﻿1
00:00:20,222 --> 00:00:22,391
‫مهلاً! رباه!‬

2
00:00:30,190 --> 00:00:33,277
‫"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي‬
‫هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."‬

3
00:00:36,822 --> 00:00:41,326
‫إنك غازلتني أولاً.‬
‫كيف تجرؤين على التصرف هكذا أيتها الساقطة؟‬

4
00:00:41,577 --> 00:00:43,829
‫أحسبت أن الأمور ستسري كما يرام حقاً؟‬

5
00:00:44,079 --> 00:00:46,206
‫مثيلاتك منتشرات في حي "كانغنام".‬

6
00:00:48,500 --> 00:00:50,419
‫رباه، أيتها المسخ المُجمّل.‬

7
00:00:58,927 --> 00:01:00,929
‫كيف تجرؤ على شتمي؟‬

8
00:01:01,513 --> 00:01:03,098
‫فيم عساي أخطأت؟‬

9
00:01:03,640 --> 00:01:05,642
‫ماذا عساي أذنبت؟‬

10
00:01:06,977 --> 00:01:08,979
‫يا لك من مجنونة... أتودين الموت؟‬

11
00:01:09,062 --> 00:01:10,480
‫تلك المشعوذة المجنونة. أنت!‬

12
00:01:26,913 --> 00:01:28,248
‫أهذه أنت يا "مي راي".‬

13
00:01:31,376 --> 00:01:32,752
‫لم أنت جالسة هنا؟‬

14
00:01:33,377 --> 00:01:34,378
‫هل أسرفت الشرب؟‬

15
00:01:37,424 --> 00:01:39,384
‫ألا تذكرينني؟‬

16
00:01:43,305 --> 00:01:44,514
‫أنت الأستاذ المساعد؟‬

17
00:01:49,102 --> 00:01:50,395
‫مرحباً.‬

18
00:01:50,604 --> 00:01:52,314
‫هل انتهى الحفل؟‬

19
00:01:53,023 --> 00:01:54,066
‫كلا.‬

20
00:01:57,069 --> 00:01:58,153
‫هل حدث مكروه؟‬

21
00:02:00,781 --> 00:02:02,574
‫أشعر بغثيان خفيف فحسب.‬

22
00:02:04,785 --> 00:02:05,994
‫أتودين بعض الماء؟‬

23
00:02:16,254 --> 00:02:17,339
‫تناولي بعض الماء.‬

24
00:02:17,881 --> 00:02:20,008
‫أنت جميلة بحق.‬

25
00:02:20,092 --> 00:02:22,094
‫رباه، أيتها المسخ المُجمّل.‬

26
00:02:24,054 --> 00:02:25,138
‫لا بأس.‬

27
00:02:27,849 --> 00:02:28,809
‫"كانغ مي راي".‬

28
00:02:29,810 --> 00:02:30,769
‫ماذا تفعلين؟‬

29
00:02:33,021 --> 00:02:34,147
‫إنني عائدة إلى المنزل.‬

30
00:02:35,816 --> 00:02:36,650
‫حسناً، إذاً.‬

31
00:02:37,317 --> 00:02:38,151
‫هيا بنا.‬

32
00:02:38,527 --> 00:02:39,486
‫ذكرني باسمك.‬

33
00:02:41,071 --> 00:02:42,197
‫هيا بنا لنذهب.‬

34
00:02:47,703 --> 00:02:50,163
‫- ماذا تفعل الآن؟‬
‫- اهتم بشؤونك.‬

35
00:02:50,288 --> 00:02:52,708
‫لم أنت ذاهب معها؟ لست أفهم.‬

36
00:02:52,833 --> 00:02:55,293
‫ماذا تحاول أن تفعل مع فتاة ثملة؟‬

37
00:02:58,422 --> 00:03:00,090
‫فيم تفكر بحق الخليقة؟‬

38
00:03:00,924 --> 00:03:03,218
‫أنت من يحاول أخذها.‬

39
00:03:05,971 --> 00:03:10,267
‫أجهل كم أنت قريب منها،‬
‫لكن هذا قد يُعتبر سلوكاً عنيفاً.‬

40
00:03:15,188 --> 00:03:16,898
‫هذا يكفي. هيا بنا.‬

41
00:03:17,274 --> 00:03:18,108
‫إليك عني.‬

42
00:03:24,281 --> 00:03:25,949
‫لا يمكنك لمسي متى تشاء.‬

43
00:03:45,969 --> 00:03:46,928
‫شكراً لك.‬

44
00:03:51,767 --> 00:03:53,769
‫لم يكن هناك داع لتوصلاني إلى المنزل.‬

45
00:03:53,852 --> 00:03:56,563
‫علينا الحرص على وصول كل طلاب‬
‫السنة الأولى إلى بيوتهم آمنين.‬

46
00:03:59,816 --> 00:04:02,319
‫لم أتيتما؟ إنني بخير.‬

47
00:04:02,527 --> 00:04:04,237
‫علينا العناية ببعضنا البعض.‬

48
00:04:04,488 --> 00:04:07,574
‫جئنا معها. لم يكن هناك داعٍ للقلق.‬

49
00:04:07,908 --> 00:04:09,493
‫ذلك تحديداً هو ما أقلقنا.‬

50
00:04:12,412 --> 00:04:15,332
‫عاودوا بيوتكم بأمان. شكراً لكم.‬

51
00:04:16,082 --> 00:04:18,084
‫- عاودوا بيوتكم بأمان يا رفاق.‬
‫- حسناً.‬

52
00:04:19,461 --> 00:04:21,254
‫- إلى اللقاء يا "سوا".‬
‫- إلى اللقاء.‬

53
00:04:22,005 --> 00:04:23,006
‫إلى اللقاء.‬

54
00:04:27,469 --> 00:04:29,262
‫عجباً، أهي تعيش هنا؟‬

55
00:04:30,180 --> 00:04:32,432
‫تراءت لي ثرية جداً.‬

56
00:04:33,391 --> 00:04:34,601
‫حتماً أسرتها ثرية.‬

57
00:04:54,871 --> 00:04:57,290
‫مثيلاتك منتشرات في حي "كانغنام".‬

58
00:04:57,999 --> 00:05:00,001
‫رباه، أيتها المسخ المُجمّل.‬

59
00:05:02,921 --> 00:05:04,673
‫وددت أن أكون طبيعية فحسب.‬

60
00:05:05,632 --> 00:05:08,260
‫كل ما أردته هو حياة طبيعية كالآخرين.‬

61
00:05:09,970 --> 00:05:11,972
‫هل هذا شيء لا يمكنني نيله أبداً؟‬

62
00:05:15,725 --> 00:05:17,686
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- رباه!‬

63
00:05:18,687 --> 00:05:20,397
‫لم أنت مصدومة؟‬

64
00:05:20,689 --> 00:05:22,691
‫هذا أنا. ألا تذكرينني؟‬

65
00:05:24,484 --> 00:05:25,694
‫هل أعرفك؟‬

66
00:05:25,902 --> 00:05:28,280
‫عم تتكلمين؟‬

67
00:05:28,655 --> 00:05:30,365
‫التقينا البارحة في الملهى.‬

68
00:05:30,824 --> 00:05:32,325
‫أحزر أنك كنت ثملة جداً.‬

69
00:05:32,576 --> 00:05:34,661
‫أجهل تماماً ما تتكلم عنه.‬

70
00:05:34,995 --> 00:05:36,997
‫ماذا يجري؟ من هذا الرجل؟‬

71
00:05:38,415 --> 00:05:39,291
‫لا أدري.‬

72
00:05:39,791 --> 00:05:40,709
‫كلا.‬

73
00:05:43,628 --> 00:05:47,173
‫ألست "يو ريت"؟‬

74
00:05:48,341 --> 00:05:49,634
‫إنك قصدت الشخص الخطأ.‬

75
00:05:50,385 --> 00:05:53,597
‫آسف. تشبهين كثيراً الفتاة التي أعرفها...‬

76
00:05:53,680 --> 00:05:55,515
‫دقق النظر، اتفقنا؟‬

77
00:05:56,016 --> 00:05:58,018
‫مفهوم، إنني آسف على ذلك.‬

78
00:05:58,351 --> 00:05:59,311
‫أعتذر.‬

79
00:06:02,898 --> 00:06:04,441
‫ماذا كان ذلك؟‬

80
00:06:05,734 --> 00:06:07,152
‫"مي راي"، أأنت بخير؟‬

81
00:06:17,662 --> 00:06:19,247
‫نعتني بالمسخ المُجمّل.‬

82
00:06:19,956 --> 00:06:20,916
‫ماذا؟‬

83
00:06:21,875 --> 00:06:25,462
‫قال إن الفتيات مثيلاتي منتشرات‬
‫في حي "كانغنام".‬

84
00:06:25,879 --> 00:06:27,797
‫من قال ذلك؟ ذلك الوغد؟‬

85
00:07:25,021 --> 00:07:26,648
‫مهلاً، عليك الإبلاغ عنه.‬

86
00:07:27,607 --> 00:07:29,025
‫لكنني أيضاً ضربته.‬

87
00:07:29,192 --> 00:07:31,778
‫البادئ بالاعتداء يجب عقابه.‬

88
00:07:32,821 --> 00:07:34,489
‫لكن ماذا بدأ الشجار؟‬

89
00:07:34,698 --> 00:07:37,784
‫وصفه إياي بالمسخ المُجمّل؟‬
‫أم تحدثه عن "كانغنام"؟‬

90
00:07:38,618 --> 00:07:40,954
‫سينتهي حالي إلى نعتي بلقب سيئ آخر.‬

91
00:07:41,371 --> 00:07:42,497
‫هذا جنوني.‬

92
00:07:44,624 --> 00:07:47,877
‫خضعت لجراحة تجميل لأستمتع بالحياة كغيري.‬

93
00:07:47,961 --> 00:07:49,337
‫ما العيب في ذلك؟‬

94
00:07:50,922 --> 00:07:52,924
‫أتحسبينني كنت أنانية أكثر من اللازم؟‬

95
00:07:54,426 --> 00:07:55,593
‫أتعلمين أمراً؟‬

96
00:07:55,677 --> 00:07:57,929
‫"هيون سوا"؟ إنها أيضاً سخيفة.‬

97
00:07:58,054 --> 00:07:59,556
‫قلت إنكما صديقتان صدوقتان.‬

98
00:07:59,681 --> 00:08:02,267
‫فكيف تقول شيئاً كهذا أمام الجميع؟‬

99
00:08:04,602 --> 00:08:05,854
‫قالت إنها لم تعلم.‬

100
00:08:07,981 --> 00:08:10,275
‫ماذا إن سألني أحد‬
‫عما إن كنت خضعت لجراحة تجميل؟‬

101
00:08:11,568 --> 00:08:13,194
‫عليّ قول الحقيقة، صحيح؟‬

102
00:08:13,486 --> 00:08:15,822
‫إن كذبت وقلت إنك لم تخضعي لجراحة تجميل،‬

103
00:08:17,907 --> 00:08:19,034
‫فستسقطين من نظرهم.‬

104
00:08:19,325 --> 00:08:22,454
‫إذاً هل أخبر الناس‬
‫بأنني جمّلت عينيّ وأنفي فقط؟‬

105
00:08:22,620 --> 00:08:26,541
‫رباه، لا.‬
‫هذا سيبديك وكأنك أردت تجميل المزيد.‬

106
00:08:26,875 --> 00:08:30,045
‫لا تقولي كلمة "فقط".‬
‫إنما قولي إنك جمّلت عينيك وأنفك.‬

107
00:08:30,211 --> 00:08:32,130
‫رباه، إنك قطعاً متخصصة في دراسة علم النفس.‬

108
00:08:33,173 --> 00:08:36,926
‫ما رأيك أن أخبرهم بنحت الوجه والبقية؟‬

109
00:08:37,135 --> 00:08:39,137
‫كلا، ذلك غير ضروري.‬

110
00:08:40,597 --> 00:08:41,598
‫صحيح؟‬

111
00:08:42,432 --> 00:08:45,101
‫الخضوع لجراحة تجميل ليس شيئاً تتباهين به.‬

112
00:08:45,185 --> 00:08:47,812
‫عليك الحفاظ على ثقتك بنفسك.‬

113
00:08:48,229 --> 00:08:49,647
‫لا تبالغي في رد فعلك فحسب.‬

114
00:08:50,523 --> 00:08:51,775
‫أجل، أعلم.‬

115
00:08:51,900 --> 00:08:54,861
‫غالباً سأسقط من نظرهم‬
‫إن أحدثت جلبة حيال ذلك.‬

116
00:08:55,820 --> 00:08:57,822
‫ازدراني الناس لأنني كنت قبيحة.‬

117
00:08:57,906 --> 00:09:00,158
‫والآن سيزدرونني لأنني خضعت لعملية تجميل.‬

118
00:09:01,159 --> 00:09:04,788
‫إنني لست قبيحة ولا جميلة.‬

119
00:09:05,705 --> 00:09:07,707
‫لكنني لست متوسطة الجمال أيضاً.‬

120
00:09:11,252 --> 00:09:13,588
‫لم أعد حتى أعرف نفسي.‬

121
00:09:14,130 --> 00:09:16,466
‫بأي فئة أصنف نفسي؟‬

122
00:09:16,591 --> 00:09:19,969
‫إن تحتم أن تختاري فئة، فصنّفي نفسك كجميلة.‬

123
00:09:20,428 --> 00:09:21,679
‫ألا تذكرين؟‬

124
00:09:21,763 --> 00:09:24,224
‫شاب قال لك إنك نوعه المثالي من الفتيات؟‬

125
00:09:25,391 --> 00:09:27,644
‫ذلك غالباً لأنه ظنني سهلة المنال.‬

126
00:09:28,311 --> 00:09:29,896
‫انسي الأمر.‬

127
00:09:31,523 --> 00:09:32,649
‫اشربي.‬

128
00:09:44,866 --> 00:09:45,700
‫أمي.‬

129
00:09:48,202 --> 00:09:50,538
‫ابني، جئت لتقلّني.‬

130
00:09:56,502 --> 00:09:57,545
‫مرحباً؟‬

131
00:09:57,629 --> 00:10:01,215
‫سيدتي، هل عدت إلى "كوريا"؟‬
‫قلت إنك ستعودين غداً.‬

132
00:10:01,633 --> 00:10:03,885
‫كنا سنأتي لنقلّك.‬

133
00:10:04,135 --> 00:10:06,137
‫لذلك جئت باكراً.‬

134
00:10:06,554 --> 00:10:10,016
‫كنا سنستطيب أن تدعينا نؤدي واجبنا نحوك.‬

135
00:10:10,391 --> 00:10:12,101
‫لا داعي لذلك.‬

136
00:10:12,393 --> 00:10:14,228
‫أراك في المكتب غداً.‬

137
00:10:34,791 --> 00:10:38,836
‫"دو سانغ وون" سيدعم مستقبلكم!‬

138
00:10:40,421 --> 00:10:43,257
‫عليك تقديم هذه النوعية من الأغاني‬
‫لجذب الشباب.‬

139
00:10:43,466 --> 00:10:45,677
‫أغاني الـ"تروت" لم تعد فعالة في "سول".‬

140
00:10:46,094 --> 00:10:48,888
‫أتقول إن عليّ الرقص كما رقصت أنت للتو؟‬

141
00:10:49,138 --> 00:10:50,556
‫كلا. إن رقصت مثلنا،‬

142
00:10:50,640 --> 00:10:53,726
‫سيظنونك مشغولاً بالمران على الرقص فقط،‬
‫لا تطوير السياسات.‬

143
00:10:53,810 --> 00:10:55,937
‫عليك الرقص أثناء الرقص الجماعي فقط.‬

144
00:11:06,862 --> 00:11:08,655
‫أتحسبون أنكم رقصتم جيداً؟‬

145
00:11:11,825 --> 00:11:14,411
‫سأترك الرقص للمروّجين.‬

146
00:11:22,669 --> 00:11:25,464
‫سيكون من اللطيف وقوف "كيونغ سوك" بجوارك.‬

147
00:11:25,672 --> 00:11:27,424
‫لكن عيد ميلاده لم يفت بعد.‬

148
00:11:28,258 --> 00:11:31,011
‫"آه روم" هي أجمل فتاة في عائلات السياسيين.‬

149
00:11:31,094 --> 00:11:33,305
‫لكنها قبيحة مقارنة به.‬

150
00:11:33,388 --> 00:11:35,849
‫أيمكنك التوقف عن استخدام مثل هذه الكلمات؟‬

151
00:11:36,058 --> 00:11:38,685
‫عليك التركيز على المصوتين الشباب لتفوز.‬

152
00:11:38,894 --> 00:11:43,357
‫إن صرت العمدة، سيكون هدفك‬
‫التالي الصيرورة حاكماً. وعندئذ...‬

153
00:11:45,192 --> 00:11:47,903
‫- سيدي، لديك مكالمة هاتفية.‬
‫- من الطالب؟‬

154
00:11:48,237 --> 00:11:49,863
‫إنها رئيسة شركة "هانكوك كيلون".‬

155
00:11:59,623 --> 00:12:00,541
‫مرحباً؟‬

156
00:12:00,916 --> 00:12:02,251
‫لقد مرت مدة.‬

157
00:12:02,709 --> 00:12:04,211
‫لقد عدت إلى "كوريا".‬

158
00:12:04,545 --> 00:12:05,379
‫أعلم.‬

159
00:12:05,754 --> 00:12:09,258
‫أعلم أننا لسنا مقربين إلى بعضنا كفاية‬
‫ليسأل أحدنا الآخر عن حاله.‬

160
00:12:10,300 --> 00:12:12,010
‫لذا سأدخل إلى صلب الموضوع.‬

161
00:12:12,302 --> 00:12:16,431
‫رجاءً أخبر "كيونغ سوك" و"كيونغ هي"‬
‫أنني أود رؤيتهما.‬

162
00:12:17,057 --> 00:12:19,768
‫لم تودين لقاءهما؟ لا تستحقين رؤيتهما.‬

163
00:12:19,977 --> 00:12:22,479
‫لم أهاتفك لطلب إذنك.‬

164
00:12:22,854 --> 00:12:26,358
‫إنما أحاول التصرف بلباقة‬
‫بما أنك ربيتهما حتى الآن.‬

165
00:12:26,441 --> 00:12:29,069
‫سأقابل ابنيّ، لذا ضع ذلك في حسبانك.‬

166
00:12:33,031 --> 00:12:35,033
‫حتماً فقدت صوابها.‬

167
00:13:13,864 --> 00:13:17,659
‫"أيمكنك النهوض للحظة؟‬
‫هناك رجال كثيرون يودون مواعدتك.‬

168
00:13:17,743 --> 00:13:20,621
‫لذا ارتأيت أن أجعلك لي بأسرع وقت.‬

169
00:13:21,038 --> 00:13:22,289
‫لأنك فتاتي."‬

170
00:13:23,248 --> 00:13:24,958
‫- أتود الموت؟‬
‫- آسف.‬

171
00:13:25,667 --> 00:13:27,336
‫هل تماديت؟‬

172
00:13:30,380 --> 00:13:32,215
‫هل آخذ إجازة هذا الفصل الدراسي؟‬

173
00:13:32,466 --> 00:13:34,468
‫ماذا؟ هل ستنخرط في الجيش؟‬

174
00:13:35,969 --> 00:13:37,971
‫ألم أخبرك في آخر مرة؟‬

175
00:13:38,055 --> 00:13:41,433
‫إنك من النوع الذي ينخرط في الجيش‬
‫بعد انفصاله عن فتاة ما.‬

176
00:13:41,933 --> 00:13:45,312
‫لكنك لم تواعدها بعد حتى. لذا لم تود إجازة؟‬

177
00:13:47,356 --> 00:13:48,565
‫مرحباً يا رفيقيّ.‬

178
00:13:49,191 --> 00:13:50,859
‫لم لستما متجهين إلى قاعة المحاضرات؟‬

179
00:13:55,405 --> 00:13:58,533
‫تبدو ساقاك طويلتين جداً حين تجلس هكذا.‬

180
00:13:58,992 --> 00:13:59,826
‫ماذا؟‬

181
00:14:01,203 --> 00:14:02,621
‫أراك لاحقاً.‬

182
00:14:02,871 --> 00:14:03,705
‫حسناً.‬

183
00:14:10,504 --> 00:14:12,047
‫أحزر...‬

184
00:14:12,422 --> 00:14:15,300
‫لا شيء جسيم حدث بينك‬
‫وبين "سوا" ليلة البارحة.‬

185
00:14:15,425 --> 00:14:16,718
‫أأنا محق؟‬

186
00:14:17,511 --> 00:14:19,429
‫لماذا قالت، "أراك لاحقاً"؟‬

187
00:14:19,513 --> 00:14:20,931
‫تقصد في قاعة المحاضرات.‬

188
00:14:23,392 --> 00:14:24,726
‫لدي ساقان طويلتان.‬

189
00:14:26,228 --> 00:14:28,730
‫متى سنح لها الوقت لملاحظة ذلك؟‬

190
00:14:28,980 --> 00:14:32,192
‫أعتقد أن عليك الانخراط في الجيش لتتعقّل.‬

191
00:14:42,327 --> 00:14:44,121
‫لست أفهم "سوا".‬

192
00:14:44,538 --> 00:14:48,250
‫حتماً أدركت الأمر حين رأت "مي راي"‬
‫مترددة في الإجابة.‬

193
00:14:48,750 --> 00:14:51,920
‫إنها حتماً جمّلت جفنيها وأنفها جراحياً.‬

194
00:14:52,587 --> 00:14:54,172
‫"سوا" بطيئة البديهة جداً، حسبما أحزر.‬

195
00:14:55,340 --> 00:14:56,299
‫على فكرة،‬

196
00:14:57,092 --> 00:14:59,928
‫ألا تود معرفة كيف كان شكلها فيما مضى؟‬

197
00:15:01,847 --> 00:15:02,931
‫"يي نا".‬

198
00:15:04,141 --> 00:15:05,642
‫مرحباً.‬

199
00:15:06,017 --> 00:15:07,144
‫أهلاً.‬

200
00:15:07,477 --> 00:15:08,729
‫"كيونغ سوك".‬

201
00:15:10,397 --> 00:15:12,399
‫أيمكننا التحدث؟‬

202
00:15:12,983 --> 00:15:14,985
‫إنه يحادثني الآن.‬

203
00:15:16,027 --> 00:15:17,529
‫آسفة.‬

204
00:15:18,071 --> 00:15:20,073
‫أود محادثته بشأن محاضرة.‬

205
00:15:20,449 --> 00:15:24,161
‫نحن في فريق البحث عينه.‬
‫إنه القائد. وأنا المساعدة.‬

206
00:15:24,703 --> 00:15:26,872
‫حسناً، إذاً. أراك لاحقاً.‬

207
00:15:28,540 --> 00:15:29,916
‫على فكرة يا "يي نا"،‬

208
00:15:31,918 --> 00:15:34,755
‫ثمة بعض من مسحوق الفلفل الحار‬
‫عالق بين أسنانك.‬

209
00:15:48,018 --> 00:15:50,020
‫يا إلهي!‬

210
00:15:55,609 --> 00:15:59,237
‫ألا تود معرفة كيف كان شكلها فيما مضى؟‬

211
00:16:08,205 --> 00:16:10,332
‫ألا ينبغي أن نحل سوء التفاهم الواقع بيننا؟‬

212
00:16:10,749 --> 00:16:12,751
‫نحن في فريق البحث عينه.‬

213
00:16:17,214 --> 00:16:19,966
‫اعتذرت من "مي راي" ليلة البارحة.‬

214
00:16:20,550 --> 00:16:23,220
‫أخبرتني أنها كما يرام.‬

215
00:16:23,970 --> 00:16:25,514
‫لكنني ما زلت مستاءة جداً.‬

216
00:16:26,014 --> 00:16:28,016
‫حتماً كانت مضطربة جداً.‬

217
00:16:30,560 --> 00:16:32,562
‫كلما رأيتها،‬

218
00:16:33,563 --> 00:16:36,274
‫غبطتها على جمالها.‬

219
00:16:37,567 --> 00:16:41,071
‫قلت ذلك لأنني جهلت خضوعها لأي عملية تجميل.‬

220
00:16:42,322 --> 00:16:43,907
‫إنني بطيئة البديهة للغاية.‬

221
00:16:44,323 --> 00:16:45,826
‫إذاً لم سألت؟‬

222
00:16:48,161 --> 00:16:48,994
‫ماذا؟‬

223
00:16:49,287 --> 00:16:51,414
‫طالما جهلت خضوعها لعملية تجميل،‬

224
00:16:51,498 --> 00:16:53,291
‫فلم سألتها ما إن كانت فعلت أم لا؟‬

225
00:16:57,254 --> 00:16:58,839
‫إنما فعلت ذلك...‬

226
00:16:59,755 --> 00:17:02,133
‫بدون تفكير في الأمر وحسب.‬

227
00:17:02,300 --> 00:17:04,302
‫لا تبدين عديمة التفكير لتلك الدرجة.‬

228
00:17:06,053 --> 00:17:09,683
‫أأخبرت "تشان وو"‬
‫أنك معجبة به بدون تفكير أيضاً؟‬

229
00:17:11,685 --> 00:17:14,396
‫لكن من ناحية أخرى، لعلك معجبة به فعلاً.‬

230
00:17:15,814 --> 00:17:16,982
‫حسناً...‬

231
00:17:17,649 --> 00:17:20,861
‫وددت الغدو محط إعجاب الطلاب الكبار فحسب.‬

232
00:17:21,778 --> 00:17:22,988
‫ألديك كلام آخر؟‬

233
00:17:25,240 --> 00:17:27,242
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

234
00:17:27,784 --> 00:17:29,494
‫نتحدث عن ليلة البارحة.‬

235
00:17:36,710 --> 00:17:38,712
‫ماذا حصل؟ هل اعتذر "كيونغ سوك"؟‬

236
00:17:39,504 --> 00:17:41,214
‫أجل، نوعياً.‬

237
00:17:41,756 --> 00:17:44,009
‫أظنه استاء من أسلوب معاملته لك.‬

238
00:17:46,303 --> 00:17:49,806
‫أخبرته أنني كما يرام وألا يبالي حيال ذلك.‬

239
00:17:51,766 --> 00:17:52,726
‫ثمة شيء مريب.‬

240
00:17:53,768 --> 00:17:54,686
‫ماذا؟‬

241
00:17:54,895 --> 00:17:57,856
‫لم يفتعل مشكلة ثم يقابلك في خصوصية هكذا؟‬

242
00:17:58,773 --> 00:18:00,191
‫أيلعب لعبة "تسوندري"؟‬

243
00:18:01,026 --> 00:18:02,944
‫يتظاهر أحياناً بالجفاء ثم ينقلب لطيفاً؟‬

244
00:18:03,320 --> 00:18:05,322
‫لم عساه يفعل ذلك؟‬

245
00:18:05,614 --> 00:18:07,616
‫أظنك محقة. إنه ليس "وون هو".‬

246
00:18:08,408 --> 00:18:11,786
‫لكن إن طلب "كيونغ سوك" مواعدتك،‬
‫فربما لا تقوين على الرفض.‬

247
00:18:12,078 --> 00:18:14,205
‫- بل إنك المريبة.‬
‫- ماذا؟‬

248
00:18:14,372 --> 00:18:17,042
‫تبدين مهتمة جداً به.‬

249
00:18:17,417 --> 00:18:18,835
‫أأنت معجبة به؟‬

250
00:18:19,961 --> 00:18:21,338
‫عم تتكلمين؟‬

251
00:18:21,838 --> 00:18:24,090
‫أفضل الرجال الألطف‬
‫والذين يمكن الوصول إليهم.‬

252
00:18:24,758 --> 00:18:28,845
‫"كيونغ سوك" بارد بشكل لا يُطاق.‬
‫إنه في برودة الثلج.‬

253
00:18:32,807 --> 00:18:35,185
‫لكن جدياً، لم أنت بطيئة البديهة جداً؟‬

254
00:18:35,602 --> 00:18:37,938
‫"(مي راي) لم تخضع لأي جراحة تجميلية أيضاً"؟‬

255
00:18:39,397 --> 00:18:40,857
‫كان ذلك واضحاً جداً.‬

256
00:18:57,958 --> 00:19:01,086
‫- ألم تجمّل وجهها بإفراط؟‬
‫- تشاركني الدهشة، صحيح؟ هذا مفرط قليلاً.‬

257
00:19:01,211 --> 00:19:03,463
‫- جدياً؟‬
‫- إنها حملقت إلينا تواً.‬

258
00:19:05,423 --> 00:19:07,884
‫- جمال "كانغنام".‬
‫- أجل، هذا وجه "كانغنام" نموذجي.‬

259
00:19:13,056 --> 00:19:14,724
‫إذاً الأمر يتكرر.‬

260
00:19:15,517 --> 00:19:16,434
‫مجدداً.‬

261
00:19:23,984 --> 00:19:27,112
‫"(كانغ مي راي)"‬

262
00:19:38,873 --> 00:19:39,874
‫لم أنت هنا؟‬

263
00:19:40,709 --> 00:19:41,710
‫ماذا؟‬

264
00:19:42,127 --> 00:19:43,169
‫إنني في هذا الصف.‬

265
00:19:51,052 --> 00:19:52,804
‫أأنت من النوع المفرط في الخجل؟‬

266
00:20:11,364 --> 00:20:15,076
‫أريدك لهنيهة... لنتحدث.‬

267
00:20:21,791 --> 00:20:24,586
‫إنك لا تنفك تتورط في مشاكلي.‬

268
00:20:25,545 --> 00:20:27,213
‫آمل أن تكف عن المبالغة في رد فعلك.‬

269
00:20:29,966 --> 00:20:31,968
‫مع الأستاذ المساعد و"سوا" أيضاً.‬

270
00:20:34,637 --> 00:20:37,057
‫لا تخطئ الفهم. "سوا" حقاً لم تعرف.‬

271
00:20:42,729 --> 00:20:46,691
‫بوسع أي أحد ملاحظة أنني أجريت‬
‫تجميلاً جراحياً لوجهي، لكن عامة...‬

272
00:20:47,025 --> 00:20:48,026
‫لم فعلت ذلك؟‬

273
00:20:49,736 --> 00:20:50,570
‫ماذا؟‬

274
00:20:52,030 --> 00:20:55,033
‫لم خضعت لجراحة تجميلية لوجهك؟‬

275
00:21:03,124 --> 00:21:04,542
‫لا بأس يا "جونغ بون".‬

276
00:21:04,667 --> 00:21:06,002
‫يمكنني فعلها بنفسي.‬

277
00:21:06,336 --> 00:21:08,922
‫هوني عليك. يمكننا التناوب.‬

278
00:21:09,005 --> 00:21:11,508
‫كونك ممثلة الصف لا ينبغي أن يكون عقاباً.‬

279
00:21:16,638 --> 00:21:19,474
‫مرحباً، أنت ممثلة طلاب السنة الأولى، صحيح؟‬

280
00:21:20,100 --> 00:21:20,934
‫أجل.‬

281
00:21:23,269 --> 00:21:25,396
‫ما قصدك بالسؤال عن سبب إجرائي جراحة تجميل؟‬

282
00:21:25,605 --> 00:21:27,357
‫ألا تعرف حقاً؟‬

283
00:21:28,024 --> 00:21:30,860
‫تعلم أنني اُضطررت إلى إجراء جراحة تجميل.‬

284
00:21:33,655 --> 00:21:35,657
‫ما قصدك تحديداً بذلك؟‬

285
00:21:35,990 --> 00:21:38,409
‫من يقرر حتمية ذلك بالنسبة إلى شخص‬
‫وينفيه عن غيره؟‬

286
00:21:39,285 --> 00:21:40,912
‫إنما قصدت...‬

287
00:21:46,501 --> 00:21:49,754
‫تعلم كيف كان شكلي فيما مضى.‬

288
00:21:51,714 --> 00:21:55,093
‫لم أحلم حتى بالغدو جميلة مثل "سوا".‬

289
00:21:56,302 --> 00:21:58,680
‫ولا حتى مثل "جي هيو".‬

290
00:21:59,597 --> 00:22:01,599
‫لكن حلمت بالغدو كـ"جانغ بون" و"إيون" فقط.‬

291
00:22:02,308 --> 00:22:05,270
‫لو كنت أشبههما، لما أجريت تلك العملية قط.‬

292
00:22:06,104 --> 00:22:09,149
‫وجهي كان أدنى من متوسط الجمال كثيراً.‬

293
00:22:11,568 --> 00:22:12,527
‫هل أنت...‬

294
00:22:14,154 --> 00:22:16,156
‫تقيّمين وجوه الناس؟‬

295
00:22:21,452 --> 00:22:24,581
‫تحتاجين إلى جراحة‬
‫لطريقة تفكيرك السقيمة، لا لوجهك.‬

296
00:22:33,965 --> 00:22:35,175
‫ماذا قلت؟‬

297
00:22:38,636 --> 00:22:40,013
‫هذا ليس من شأنك.‬

298
00:22:41,014 --> 00:22:43,474
‫لم تبالي بما أفكر به أصلاً؟‬

299
00:22:56,362 --> 00:22:59,949
‫ذلك الوغد. ما الذي يعلمه أصلاً؟‬
‫لا يعلم شيئاً البتة.‬

300
00:23:12,045 --> 00:23:15,131
‫تحتاجين إلى جراحة‬
‫لطريقة تفكيرك السقيمة، لا لوجهك.‬

301
00:23:17,675 --> 00:23:18,760
‫ماذا قلت؟‬

302
00:23:23,389 --> 00:23:26,142
‫"كيونغ سوك"، إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫أأنت عائد إلى بيتك؟‬

303
00:23:26,809 --> 00:23:27,685
‫أجل.‬

304
00:23:27,894 --> 00:23:29,771
‫أقرّ بأنك شجاع جداً.‬

305
00:23:29,854 --> 00:23:32,774
‫الطلاب الكبار طلبوا منّا التجمّع،‬
‫لكنك تجاهلت ذلك تماماً.‬

306
00:23:32,941 --> 00:23:34,067
‫إنك شجاع.‬

307
00:23:35,443 --> 00:23:38,071
‫- لماذا يريدوننا أن نجتمع؟‬
‫- ألم تعلم؟‬

308
00:23:38,529 --> 00:23:40,531
‫ألا تتفقد الدردشة الجماعية؟‬

309
00:23:40,615 --> 00:23:42,784
‫طلب "تشان وو" من كل طلاب‬
‫السنة الأولى أن يتجمعوا.‬

310
00:23:42,992 --> 00:23:44,744
‫أتساءل عما يكيده هذه المرة.‬

311
00:23:47,580 --> 00:23:49,791
‫هل ارتكب أحدنا خطأ البارحة؟‬

312
00:23:50,083 --> 00:23:52,085
‫حتماً طلب الفتيات أيضاً، صحيح؟‬

313
00:23:52,919 --> 00:23:54,921
‫أتساءل إن كانت "سوا" قادمة.‬

314
00:23:55,088 --> 00:23:57,757
‫عليه الخجل من كونه لم يتخرج بعد.‬

315
00:23:57,924 --> 00:23:59,425
‫لماذا حضر الحفل؟‬

316
00:24:00,343 --> 00:24:02,720
‫سأقول له شيئاً. رباه، يا له من أمر مزعج.‬

317
00:24:06,182 --> 00:24:08,685
‫أنت غازلتني أولاً.‬

318
00:24:08,768 --> 00:24:10,937
‫كيف تجرؤين على التصرف هكذا أيتها الساقطة؟‬

319
00:24:11,020 --> 00:24:13,189
‫أحسبت أن الأمور ستسري كما يرام حقاً؟‬

320
00:24:13,273 --> 00:24:15,566
‫مثيلاتك منتشرات في حي "كانغنام".‬

321
00:24:21,990 --> 00:24:23,741
‫حتماً أنا سبب الاجتماع.‬

322
00:24:23,992 --> 00:24:25,994
‫أوقن أنه يود الثأر مني.‬

323
00:24:28,913 --> 00:24:30,915
‫"(تشوي جونغ بون)"‬

324
00:24:35,003 --> 00:24:37,005
‫مرحباً يا "جونغ بون".‬

325
00:24:39,132 --> 00:24:41,718
‫أجل، رأيت ذلك.‬

326
00:24:42,218 --> 00:24:44,429
‫قال إنه سيعلمنا درساً مهماً.‬

327
00:24:44,554 --> 00:24:46,222
‫لا أدري ما الأمر.‬

328
00:24:46,347 --> 00:24:48,975
‫لم تقترف "إيون" أي خطأ.‬

329
00:25:02,363 --> 00:25:04,365
‫أتحسبونها مزحة؟‬

330
00:25:05,033 --> 00:25:06,492
‫أين الآخرون؟‬

331
00:25:08,161 --> 00:25:08,995
‫حسناً...‬

332
00:25:09,412 --> 00:25:11,080
‫عاد العديد فعلاً إلى بيوتهم.‬

333
00:25:11,164 --> 00:25:13,666
‫أنتم أوقح طلاب للسنة الأولى‬
‫في التاريخ قاطباً.‬

334
00:25:13,750 --> 00:25:15,001
‫أتعلمون أيها الأنذال؟‬

335
00:25:19,255 --> 00:25:20,506
‫هل "كيونغ سوك" ليس هنا؟‬

336
00:25:23,885 --> 00:25:25,511
‫هذه مسؤوليتكم جميعاً.‬

337
00:25:26,137 --> 00:25:29,432
‫استعدوا لعقاب شديد. جميعكم في حكم الموتى.‬

338
00:25:29,932 --> 00:25:32,435
‫رباه، هل فقد صوابه؟ لم كل هذا؟‬

339
00:25:33,061 --> 00:25:34,103
‫اتخذوا وضعية تمرين الضغط.‬

340
00:25:34,771 --> 00:25:37,190
‫- المعذرة؟‬
‫- قلت اتخذوا وضعية تمرين الضغط.‬

341
00:25:37,648 --> 00:25:39,025
‫هل عليّ تكرار كلامي؟‬

342
00:25:39,442 --> 00:25:40,276
‫أيها الـ...‬

343
00:25:40,526 --> 00:25:42,528
‫"تشان وو"!‬

344
00:25:44,906 --> 00:25:47,408
‫- ما الخطب؟ ماذا جاء بك؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

345
00:25:48,076 --> 00:25:50,620
‫ماذا ستفعل إن رفع شخص ما مقطعاً مصوراً لهذا؟‬

346
00:25:55,041 --> 00:25:57,293
‫اركضوا جميعاً إلى هناك خلال 10 ثوان فوراً.‬

347
00:25:57,794 --> 00:26:00,838
‫عليكم جميعاً إعطاء هواتفكم إلى "جونغ هو".‬

348
00:26:00,963 --> 00:26:02,882
‫أبق حقيبتي معك واهتم بالمراقبة.‬

349
00:26:07,970 --> 00:26:09,972
‫- بئساً لذلك النذل المجنون.‬
‫- سيسمعك.‬

350
00:26:14,268 --> 00:26:15,728
‫أسرعوا!‬

351
00:26:22,527 --> 00:26:23,736
‫اتخذوا وضعية الضغط!‬

352
00:26:25,196 --> 00:26:26,072
‫ماذا؟‬

353
00:26:27,281 --> 00:26:28,449
‫هل المكان أضيق من اللازم؟‬

354
00:26:32,912 --> 00:26:34,414
‫بوسع الفتيات المغادرة.‬

355
00:26:34,872 --> 00:26:36,874
‫إنني لا أعاقب الفتيات.‬

356
00:26:37,291 --> 00:26:38,793
‫غادرن!‬

357
00:26:48,803 --> 00:26:50,096
‫إلا أنت يا "مي راي".‬

358
00:26:54,267 --> 00:26:58,771
‫الفتيات اللائي يحسبن أن بوسعهن الغدو‬
‫جميلات بجراحة بحاجة إلى درس مهم.‬

359
00:26:59,397 --> 00:27:01,399
‫وجهك مرآة قلبك.‬

360
00:27:02,733 --> 00:27:03,734
‫أأنا مخطئ؟‬

361
00:27:03,818 --> 00:27:04,777
‫أجيبيني.‬

362
00:27:06,279 --> 00:27:08,197
‫إذاً أنا أيضاً سأبقى.‬

363
00:27:10,074 --> 00:27:10,992
‫ماذا؟‬

364
00:27:13,369 --> 00:27:15,371
‫سأبقى معها.‬

365
00:27:15,788 --> 00:27:17,457
‫"سوا"، لماذا...‬

366
00:27:17,582 --> 00:27:20,710
‫لا علاقة لهذا بك. لم تبقين لأجلها؟‬

367
00:27:21,335 --> 00:27:23,254
‫إذاً ما الخطأ الذي اقترفته؟‬

368
00:27:23,880 --> 00:27:24,755
‫ماذا قلت؟‬

369
00:27:25,590 --> 00:27:27,967
‫وما الخطأ الذي فعله هؤلاء الشباب؟‬

370
00:27:30,011 --> 00:27:31,095
‫اتركونا يا رفاق.‬

371
00:27:31,846 --> 00:27:33,055
‫غادروا!‬

372
00:27:43,524 --> 00:27:46,819
‫عليك توسل صفحي الآن.‬

373
00:27:46,944 --> 00:27:49,322
‫كيف تجرؤين على ادعاء أنك لم تخطئي؟‬

374
00:27:50,156 --> 00:27:53,242
‫هل أعيد وجهك إلى هيئته فيما مضى؟‬

375
00:27:53,910 --> 00:27:55,661
‫- لا تفعل ذلك يا "تشان وو".‬
‫- اغربي عن وجهي!‬

376
00:27:56,037 --> 00:27:58,247
‫- "تشان وو"، اهدأ.‬
‫- اخرس.‬

377
00:27:58,372 --> 00:27:59,749
‫- أرجوك يا "تشان وو".‬
‫- حسبك.‬

378
00:28:00,166 --> 00:28:02,668
‫غادروا جميعاً. اغربوا عن وجهي!‬

379
00:28:08,174 --> 00:28:09,008
‫أنت.‬

380
00:28:10,218 --> 00:28:13,137
‫أأنت من أخبرت كل طلاب السنة الأولى‬
‫بأن ينعتوني بابن الساقطة؟‬

381
00:28:13,846 --> 00:28:14,972
‫أنت الفاعلة، أليس كذلك؟‬

382
00:28:15,640 --> 00:28:17,225
‫أعلم أنك الفاعلة!‬

383
00:28:21,103 --> 00:28:24,232
‫أنت و"كيونغ سوك" الطالبان‬
‫الأكثر غروراً في عامكما.‬

384
00:28:25,066 --> 00:28:28,778
‫لا بأس، سأعاقبك على غياب "كيونغ سوك" أيضاً.‬

385
00:28:30,655 --> 00:28:31,489
‫أنت.‬

386
00:28:32,323 --> 00:28:33,157
‫أنت.‬

387
00:28:50,413 --> 00:28:51,622
‫أيها الوغد المجنون.‬

388
00:28:54,876 --> 00:28:56,544
‫إنك حتماً جُننت.‬

389
00:28:59,088 --> 00:29:01,215
‫سأقتلك اليوم.‬

390
00:29:02,383 --> 00:29:04,093
‫اتركها. إليك عني!‬

391
00:29:18,357 --> 00:29:19,525
‫أأنت بخير؟‬

392
00:29:40,171 --> 00:29:42,632
‫- أعطني هاتفك النقال.‬
‫- رباه.‬

393
00:29:42,757 --> 00:29:44,133
‫أسرع.‬

394
00:29:47,303 --> 00:29:49,597
‫"مكتب قسم الكيمياء‬
‫الأستاذ المساعد: ("يون وو يونغ)"‬

395
00:29:50,765 --> 00:29:51,849
‫ادخل.‬

396
00:29:54,352 --> 00:29:56,354
‫مرحباً. تفضلي بالجلوس.‬

397
00:30:00,483 --> 00:30:02,235
‫من الشاق أن تكوني ممثلة طلابية، أليس كذلك؟‬

398
00:30:02,610 --> 00:30:04,612
‫كلا، لا بأس.‬

399
00:30:08,366 --> 00:30:10,660
‫سمعت أن شيئاً حدث فحسب.‬

400
00:30:11,202 --> 00:30:12,870
‫أيمكنك إخباري بكل شيء؟‬

401
00:30:18,668 --> 00:30:19,794
‫أجل.‬

402
00:30:22,338 --> 00:30:24,340
‫أجل، أظنني سأنام هناك.‬

403
00:30:26,134 --> 00:30:28,344
‫احرصي على غلق بابك قبل النوم.‬

404
00:30:29,095 --> 00:30:31,305
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

405
00:31:15,016 --> 00:31:16,309
‫مرت 4 أشهر.‬

406
00:31:17,518 --> 00:31:20,605
‫"تي سيك"، إنك فعلت ما يكفي.‬

407
00:31:21,230 --> 00:31:24,609
‫إن أردت طفلاً يشبهك تماماً،‬

408
00:31:24,692 --> 00:31:27,153
‫فسألد لك طفلاً آخر.‬

409
00:31:29,280 --> 00:31:31,532
‫- أمي.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

410
00:31:31,616 --> 00:31:32,950
‫ماذا عن محاضرة الغد؟‬

411
00:31:33,034 --> 00:31:34,827
‫سأستيقظ باكراً أكثر قليلاً فحسب.‬

412
00:31:35,703 --> 00:31:37,330
‫هاك. اشتريت لك الفطائر.‬

413
00:31:38,539 --> 00:31:40,958
‫ما ألطفك. كنت أشعر بالجوع.‬

414
00:31:42,084 --> 00:31:45,004
‫إنها اشترت الفطائر لأبيها حتى.‬

415
00:31:45,338 --> 00:31:46,672
‫أين أبي؟‬

416
00:31:47,298 --> 00:31:50,218
‫ذهب إلى جنازة صديق أبيه.‬

417
00:31:51,928 --> 00:31:54,639
‫- أيعني ذلك أنه لن يعاود المنزل؟‬
‫- غالباً.‬

418
00:31:57,141 --> 00:32:01,771
‫إنه يشعر بتحسن أكبر الآن،‬
‫لذا لا تقلقي كثيراً.‬

419
00:32:05,650 --> 00:32:06,525
‫حقاً؟‬

420
00:32:07,151 --> 00:32:09,153
‫أجل، يكاد يتجاوز الأمر.‬

421
00:32:10,863 --> 00:32:13,032
‫لم تأتي لأن مكروهاً حدث لك، صحيح؟‬

422
00:32:13,866 --> 00:32:16,452
‫كلا، كل شيء كما يرام.‬

423
00:32:16,869 --> 00:32:18,412
‫سأذهب للاستحمام.‬

424
00:32:19,038 --> 00:32:19,872
‫حسناً.‬

425
00:32:26,212 --> 00:32:28,422
‫لم جلبت سيارتك؟ سنذهب لاحتساء الخمر.‬

426
00:32:28,506 --> 00:32:30,258
‫سأطلب خدمة سائق فحسب.‬

427
00:32:30,341 --> 00:32:32,468
‫إنك تقطن على مقربة. هذا هدر للنقود.‬

428
00:32:32,551 --> 00:32:34,971
‫رجاءً قدم لنا أطباقاً كثيرة.‬

429
00:32:35,054 --> 00:32:37,765
‫الحساب عليه. ترتاد ابنته جامعة "هانكوك".‬

430
00:32:37,848 --> 00:32:38,683
‫حسناً.‬

431
00:32:38,766 --> 00:32:42,687
‫أرني صور احتفال دخولها الجامعة.‬
‫إنها الجامعة الأفخم.‬

432
00:32:42,770 --> 00:32:43,980
‫ليست لدي أي صور.‬

433
00:32:44,230 --> 00:32:45,398
‫ألم تلتقط أي صور؟‬

434
00:32:45,898 --> 00:32:47,733
‫التقطت زوجتي الصور بهاتفها النقال.‬

435
00:32:47,817 --> 00:32:49,819
‫إذاً اطلب منها أن ترسل الصور إليك.‬

436
00:32:50,236 --> 00:32:52,029
‫لنعاقر الشراب فحسب. هاك.‬

437
00:32:53,364 --> 00:32:56,951
‫ألن تأخذنا "مي راي" في جولة حول الجامعة؟‬

438
00:32:57,034 --> 00:32:59,287
‫ونعم الفكرة. علينا زيارتها.‬

439
00:32:59,370 --> 00:33:01,789
‫لن يمكننا أخذ جولة‬
‫في الجامعة بدون "مي راي".‬

440
00:33:01,956 --> 00:33:05,710
‫طلاب الجامعة مشغولون.‬
‫وقتها لا يسمح بمعاودتها المنزل حتى.‬

441
00:33:06,085 --> 00:33:07,670
‫رباه، أيها النذل.‬

442
00:33:07,837 --> 00:33:11,549
‫انظرا كم هو متغطرس لأن "مي راي"‬
‫ترتاد جامعة "هانكوك".‬

443
00:33:11,674 --> 00:33:13,092
‫إنك اعتدت التباهي بها.‬

444
00:33:13,175 --> 00:33:15,553
‫لكن الآن، إنك حتى لا تتكلم عنها.‬

445
00:33:16,262 --> 00:33:19,432
‫- سأغادر.‬
‫- رباه، توقف.‬

446
00:33:19,682 --> 00:33:21,309
‫- انظرا إليه.‬
‫- كنت أمزح.‬

447
00:33:21,392 --> 00:33:22,601
‫يسهل جداً إغضابه.‬

448
00:33:22,685 --> 00:33:25,313
‫إنني أشتري لكم الشراب على حسابي.‬
‫هيا، لنشرب.‬

449
00:33:25,438 --> 00:33:27,565
‫- هيا.‬
‫- تهانئي.‬

450
00:33:28,065 --> 00:33:30,735
‫لا أصدق أنها طالبة في جامعة "هانكوك".‬

451
00:33:32,028 --> 00:33:33,612
‫علمت أنها ستدخل تلك الجامعة.‬

452
00:33:40,494 --> 00:33:43,080
‫إنك نجمة يا "مي راي".‬

453
00:33:44,707 --> 00:33:47,752
‫رباه، كفي عن مشاهدة المقطع ونامي.‬

454
00:33:50,171 --> 00:33:52,089
‫سأشاهدها مجدداً بنفسي غداً.‬

455
00:34:01,222 --> 00:34:02,850
‫أتستمتعين بوقتك في الجامعة؟‬

456
00:34:04,142 --> 00:34:06,144
‫ليست سيئة.‬

457
00:34:06,604 --> 00:34:07,772
‫رباه.‬

458
00:34:08,898 --> 00:34:10,858
‫أظن المال كان جديراً بوجه إنفاقه.‬

459
00:34:11,984 --> 00:34:13,861
‫الآن وقد صرت جميلة،‬

460
00:34:14,195 --> 00:34:16,697
‫فإنهم أخيراً يرون قيمتك الحقيقية.‬

461
00:34:19,533 --> 00:34:21,369
‫وما قيمتي الحقيقية؟‬

462
00:34:22,995 --> 00:34:25,747
‫إنك جميلة وذكية‬

463
00:34:26,289 --> 00:34:29,126
‫ولطيفة وبهيجة.‬

464
00:34:32,671 --> 00:34:34,923
‫إنك بهيجة منذ كنت رضيعة.‬

465
00:34:35,508 --> 00:34:39,762
‫ففي عيد ميلادك الأول، إنك رقصت بشكل رائع‬

466
00:34:39,970 --> 00:34:42,765
‫لدرجة أن الجميع اعتقدوا أنك ستصيرين‬
‫فنانة شهيرة حين تكبرين.‬

467
00:34:47,436 --> 00:34:49,271
‫الآن،‬

468
00:34:50,022 --> 00:34:52,191
‫عليك اكتساب أصدقاء كثيرين‬

469
00:34:52,775 --> 00:34:54,944
‫وأن تستمتعي بوقتك كثيراً.‬

470
00:34:55,903 --> 00:34:56,946
‫استمتعي بحياتك.‬

471
00:34:58,697 --> 00:35:00,658
‫هذه ستكون أجمل سنين عمرك.‬

472
00:35:06,122 --> 00:35:07,790
‫أمي، أشعر بالنعاس.‬

473
00:35:09,792 --> 00:35:10,793
‫أجل.‬

474
00:35:11,544 --> 00:35:12,795
‫حسناً. لننام.‬

475
00:35:13,629 --> 00:35:16,340
‫عليك الاستيقاظ باكراً غداً للجامعة.‬

476
00:35:35,192 --> 00:35:38,696
‫تأملي حالك تتصرفين كطفلة صغيرة‬
‫بعد سماعك بشأن عيد ميلادك الأول.‬

477
00:35:40,489 --> 00:35:44,326
‫أمي، إنك حتماً‬
‫عانيت الأمرين بسببي حتى الآن.‬

478
00:35:47,580 --> 00:35:48,956
‫الحياة...‬

479
00:35:50,207 --> 00:35:53,085
‫بأسرها منوطة بقتالك لتتجاوزي معاناتك.‬

480
00:35:54,795 --> 00:35:57,798
‫قد يبدو الناس وكأنهم يحيون حياة‬
‫مجردة من القلق.‬

481
00:35:58,591 --> 00:36:01,927
‫لكنهم يبذلون قصارى جهدهم‬
‫لمواصلة الحياة فحسب.‬

482
00:36:08,517 --> 00:36:10,769
‫أحب رائحتك يا أمي.‬

483
00:36:12,563 --> 00:36:14,315
‫رباه، إنك حساسة للرائحة.‬

484
00:36:14,607 --> 00:36:16,400
‫ابنتي الجميلة الصغيرة.‬

485
00:36:17,610 --> 00:36:21,363
‫إنني مسرورة جداً لسماعي‬
‫أنك كما يرام في الجامعة.‬

486
00:36:32,666 --> 00:36:35,544
‫سيدي، لا يمكنك الدخول لأنك شربت الخمر.‬

487
00:36:36,712 --> 00:36:40,257
‫لدي رسالة جديدة.‬

488
00:36:41,217 --> 00:36:44,178
‫"تي سيك"، إنك فعلت ما يكفي.‬

489
00:36:44,803 --> 00:36:47,932
‫إن أردت طفلاً يشبهك تماماً،‬

490
00:36:48,098 --> 00:36:50,726
‫فسألد لك طفلاً آخر.‬

491
00:36:52,937 --> 00:36:55,147
‫- أمي.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

492
00:36:55,231 --> 00:36:58,484
‫- ماذا عن محاضرة الغد؟‬
‫- سأستيقظ باكراً أكثر قليلاً فحسب.‬

493
00:36:59,235 --> 00:37:00,778
‫هاك. اشتريت  لك الفطائر.‬

494
00:37:01,320 --> 00:37:04,406
‫ما ألطفك. كنت أشعر بالجوع.‬

495
00:37:05,407 --> 00:37:08,244
‫إنها اشترت الفطائر لأبيها حتى.‬

496
00:37:08,953 --> 00:37:09,995
‫أين أبي؟‬

497
00:37:14,458 --> 00:37:17,545
‫"رسالة صوتية"‬

498
00:37:33,978 --> 00:37:36,105
‫أسمعت بأن طالباً في السنة الأولى‬
‫ضرب طالباً كبيراً؟‬

499
00:37:36,188 --> 00:37:37,022
‫حقاً؟‬

500
00:37:37,106 --> 00:37:40,568
‫الطالب الكبير طار‬
‫من غرفة الحمام الأولى إلى الأخيرة.‬

501
00:37:40,734 --> 00:37:43,571
‫- أي أنه طار على الأقل 8 أمتار.‬
‫- تحديداً.‬

502
00:37:43,654 --> 00:37:45,781
‫- انتهى القتال في ثانيتين.‬
‫- هيا.‬

503
00:37:46,073 --> 00:37:49,618
‫راوغ الممسحة ولف دائرة كاملة، ثم ركله.‬

504
00:37:50,077 --> 00:37:51,245
‫- أسمعت؟‬
‫- ماذا؟‬

505
00:37:51,453 --> 00:37:54,123
‫- تهشّم فكّه وكل ضلوعه.‬
‫- جدياً؟‬

506
00:37:54,206 --> 00:37:55,833
‫- هذا جنون.‬
‫- رباه.‬

507
00:37:57,001 --> 00:38:00,588
‫ألا ينبغي أن نقنعه بالانتقال إلى قسمنا؟‬

508
00:38:01,046 --> 00:38:02,172
‫ما اسمه؟‬

509
00:38:02,965 --> 00:38:06,135
‫ذكرني به... "دو كيونغ سوك"؟‬

510
00:38:06,260 --> 00:38:07,886
‫- "دو كيونغ سوك"؟‬
‫- "دو كيونغ سوك".‬

511
00:38:08,387 --> 00:38:12,641
‫لماذا ظهر حين كنت على وشك ركله؟‬

512
00:38:14,518 --> 00:38:15,936
‫انخرط في الجيش فحسب.‬

513
00:38:21,150 --> 00:38:23,110
‫لو كنت محله، لتركت الجامعة.‬

514
00:38:23,277 --> 00:38:26,113
‫توقف، أبعده عن وجهي.‬

515
00:38:26,322 --> 00:38:28,073
‫توقف!‬

516
00:38:28,407 --> 00:38:30,659
‫بالمناسبة، لم فعل ذلك بـ"مي راي"؟‬

517
00:38:30,784 --> 00:38:33,370
‫هل ابن الساقطة ذاك يحتاج إلى أي سبب أصلاً؟‬

518
00:38:33,454 --> 00:38:36,081
‫أظنه أراد الاستمتاع بوقته،‬
‫لكنه لم يُوفق في ذلك.‬

519
00:38:36,165 --> 00:38:38,584
‫ورغم ذلك، كيف يفعل ذلك بطالب كبير؟‬

520
00:38:38,751 --> 00:38:41,670
‫طالب كبير يشرف عليك يُلقّب بالممسحة؟‬
‫إنه لا يستحق الاحترام.‬

521
00:38:41,879 --> 00:38:44,340
‫إذاً هل "الممسحة" لقبه الجديد؟‬

522
00:38:44,423 --> 00:38:45,758
‫أليس هذا رائعاً جداً؟‬

523
00:38:46,216 --> 00:38:49,386
‫رباه، لكم أود الغدو شجاعاً مثل "كيونغ سوك".‬

524
00:38:50,846 --> 00:38:53,182
‫إنه ليس وسيماً فحسب، إنه فاتن أيضاً!‬

525
00:38:56,435 --> 00:38:59,396
‫هل هي لن تحضر محاضرة اليوم؟‬
‫هل أتصل بها؟‬

526
00:39:01,523 --> 00:39:03,901
‫ما زال أمامنا بعض الوقت‬
‫ريثما تبدأ المحاضرة.‬

527
00:39:07,488 --> 00:39:09,490
‫ماذا إن حدثت أسوأ الأمور؟‬

528
00:39:10,866 --> 00:39:13,327
‫ماذا إن تورّط "كيونغ سوك" في المتاعب بسببي؟‬

529
00:39:14,244 --> 00:39:15,371
‫"مي راي"!‬

530
00:39:21,085 --> 00:39:22,294
‫أأنت بخير؟‬

531
00:39:25,506 --> 00:39:30,052
‫يعتقد الجميع أن "كيم تشان وو" وغد تماماً،‬
‫فلا تقلقي.‬

532
00:39:31,136 --> 00:39:34,014
‫ما تعيّن أن أدعو الجميع للحضور.‬

533
00:39:35,140 --> 00:39:36,058
‫آسفة.‬

534
00:39:36,684 --> 00:39:39,520
‫إنني نادمة من صميمي‬
‫على وقوفي هناك مكتوفة اليدين.‬

535
00:39:39,603 --> 00:39:42,064
‫تعين أن أرفع صوتي معبرة عن اعتراضي‬
‫مهما كنت خائفة.‬

536
00:39:42,523 --> 00:39:43,691
‫لا تقولي ذلك.‬

537
00:39:44,316 --> 00:39:45,901
‫أعلم أنك كنت مضطرة.‬

538
00:39:46,235 --> 00:39:47,903
‫أنا من عليّ الاعتذار.‬

539
00:39:48,278 --> 00:39:49,571
‫كل ذلك كان بسببي.‬

540
00:39:49,697 --> 00:39:51,156
‫مهلاً، ذلك غير صحيح.‬

541
00:39:52,533 --> 00:39:54,952
‫بل إنني المذنبة‬
‫لعدم تأدية واجبي كممثلة طلابية.‬

542
00:39:55,994 --> 00:39:57,079
‫آسفة يا "مي راي".‬

543
00:39:59,873 --> 00:40:01,917
‫إنك حتماً كنت مرتعبة.‬

544
00:40:02,543 --> 00:40:05,129
‫شعرت باستياء عظيم‬
‫لدرجة أن النوم جافاني ليلة أمس.‬

545
00:40:05,254 --> 00:40:08,298
‫"تشان وو"، ذلك الوغد.‬
‫تعين أن نلقنه درساً قاسياً.‬

546
00:40:08,382 --> 00:40:09,550
‫أوافقك الرأي.‬

547
00:40:09,633 --> 00:40:12,094
‫تعين أن نمسح كامل وجهه بتلك الممسحة.‬

548
00:40:13,095 --> 00:40:15,723
‫- أنا "كيم سونغ وون".‬
‫- 80 بالمئة.‬

549
00:40:16,390 --> 00:40:18,892
‫لأعطيتها 85 حين تتأنق.‬

550
00:40:19,226 --> 00:40:21,562
‫رباه، أخبرتكم أن تحادثوني بلا تكلّف.‬

551
00:40:21,812 --> 00:40:23,564
‫- أنا "تشوي جونغ بون".‬
‫- 70 بالمئة؟‬

552
00:40:23,689 --> 00:40:25,232
‫إنها جميلة وودودة المحيا.‬

553
00:40:25,315 --> 00:40:26,984
‫أأنت التي صنعت...‬

554
00:40:27,484 --> 00:40:28,569
‫إنك محقة.‬

555
00:40:29,611 --> 00:40:33,323
‫إنهم أناس لطفاء.‬
‫ماذا دهى تفكيري بحق الخليقة؟‬

556
00:40:33,949 --> 00:40:37,953
‫حكمت عليهن بمظهرهن وقيّمت وجوههن.‬

557
00:40:39,913 --> 00:40:40,831
‫آسفة.‬

558
00:40:44,585 --> 00:40:45,461
‫علام تأسفين؟‬

559
00:40:48,255 --> 00:40:50,340
‫وشكراً جزيلاً لكما.‬

560
00:40:53,469 --> 00:40:55,888
‫فعلت ما كان ليفعله أي أحد فحسب.‬

561
00:40:56,513 --> 00:41:00,392
‫لم يكن هيناً التطوع بالبقاء معي‬
‫في ذلك الموقف.‬

562
00:41:01,894 --> 00:41:04,438
‫عجزت عن تركك هناك بمفردك. إننا صديقتان.‬

563
00:41:06,315 --> 00:41:09,943
‫بصراحة، شعرت أنني مدينة لك باعتذار.‬

564
00:41:10,986 --> 00:41:15,824
‫تساءلت ما إن كان "تشان وو"‬
‫يفرّغ عليك غضبه... بسببي.‬

565
00:41:17,701 --> 00:41:20,621
‫إنه بالواقع أخبرني بأنه معجب بي،‬

566
00:41:21,038 --> 00:41:23,540
‫لكنني رفضته لأنني أُحرجت جداً من ذلك.‬

567
00:41:25,125 --> 00:41:29,463
‫وسأل ما إن كان ذلك بسببك.‬
‫إنه سلّم تماماً لاستنتاجاته الخاصة.‬

568
00:41:30,756 --> 00:41:33,801
‫إذاً هل ثرثرت بشأني لـ"سوا"‬
‫لتفسدي فرصتي معها؟‬

569
00:41:34,092 --> 00:41:36,804
‫تقول إنها لا يمكنها الخروج معي بسببك.‬

570
00:41:37,471 --> 00:41:38,597
‫ماذا عساي فعلت؟‬

571
00:41:38,764 --> 00:41:41,016
‫ماذا عساك فعلت؟ أنت!‬

572
00:41:41,141 --> 00:41:44,645
‫إنك غازلتني أولاً. كيف تجرؤين‬
‫على التصرف هكذا أيتها الساقطة؟‬

573
00:41:49,900 --> 00:41:52,486
‫لذلك ظننته يفرّغ غضبه عليك.‬

574
00:41:53,278 --> 00:41:54,196
‫شعرت باستياء عظيم.‬

575
00:41:55,572 --> 00:41:56,740
‫كلا.‬

576
00:41:57,241 --> 00:41:58,408
‫إنك لم تذنبي.‬

577
00:41:59,034 --> 00:42:01,328
‫بالطبع تحتم أن ترفضي وغداً مثله.‬

578
00:42:02,412 --> 00:42:05,707
‫الآن يلقبه الجميع بـ"الممسحة"‬
‫عوض ابن الساقطة.‬

579
00:42:06,041 --> 00:42:07,000
‫حقاً؟‬

580
00:42:07,584 --> 00:42:09,545
‫أظن ذلك اللقب يناسبه أكثر.‬

581
00:42:10,838 --> 00:42:13,757
‫"مي راي" شجاعة جداً.‬
‫إذ عبرت عن رأيها في ذلك الموقف.‬

582
00:42:14,049 --> 00:42:16,134
‫أياً يكن. "سوا" كانت الشجاعة.‬

583
00:42:16,927 --> 00:42:20,138
‫يذهلني أنها آزرت "مي راي" في ذلك الموقف.‬

584
00:42:20,639 --> 00:42:23,684
‫رباه. إنها جميلة وصديقة وفية أيضاً.‬

585
00:42:24,476 --> 00:42:26,103
‫إنها جميلة ولبيبة.‬

586
00:42:27,187 --> 00:42:29,106
‫إنني لم أفعل شيئاً يُذكر.‬

587
00:42:29,982 --> 00:42:33,110
‫بصراحة، "كيونغ سوك" هو حقاً من جاء وأنقذك.‬

588
00:42:39,992 --> 00:42:43,745
‫أقر بأنه يعاملك معاملة خاصة.‬

589
00:42:44,496 --> 00:42:46,623
‫- أليس كذلك؟‬
‫- ما قصدك؟‬

590
00:42:47,124 --> 00:42:49,459
‫هل تتواعدان؟‬

591
00:42:50,043 --> 00:42:50,919
‫ماذا؟‬

592
00:42:52,880 --> 00:42:55,215
‫أنصت، سمعت أن "مي راي"‬
‫جاءت إلى الجامعة اليوم.‬

593
00:42:55,632 --> 00:42:57,301
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

594
00:42:57,551 --> 00:42:59,553
‫ظننتها ستأخذ إجازة لبضعة أيام.‬

595
00:43:00,262 --> 00:43:02,014
‫إنها أقوى مما ظننت.‬

596
00:43:10,480 --> 00:43:15,068
‫عندئذ حين اقترفت تلك الأخطاء‬
‫في حفلنا وهذه المرة أيضاً.‬

597
00:43:15,944 --> 00:43:18,947
‫وكأنه لا يطيق رؤيتك في مواقف صعبة.‬

598
00:43:19,197 --> 00:43:20,782
‫ذلك...‬

599
00:43:21,325 --> 00:43:22,826
‫أم ما زلتما في مرحلة ما قبل التواعد؟‬

600
00:43:23,201 --> 00:43:25,078
‫ماذا؟ الأمر حقاً ليس كما تظنين.‬

601
00:43:25,537 --> 00:43:29,207
‫حقاً؟ لكنني رأيتكما تتحدثان‬
‫عن أسرار بينكما.‬

602
00:43:29,374 --> 00:43:31,501
‫أسرار؟ متى؟‬

603
00:43:31,835 --> 00:43:36,340
‫يومئذ أمام آلة البيع.‬
‫حين كنت مع "إيون" و"جونغ بون".‬

604
00:43:38,592 --> 00:43:40,594
‫- أشكرك على هذا.‬
‫- "مي راي".‬

605
00:43:46,892 --> 00:43:48,435
‫لنقم بمحادثة سريعة.‬

606
00:43:52,272 --> 00:43:55,233
‫ماذا يجري؟ محادثة سرية بينكما فحسب؟‬

607
00:43:57,653 --> 00:43:59,112
‫قارورة عطري...‬

608
00:43:59,196 --> 00:44:01,365
‫حتماً اعترف بمشاعره نحوك.‬

609
00:44:05,243 --> 00:44:07,412
‫أهو معجب بك؟‬

610
00:44:07,663 --> 00:44:09,623
‫مهلاً، كفاك هراء.‬

611
00:44:09,748 --> 00:44:11,750
‫ذلك لأننا تخرجنا من...‬

612
00:44:12,417 --> 00:44:13,710
‫إنني حتماً فقدت صوابي.‬

613
00:44:15,420 --> 00:44:18,340
‫تخرجتما؟ هل ارتدتما المدرسة عينها؟‬

614
00:44:20,300 --> 00:44:21,134
‫أجل.‬

615
00:44:21,259 --> 00:44:22,719
‫حقاً؟‬

616
00:44:23,261 --> 00:44:27,140
‫لم أعلم ذلك. أي مدرسة؟ المدرسة الثانوية؟‬

617
00:44:27,307 --> 00:44:28,767
‫كلا، المدرسة المتوسطة.‬

618
00:44:29,393 --> 00:44:32,479
‫طلبت من "كيونغ سوك" ألا يخبر أي أحد‬

619
00:44:32,813 --> 00:44:35,273
‫وانتهى بي المطاف إلى فضح ماضيي بنفسي.‬

620
00:44:44,074 --> 00:44:46,994
‫قلت لك إن تلك الساقطة "مي راي"‬
‫ضربتني أولاً.‬

621
00:44:47,285 --> 00:44:50,122
‫هل تصدق طلاب السنة الأولى وتكذّبني؟‬

622
00:44:50,664 --> 00:44:51,581
‫"تشان وو".‬

623
00:44:54,793 --> 00:44:56,044
‫بغض النظر عن السبب،‬

624
00:44:56,837 --> 00:44:59,089
‫إن ضايقت طلاب السنة الأولى مجدداً،‬

625
00:45:00,590 --> 00:45:02,759
‫فسأبذل قصارى جهدي لتدمير مستقبلك.‬

626
00:45:02,843 --> 00:45:03,802
‫مفهوم؟‬

627
00:45:05,053 --> 00:45:09,057
‫سأحادث كل طلاب السنة الأولى‬
‫وأفضح كل أفعالك السيئة.‬

628
00:45:09,391 --> 00:45:11,977
‫سأحرص على عدم نيلك خطاب توصية.‬

629
00:45:12,060 --> 00:45:13,979
‫إن تمكنت من شغل وظيفة بدونه،‬

630
00:45:14,062 --> 00:45:17,566
‫فسأخبر متخرجي جامعتنا‬
‫في حقل العمل بكل أفعالك،‬

631
00:45:19,026 --> 00:45:19,943
‫لذا قد أعذر من أنذر.‬

632
00:45:21,028 --> 00:45:23,238
‫تعلم أن بوسعي فعل أي شيء أعزم عليه.‬

633
00:45:24,031 --> 00:45:25,699
‫ورغم ذلك...‬

634
00:45:26,408 --> 00:45:28,785
‫- إننا صديقان...‬
‫- واقع كوننا صديقين...‬

635
00:45:30,495 --> 00:45:32,539
‫يحرجني كثيراً.‬

636
00:45:34,374 --> 00:45:35,834
‫حقاً لا أطيق ذلك.‬

637
00:45:38,795 --> 00:45:39,713
‫إنني آسف.‬

638
00:45:41,923 --> 00:45:42,883
‫يمكنك المغادرة الآن.‬

639
00:46:35,069 --> 00:46:36,446
‫- مرحباً.‬
‫- هل أكلت بعد؟‬

640
00:46:36,654 --> 00:46:37,655
‫- حسناً.‬
‫- ماذا؟‬

641
00:46:37,739 --> 00:46:38,615
‫ماذا؟‬

642
00:46:40,450 --> 00:46:41,659
‫هل نأكل الطعام معاً؟‬

643
00:46:43,328 --> 00:46:44,287
‫أجل.‬

644
00:46:49,375 --> 00:46:50,627
‫الحساب عليّ.‬

645
00:46:51,669 --> 00:46:52,504
‫لماذا؟‬

646
00:46:53,546 --> 00:46:54,589
‫لأنني مدينة لك.‬

647
00:46:55,131 --> 00:46:55,965
‫أنت مدينة لي؟‬

648
00:46:58,009 --> 00:46:59,344
‫لحم خنزير مقلي حار. وأنت؟‬

649
00:46:59,552 --> 00:47:01,721
‫إنك ضغطت زر شريحة لحم ضلع الخنزير.‬

650
00:47:04,641 --> 00:47:06,226
‫"لحم خنزير مقلي حار"‬

651
00:47:14,359 --> 00:47:15,652
‫- رائع.‬
‫- رباه.‬

652
00:47:16,152 --> 00:47:18,655
‫- هل اكتشفت ذلك تواً؟‬
‫- أنا أيضاً لم أعلم.‬

653
00:47:19,280 --> 00:47:22,242
‫هذا ليس بالأمر الجلل، فلماذا لم تخبرنا به؟‬

654
00:47:22,784 --> 00:47:23,660
‫أعلم.‬

655
00:47:25,161 --> 00:47:27,247
‫- مرحباً.‬
‫- يا رفيقيّ، تفقدا هذا.‬

656
00:47:27,539 --> 00:47:30,166
‫"مي راي" و"كيونغ سوك"‬
‫ارتادا المدرسة المتوسطة عينها.‬

657
00:47:30,250 --> 00:47:32,418
‫- حقاً؟‬
‫- علمت ذلك.‬

658
00:47:33,294 --> 00:47:36,589
‫حتماً لذلك انفعل "كيونغ سوك" جداً‬
‫لأجلها البارحة.‬

659
00:47:37,173 --> 00:47:41,177
‫لكنني لم أتوقع أنهما مقربان لبعضهما هكذا.‬
‫سمعت أنه انتقل إلى مدرسة أخرى.‬

660
00:47:42,011 --> 00:47:45,223
‫ليس وكأنهما ليسا مقربين إلى بعضهما.‬
‫رأيتهما يتناولان الطعام معاً.‬

661
00:47:45,849 --> 00:47:47,225
‫- بمفردهما؟‬
‫- أجل.‬

662
00:47:47,308 --> 00:47:48,768
‫رأيتهما للتو في المطعم.‬

663
00:47:48,893 --> 00:47:50,979
‫وفقاً لقدر اهتمامه بها،‬

664
00:47:51,062 --> 00:47:53,731
‫فأحزر أن "مي راي" لم تكن قبيحة جداً‬
‫قبل جراحتها التجميلية.‬

665
00:47:54,023 --> 00:47:56,359
‫ربما كان معجباً بها في الماضي.‬

666
00:47:56,442 --> 00:47:58,278
‫محال.‬

667
00:47:59,153 --> 00:48:01,197
‫- إنني موقن تماماً.‬
‫- إنك محق.‬

668
00:48:11,299 --> 00:48:14,094
‫هل ترغم نفسك على أكل لحم ضلع الخنزير؟‬

669
00:48:14,719 --> 00:48:16,721
‫- بسببي؟‬
‫- كلا.‬

670
00:48:22,727 --> 00:48:25,355
‫حين قلت إنك مدينة لي،‬
‫هل قصدت مسألة "تشان وو"؟‬

671
00:48:26,564 --> 00:48:27,399
‫أجل.‬

672
00:48:30,235 --> 00:48:31,444
‫شكراً لك.‬

673
00:48:35,782 --> 00:48:38,576
‫ظننتك ستكونين غاضبة. ما الذي تودين قوله؟‬

674
00:48:41,746 --> 00:48:43,665
‫أنا أيضاً أكره نفسي لكوني أفكر هكذا.‬

675
00:48:44,791 --> 00:48:46,668
‫أقصد الحكم على الناس من وجوههم‬

676
00:48:47,085 --> 00:48:48,294
‫وتقييمهم.‬

677
00:48:50,130 --> 00:48:54,050
‫الوسيمون أمثالك حتى حين يخالفون القواعد‬
‫ لن يفهموا...‬

678
00:48:55,093 --> 00:48:56,428
‫حياة كحياتي.‬

679
00:49:02,308 --> 00:49:03,143
‫آسف...‬

680
00:49:05,145 --> 00:49:06,521
‫على توبيخك بقسوة.‬

681
00:49:09,733 --> 00:49:11,943
‫أقصد، ما قلته عن طريقة تفكيرك.‬

682
00:49:13,695 --> 00:49:14,821
‫آسف على ذلك.‬

683
00:49:15,905 --> 00:49:16,740
‫حسناً...‬

684
00:49:18,450 --> 00:49:20,410
‫ما قلته بشأني ليس خطأ.‬

685
00:49:24,456 --> 00:49:27,000
‫بالمناسبة، هل يظنني الناس وسيماً؟‬

686
00:49:28,752 --> 00:49:29,669
‫من قال ذلك؟‬

687
00:49:34,424 --> 00:49:35,592
‫أهذا رأيك أنت؟‬

688
00:49:36,134 --> 00:49:36,968
‫كلا.‬

689
00:49:38,261 --> 00:49:41,890
‫إنك كنت محبوباً في المدرسة المتوسطة.‬
‫ألا تدري؟‬

690
00:49:43,433 --> 00:49:44,601
‫أحزر أنني كنت كذلك.‬

691
00:49:47,479 --> 00:49:49,731
‫- إنك مزعج.‬
‫- مهلاً.‬

692
00:49:50,440 --> 00:49:52,984
‫- ماذا؟‬
‫- هل اعتقدت دوماً أنني مزعج؟‬

693
00:49:53,443 --> 00:49:55,487
‫كلا، آسفة.‬

694
00:49:55,820 --> 00:49:58,615
‫كنت أسألك فحسب. هل شعرت بالتهديد مجدداً؟‬

695
00:49:58,823 --> 00:50:01,242
‫- ماذا؟‬
‫- إنك لا تنفكين تشعرين بالتهديد من العدم.‬

696
00:50:03,912 --> 00:50:05,413
‫متى فعلت ذلك؟‬

697
00:50:06,081 --> 00:50:08,249
‫لست من تشعر بالتهديد بسهولة.‬

698
00:50:09,793 --> 00:50:12,045
‫إذاً عيشي على سجيتك.‬

699
00:50:20,261 --> 00:50:22,472
‫"نحتاج إلى عمال بدوام جزئي"‬

700
00:50:24,849 --> 00:50:26,726
‫حصلت على شهادتي الصحية.‬

701
00:50:26,893 --> 00:50:28,895
‫يمكنني بدء العمل فوراً.‬

702
00:50:31,648 --> 00:50:34,651
‫هذا عظيم. كل شيء رائع،‬

703
00:50:34,984 --> 00:50:37,946
‫لكن لكنتك قليلاً...‬

704
00:50:38,738 --> 00:50:40,824
‫يمكنني إصلاحها فوراً.‬

705
00:50:41,116 --> 00:50:43,660
‫يصعب جداً تصليح لكنتك.‬

706
00:50:43,827 --> 00:50:46,621
‫كلا، إنني طليقة جداً في التحدث بلكنة "سول".‬

707
00:50:47,080 --> 00:50:48,623
‫- أنصتي.‬
‫- نعم؟‬

708
00:50:48,706 --> 00:50:50,708
‫ثمة فتاة جميلة في قسمك.‬

709
00:50:51,126 --> 00:50:52,919
‫- من؟‬
‫- اسمها "هيون سوا".‬

710
00:50:53,878 --> 00:50:54,838
‫"سوا"؟‬

711
00:50:56,631 --> 00:50:58,800
‫أليست مهتمة بالعمل بدوام جزئي؟‬

712
00:51:02,762 --> 00:51:05,723
‫أنا "هيون سوا"، طالبة في السنة الأولى‬
‫ي قسم الكيمياء بجامعة "هانكوك".‬

713
00:51:06,432 --> 00:51:07,475
‫مفهوم.‬

714
00:51:08,560 --> 00:51:11,646
‫ربما لا أكون بارعة في العمل‬
‫بما أنها أول مرة أعمل.‬

715
00:51:12,147 --> 00:51:14,065
‫لكنني سأجتهد في العمل وأتعلم سريعاً.‬

716
00:51:14,524 --> 00:51:18,611
‫لست بحاجة إلى تعلم الكثير.‬
‫إنك كما يرام هكذا.‬

717
00:51:19,946 --> 00:51:21,156
‫- ماذا؟‬
‫- فقط...‬

718
00:51:21,990 --> 00:51:23,074
‫كما أنت.‬

719
00:51:25,493 --> 00:51:27,203
‫أيمكنك البدء من الغد؟‬

720
00:51:27,996 --> 00:51:30,039
‫شكرا لك.‬

721
00:51:36,129 --> 00:51:39,257
‫المنحة الدراسية هي أفضل إنجاز‬
‫يمكنك تحقيقه لأجل والديك.‬

722
00:51:39,465 --> 00:51:40,717
‫لنخرج.‬

723
00:51:46,931 --> 00:51:47,849
‫حقاً؟‬

724
00:51:48,183 --> 00:51:49,934
‫"كيونغ سوك" اعتذر منك أولاً؟‬

725
00:51:50,351 --> 00:51:51,436
‫أجل.‬

726
00:52:24,385 --> 00:52:25,261
‫مرحباً.‬

727
00:52:27,430 --> 00:52:28,681
‫هل تضعين عطراً؟‬

728
00:52:30,308 --> 00:52:33,186
‫لعلك أخطأت في تقديره.‬

729
00:52:33,811 --> 00:52:36,022
‫ربما لم يسخر منك.‬

730
00:52:36,272 --> 00:52:38,107
‫حتى إن صحّ قولك،‬

731
00:52:38,441 --> 00:52:41,152
‫إنه قطعاً سألني عن عطري لمضايقتي.‬

732
00:52:41,402 --> 00:52:43,363
‫أظنه صار لطيفاً حين كبر.‬

733
00:52:44,697 --> 00:52:47,158
‫لم يخبر أحداً بأنك ارتدت معه المدرسة عينها.‬

734
00:52:49,911 --> 00:52:51,829
‫لندخل.‬

735
00:52:53,706 --> 00:52:56,960
‫لست أفهم الوضع كلياً،‬
‫لكنني أوقن أنه في صفّك،‬

736
00:52:57,085 --> 00:52:59,337
‫بما أنه لقّن الطالب الكبير درساً قاسياً.‬

737
00:53:06,219 --> 00:53:07,220
‫ما الأمر؟‬

738
00:53:07,470 --> 00:53:08,554
‫أهذا حقيقيّ؟‬

739
00:53:09,597 --> 00:53:11,432
‫فزت بدعوة لحفل العطور.‬

740
00:53:11,516 --> 00:53:13,268
‫ظننت الفوز بدعوة صعباً.‬

741
00:53:13,351 --> 00:53:15,895
‫واجهت صعوبة شديدة في الفوز بهذه الدعوة.‬

742
00:53:16,521 --> 00:53:19,524
‫بوسعي إحضار مرافق معي. لنذهب معاً.‬

743
00:53:19,607 --> 00:53:20,775
‫كلا.‬

744
00:53:21,192 --> 00:53:22,819
‫سيقدم "جونوفلو" الفقرة الموسيقية للضيوف؟‬

745
00:53:22,902 --> 00:53:25,029
‫أأنت جادة؟ أعطني هذا.‬

746
00:53:26,281 --> 00:53:30,576
‫هذا حقيقيّ. اصحبيني معك.‬
‫يتحتم ذهابك معي، مفهوم؟‬

747
00:53:30,868 --> 00:53:32,412
‫ليس لديك غيري لتذهبي معه بأي حال.‬

748
00:53:32,495 --> 00:53:34,289
‫- إنك رفضت.‬
‫- أجل، يتحتم أن أحضرها.‬

749
00:53:34,372 --> 00:53:37,792
‫ستأخذينني بالتأكيد، اتفقنا؟ سأكون خادمتك!‬

750
00:53:40,003 --> 00:53:40,920
‫"كيونغ سوك".‬

751
00:53:41,754 --> 00:53:43,715
‫أنت و"مي راي" ارتدتما المدرسة عينها؟‬

752
00:53:47,135 --> 00:53:49,512
‫- من قال ذلك؟‬
‫- "مي راي".‬

753
00:53:51,639 --> 00:53:53,808
‫قالت "سوا" إنها سمعت ذلك من "مي راي".‬

754
00:53:55,685 --> 00:53:57,520
‫لم؟ أهذا سر؟‬

755
00:54:01,607 --> 00:54:04,777
‫ما هذا؟ أيحسبني أحادثه لأنني معجبة به؟‬

756
00:54:07,864 --> 00:54:09,032
‫ادفع ثمن هذه أيضاً.‬

757
00:54:12,994 --> 00:54:14,996
‫هل أمرنا تواً بالدفع لأجله؟‬

758
00:54:15,621 --> 00:54:16,873
‫لم ذلك التافه...‬

759
00:54:17,707 --> 00:54:19,584
‫إنه لم يتعقل بعد.‬

760
00:54:21,127 --> 00:54:22,879
‫هل ألقنه درساً؟‬

761
00:54:23,921 --> 00:54:26,382
‫يمكنني تلقينه درس أفضل‬
‫مما لقنه "كيونغ سوك".‬

762
00:54:29,093 --> 00:54:32,638
‫- انتظر من فضلك.‬
‫- ألم تقل إنك ستدفع حسابي؟‬

763
00:54:35,558 --> 00:54:37,310
‫- مرحباً.‬
‫- سأدفع حسابهما أيضاً.‬

764
00:54:44,359 --> 00:54:45,526
‫شكراً لك على الطعام.‬

765
00:54:45,610 --> 00:54:46,903
‫- شكراً لك.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

766
00:54:47,028 --> 00:54:47,945
‫شكراً لك.‬

767
00:54:49,989 --> 00:54:51,824
‫ذلك هو المثال الحقيقي للطالب الكبير.‬

768
00:55:01,709 --> 00:55:02,919
‫وغد مزعج.‬

769
00:55:05,380 --> 00:55:09,300
‫القارورة المسخنة ساخنة للغاية.‬
‫إياكم ولمسها باليد المجردة.‬

770
00:55:09,717 --> 00:55:12,929
‫ثمة طالب كاد يفقد بصره‬
‫حين تناثر حمض ساخن على عينه،‬

771
00:55:13,012 --> 00:55:14,680
‫لذا توخوا أشد الحذر.‬

772
00:55:15,473 --> 00:55:18,059
‫الآن، تعالوا وخذوا الأدوات.‬

773
00:55:21,312 --> 00:55:23,898
‫الطالبات ذوات الشعر الطويل عليهن ربطه.‬

774
00:55:24,315 --> 00:55:25,149
‫حسناً.‬

775
00:56:02,311 --> 00:56:03,938
‫طلبت مني عدم إخبار الآخرين.‬

776
00:56:04,439 --> 00:56:06,399
‫لست أفهم.‬

777
00:56:07,942 --> 00:56:10,027
‫يعلمون أننا ارتدنا المدرسة عينها.‬

778
00:56:11,988 --> 00:56:14,490
‫أعلم. اكتشفوا بطريقة ما.‬

779
00:56:18,119 --> 00:56:22,415
‫حوّلنا كمية المتفاعل "أ"‬
‫إلى الجزيء الغرامي "أ".‬

780
00:56:22,874 --> 00:56:26,002
‫ألا تظن "سوا" و"كيونغ سوك"‬
‫يبدوان رائعين معاً؟‬

781
00:56:26,169 --> 00:56:29,088
‫ثم حسبنا كمية المتفاعل "ب"‬
‫التي نحتاج إليها.‬

782
00:56:29,839 --> 00:56:31,757
‫انتبه لما تقوله أمامي.‬

783
00:56:45,980 --> 00:56:49,525
‫سخني العنصر إلى 70 مئوية في ماء ساخن.‬

784
00:56:54,280 --> 00:56:55,281
‫رباه.‬

785
00:56:59,076 --> 00:57:00,036
‫أحرقت يدك؟‬

786
00:57:01,287 --> 00:57:02,955
‫- كلا.‬
‫- أرني.‬

787
00:57:05,458 --> 00:57:07,835
‫- إنني بخير.‬
‫- إذاً لم تخفينها؟‬

788
00:57:08,878 --> 00:57:09,712
‫هل تأذيت؟‬

789
00:57:10,379 --> 00:57:12,882
‫- كلا، مسست القارورة فحسب.‬
‫- أرني.‬

790
00:57:13,758 --> 00:57:16,177
‫- ماذا حصل؟‬
‫- هل تأذت؟‬

791
00:57:18,054 --> 00:57:20,014
‫- عليك توخي الحذر.‬
‫- كلا.‬

792
00:57:25,186 --> 00:57:27,647
‫تبدو كما يرام، لكن برّديها في ماء بارد.‬

793
00:57:27,772 --> 00:57:28,606
‫حسناً.‬

794
00:57:28,689 --> 00:57:31,192
‫نهيتكم عن لمس القارورة مباشرة.‬

795
00:57:32,318 --> 00:57:33,319
‫آسفة.‬

796
00:57:34,654 --> 00:57:36,822
‫ركزوا وتوخوا الحذر جميعاً.‬

797
00:57:37,490 --> 00:57:38,491
‫- سنتوخى الحذر.‬
‫- حسناً.‬

798
00:57:52,255 --> 00:57:53,881
‫أحسنتم صنعاً اليوم.‬

799
00:57:53,965 --> 00:57:56,717
‫ضعوا المعدات في السلة وأعيدوها بأمان.‬

800
00:57:56,801 --> 00:57:58,010
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

801
00:57:59,095 --> 00:58:00,680
‫تأكدوا من أننا لم ننس شيئاً.‬

802
00:58:05,518 --> 00:58:07,562
‫دعيني أفعل هذا. قد تؤذي نفسك مجدداً.‬

803
00:58:07,645 --> 00:58:10,273
‫- كلا، إنني بخير.‬
‫- أعطني القارورة.‬

804
00:58:12,108 --> 00:58:12,942
‫شكراً لك.‬

805
00:58:13,568 --> 00:58:15,653
‫- أعطني هذا أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

806
00:58:23,286 --> 00:58:24,745
‫رباه. أأنت بخير؟‬

807
00:58:27,373 --> 00:58:28,874
‫ما هذا؟ محلول الهيدروكسيد؟‬

808
00:58:29,292 --> 00:58:31,961
‫أجل، آسفة.‬

809
00:58:32,044 --> 00:58:34,297
‫اذهبي لغسل المحلول عنك‬
‫ثم اذهبي إلى المستوصف.‬

810
00:58:34,380 --> 00:58:35,214
‫حسناً.‬

811
00:58:36,048 --> 00:58:37,717
‫- انتبهي لقطعة الزجاج.‬
‫- مهلاً!‬

812
00:58:44,932 --> 00:58:46,559
‫أخبرتك أن تتوخي الحذر.‬

813
00:58:48,060 --> 00:58:49,103
‫آسفة.‬

814
00:59:24,555 --> 00:59:26,015
‫ماذا لو أصاب المحلول وجهها؟‬

815
00:59:26,098 --> 00:59:27,183
‫هل أسقطتها؟‬

816
00:59:27,391 --> 00:59:29,477
‫أهذا بسبب الخطأ الذي ارتكبته مؤخراً؟‬

817
00:59:29,602 --> 00:59:31,354
‫يصعب التعامل معك دوماً. إنك تبهرني.‬

818
00:59:31,437 --> 00:59:33,022
‫إنني أكثر انبهاراً بك.‬

819
00:59:33,105 --> 00:59:34,565
‫لدي خبر سار.‬

820
00:59:34,690 --> 00:59:37,276
‫هذا غريب. ليست في الصورة الجماعية أيضاً.‬

821
00:59:37,652 --> 00:59:38,861
‫أتساءل عن السبب.‬

822
00:59:38,944 --> 00:59:39,779
‫"مي راي".‬

823
00:59:39,862 --> 00:59:44,200
‫من يساعدونك بدون علمك هم أناس لطفاء بحق.‬

824
00:59:44,283 --> 00:59:46,619
‫كيف حال أبي؟ إنه لا يرد على مكالماتي.‬

825
00:59:46,869 --> 00:59:48,371
‫"تي سيك"!‬

826
00:59:48,579 --> 00:59:50,039
‫إنني في حفل العطور.‬

827
00:59:50,122 --> 00:59:53,125
‫بحثت في كل مكان. "كيونغ سوك"‬
‫و"كيونغ هي" ليسا هنا.‬

828
00:59:53,459 --> 00:59:57,797
‫قال أبي إنه سيرسلني إلى "أمريكا".‬
‫ربما لن أشتاق إلى أبي، لكنني سأشتاق إليك.‬

829
00:59:58,089 --> 01:00:00,591
‫من الضروري أن تخدمي أنت و"كيونغ سوك"‬
‫في الحانة.‬

830
01:00:00,675 --> 01:00:02,468
‫سمعت صوتاً غريباً مجدداً.‬

831
01:00:02,551 --> 01:00:04,136
‫هناك أحد كان يتبعني.‬

832
01:00:04,220 --> 01:00:06,013
‫"نا هي سونغ" رئيسة شركة "كيلون".‬

833
01:00:06,138 --> 01:00:08,099
‫- إنها متخرجة من جامعتنا.‬
‫- ماذا؟‬

834
01:00:08,182 --> 01:00:09,975
‫إنها تلك المرأة.‬

835
01:00:10,935 --> 01:00:12,687
‫لدي شيء لأخبرك به.‬

836
01:00:12,770 --> 01:00:14,689
‫أأنت بخير؟ كنت قلقة عليك.‬

837
01:00:14,772 --> 01:00:17,316
‫- هذا ليس من شأنك.‬
‫- أكره أيضاً أولئك‬

838
01:00:17,566 --> 01:00:20,194
‫الذين يفرغون غضبهم على الناس.‬

