29,536 --> 00:28:30,954
‫رباه.‬

385
00:28:37,461 --> 00:28:39,546
‫آسف، هذا خطئي.‬

386
00:28:41,673 --> 00:28:42,924
‫ما أجمله!‬

387
00:28:47,429 --> 00:28:48,263
‫ماذا؟‬

388
00:28:48,472 --> 00:28:51,600
‫تظنك جميلاً.‬

389
00:28:54,019 --> 00:28:56,563
‫"سوا"، ها أنت هنا.‬

390
00:28:57,856 --> 00:28:59,357
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

391
00:29:00,358 --> 00:29:03,111
‫أيمكننا التحدث في الخارج في خصوصية؟‬

392
00:29:04,404 --> 00:29:05,238
‫طبعاً.‬

393
00:29:05,906 --> 00:29:07,282
‫سأنتظرك في الخارج.‬

394
00:29:17,959 --> 00:29:21,421
‫ما سأخبرك به الآن نابع من صميم قلبي.‬

395
00:29:21,505 --> 00:29:22,798
‫لذا أرجوك، اسمعيني حتى النهاية.‬

396
00:29:24,382 --> 00:29:25,842
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

397
00:29:27,511 --> 00:29:31,473
‫يضع كل رجل دوماً في عقله‬
‫نوعه المثالي من الفتيات.‬

398
00:29:31,848 --> 00:29:32,933
‫وأنا أيضاً.‬

399
00:29:33,266 --> 00:29:37,270
‫حين رأيتك لأول مرة،‬
‫كاد قلبي يسقط من صدري أرضاً.‬

400
00:29:37,687 --> 00:29:40,857
‫سأكون صريحاً معك.‬
‫أنت نوعي المثالي من الفتيات.‬

401
00:29:41,733 --> 00:29:45,987
‫أنت الوحيدة التي اهتممت بها منذ حفل‬
‫استقبال الطلاب في عامي الجامعي الأول.‬

402
00:29:46,655 --> 00:29:48,156
‫ربما لا تصدقينني،‬

403
00:29:49,783 --> 00:29:53,078
‫لكنني أميل إلى الخجل‬
‫بقرب الشخص الذي يعجبني.‬

404
00:29:53,453 --> 00:29:57,582
‫لكن طالما علمت الآن أنك تبادلينني الشعور،‬

405
00:29:57,833 --> 00:30:00,752
‫فتساءلت إن كنت تودين البدء في الخروج معي.‬

406
00:30:01,211 --> 00:30:03,755
‫إذاً ماذا عن "مي ري"؟‬

407
00:30:04,923 --> 00:30:07,342
‫كنت أعاملها بلطف لأنها كانت ضمن فريقي،‬

408
00:30:07,425 --> 00:30:09,469
‫وقد أبلت حسناً في عرض الموهبة.‬

409
00:30:09,678 --> 00:30:11,346
‫إنك الفتاة الوحيدة التي أعجبتني.‬

410
00:30:13,765 --> 00:30:14,766
‫"سوا".‬

411
00:30:17,853 --> 00:30:21,648
‫إنني حقاً ممتنة لكونك تفكر بي بهذا الشكل.‬

412
00:30:21,857 --> 00:30:22,691
‫حسناً.‬

413
00:30:22,983 --> 00:30:25,610
‫لكن، أيمكنك أن تمهلني بعض الوقت‬
‫لأفكر في الأمر؟‬

414
00:30:26,736 --> 00:30:28,905
‫أجل، طبعاً. عليك التفكير في الأمر.‬

415
00:30:28,989 --> 00:30:32,117
‫ورغم ذلك، لن يمثل ذلك مشكلة‬
‫لأننا معجبان ببعضنا.‬

416
00:30:32,409 --> 00:30:34,703
‫عامة، حسناً...‬

417
00:30:35,453 --> 00:30:38,623
‫سأنتظر قرارك.‬

418
00:30:40,750 --> 00:30:41,668
‫إلى اللقاء.‬

419
00:30:46,798 --> 00:30:47,716
‫"سوا".‬

420
00:30:51,553 --> 00:30:52,554
‫هل حدث أي شيء؟‬

421
00:30:52,971 --> 00:30:55,056
‫ماذا؟ ما قصدك؟‬

422
00:30:55,849 --> 00:30:58,518
‫هل "تشان وو" يتودد إليك؟‬

423
00:30:59,895 --> 00:31:01,062
‫كلا.‬

424
00:31:01,897 --> 00:31:04,482
‫إنما قال ما قاله‬
‫كل الطلاب الكبار الآخرين لي.‬

425
00:31:04,649 --> 00:31:07,277
‫طلب مني اللجوء إليه‬
‫إن احتجت إلى أي مساعدة.‬

426
00:31:07,986 --> 00:31:12,073
‫من غيره قال لك ذلك؟‬
‫"جونغ هوان"؟ "جين ووك"؟‬

427
00:31:17,537 --> 00:31:19,748
‫لا أصدق أنه تلاعب واستهزأ بي.‬

428
00:31:20,665 --> 00:31:23,126
‫هل ما زلت أبدو أضحوكة للجميع؟‬

429
00:31:24,419 --> 00:31:28,340
‫أتذكرين حين سألتك ما لم يكن‬
‫لديك مانع أن أستلطفك؟‬

430
00:31:28,506 --> 00:31:30,759
‫- "تشان وو".‬
‫- مرحباً يا "مي راي".‬

431
00:31:30,842 --> 00:31:33,762
‫ما قلته لك كان خطأً.‬

432
00:31:34,971 --> 00:31:38,725
‫أظنني كنت مشوشاً.‬
‫إنني بالواقع معجب بفتاة أخرى.‬

433
00:32:06,503 --> 00:32:07,337
‫أأنت بخير؟‬

434
00:32:15,553 --> 00:32:16,429
‫أأنت بخير؟‬

435
00:32:19,641 --> 00:32:21,851
‫بحثت عنك لأنني قلقت.‬

436
00:32:22,686 --> 00:32:26,064
‫سمعت أن "تشان وو" و"كيونغ سوك"‬
‫تشاجرا في المطعم.‬

437
00:32:27,274 --> 00:32:29,943
‫سمعت حتى أن "تشان وو" دفعك.‬

438
00:32:31,278 --> 00:32:32,654
‫هل تأذيت؟‬

439
00:32:34,155 --> 00:32:35,282
‫كلا.‬

440
00:32:36,783 --> 00:32:38,076
‫ماذا حصل؟‬

441
00:32:39,035 --> 00:32:42,038
‫ظننت الأمور تسري كما يرام‬
‫بينك وبين "تشان وو".‬

442
00:32:46,418 --> 00:32:47,877
‫ماذا يجري؟‬

443
00:32:49,087 --> 00:32:50,171
‫لا أدري.‬

444
00:32:50,839 --> 00:32:53,508
‫طلب مني الخروج معه،‬
‫ ثم قال لي إن ما قاله كان خطأ.‬

445
00:32:54,342 --> 00:32:58,179
‫ألهذا غضب "كيونغ سوك" وتشاجر معه؟‬

446
00:32:58,805 --> 00:33:02,309
‫كلا، تشاجرا لأن "كيونغ سوك"‬
‫جعل "تشان وو" يتعثر ويقع أرضاً.‬

447
00:33:03,310 --> 00:33:04,561
‫فهمت.‬

448
00:33:07,147 --> 00:33:08,148
‫هل أنت...‬

449
00:33:10,025 --> 00:33:11,985
‫معجبة بـ"تشان وو"؟‬

450
00:33:12,444 --> 00:33:13,445
‫كلا.‬

451
00:33:15,405 --> 00:33:16,573
‫كلا البتة.‬

452
00:33:16,656 --> 00:33:19,784
‫إنني مرتاحة جداً لكونه بالواقع‬
‫لا يكن مشاعر نحوي.‬

453
00:33:19,909 --> 00:33:22,912
‫أجل، لا تدعي ذلك يزعجك.‬

454
00:33:23,413 --> 00:33:28,293
‫أسمعت؟ "تشان وو" ملقب بـ"إس أو جاي".‬
‫ابن الوغد.‬

455
00:33:28,376 --> 00:33:32,088
‫عليه أن يحسن التصرف بصفته طالباً كبيراً.‬
‫لم يضايقك طلاب السنة الأولى؟‬

456
00:33:32,422 --> 00:33:33,923
‫إنه مزعج للغاية.‬

457
00:33:38,094 --> 00:33:40,347
‫انسي أمره فحسب. لا تنزعجي منه.‬

458
00:33:40,555 --> 00:33:41,765
‫إنني معك، كما تعلمين.‬

459
00:33:42,515 --> 00:33:45,226
‫أنت معي؟‬

460
00:33:45,810 --> 00:33:47,729
‫سنتأخر على المحاضرة. هيا بنا.‬

461
00:33:49,397 --> 00:33:50,523
‫حسناً.‬

462
00:33:52,108 --> 00:33:55,362
‫إن ضايق صديقتي مجدداً، فسألقنه درساً قاسياً.‬

463
00:33:55,487 --> 00:33:57,113
‫"صديقتي"؟‬

464
00:33:57,238 --> 00:33:59,574
‫على الأصدقاء مساعدة بعضهم. أليس كذلك؟‬

465
00:34:00,408 --> 00:34:02,410
‫أجل، شكراً.‬

466
00:34:03,202 --> 00:34:07,247
‫إنك ابتسمت للتو. أتشعرين بتحسن الآن؟‬

467
00:34:10,834 --> 00:34:12,211
‫إنها ملاك.‬

468
00:34:14,130 --> 00:34:16,758
‫أجل، إنني على أتم ما يرام.‬

469
00:34:18,593 --> 00:34:22,055
‫مرحباً، أنا "يون وو يونغ".‬
‫سأساعدكم حيال تجاربكم.‬

470
00:34:27,060 --> 00:34:30,063
‫أولاً، سأشرح كيف ستسري التجارب.‬

471
00:34:30,146 --> 00:34:32,190
‫بعدئذ، ستنقسمون إلى فرق.‬

472
00:34:33,441 --> 00:34:36,111
‫- نحن آسفتان.‬
‫- نحن آسفتان.‬

473
00:34:37,862 --> 00:34:42,951
‫ستؤدون التجارب في فرق.‬
‫يتكون كل فريق من 5 إلى 6 طلاب.‬

474
00:34:43,034 --> 00:34:45,954
‫ستأخذون الدرجات كفرق،‬
‫لذا رجاءً، ساعدوا بعضكم.‬

475
00:34:46,746 --> 00:34:49,499
‫انقسموا إلى فرق. سنقوم بسحب عشوائي.‬

476
00:34:50,208 --> 00:34:53,211
‫لا أصدق أن علينا إجراء تجارب‬
‫كفريق في هذه المادة.‬

477
00:34:53,294 --> 00:34:56,714
‫رباه، آمل الانضمام إلى فريق فيه أحد أعرفه.‬

478
00:34:56,798 --> 00:34:58,800
‫- سمعت أن هذا صعب.‬
‫- شخص أعرفه.‬

479
00:34:59,509 --> 00:35:02,429
‫شخص أعرفه، رجاءً.‬

480
00:35:04,722 --> 00:35:05,598
‫"الفريق الـ3"‬

481
00:35:08,184 --> 00:35:09,811
‫"مي راي"، هل أنت في الفريق الأول؟‬

482
00:35:10,395 --> 00:35:11,646
‫كلا، أنا في الفريق الـ3.‬

483
00:35:12,188 --> 00:35:13,773
‫"وون هو"، أأنت في الفريق الـ3؟‬

484
00:35:13,898 --> 00:35:16,943
‫كنت قلقاً.‬
‫حمداً لله أن هناك شخصاً في الفريق أعرفه.‬

485
00:35:17,318 --> 00:35:19,195
‫رباه، إنك أبله.‬

486
00:35:20,572 --> 00:35:22,949
‫آمل أن تكون هناك فتاة جميلة في فريقنا.‬

487
00:35:25,076 --> 00:35:27,203
‫مرحباً يا "وون هو". أأنتما في هذا الفريق؟‬

488
00:35:27,620 --> 00:35:29,956
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

489
00:35:30,039 --> 00:35:32,876
‫أملت انضمام فتاة جميلة إلينا. لماذا أنت؟‬

490
00:35:32,959 --> 00:35:34,878
‫- أأنت غبي؟‬
‫- أياً يكن يا "جي هيو".‬

491
00:35:34,961 --> 00:35:38,548
‫أنت من النوع الذي يتعين اختفاؤه‬
‫حين يكون لدينا تكليف جماعي.‬

492
00:35:38,756 --> 00:35:40,175
‫هل ألقنك درساً؟‬

493
00:35:40,258 --> 00:35:41,384
‫أريد أن أعيش.‬

494
00:35:43,386 --> 00:35:46,848
‫أوقن أن "وون هو" سينخرط‬
‫في الجيش بعدما تهجره فتاة.‬

495
00:35:47,807 --> 00:35:51,019
‫أوقن أنك ستكون منبوذاً كلياً‬
‫حين تنخرط في الجيش أيها الأبله.‬

496
00:35:51,394 --> 00:35:53,021
‫- كلياً.‬
‫- حسناً.‬

497
00:35:54,814 --> 00:35:56,149
‫أأنت في الفريق الـ3 أيضاً؟‬

498
00:35:56,691 --> 00:35:58,067
‫- أجل.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

499
00:35:58,860 --> 00:36:00,320
‫إذاً نحن في الفريق عينه.‬

500
00:36:00,653 --> 00:36:01,571
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

501
00:36:03,948 --> 00:36:06,868
‫هل "سوا" آخر منضمة إلى الفريق؟‬

502
00:36:06,993 --> 00:36:07,994
‫أهذا هو الفريق الـ3؟‬

503
00:36:11,956 --> 00:36:16,252
‫هذا مذهل.‬
‫كل مشاهير السنة الأولى في فريقنا.‬

504
00:36:16,711 --> 00:36:18,004
‫- "المشاهير"؟‬
‫- أجل.‬

505
00:36:18,087 --> 00:36:20,381
‫أنت و"كيونغ سوك" الأشهر.‬

506
00:36:22,258 --> 00:36:23,927
‫وكذلك "مي راي".‬

507
00:36:27,847 --> 00:36:30,517
‫على كل قائد فريق إرشاد أعضاء فريقه‬

508
00:36:30,600 --> 00:36:32,268
‫والحرص على تحرير التقارير.‬

509
00:36:33,269 --> 00:36:35,480
‫ماذا نفعل؟ هل هناك أي متطوعين؟‬

510
00:36:38,566 --> 00:36:40,151
‫ماذا عن "مي راي"؟‬

511
00:36:40,693 --> 00:36:41,528
‫أنا؟‬

512
00:36:42,403 --> 00:36:45,698
‫إنها تبدو ناضجة جداً،‬
‫لذا أظنها ستكون قائدة فريق عظيمة.‬

513
00:36:47,784 --> 00:36:49,035
‫لست موقنة.‬

514
00:36:49,702 --> 00:36:50,703
‫سأفعل ذلك فحسب.‬

515
00:36:55,375 --> 00:36:56,918
‫إذاً سأهتم بأخذ ملاحظات فريقنا.‬

516
00:37:00,838 --> 00:37:02,382
‫أنحتاج إلى مدير؟‬

517
00:37:07,971 --> 00:37:10,640
‫إنها تلك الفتاة الأبرز في جامعة "هانكوك".‬

518
00:37:11,474 --> 00:37:12,684
‫إنها آية في الحسن.‬

519
00:37:13,059 --> 00:37:14,269
‫إنها فعلاً مشهورة جداً.‬

520
00:37:14,352 --> 00:37:16,938
‫الشباب في مدارس أخرى‬
‫يسألونني عن "هيون سوا".‬

521
00:37:17,647 --> 00:37:19,065
‫- "هيون سوا"؟‬
‫- أجل.‬

522
00:37:21,651 --> 00:37:22,485
‫فهمت.‬

523
00:37:37,625 --> 00:37:39,085
‫أنا أيضاً أحب المشروبات الغازية.‬

524
00:37:40,712 --> 00:37:44,841
‫ما الذي تفعلانه هنا أيها الوسيمان؟‬
‫هل تتواعدان منذ الآن؟‬

525
00:37:44,924 --> 00:37:47,635
‫توقف، رجاء. إنه يمقت سماع هذا الكلام.‬

526
00:37:47,760 --> 00:37:51,014
‫"سوا"، أي شاب ذاك الذي يأبى مواعدتك؟‬

527
00:37:58,146 --> 00:37:59,355
‫أيمكنك إعطائي هذه العلبة؟‬

528
00:38:01,065 --> 00:38:02,275
‫اشتري واحدة بنقودك.‬

529
00:38:05,320 --> 00:38:06,946
‫كنت أمزح فحسب.‬

530
00:38:09,073 --> 00:38:12,452
‫إنهما واقفان فحسب، ورغم ذلك‬
‫يبدو وكأنه مشهد من فيلم.‬

531
00:38:12,535 --> 00:38:14,871
‫يجعلان مدرستنا تبدو كموقع تصوير سينمائي.‬

532
00:38:14,954 --> 00:38:16,789
‫سيكون جنونياً إن تواعدا فعلاً.‬

533
00:38:17,165 --> 00:38:18,124
‫صحيح؟‬

534
00:38:18,625 --> 00:38:19,792
‫أجل، تماماً.‬

535
00:38:22,879 --> 00:38:24,964
‫- شكراً على الشراب.‬
‫- "مي راي".‬

536
00:38:31,471 --> 00:38:32,930
‫لنتحدث محادثة سريعة.‬

537
00:38:36,934 --> 00:38:39,771
‫ماذا يجري؟‬

538
00:38:40,563 --> 00:38:42,190
‫ليس لدينا أي أسرار.‬

539
00:38:42,940 --> 00:38:43,816
‫اذهبي.‬

540
00:38:45,526 --> 00:38:46,444
‫حسناً.‬

541
00:38:49,947 --> 00:38:52,283
‫ماذا يجري؟ ماذا عساه الأمر؟‬

542
00:38:53,826 --> 00:38:54,994
‫لست موقنة.‬

543
00:38:57,330 --> 00:38:59,624
‫- هذه لك، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

544
00:39:00,917 --> 00:39:03,711
‫- كانت على أرضية المطعم.‬
‫- فهمت.‬

545
00:39:06,714 --> 00:39:07,548
‫ماذا؟‬

546
00:39:07,632 --> 00:39:10,426
‫ألست حقاً "مي راي"‬
‫من مدرسة "جاريونغ" المتوسطة؟‬

547
00:39:12,929 --> 00:39:14,055
‫محطة الحافلات.‬

548
00:39:15,932 --> 00:39:16,933
‫"بوميلو".‬

549
00:39:28,403 --> 00:39:29,320
‫لا تخبر أحداً.‬

550
00:39:29,821 --> 00:39:32,198
‫- عن ماذا؟‬
‫- عن شكلي فيما مضى.‬

551
00:39:34,826 --> 00:39:36,077
‫أبق الأمر سراً.‬

552
00:39:42,291 --> 00:39:43,292
‫"كيونغ سوك".‬

553
00:39:44,752 --> 00:39:45,670
‫"دو كيونغ سوك".‬

554
00:39:47,463 --> 00:39:48,589
‫إلى اللقاء.‬

555
00:40:07,817 --> 00:40:08,651
‫أنت.‬

556
00:40:10,862 --> 00:40:12,113
‫هل تضعين عطراً؟‬

557
00:40:12,196 --> 00:40:14,198
‫"(كانغ مي راي)"‬

558
00:40:17,702 --> 00:40:20,538
‫أجل. هل أنا ممنوعة من التعطّر؟‬

559
00:40:49,817 --> 00:40:53,154
‫هل ستتحول سنيني الجامعية إلى كارثة أخرى؟‬

560
00:40:56,073 --> 00:40:57,450
‫"بوميلو".‬

561
00:40:58,326 --> 00:41:02,538
‫بالمناسبة، كيف يذكر عطري؟‬

562
00:41:14,133 --> 00:41:17,595
‫سيُقام حفل أسبوع طلاب‬
‫السنة الأولى هنا. لقسمك.‬

563
00:41:18,638 --> 00:41:19,847
‫لدي الكثير لأنجزه.‬

564
00:41:26,604 --> 00:41:27,605
‫ساعدني على تعليق هذه.‬

565
00:41:28,981 --> 00:41:30,900
‫لم أجد عاملاً بدوم جزئي بعد.‬

566
00:41:32,944 --> 00:41:35,696
‫أرجوك يا "كيونغ سوك"؟‬

567
00:41:40,034 --> 00:41:41,702
‫ساعدني حيال هذا يا "كيونغ سوك".‬

568
00:41:46,541 --> 00:41:48,668
‫أقر بأنك شاب لطيف.‬

569
00:41:49,001 --> 00:41:49,919
‫اصمت.‬

570
00:41:50,253 --> 00:41:52,213
‫إلا أنك فظ جداً معي.‬

571
00:41:53,506 --> 00:41:55,049
‫أعني، أنت لطيف. لطيف جداً.‬

572
00:42:00,096 --> 00:42:03,099
‫بالمناسبة، من تلك الفتاة؟ محال.‬

573
00:42:03,641 --> 00:42:05,309
‫أأنت مهتم بالفتيات الآن؟‬

574
00:42:06,143 --> 00:42:09,272
‫أم هي التي توددت إليك؟ أخبرني.‬

575
00:42:12,233 --> 00:42:13,484
‫لا تخبر أي أحد.‬

576
00:42:14,527 --> 00:42:16,112
‫عن شكلي فيما مضى.‬

577
00:42:18,489 --> 00:42:19,782
‫أبق الأمر سراً.‬

578
00:42:23,327 --> 00:42:25,705
‫- أأنت أبله أم ماذا؟‬
‫- مهلاً.‬

579
00:42:26,080 --> 00:42:29,667
‫إنك أهلعتني. كيف تجرؤ...‬
‫إنك لست لطيفاً البتة.‬

580
00:42:30,626 --> 00:42:32,420
‫أسحب ما قلته عنك قبل قليل.‬

581
00:42:36,382 --> 00:42:37,550
‫هل يمكنني...‬

582
00:42:38,676 --> 00:42:40,970
‫عدم حضور حفل أسبوع طلاب السنة الأولى؟‬

583
00:42:41,220 --> 00:42:45,558
‫لا تقلقي. إنه لا يبالي بك أصلاً.‬

584
00:42:46,517 --> 00:42:48,102
‫أقصد، ألا تعرفينه؟‬

585
00:42:50,146 --> 00:42:51,981
‫رغم ذلك، سأكون متوترة جداً.‬

586
00:42:54,191 --> 00:42:55,109
‫مهلاً.‬

587
00:42:55,693 --> 00:43:00,281
‫إنك لم تنفقي كل تلك النقود وتخوضي‬
‫تلك المخاطرة لإجراء الجراحة‬

588
00:43:00,364 --> 00:43:02,241
‫لتواصلي تجنب الناس.‬

589
00:43:06,621 --> 00:43:07,788
‫صحيح.‬

590
00:43:08,497 --> 00:43:12,209
‫أم أذهب وأطلب منه صنيعاً بنفسي؟‬

591
00:43:13,002 --> 00:43:16,380
‫ما رأيك أن تتقربي منه وتجعليه حليفنا؟‬

592
00:43:19,175 --> 00:43:22,428
‫لا أريد أن أزيد الطين بلة.‬

593
00:43:23,471 --> 00:43:25,681
‫دعينا نكتفي بالانتظار والترقب حالياً.‬

594
00:43:25,973 --> 00:43:28,351
‫هذا لأنك متوترة.‬

595
00:43:30,519 --> 00:43:31,812
‫ورغم ذلك،‬

596
00:43:33,272 --> 00:43:38,069
‫لدي صديقة في قسمي ستؤازرني‬
‫إن أصابني مكروه.‬

597
00:43:38,819 --> 00:43:39,862
‫من تلك؟‬

598
00:43:41,989 --> 00:43:42,907
‫"هيون سوا".‬

599
00:43:46,327 --> 00:43:47,912
‫هل صرت مقربة منها؟‬

600
00:43:48,913 --> 00:43:49,747
‫أجل.‬

601
00:44:07,264 --> 00:44:09,642
‫أجزم لك أنه مهتم بك.‬

602
00:44:09,767 --> 00:44:12,186
‫- محال.‬
‫- هذا محبط جداً.‬

603
00:44:12,895 --> 00:44:15,898
‫تعيّن أن يعيد إليك العطر في وجودنا.‬

604
00:44:15,982 --> 00:44:17,441
‫لم استدعاك إلى الخارج؟‬

605
00:44:17,525 --> 00:44:19,527
‫ذلك ليس مهماً.‬

606
00:44:38,170 --> 00:44:40,423
‫- "مي راي".‬
‫- مرحباً.‬

607
00:44:40,506 --> 00:44:41,674
‫مرحباً يا "مي راي".‬

608
00:44:41,757 --> 00:44:44,510
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

609
00:44:45,636 --> 00:44:47,471
‫ما الذي يفعله "كيونغ سوك" هناك؟‬

610
00:44:47,722 --> 00:44:49,932
‫مالك هذه الحانة صديقه المقرب.‬

611
00:44:50,016 --> 00:44:52,268
‫- حقاً؟‬
‫- مرحباً.‬

612
00:44:52,852 --> 00:44:53,769
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

613
00:44:54,437 --> 00:44:55,604
‫هاتان على حساب الحانة.‬

614
00:44:57,023 --> 00:44:59,525
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

615
00:45:01,152 --> 00:45:03,696
‫أهلاً بكم في احتفال‬
‫أسبوع طلاب السنة الأولى!‬

616
00:45:04,196 --> 00:45:06,323
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

617
00:45:06,699 --> 00:45:09,035
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

618
00:45:22,873 --> 00:45:24,875
‫إنني أهتم بالوجه أكثر من الجسد.‬

619
00:45:25,208 --> 00:45:28,420
‫لا أطيق الفتاة قبيحة الوجه‬
‫مهما كان جسدها جميلاً.‬

620
00:45:28,503 --> 00:45:30,255
‫يمكن تجميل الوجه.‬

621
00:45:31,089 --> 00:45:35,093
‫أياً يكن. "سوا".‬
‫ما أهم شيء بالنسبة إليك في الرجال؟‬

622
00:45:35,552 --> 00:45:36,970
‫حسناً...‬

623
00:45:38,263 --> 00:45:41,266
‫أعتقد أن الشخصية هي أهم شيء.‬

624
00:45:45,729 --> 00:45:47,856
‫- بديع.‬
‫- ماذا تفعل؟ اجلس.‬

625
00:45:49,107 --> 00:45:49,983
‫ما ذلك؟‬

626
00:45:50,067 --> 00:45:52,360
‫كل الطلاب الكبار يتجمعون حول "سوا".‬

627
00:45:55,489 --> 00:45:57,741
‫ما رأيكم أن نلعب لعبة التصوّر؟‬

628
00:45:57,824 --> 00:46:00,577
‫- بالطبع، يبدو ذلك ممتعاً.‬
‫- لنلعب لعبة التصوّر.‬

629
00:46:00,660 --> 00:46:02,662
‫- سأبدأ. لنلعب من هذه الجهة.‬
‫- حسناً.‬

630
00:46:03,497 --> 00:46:05,791
‫سأبدأ بسؤال ضعيف.‬

631
00:46:06,249 --> 00:46:10,045
‫من برأيكم كان الشخص الأكثر تمرّداً‬
‫في المدرسة الثانوية بيننا؟‬

632
00:46:10,587 --> 00:46:12,172
‫1، 2، 3.‬

633
00:46:13,090 --> 00:46:14,591
‫حصلت "مي راي" على كل الأصوات.‬

634
00:46:16,384 --> 00:46:17,469
‫لكن ذلك غير صحيح.‬

635
00:46:17,552 --> 00:46:18,887
‫- اشربوا.‬
‫- اشربوا.‬

636
00:46:27,714 --> 00:46:31,384
‫هذا دوري. من برأيكم أكثر شخص‬
‫قام بمواعدات غرامية بيننا؟‬

637
00:46:31,385 --> 00:46:32,928
‫1، 2، 3.‬

638
00:46:35,264 --> 00:46:37,933
‫أنا مجدداً؟ لم أواعد أحداً قط.‬

639
00:46:38,017 --> 00:46:40,728
‫- الخمر يشربني.‬
‫- أنا أشرب الخمر.‬

640
00:46:40,811 --> 00:46:41,687
‫- "كانغ"!‬
‫- "كانغ"!‬

641
00:46:42,271 --> 00:46:43,314
‫- "مي"!‬
‫- "مي"!‬

642
00:46:43,605 --> 00:46:44,606
‫- "راي"!‬
‫- "راي"!‬

643
00:46:44,982 --> 00:46:46,483
‫- اشربي!‬
‫- اشربي!‬

644
00:46:48,277 --> 00:46:50,362
‫إنها رائعة جداً. "مي راي" بارعة في الشرب.‬

645
00:46:52,031 --> 00:46:54,742
‫- حان دورك.‬
‫- حسناً.‬

646
00:46:56,327 --> 00:46:57,536
‫- ماذا ينبغي أن أفعل؟‬
‫- رباه.‬

647
00:46:57,619 --> 00:46:59,204
‫مهلاً.‬

648
00:47:00,998 --> 00:47:01,915
‫أأنت بخير؟‬

649
00:47:02,624 --> 00:47:03,542
‫أجل.‬

650
00:47:05,461 --> 00:47:06,837
‫لا أدري.‬

651
00:47:07,963 --> 00:47:09,465
‫حسناً.‬

652
00:47:09,548 --> 00:47:12,551
‫من أول واحد بيننا قام بالتقبيل؟‬

653
00:47:12,760 --> 00:47:15,220
‫- تقصدين قبلة؟ لا نقرة؟‬
‫- قبلة.‬

654
00:47:15,304 --> 00:47:17,139
‫1، 2، 3.‬

655
00:47:19,433 --> 00:47:20,517
‫"كيونغ سوك"، إنه أنت.‬

656
00:47:20,601 --> 00:47:22,019
‫- مهلاً.‬
‫- ماذا؟‬

657
00:47:22,102 --> 00:47:23,479
‫من صوت لأجله؟‬

658
00:47:23,896 --> 00:47:25,564
‫1، 2، 3، 4، 5.‬

659
00:47:25,647 --> 00:47:27,983
‫من صوت لـ"مي راي"؟‬‫ ‬‫1، 2، 3، 4، 5.‬

660
00:47:28,317 --> 00:47:30,194
‫النتيجة تعادل. احتساء خمر ثنائي؟‬

661
00:47:30,319 --> 00:47:31,362
‫- ونعم الفكرة.‬
‫- ونعم الفكرة.‬

662
00:47:31,945 --> 00:47:35,991
‫- احتساء خمر ثنائي.‬
‫- احتساء خمر ثنائي.‬

663
00:47:36,075 --> 00:47:37,659
‫سنشرب الخمر بشكل منفصل فحسب.‬

664
00:47:38,452 --> 00:47:40,579
‫أجل، إنها هكذا ستشرب ثالث كأس على التوالي.‬

665
00:47:41,330 --> 00:47:42,664
‫سأشرب كأسين إذاً.‬

666
00:47:42,873 --> 00:47:44,375
‫عجباً.‬

667
00:47:47,711 --> 00:47:49,755
‫إنه حقاً بارع في الشرب.‬

668
00:47:49,838 --> 00:47:50,672
‫"كيونغ سوك".‬

669
00:47:50,756 --> 00:47:52,508
‫- أعطني هذا.‬
‫- ماذا؟‬

670
00:47:55,928 --> 00:47:56,762
‫شكراً لك.‬

671
00:47:56,970 --> 00:47:59,640
‫ألا يبغي أن يطلب أمنية مقابل هذا الصنيع؟‬

672
00:48:00,808 --> 00:48:01,975
‫رائع!‬

673
00:48:02,226 --> 00:48:04,395
‫أعتقد أن بينهما شيئاً حقاً.‬

674
00:48:04,478 --> 00:48:05,646
‫أظن ذلك.‬

675
00:48:08,482 --> 00:48:10,150
‫إنه رائع.‬

676
00:48:12,152 --> 00:48:13,362
‫حان دوري الآن، صحيح؟‬

677
00:48:14,196 --> 00:48:18,951
‫من برأيكم أكثر شخص حصل على اعترافات‬
‫عشق من الجنس الآخر؟‬

678
00:48:20,661 --> 00:48:22,413
‫1، 2، 3.‬

679
00:48:24,540 --> 00:48:28,544
‫أنا؟ كلا، لم يحدث ذلك معي.‬

680
00:48:28,627 --> 00:48:31,630
‫بحقك. إنها لعبة تصوّر،‬
‫لا لعبة حقيقة أن جرأة.‬

681
00:48:35,342 --> 00:48:36,802
‫- اشربي!‬
‫- اشربي.‬

682
00:48:36,969 --> 00:48:38,429
‫شربت كثيراً بالفعل.‬

683
00:48:40,639 --> 00:48:43,642
‫- اشربي.‬
‫- اشربي.‬

684
00:48:45,477 --> 00:48:46,979
‫رباه.‬

685
00:48:47,062 --> 00:48:49,273
‫هل فقد صوابه؟‬

686
00:48:50,524 --> 00:48:52,151
‫هل ستفعلها حقاً؟‬

687
00:48:54,278 --> 00:48:58,240
‫"سوا"، أيمكنك الوقوف للحظة؟‬

688
00:48:59,825 --> 00:49:01,034
‫لم؟‬

689
00:49:05,330 --> 00:49:08,375
‫"حفل أسبوع طلاب السنة الأولى‬
‫لقسم الكيمياء"‬

690
00:49:09,626 --> 00:49:14,089
‫بالواقع، لم أفكر في التعبير عن مشاعري‬
‫نحوك بهذه السرعة.‬

691
00:49:14,882 --> 00:49:17,301
‫لكن هناك الكثير من الشباب يتوددون إليك،‬

692
00:49:17,634 --> 00:49:19,845
‫لذا ارتأيت أن أجعلك لي سريعاً.‬

693
00:49:21,430 --> 00:49:23,807
‫- هذا جنون.‬
‫- رباه.‬

694
00:49:24,099 --> 00:49:25,184
‫هذا سخيف جداً.‬

695
00:49:27,769 --> 00:49:30,689
‫إنني معجب بك. أتودين الخروج معي؟‬

696
00:49:35,861 --> 00:49:36,987
‫يا له من رجل.‬

697
00:49:39,948 --> 00:49:40,991
‫رائع.‬

698
00:49:45,454 --> 00:49:46,455
‫أنا...‬

699
00:49:46,955 --> 00:49:50,959
‫لم أتصور أن تفكر بي بهذا الشكل.‬

700
00:49:53,003 --> 00:49:57,674
‫لكنني لست مستعدة لمواعدة أحد بعد.‬

701
00:49:59,551 --> 00:50:00,385
‫آسفة.‬

702
00:50:03,931 --> 00:50:04,973
‫ورغم ذلك،‬

703
00:50:06,141 --> 00:50:10,312
‫نحن صديقان صدوقان. وسنظل هكذا، صحيح؟‬

704
00:50:11,146 --> 00:50:12,064
‫صحيح؟‬

705
00:50:14,066 --> 00:50:17,110
‫طبعاً، إننا جميعاً أصدقاء.‬

706
00:50:18,320 --> 00:50:20,739
‫صحيح؟ لنخرج لتنسّم بعض الهواء المنعش.‬

707
00:50:21,031 --> 00:50:25,035
‫رباه، يجهل الأبله من الذي يروقها.‬

708
00:50:25,118 --> 00:50:27,037
‫- آمل أن تتوطد صداقتكما.‬
‫- كونا صديقين.‬

709
00:50:27,496 --> 00:50:28,747
‫صديقان فحسب.‬

710
00:50:36,004 --> 00:50:36,922
‫رباه.‬

711
00:50:37,005 --> 00:50:38,173
‫هل تستمتعون بوقتكم؟‬

712
00:50:38,257 --> 00:50:40,259
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

713
00:50:52,729 --> 00:50:54,731
‫واجه الواقع.‬

714
00:50:55,065 --> 00:50:56,733
‫نهيتك عن فعل ذلك.‬

715
00:50:57,234 --> 00:51:00,028
‫هل تعتقد أن من المنطقي‬
‫أن تعترف لفتاة بمشاعرك‬

716
00:51:00,112 --> 00:51:02,531
‫بدون أن تعطيها أية هدية في مثل هذا الجيل؟‬

717
00:51:03,031 --> 00:51:07,077
‫أو حضّر بعض البالونات والورود وحاول مجدداً.‬

718
00:51:07,536 --> 00:51:09,288
‫سأساعدك.‬

719
00:51:13,542 --> 00:51:16,128
‫- أتذكرين اسمي؟‬
‫- طبعاً، أذكره.‬

720
00:51:16,211 --> 00:51:19,298
‫لأن صوتك كان لطيفاً حين قدمت نفسك.‬

721
00:51:19,381 --> 00:51:21,842
‫ما رأيكما بتناول الدجاج المقلي‬
‫وشرب الجعة بعد المحاضرة؟‬

722
00:51:23,385 --> 00:51:27,723
‫أود ذلك إن ودته "سوا".‬

723
00:51:30,350 --> 00:51:31,393
‫ما أجمله!‬

724
00:51:33,812 --> 00:51:34,646
‫ماذا؟‬

725
00:51:35,522 --> 00:51:37,524
‫إنك فتى جميل.‬

726
00:51:40,068 --> 00:51:40,902
‫حسناً؟‬

727
00:51:46,033 --> 00:51:46,992
‫حسناً.‬

728
00:51:48,327 --> 00:51:49,703
‫"حسناً."‬

729
00:51:52,914 --> 00:51:56,126
‫سيكون رائعاً إن صارا ثنائي الجامعة. صحيح؟‬

730
00:51:56,877 --> 00:51:57,961
‫أظن ذلك.‬

731
00:52:00,005 --> 00:52:02,007
‫كانت تلك مزحة.‬

732
00:52:04,885 --> 00:52:07,179
‫شكراً على الشراب.‬

733
00:52:10,390 --> 00:52:12,100
‫"كيونغ سوك"، ذلك...‬

734
00:52:20,150 --> 00:52:20,984
‫"سوا".‬

735
00:52:22,027 --> 00:52:25,489
‫إنك حتماً مصدومة.‬
‫هناك الكثير من الأوغاد العنيدين أمثاله.‬

736
00:52:25,656 --> 00:52:28,617
‫إن كنت منزعجة، يمكنك المغادرة.‬
‫سأوصلك إلى منزلك بنفسي.‬

737
00:52:29,117 --> 00:52:31,078
‫كلا، إنني كما يرام.‬

738
00:52:31,745 --> 00:52:32,746
‫حقاً؟‬

739
00:52:34,206 --> 00:52:37,084
‫كيف يجرؤ على محاولة التودد إليك؟‬

740
00:52:38,377 --> 00:52:39,836
‫لا أصدق ذلك.‬

741
00:52:40,420 --> 00:52:43,507
‫إذاً مجدداً،‬
‫حتماً كونك جميلة يسبب لك المتاعب.‬

742
00:52:43,715 --> 00:52:48,220
‫أعلم. وجه "سوا" يبدو منحوتاً.‬

743
00:52:48,637 --> 00:52:51,473
‫ماذا؟ لكنني لم أخضع لأي عمليات تجميل.‬

744
00:52:55,018 --> 00:52:56,812
‫"مي راي" جميلة كدمية.‬

745
00:52:57,437 --> 00:52:59,815
‫وجهها وجسدها في غاية الجمال.‬

746
00:53:04,361 --> 00:53:06,655
‫- صحيح.‬
‫- "مي راي" جميلة.‬

747
00:53:06,738 --> 00:53:07,698
‫صحيح.‬

748
00:53:09,282 --> 00:53:11,493
‫"مي راي" أيضاً لم تقم بأي عمليات تجميل.‬

749
00:53:23,380 --> 00:53:25,882
‫أنت. أتحسبين هذا ممتعاً؟‬

750
00:53:28,009 --> 00:53:28,885
‫ما قصدك؟‬

751
00:53:31,054 --> 00:53:32,013
‫أهذا ممتع؟‬

752
00:53:32,264 --> 00:53:35,183
‫أتقصد حفل طلاب السنة الجديدة؟‬

753
00:53:36,143 --> 00:53:37,477
‫طبعاً، إنه ممتع.‬

754
00:53:37,769 --> 00:53:41,022
‫الحفل؟ إنني أقصد سخافتك.‬

755
00:53:46,695 --> 00:53:49,614
‫لست أفهم قصدك.‬

756
00:53:49,781 --> 00:53:51,491
‫تتظاهرين بأنك لا تفهمين.‬

757
00:54:02,127 --> 00:54:03,879
‫"سوا"، هل تبكين؟‬

758
00:54:03,962 --> 00:54:06,173
‫- لم هذا الوغد...‬
‫- لا تبكي.‬

759
00:54:06,923 --> 00:54:08,967
‫- لم تبكين؟‬
‫- ماذا دهاك؟‬

760
00:54:09,050 --> 00:54:10,719
‫- اعتذر فوراً.‬
‫- اعتذر.‬

761
00:54:11,470 --> 00:54:12,554
‫"كيونغ سوك"!‬

762
00:54:18,769 --> 00:54:19,811
‫آسفة.‬

763
00:54:21,313 --> 00:54:22,856
‫أحزر أنني فعلت شيئاً خطأً.‬

764
00:54:23,064 --> 00:54:24,608
‫إنك لم تخطئي البتة.‬

765
00:54:24,941 --> 00:54:26,359
‫اعتذر منها أيها الوغد!‬

766
00:54:26,443 --> 00:54:29,696
‫لا تبكي يا "سوا". أحزر أنه المخطئ.‬

767
00:54:34,910 --> 00:54:35,952
‫"سوا".‬

768
00:54:41,458 --> 00:54:43,502
‫أنت، ماذا دهاك؟‬

769
00:54:44,503 --> 00:54:47,255
‫أأنت حمقاء أم بلهاء؟‬

770
00:54:51,927 --> 00:54:54,721
‫لم يتصرف هذا الوغد بهذه الفظاظة؟‬

771
00:54:54,846 --> 00:54:56,473
‫دعنا لا نشتم.‬

772
00:54:56,556 --> 00:54:58,308
‫ألا ترين الوضع؟‬

773
00:54:58,433 --> 00:55:01,686
‫أتنحازين إليه لوسامته؟‬
‫كفي عن زيادة الطين بلة!‬

774
00:55:01,770 --> 00:55:04,731
‫الفتيات لا ينطقن بكلمة حيال سلوكه الشنيع.‬

775
00:55:04,815 --> 00:55:06,608
‫إنهن مهووسات بوسامته.‬

776
00:55:06,942 --> 00:55:11,446
‫أنتم أيضاً مهووسون بالفتيات الجميلات.‬
‫جن جنونكم حين جاءت "سوا" إلى هنا.‬

777
00:55:11,530 --> 00:55:14,032
‫أأنت غاضبة لأنك لست نداً لـ"سوا"؟‬

778
00:55:14,115 --> 00:55:14,950
‫ماذا؟‬

779
00:55:15,033 --> 00:55:18,161
‫- أنت، توقفي عن مضايقتهم.‬
‫- هل قصدتني بكلامك تواً؟‬

780
00:55:18,245 --> 00:55:20,872
‫على الفتيات الانخراط في الجيش‬
‫وعلاج عصبيتهن.‬

781
00:55:20,956 --> 00:55:24,167
‫لم تتكلم عن الانخراط في الجيش؟‬
‫إنك حتى لم تنخرط في الجيش بعد!‬

782
00:55:24,835 --> 00:55:26,795
‫- سأنخرط في الجيش!‬
‫- لم لا تنخرط فيه فوراً؟‬

783
00:55:26,878 --> 00:55:29,005
‫هل دخلت المدرسة الابتدائية أم ماذا؟‬

784
00:55:29,798 --> 00:55:31,550
‫ما الخطب؟ ماذا حصل؟‬

785
00:55:32,300 --> 00:55:35,136
‫ثمة فتاة كانت تؤدي تمثيلية. إلى اللقاء.‬

786
00:55:35,804 --> 00:55:37,138
‫أنت يا "كيونغ سوك"!‬

787
00:55:41,226 --> 00:55:43,061
‫أود محادثتك لهنيهة.‬

788
00:55:51,945 --> 00:55:53,280
‫ماذا دهاه؟‬

789
00:56:00,412 --> 00:56:01,580
‫"سوا".‬

790
00:56:09,087 --> 00:56:11,089
‫إنني حقاً لم أعلم. آسفة.‬

791
00:56:11,673 --> 00:56:14,009
‫كلا، لا بأس.‬

792
00:56:15,427 --> 00:56:17,178
‫تعين أن أخبرك منذ البداية.‬

793
00:56:18,096 --> 00:56:20,599
‫أعلم أنه من الصعب‬
‫سرد قصة كهذه منذ البداية.‬

794
00:56:24,269 --> 00:56:26,563
‫لم أنا غبية؟‬

795
00:56:27,522 --> 00:56:29,399
‫"سوا". أأنت بخير؟‬

796
00:56:39,284 --> 00:56:41,536
‫لا تفكر في الهرب كجبان.‬

797
00:56:44,497 --> 00:56:49,169
‫الخاسر سيترك "سوا" كرجل. مفهوم؟‬

798
00:56:54,049 --> 00:56:55,592
‫أتشعرين بتحسن الآن؟‬

799
00:56:58,428 --> 00:56:59,638
‫أجل، شكراً لك.‬

800
00:57:00,388 --> 00:57:03,183
‫لا شكر على واجب. يسرني شعورك بتحسن.‬

801
00:57:05,435 --> 00:57:08,146
‫بالمناسبة، هل فكرت بالأمر؟‬

802
00:57:09,940 --> 00:57:12,317
‫بشأن علاقتنا؟‬

803
00:57:14,527 --> 00:57:17,656
‫أجل، فكرت في ذلك،‬

804
00:57:18,907 --> 00:57:23,328
‫لكنني لا أعتقد‬
‫أنك وأنا يمكننا الارتباط ببعضنا.‬

805
00:57:24,162 --> 00:57:24,996
‫لماذا؟‬

806
00:57:25,121 --> 00:57:28,959
‫أعتقد أنه خير لنا أن نظل صديقين.‬

807
00:57:29,042 --> 00:57:30,502
‫لماذا يتحتم ذلك؟‬

808
00:57:30,585 --> 00:57:34,714
‫ألا تشعرين بالراحة في الخروج مع طالب كبير؟‬
‫لنجعل علاقتنا سراً.‬

809
00:57:35,131 --> 00:57:38,259
‫ذلك ليس السبب.‬

810
00:57:39,177 --> 00:57:40,011
‫ما السبب إذاً؟‬

811
00:57:40,929 --> 00:57:42,222
‫ما السبب؟‬

812
00:57:42,389 --> 00:57:45,809
‫قلت إنك أيضاً معجبة بي. هل أخطأت فهمك؟‬

813
00:57:46,977 --> 00:57:48,520
‫ذلك ليس السبب.‬

814
00:57:50,689 --> 00:57:52,357
‫إنني صديقة "مي راي".‬

815
00:57:52,899 --> 00:57:53,733
‫ماذا؟‬

816
00:57:54,150 --> 00:57:57,612
‫كيف أخرج مع الشخص الذي تحبه صديقتي؟‬

817
00:57:58,738 --> 00:58:00,740
‫"سوا"، ذلك...‬

818
00:58:00,824 --> 00:58:02,367
‫أخبرتك. ذلك غير صحيح.‬

819
00:58:02,450 --> 00:58:04,786
‫آسفة. يجب أن أذهب.‬

820
00:58:05,203 --> 00:58:07,831
‫"سوا"، انتظري.‬

821
00:58:08,540 --> 00:58:09,457
‫"سوا".‬

822
00:58:10,875 --> 00:58:12,168
‫ذلك ليس...‬

823
00:58:23,847 --> 00:58:25,140
‫اهدأ.‬

824
00:58:31,980 --> 00:58:34,232
‫هذا دورك. اشرب.‬

825
00:58:34,983 --> 00:58:37,068
‫هل تستسلم لأنك قد تخسر؟‬

826
00:58:39,446 --> 00:58:42,657
‫إذاً اترك "سوا". ولا ترجع في كلمتك لاحقاً.‬

827
00:58:43,241 --> 00:58:46,161
‫أترك ماذا؟ أهي غرض مادي أو ما شابه؟‬

828
00:58:46,453 --> 00:58:47,412
‫ماذا قلت؟‬

829
00:58:47,746 --> 00:58:50,623
‫إنك رُفضت ببساطة لأنك لم تكن جيداً كفاية.‬

830
00:58:50,707 --> 00:58:53,501
‫- ماذا تقول أيها الوغد؟‬
‫- اهدأ.‬

831
00:58:54,461 --> 00:58:56,337
‫ماذا تعرف عن "سوا"؟‬

832
00:58:57,839 --> 00:59:01,176
‫إن عبثت مع "سو" معتمداً على وجهك الوسيم،‬

833
00:59:02,552 --> 00:59:04,554
‫فلن أتهاون حيال ذلك.‬

834
00:59:06,181 --> 00:59:07,015
‫مفهوم؟‬

835
00:59:17,650 --> 00:59:20,236
‫إنك ثمل جداً. لنسرع وننصرف.‬

836
00:59:22,363 --> 00:59:24,199
‫- أيمكنني الذهاب حقاً؟‬
‫- أجل.‬

837
00:59:24,282 --> 00:59:25,450
‫لا بأس حقاً.‬

838
00:59:27,077 --> 00:59:28,953
‫يبدو أن تأثير الثمالة سيزول قريباً.‬

839
00:59:29,162 --> 00:59:33,041
‫كلا، قد يستمر طويلاً.‬
‫إنك حتماً منهكة، لذا اذهبي.‬

840
00:59:33,124 --> 00:59:34,375
‫أجل، عاودي المنزل.‬

841
00:59:34,667 --> 00:59:35,502
‫رغم ذلك...‬

842
00:59:35,585 --> 00:59:37,587
‫- أسرعي واذهبي.‬
‫- لا بأس، اذهبي.‬

843
00:59:42,300 --> 00:59:44,052
‫إذاً سأنصرف.‬

844
00:59:44,135 --> 00:59:46,221
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

845
00:59:46,721 --> 00:59:47,764
‫إلى اللقاء.‬

846
01:00:05,448 --> 01:00:07,575
‫أأنت معجبة بي؟‬

847
01:00:08,118 --> 01:00:08,952
‫ماذا؟‬

848
01:00:09,285 --> 01:00:11,788
‫أأنت معجبة بي؟ أتودين الخروج معي؟‬

849
01:00:12,247 --> 01:00:13,081
‫كلا.‬

850
01:00:15,583 --> 01:00:19,087
‫إذاً هل ثرثرتِ بشأني لـ"سوا"‬
‫لتفسدي فرصتي معها؟‬

851
01:00:19,254 --> 01:00:20,088
‫ماذا؟‬

852
01:00:20,171 --> 01:00:22,882
‫تقول إنها لا يمكنها الخروج معي‬
‫لأنك معجبة بي.‬

853
01:00:24,467 --> 01:00:27,345
‫من قال ذلك؟ لأنني لم أقل ذلك قط.‬

854
01:00:27,512 --> 01:00:31,975
‫إذاً اذهبي وأخبريها صراحة‬
‫أنك لا تبالين إن خرجت معي.‬

855
01:00:33,351 --> 01:00:34,978
‫لم عساي أفعل ذلك؟‬

856
01:00:35,478 --> 01:00:37,772
‫مهلاً، توقفي عندك.‬

857
01:00:39,357 --> 01:00:40,483
‫ماذا تفعل؟‬

858
01:00:41,860 --> 01:00:42,694
‫هل جُننت؟‬

859
01:00:44,028 --> 01:00:46,489
‫- ماذا عساي فعلت؟‬
‫- تسألين ماذا فعلت؟‬

860
01:00:46,865 --> 01:00:48,408
‫إنك غازلتني.‬

861
01:00:48,491 --> 01:00:50,785
‫كيف تجرؤين على التظاهر‬
‫بأنك لا تعلمين أيتها الساقطة؟‬

862
01:00:50,869 --> 01:00:53,788
‫أحسبت أن أحوالك ستسير كما يرام حقاً؟‬

863
01:00:53,872 --> 01:00:56,166
‫مثيلاتك منتشرات في حي "كانغنام".‬

864
01:00:58,334 --> 01:01:00,545
‫رباه، أيتها المسخ المُجمّل.‬

865
01:01:08,845 --> 01:01:13,057
‫كيف تجرؤ على شتمي؟ ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

866
01:01:13,600 --> 01:01:15,602
‫ماذا عساي فعلت؟‬

867
01:01:16,561 --> 01:01:18,438
‫لم تتصرفين بهذا الجنون؟ أتودين الموت؟‬

868
01:01:18,813 --> 01:01:20,940
‫أيتها المشعوذة المجنونة!‬

869
01:01:23,943 --> 01:01:26,279
‫مثيلاتك منتشرات في حي "كانغنام".‬

870
01:01:26,905 --> 01:01:29,949
‫رباه، أيتها المسخ المُجمّل.‬

871
01:01:38,875 --> 01:01:41,252
‫رباه.‬

872
01:02:11,491 --> 01:02:14,369
‫ألا يحدوك الفضول لمعرفة‬
‫شكل "مي راي" فيما مضى؟‬

873
01:02:14,452 --> 01:02:16,704
‫"مي راي" و"كيونغ سوك"‬
‫ارتادا المدرسة عينها؟‬

874
01:02:16,871 --> 01:02:19,249
‫هذا ليس شيئاً يتعين إسراره،‬
‫ لماذا لم يخبرانا؟‬

875
01:02:19,332 --> 01:02:21,125
‫ربما أُعجب بها.‬

876
01:02:21,209 --> 01:02:24,545
‫طالما لم أعلم،‬
‫فلم عساي أسألها عن ذلك وهي لا تعلم؟‬

877
01:02:24,629 --> 01:02:26,256
‫لا تبدين عديمة التفكير لتلك الدرجة.‬

878
01:02:26,339 --> 01:02:27,799
‫لقد جمع كل طلاب السنة الأولى.‬

879
01:02:27,882 --> 01:02:31,135
‫أخبر "كيونغ سوك" و"كيونغ هي"‬
‫أن أمهما تود رؤيتهما.‬

880
01:02:31,219 --> 01:02:33,638
‫بوسع كل الفتيات المغادرة‬
‫عدا "كانغ مي راي".‬

881
01:02:34,889 --> 01:02:36,182
‫"مي راي".‬

882
01:02:36,391 --> 01:02:37,267
‫هيا بنا.‬

883
01:02:37,392 --> 01:02:38,935
‫ماذا تفعل الآن؟‬

