﻿1
00:00:10,843 --> 00:00:12,511
‫أحسنتم صنعاً اليوم.‬

2
00:00:12,594 --> 00:00:15,347
‫ضعوا المعدات في السلال وأعيدوها بأمان.‬

3
00:00:15,472 --> 00:00:16,849
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

4
00:00:17,683 --> 00:00:19,435
‫تفقدوا ما إن نسينا شيئاً.‬

5
00:00:23,981 --> 00:00:26,233
‫دعيني أفعل هذا. قد تتأذّين مجدداً.‬

6
00:00:26,316 --> 00:00:27,276
‫كلا، إنني كما يرام.‬

7
00:00:28,152 --> 00:00:29,068
‫أعطني القارورة.‬

8
00:00:30,821 --> 00:00:31,655
‫شكراً لك.‬

9
00:00:32,739 --> 00:00:34,575
‫- أعطني هذا أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

10
00:00:41,957 --> 00:00:43,500
‫رباه. أأنت بخير؟‬

11
00:00:46,044 --> 00:00:47,629
‫ما هذا؟ محلول هيدروكسيد؟‬

12
00:00:48,005 --> 00:00:50,466
‫أجل، آسفة.‬

13
00:00:50,549 --> 00:00:53,927
‫- اغسليه عنك ثم اذهبي إلى المستوصف.‬
‫- حسناً.‬

14
00:00:54,803 --> 00:00:56,638
‫- حاذري الزجاج.‬
‫- مهلاً!‬

15
00:01:03,187 --> 00:01:04,813
‫أخبرتك أن تتوخي الحذر.‬

16
00:01:06,190 --> 00:01:07,399
‫آسفة.‬

17
00:01:29,087 --> 00:01:30,088
‫آسفة.‬

18
00:01:30,172 --> 00:01:32,216
‫هوني عليك. كانت قطعة صغيرة فحسب.‬

19
00:01:32,299 --> 00:01:34,133
‫حمداً لله أن وجهك ليس ما أُصيب.‬

20
00:01:38,347 --> 00:01:40,140
‫- "سوا".‬
‫- مهلاً!‬

21
00:01:41,767 --> 00:01:42,935
‫آسف.‬

22
00:01:43,060 --> 00:01:46,188
‫"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي‬
‫هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."‬

23
00:01:46,271 --> 00:01:48,023
‫شكراً لك يا "وون هو".‬

24
00:01:49,107 --> 00:01:52,402
‫علبة ضمادات بدون مرهم؟ فيم كان يفكر؟‬

25
00:01:57,115 --> 00:01:59,868
‫- انزعيه بحذر.‬
‫- سأحضر مرهماً.‬

26
00:02:01,078 --> 00:02:02,621
‫لا بأس. الجرح ليس عميقاً.‬

27
00:02:34,903 --> 00:02:36,655
‫إنك حتماً تعشق ماكينات البيع.‬

28
00:02:37,531 --> 00:02:40,867
‫سمعت أنك نظفت كل الزجاج المكسور. آسفة.‬

29
00:02:40,951 --> 00:02:42,494
‫لم أفعل ذلك لأجلك.‬

30
00:02:43,787 --> 00:02:46,915
‫تعاملني دوماً معاملة جافة. إنك تذهلني.‬

31
00:02:49,251 --> 00:02:51,420
‫أذهلك؟ أنت تذهلينني أكثر.‬

32
00:02:57,426 --> 00:02:59,428
‫- حتماً ذلك ممتع.‬
‫- ماذا؟‬

33
00:02:59,678 --> 00:03:02,014
‫الاستمتاع بوقتك مع شاب معجب بك.‬

34
00:03:03,599 --> 00:03:05,100
‫ذلك ليس ما يجري.‬

35
00:03:05,934 --> 00:03:07,561
‫- "سوا".‬
‫- مرحباً يا "سوا".‬

36
00:03:08,729 --> 00:03:10,981
‫- هل تأذّيت؟‬
‫- أتودينني أن أحملك؟‬

37
00:03:11,064 --> 00:03:14,151
‫- الأمر بسيط.‬
‫- بحقك، بل إنه أمر جسيم بالنسبة إليّ.‬

38
00:03:14,234 --> 00:03:16,528
‫- هيا، انخفض.‬
‫- كلا، لا بأس.‬

39
00:03:16,612 --> 00:03:17,446
‫اعتلي ظهري.‬

40
00:03:17,738 --> 00:03:20,115
‫- ظهري أرحب.‬
‫- كلا، ظهري أنا أرحب.‬

41
00:03:20,198 --> 00:03:21,199
‫- "سوا"!‬
‫- "سوا"!‬

42
00:03:21,325 --> 00:03:24,411
‫هونوا عليكم. إنها كما يرام.‬

43
00:03:24,494 --> 00:03:25,621
‫إنني كما يرام.‬

44
00:03:25,704 --> 00:03:28,707
‫- إنها كما يرام!‬
‫- رائع!‬

45
00:03:28,790 --> 00:03:29,833
‫لنذهب لتناول الطعام.‬

46
00:03:33,629 --> 00:03:35,631
‫كيف حال يدك؟ أهي بخير؟‬

47
00:03:36,590 --> 00:03:37,591
‫أجل.‬

48
00:03:38,925 --> 00:03:40,927
‫آسفة على إحداث المتاعب.‬

49
00:03:42,596 --> 00:03:44,181
‫أأنت حقاً من كسرت القارورة؟‬

50
00:03:44,514 --> 00:03:46,224
‫أجل.‬

51
00:03:56,693 --> 00:04:00,322
‫هل سيعيّن مذيعة أو ما شابه؟‬
‫لم ينفي أن تتسم النادلة بلكنة مختلفة؟‬

52
00:04:00,572 --> 00:04:02,949
‫كيف أُغرمت به من أول نظرة؟‬

53
00:04:04,034 --> 00:04:05,452
‫ماذا أعجبك فيه؟‬

54
00:04:06,370 --> 00:04:08,038
‫لديه ابتسامة جميلة.‬

55
00:04:08,121 --> 00:04:11,333
‫جهلت أي ابتسامة تُصنف جميلة.‬

56
00:04:11,625 --> 00:04:16,672
‫حين ابتسم، شعرت باندفاع‬
‫هرمون الدوبامين في أنحاء جسدي.‬

57
00:04:19,800 --> 00:04:21,051
‫هرمون الدوبامين؟‬

58
00:04:23,178 --> 00:04:24,179
‫تناولي الطعام.‬

59
00:04:24,554 --> 00:04:26,932
‫دعيني أفعل هذا. قد تتأذّين مجدداً.‬

60
00:04:27,057 --> 00:04:29,768
‫- كلا، إنني كما يرام.‬
‫- أعطني القارورة.‬

61
00:04:31,853 --> 00:04:32,688
‫شكراً لك.‬

62
00:04:41,947 --> 00:04:43,073
‫لم لست تأكلين؟‬

63
00:04:44,616 --> 00:04:46,201
‫بسبب خطئك مؤخراً؟‬

64
00:04:47,035 --> 00:04:48,161
‫كلا.‬

65
00:04:49,121 --> 00:04:50,789
‫لأن الأستاذ المساعد نهرك؟‬

66
00:04:50,872 --> 00:04:53,250
‫لم يفعل. إنما أوصاها بتوخي الحذر.‬

67
00:04:59,089 --> 00:05:00,257
‫على فكرة،‬

68
00:05:01,258 --> 00:05:04,636
‫"تشان وو" لم يتعرّض لك‬
‫بعد ذلك الحادث، صحيح؟‬

69
00:05:05,429 --> 00:05:06,263
‫صحيح.‬

70
00:05:06,346 --> 00:05:09,766
‫ما نويت إخبارك بهذا‬
‫لأنها كانت محادثة خاصة.‬

71
00:05:10,559 --> 00:05:12,686
‫استدعاني "وو يونغ" إلى مكتبه يومئذ.‬

72
00:05:13,478 --> 00:05:16,231
‫جمع "تشان وو" كل طلاب‬
‫السنة الأولى من عامنا.‬

73
00:05:16,314 --> 00:05:20,068
‫كان قد سمع فعلاً بما حصل.‬
‫لذا أخبرته بكل شيء فحسب.‬

74
00:05:21,570 --> 00:05:24,823
‫أخبرتك أن تلك الساقطة "مي راي"‬
‫ضربتني أولاً.‬

75
00:05:25,907 --> 00:05:28,744
‫أتصدق طلاب السنة الأولى وتكذّبني؟‬

76
00:05:29,119 --> 00:05:29,953
‫"تشان وو".‬

77
00:05:33,373 --> 00:05:37,711
‫مهما كان السبب،‬
‫إن أزعجت طلاب السنة الأولى مجدداً،‬

78
00:05:38,962 --> 00:05:41,173
‫سأبذل قصارى جهدي لتدمير مستقبلك.‬

79
00:05:42,299 --> 00:05:46,344
‫سأحادث كل طلاب السنة الأولى‬
‫وأفضح كل الأفعال السيئة التي اقترفتها.‬

80
00:05:46,428 --> 00:05:49,681
‫سأحرص على حرمانك من خطاب التوصية.‬

81
00:05:49,765 --> 00:05:51,391
‫حتى إن تمكنت من شغل وظيفة،‬

82
00:05:51,475 --> 00:05:54,603
‫سأخبر متخرجي جامعتنا في حقل العمل‬
‫بكل ما فعلته.‬

83
00:05:57,105 --> 00:06:00,400
‫لحظة واحدة. ألم تقل إنك ستدفع حسابي؟‬

84
00:06:03,737 --> 00:06:05,739
‫- مرحباً.‬
‫- سأدفع حسابهما أيضاً.‬

85
00:06:12,579 --> 00:06:13,538
‫شكراً لك.‬

86
00:06:13,622 --> 00:06:16,458
‫- شكراً لك.‬
‫- لا شكراً على واجب، إلى اللقاء.‬

87
00:06:16,541 --> 00:06:19,711
‫إنه المثال الحقيقي للطالب الكبير.‬

88
00:06:19,920 --> 00:06:24,090
‫كنت قد بدأت أسأم من كوني الممثلة الطلابية‬
‫ومن مجيئي إلى الجامعة بسبب "تشان وو".‬

89
00:06:25,175 --> 00:06:28,011
‫لكن "وو يونغ" أشعرني براحة كبيرة.‬

90
00:06:33,433 --> 00:06:35,435
‫أحزر أنني تعين أن أخبرك بذلك.‬

91
00:06:41,650 --> 00:06:45,403
‫سياستنا للتسويق الشخصي‬
‫تنتشر بشكل موسع وسريع،‬

92
00:06:45,695 --> 00:06:49,491
‫وكثير من المشاهير روّجوا لمنتجاتنا‬
‫عبر وسائل التواصل الاجتماعي.‬

93
00:06:49,574 --> 00:06:52,410
‫لذا نحرز نتائج إيجابية أسرع من المتوقع.‬

94
00:06:52,994 --> 00:06:56,331
‫بما أن مبيعاتنا استقرت، فإننا نخطط لتقوية‬

95
00:06:56,414 --> 00:06:58,542
‫منهاجنا التسويقي باستخدام العارضين.‬

96
00:06:58,625 --> 00:07:02,921
‫سنزيد شهرة اسمنا التجاري لتوسيع‬
‫خط إنتاجنا ومبيعاتنا.‬

97
00:07:03,046 --> 00:07:06,800
‫هكذا، سيمكننا تثبيت تكلفة إنتاجنا الراهنة‬

98
00:07:06,883 --> 00:07:08,510
‫وزيادة مبيعاتنا في الوقت عينه.‬

99
00:07:09,386 --> 00:07:10,470
‫يبدو ذلك رائعاً.‬

100
00:07:10,846 --> 00:07:15,767
‫تعتمد العطور على القناعة الشخصية‬
‫للمستخدم أكثر من آراء الآخرين.‬

101
00:07:15,851 --> 00:07:18,603
‫لذا أود الحفاظ على خصائص منتجاتنا.‬

102
00:07:19,271 --> 00:07:24,860
‫أرجوكم، تابعوا تطوير اسمنا التجاري‬
‫بدون فقدان خصائصه.‬

103
00:07:25,443 --> 00:07:27,696
‫وفكروا في صنع أسماء تجارية فرعية أيضاً.‬

104
00:07:28,613 --> 00:07:29,573
‫حسناً.‬

105
00:07:31,241 --> 00:07:34,452
‫تالياً، موجز بشأن حفل عينات العطور.‬

106
00:08:22,083 --> 00:08:22,918
‫لنذهب.‬

107
00:08:23,001 --> 00:08:24,461
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

108
00:08:26,338 --> 00:08:29,299
‫لا أصدق أنك أستاذ جامعي.‬

109
00:08:29,549 --> 00:08:30,467
‫رباه.‬

110
00:08:31,051 --> 00:08:35,472
‫ما زلت أذكر واقعة تعنيفك‬
‫لتظاهرك بأنك "ماكجايفر" في المعمل.‬

111
00:08:35,597 --> 00:08:38,516
‫أجل، أذكرها. أنت من بدأت ذلك.‬

112
00:08:38,850 --> 00:08:39,851
‫حقاً؟‬

113
00:08:40,185 --> 00:08:43,355
‫دعيني أتحقق. إنك لم تتغيري مثقال ذرة.‬

114
00:08:43,438 --> 00:08:45,190
‫إنك صرت أكثر ابتهاجاً.‬

115
00:08:45,357 --> 00:08:46,983
‫إنني تقدمت في السن كثيراً.‬

116
00:08:47,108 --> 00:08:48,360
‫تبدين جميلة.‬

117
00:08:48,944 --> 00:08:49,986
‫مرحباً يا أستاذ.‬

118
00:08:50,862 --> 00:08:53,114
‫مرحباً، يسرني أنني صادفتك.‬

119
00:08:53,198 --> 00:08:56,326
‫أتذكرين الأطروحة التي بعثتها إليك آخر مرة؟‬
‫هو كتبها.‬

120
00:08:56,618 --> 00:08:59,037
‫حقاً؟‬

121
00:09:01,122 --> 00:09:02,082
‫مرحباً.‬

122
00:09:11,591 --> 00:09:16,471
‫كنت قد بدأت أسأم من كوني الممثلة الطلابية‬
‫ومن مجيئي إلى الجامعة بسبب "تشان وو".‬

123
00:09:17,138 --> 00:09:19,641
‫لكن "وو يونغ" أشعرني براحة كبيرة.‬

124
00:09:27,565 --> 00:09:28,608
‫مرحباً يا أمي.‬

125
00:09:30,235 --> 00:09:31,486
‫أتتناولين الغداء الآن؟‬

126
00:09:31,569 --> 00:09:34,739
‫كان لدي جدول حافل.‬
‫خير أن يكون لديك عمل كثير لتنجزيه.‬

127
00:09:34,990 --> 00:09:37,242
‫سأشغل وظائف بدوم جزئي‬
‫لتسديد فواتير الجراحة،‬

128
00:09:37,325 --> 00:09:38,576
‫فلا تجهدي نفسك بالعمل.‬

129
00:09:40,412 --> 00:09:44,416
‫سماعك تقولين ذلك يكفي وزيادة.‬
‫ركزي على دراستك واستمتعي بوقتك فحسب.‬

130
00:09:45,000 --> 00:09:47,669
‫- ماذا عن أبي؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

131
00:09:48,795 --> 00:09:50,296
‫إنه لا يجيب مهاتفاتي.‬

132
00:09:51,631 --> 00:09:53,174
‫- قائمة الوجبات المتكاملة، رجاء.‬
‫- حسناً.‬

133
00:09:57,721 --> 00:09:59,180
‫- أمي؟‬
‫- حسناً.‬

134
00:10:01,182 --> 00:10:02,434
‫لا تقلقي.‬

135
00:10:02,517 --> 00:10:05,478
‫سيهاتفك قريباً، لذا أمهليه بعض الوقت.‬

136
00:10:08,148 --> 00:10:09,232
‫حسناً.‬

137
00:10:13,319 --> 00:10:14,988
‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬

138
00:10:16,322 --> 00:10:17,407
‫إنك هنا.‬

139
00:10:18,783 --> 00:10:19,951
‫- مهلاً.‬
‫- نعم؟‬

140
00:10:20,326 --> 00:10:21,453
‫التقطي لي صورة.‬

141
00:10:37,594 --> 00:10:39,179
‫"رسالة صوتية"‬

142
00:10:39,262 --> 00:10:41,931
‫أخبرتني "مي راي" أنها ستدفع قسط الجراحة.‬

143
00:10:42,766 --> 00:10:44,976
‫سماعها تقول ذلك كاد يبكيني.‬

144
00:10:45,769 --> 00:10:48,563
‫أهذا تعبّر عن حبك لابنتك؟‬

145
00:10:53,693 --> 00:10:55,153
‫أعلم أنك مستاء.‬

146
00:10:56,071 --> 00:10:58,323
‫لكن ماذا بوسعك أن تفعل؟ ما حدث قد كان.‬

147
00:10:59,157 --> 00:11:01,659
‫لصبري عليك حدوده.‬

148
00:11:02,327 --> 00:11:06,623
‫إنك لم ترسل إليّ النفقة بعد.‬
‫هل ستتخلى عن أسرتك؟‬

149
00:11:08,124 --> 00:11:11,294
‫"مطعم السائقين"‬

150
00:11:24,474 --> 00:11:28,353
‫عزيزي! "تي سيك"!‬

151
00:11:31,523 --> 00:11:34,150
‫عليك أقلّه أن تأكل!‬

152
00:11:37,821 --> 00:11:39,072
‫وجبة "بولجوجي" متكاملة، رجاءً.‬

153
00:11:39,405 --> 00:11:41,199
‫وجبة "بولجوجي" متكاملة‬‫.‬

154
00:11:49,165 --> 00:11:50,291
‫رباه.‬

155
00:11:51,042 --> 00:11:53,044
‫"من: ابنتي العزيزة. تم استقبال صورة"‬

156
00:11:55,046 --> 00:11:55,922
‫"استعراض"‬

157
00:12:30,957 --> 00:12:32,292
‫رباه.‬

158
00:12:36,462 --> 00:12:37,463
‫أتمازحينني؟‬

159
00:12:43,511 --> 00:12:45,054
‫لم رفعت الصورة؟‬

160
00:12:45,388 --> 00:12:47,056
‫إنك تكرهين التقاط الصور معي.‬

161
00:12:47,140 --> 00:12:49,642
‫لكسب مزيد من المتابعبين فحسب.‬

162
00:12:49,767 --> 00:12:51,227
‫هذا عجز، لكن ماذا عساي أفعل؟‬

163
00:12:54,606 --> 00:12:55,857
‫لا تدخنين، صحيح؟‬

164
00:12:59,152 --> 00:13:00,069
‫عليّ اعتزال التدخين.‬

165
00:13:10,079 --> 00:13:11,206
‫أتدخنين فعلاً؟‬

166
00:13:12,999 --> 00:13:15,126
‫هل صدقت ذلك؟ أنت ساذج جداً.‬

167
00:13:16,836 --> 00:13:18,421
‫سيرسلني أبي إلى "أمريكا".‬

168
00:13:19,088 --> 00:13:21,841
‫جلياً أنني لن أرتاد أفضل الجامعات مثلك.‬

169
00:13:22,091 --> 00:13:24,219
‫سيرسلني إلى جامعة مغمورة هناك.‬

170
00:13:24,302 --> 00:13:27,263
‫- أأخبرته بموافقتك على الذهاب؟‬
‫- لا يمكنني عصيانه.‬

171
00:13:28,306 --> 00:13:29,807
‫لا تذهبي طالما لا تودين ذلك.‬

172
00:13:32,101 --> 00:13:34,062
‫لست أكره الفكرة.‬

173
00:13:34,520 --> 00:13:37,148
‫غالباً سيزيد مصروفي إن ذهبت إلى هناك.‬

174
00:13:41,027 --> 00:13:44,239
‫وعلى فكرة، ربما لا أشتاق إلى أبينا،‬

175
00:13:45,031 --> 00:13:46,616
‫لكن أظنني سأشتاق إليك.‬

176
00:14:25,113 --> 00:14:29,284
‫"عُيّنت (نا هي سونغ)‬
‫رئيسة شركة (هانكوك كيلون)"‬

177
00:14:39,335 --> 00:14:41,754
‫ذلك رائع جداً.‬

178
00:14:41,838 --> 00:14:43,506
‫رباه، هذا يؤلم.‬

179
00:14:43,589 --> 00:14:46,759
‫دعك من الذين يزعمون مساعدتك أمامك.‬

180
00:14:46,843 --> 00:14:50,179
‫من يساعدونك بدون علمك هم حقاً أكرم الناس.‬

181
00:14:53,891 --> 00:14:55,101
‫أسمعت ذلك؟‬

182
00:14:55,518 --> 00:14:56,644
‫سمعت ماذا؟‬

183
00:14:57,478 --> 00:14:58,813
‫ثمة أحد يلاحقنا.‬

184
00:15:01,399 --> 00:15:02,900
‫لا يُوجد أحد.‬

185
00:15:04,402 --> 00:15:05,320
‫إنني خائفة.‬

186
00:15:05,570 --> 00:15:07,947
‫لم أنت خائفة؟ لا أحد يلاحقنا.‬

187
00:15:08,031 --> 00:15:11,117
‫ذلك سبب خوفي.‬
‫سمعت صوتاً، لكنني لا أرى أحداً.‬

188
00:15:11,200 --> 00:15:12,702
‫ها نحن أولاء مجدداً.‬

189
00:15:12,785 --> 00:15:14,954
‫مهلاً، أتشمّين رائحة الغائط وأنت وحدك؟‬

190
00:15:15,038 --> 00:15:16,956
‫أتشمين دخان سيجارة وأنت بمفردك؟‬

191
00:15:19,459 --> 00:15:23,421
‫يجدر بك أن تأخذي كلامي بشكل جاد.‬
‫احذري أثناء معاودتك المنزل، اتفقنا؟‬

192
00:15:23,755 --> 00:15:25,923
‫ما بالك هذه الأيام؟ رباه، هذا يؤلم.‬

193
00:15:26,049 --> 00:15:27,342
‫- هيا بنا لنذهب.‬
‫- رباه.‬

194
00:15:27,425 --> 00:15:31,721
‫قال المسيح إن من يطيعون‬
‫كلام القدير ويحتذونه هم أسرته.‬

195
00:15:31,804 --> 00:15:34,140
‫وفق تعاليمنا،‬

196
00:15:34,390 --> 00:15:37,185
‫علينا التضحية بأنفسنا داخل وخارج الكنيسة‬

197
00:15:37,268 --> 00:15:39,854
‫كما تضحّي حبة قمح بسرور بنفسها.‬

198
00:15:40,646 --> 00:15:44,859
‫يتحتم أن نحيا حياة‬
‫تمكّننا من إعالة أبنائنا.‬

199
00:15:45,234 --> 00:15:47,236
‫حالياً،‬

200
00:15:47,612 --> 00:15:50,698
‫كلما ازدادت الحياة صعوبة،‬
‫ازدادت حاجتكم إلى أسرتكم‬

201
00:15:50,990 --> 00:15:53,034
‫التي تؤازركم.‬

202
00:15:54,619 --> 00:15:57,663
‫الآن وقد قلت ذلك، أود تقديم شخص حاضر معنا.‬

203
00:15:58,373 --> 00:16:03,127
‫والذي يدع إيمانه يقوده ويرشده يومياً.‬

204
00:16:05,755 --> 00:16:07,215
‫النائب "دو سانغ وون".‬

205
00:16:11,761 --> 00:16:13,971
‫أوقن أن بعضكم تعرفونه فعلاً.‬

206
00:16:14,555 --> 00:16:17,767
‫إنه أب أعزب، والحكومة لا تنفك تشغله.‬

207
00:16:18,267 --> 00:16:24,232
‫لكنه نجح في تربية ابنيه ليصيرا‬
‫ذكيين ومهذبين.‬

208
00:16:42,417 --> 00:16:45,920
‫شكراً جزيلاً لك على كلماتك الودودة‬
‫عن أسرتي.‬

209
00:16:46,712 --> 00:16:50,800
‫بالتوفيق في الانتخابات. سأصلي لأجلك.‬

210
00:16:52,760 --> 00:16:54,387
‫إنني دوماً ممتن جداً لك.‬

211
00:16:54,470 --> 00:16:57,014
‫لما حققت مكانتي الحالية لولا صلواتك.‬

212
00:16:57,473 --> 00:16:58,891
‫هذا من دواعي سروري.‬

213
00:17:00,560 --> 00:17:03,646
‫سمعت أن ابنك دخل جامعة "هانكوك". تهانئي.‬

214
00:17:04,647 --> 00:17:07,108
‫ندين بالفضل كاملاً لرحمة "بوذا".‬

215
00:17:08,151 --> 00:17:09,986
‫"بوذا" الرحيم.‬

216
00:17:11,112 --> 00:17:13,531
‫إذاً ما ديننا؟‬

217
00:17:13,906 --> 00:17:16,951
‫ماذا تظنين؟ أياً يكن الدين ذي الشريحة‬
‫الأكبر من المعتنقين.‬

218
00:17:34,385 --> 00:17:36,053
‫مرحباً، أهلاً بكما في متجرنا.‬

219
00:17:44,729 --> 00:17:47,064
‫- مرحباً، أهلاً.‬
‫- مرحباً.‬

220
00:17:56,115 --> 00:17:57,575
‫مرحباً، أهلاً بكما في متجرنا.‬

221
00:17:57,658 --> 00:17:59,160
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

222
00:18:01,621 --> 00:18:02,872
‫هلمّي إلى هنا.‬

223
00:18:04,916 --> 00:18:07,502
‫أتحسبين أن كل ضيف سينال واحدة من هذه؟‬

224
00:18:07,585 --> 00:18:10,463
‫ربما يمكننا أخذ واحدة أخرى‬
‫إن أخذنا واحدة الآن.‬

225
00:18:10,671 --> 00:18:13,174
‫نحن طالبتان فقيرتان،‬
‫لكن دعينا لا نفعل ذلك، اتفقنا؟‬

226
00:18:22,308 --> 00:18:23,684
‫- هذا رائع.‬
‫- أعلم.‬

227
00:18:23,768 --> 00:18:25,102
‫انظري. أليس ذلك...‬

228
00:18:25,394 --> 00:18:26,646
‫"مي راي".‬

229
00:18:30,024 --> 00:18:32,235
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

230
00:18:32,652 --> 00:18:34,111
‫فزت بدعوة إلى هذا الحفل.‬

231
00:18:37,865 --> 00:18:41,577
‫هذه صديقتي. أعرفك بالأستاذ المساعد.‬

232
00:18:42,828 --> 00:18:43,663
‫ذلك الشاب الوسيم؟‬

233
00:18:44,622 --> 00:18:47,208
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، يسرني لقاؤك.‬

234
00:18:47,291 --> 00:18:48,125
‫"وو يونغ".‬

235
00:18:59,303 --> 00:19:03,391
‫عينان جميلتان واسعتان‬
‫وأنف محددة وبشرة بلا عيوب.‬

236
00:19:03,474 --> 00:19:06,352
‫إنها ذات جمال طبيعي مثالي.‬

237
00:19:08,145 --> 00:19:09,313
‫100 بالمئة.‬

238
00:19:11,774 --> 00:19:13,859
‫فعلتها مجدداً دونما أدرك حتى.‬

239
00:19:14,151 --> 00:19:15,236
‫مرحباً.‬

240
00:19:15,945 --> 00:19:16,946
‫أهلاً بك.‬

241
00:19:20,700 --> 00:19:21,993
‫هل يمكن أن تكون...‬

242
00:19:32,003 --> 00:19:35,089
‫إنها طالبة في السنة الأولى في جامعتنا.‬
‫هذه صديقتها.‬

243
00:19:37,466 --> 00:19:39,844
‫هذه الآنسة "نا هي سونغ"،‬
‫رئيسة شركة "كيلون كوريا".‬

244
00:19:39,927 --> 00:19:42,221
‫- إنها من متخرجي جامعتنا.‬
‫- ماذا؟‬

245
00:19:44,890 --> 00:19:46,058
‫مرحباً.‬

246
00:19:47,351 --> 00:19:48,477
‫يسرني لقاؤك.‬

247
00:19:49,562 --> 00:19:51,689
‫- يسرني لقاؤك.‬
‫- مرحباً.‬

248
00:20:09,081 --> 00:20:11,000
‫- نعم.‬
‫- سيدي، هذا أنا، "يونغ مو".‬

249
00:20:11,125 --> 00:20:11,959
‫أجل، ما الأمر؟‬

250
00:20:12,168 --> 00:20:14,170
‫إنني أتعقبها حالياً.‬

251
00:20:14,420 --> 00:20:15,713
‫مهلاً، انتظر.‬

252
00:20:19,008 --> 00:20:19,884
‫نعم، أكمل.‬

253
00:20:19,967 --> 00:20:21,510
‫إنها في حفل للعطور.‬

254
00:20:21,594 --> 00:20:24,513
‫بحثت في كل مكان،‬
‫لكنني لم أجد "كيونغ سوك" أو "كيونغ هي".‬

255
00:20:26,724 --> 00:20:28,517
‫إنهما معي الآن.‬

256
00:20:30,519 --> 00:20:33,397
‫"كيونغ سوك"، أيمكنني رؤية هاتفك؟‬
‫نفد شحن هاتفي.‬

257
00:20:33,814 --> 00:20:35,983
‫"كيونغ هي"، كيف أبليت‬
‫في اختباراتك النصفية؟‬

258
00:20:36,400 --> 00:20:37,902
‫إنها لم تبدأ أصلاً.‬

259
00:20:39,987 --> 00:20:42,031
‫هل تدرسين الإنجليزية باجتهاد؟‬

260
00:20:43,741 --> 00:20:44,742
‫أجل.‬

261
00:20:45,201 --> 00:20:48,162
‫"عُيّنت (نا هي سونغ)‬
‫رئيسة شركة (هانكوك كيلون)"‬

262
00:20:48,913 --> 00:20:51,123
‫انتظري، أعيدي إليّ الهاتف للحظة.‬

263
00:20:57,463 --> 00:20:59,674
‫"عُيّنت (نا هي سونغ)‬
‫رئيسة شركة (هانكوك كيلون)"‬

264
00:21:48,931 --> 00:21:52,309
‫هل ستنضم إلى مختبر أبحاث‬
‫بعد حصولك على الماجستير؟‬

265
00:21:52,393 --> 00:21:56,355
‫نويت ذلك، لكنني أفكر في الغدو‬
‫محامي براءات اختراع.‬

266
00:21:56,480 --> 00:22:00,151
‫المعامل المستقلة لا تنفك تُغلق.‬
‫كل شيء مملوك للشركات الكبيرة.‬

267
00:22:00,276 --> 00:22:02,153
‫لا ضرر في إبقاء خياراتك مفتوحة.‬

268
00:22:02,236 --> 00:22:04,655
‫سيقودك قلبك إلى الدرب الصحيح.‬

269
00:22:05,656 --> 00:22:06,657
‫أجل.‬

270
00:22:57,333 --> 00:22:58,375
‫مرحباً.‬

271
00:23:01,212 --> 00:23:02,546
‫شكراً لك.‬

272
00:23:06,425 --> 00:23:07,426
‫شكراً لك.‬

273
00:23:08,344 --> 00:23:10,638
‫- إنني من معجبيك.‬
‫- مرحباً. شكراً لك.‬

274
00:23:10,930 --> 00:23:13,265
‫- ما اسمك؟‬
‫- "هيون جونغ".‬

275
00:23:13,766 --> 00:23:16,477
‫"إلى (هيون جونغ)"‬

276
00:23:16,852 --> 00:23:19,355
‫بدوت تجيدين أغاني "الراب".‬

277
00:23:19,772 --> 00:23:23,108
‫المعذرة؟ أحب موسيقى "الراب".‬

278
00:23:23,192 --> 00:23:25,402
‫حقاً؟ أحسنت.‬

279
00:23:27,613 --> 00:23:30,449
‫سأرسل لك مزيج أغنيات، هل ستسمعه؟‬

280
00:23:30,658 --> 00:23:32,535
‫أجل، طبعاً. سأسمعه.‬

281
00:23:32,618 --> 00:23:34,912
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً.‬

282
00:23:57,768 --> 00:23:59,478
‫سمعت أنك فزت بدعوة للحفل.‬

283
00:24:00,271 --> 00:24:02,106
‫إنك حتماً مهتمة بالعطور.‬

284
00:24:03,065 --> 00:24:06,485
‫أجل. حلمي هو الغدو صانعة عطور.‬

285
00:24:06,861 --> 00:24:10,114
‫حقاً؟ ألهذا قررت التخصص في الكيمياء؟‬

286
00:24:10,948 --> 00:24:11,782
‫أجل.‬

287
00:24:11,866 --> 00:24:14,743
‫حقاً؟ أنا أيضاً تخصصت‬
‫في الكيمياء للسبب عينه.‬

288
00:24:15,536 --> 00:24:16,620
‫منذ متى تطمحين إلى ذلك؟‬

289
00:24:20,291 --> 00:24:24,295
‫منذ قرأت مجلة في المدرسة المتوسطة.‬

290
00:24:26,589 --> 00:24:29,508
‫أود شكر الجميع على حضور حفل اليوم.‬

291
00:24:30,301 --> 00:24:33,554
‫اسمي "لي سو هيون"، مدير "كيلون كوريا".‬

292
00:24:33,637 --> 00:24:36,599
‫اكتمل تسجيل دفعكما.‬
‫ سأدعوكما حين يجهز طلبكما.‬

293
00:24:36,682 --> 00:24:37,641
‫حسناً.‬

294
00:24:40,811 --> 00:24:42,146
‫قدح قهوة "أمريكانو"، رجاءً.‬

295
00:24:42,229 --> 00:24:43,480
‫- قدح قهوة "أمريكانو"؟‬
‫- "سوا".‬

296
00:24:44,106 --> 00:24:46,066
‫- يمكنك الجلوس.‬
‫- شكراً لك.‬

297
00:24:47,943 --> 00:24:49,737
‫قدح قهوة "أمريكانو"؟‬

298
00:24:49,820 --> 00:24:51,071
‫- أجل.‬
‫- حسناً.‬

299
00:24:52,865 --> 00:24:53,866
‫متى ستنتهين؟‬

300
00:24:54,158 --> 00:24:55,868
‫ما زال أمامي ساعة.‬

301
00:24:56,285 --> 00:24:57,786
‫لدي نبأ عظيم.‬

302
00:24:58,537 --> 00:24:59,872
‫"مدرسة (جاريونغ) المتوسطة"‬

303
00:25:00,706 --> 00:25:01,790
‫ذلك...‬

304
00:25:02,207 --> 00:25:04,710
‫آن أوان خطاب الرئيسة "نا هي سونغ".‬

305
00:25:10,132 --> 00:25:12,426
‫مرحباً، أنا "نا هي سونغ".‬

306
00:25:18,390 --> 00:25:22,311
‫فكرت فيما عليّ قوله لكم.‬

307
00:25:22,561 --> 00:25:25,105
‫وبفضل شابة التقيتها الآن،‬

308
00:25:25,314 --> 00:25:29,109
‫تذكرت ما كتبته في مجلة منذ ردح طويل.‬

309
00:25:30,945 --> 00:25:33,530
‫"الجمال الحقيقي للعطر يكمن في واقع‬

310
00:25:34,114 --> 00:25:36,367
‫أنه لا يمكن رؤيته.‬

311
00:25:37,493 --> 00:25:42,957
‫الرائحة هي الشيء الجميل الوحيد الذي يمكنكم‬
‫استشعاره مغمضين الأعين.‬

312
00:25:43,958 --> 00:25:48,087
‫أعتقد أن ذلك الجمال غير الملموس‬
‫سيكون عزاءً‬

313
00:25:48,462 --> 00:25:52,049
‫لأولئك الذين سئموا هذا العالم‬
‫الذي لا يركز إلى على جمال الهيئة."‬

314
00:25:54,051 --> 00:25:59,932
‫أعتقد أننا مباركون لأن بوسعنا أن نحب‬
‫جمالاً غير ملموس يُدعى الرائحة.‬

315
00:26:01,392 --> 00:26:03,018
‫آمل أنكم جميعاً تستمتعون بوقتكم.‬

316
00:26:03,477 --> 00:26:06,939
‫وشكراً جزيلاً لكم على حضور هذا الحفل.‬

317
00:26:16,740 --> 00:26:18,242
‫أبدعت صنعاً.‬

318
00:26:19,410 --> 00:26:20,703
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

319
00:26:20,786 --> 00:26:22,162
‫راقني خطابك جداً.‬

320
00:26:22,871 --> 00:26:25,332
‫أليس هذا مذهلاً؟‬

321
00:26:25,582 --> 00:26:28,711
‫أخبرني "جونوفلو" أنه سيسمع مزيج الأغنيات‬
‫خاصتي إن أرسلته إليه.‬

322
00:26:30,838 --> 00:26:32,131
‫ما الخطب؟‬

323
00:26:36,093 --> 00:26:38,971
‫إنها هي.‬

324
00:26:40,889 --> 00:26:41,765
‫"(كانغ مي راي)"‬

325
00:26:41,932 --> 00:26:44,560
‫أليس هذا غريباً؟ إنها حتى ليست‬
‫في الصورة الجماعية.‬

326
00:26:45,644 --> 00:26:46,812
‫أهذه هي؟‬

327
00:26:47,271 --> 00:26:50,065
‫ربما كانت غائبة يوم التقاطهم الصورة.‬

328
00:26:50,983 --> 00:26:53,193
‫ألا يسلّم التلاميذ عادة صورة أخرى؟‬

329
00:26:53,277 --> 00:26:54,445
‫لا أحد يترك مكان الصورة شاغراً.‬

330
00:26:57,239 --> 00:27:00,784
‫أظنها كرهت التقاط الصور.‬

331
00:27:01,326 --> 00:27:02,953
‫أتساءل عن السبب.‬

332
00:27:03,704 --> 00:27:05,622
‫ربما كانت أشبه بمسخ.‬

333
00:27:06,123 --> 00:27:07,374
‫رباه، بحقك.‬

334
00:27:11,628 --> 00:27:15,549
‫لم لا تخبريها بأنك من كتبت ذلك فحسب؟‬

335
00:27:16,633 --> 00:27:18,302
‫- شكراً على قدومكما.‬
‫- شكراً لكما.‬

336
00:27:20,220 --> 00:27:24,558
‫كتبت إنني سئمت العالم‬
‫الذي لا يركز سوى على الجمال الخارجي‬

337
00:27:25,642 --> 00:27:28,062
‫ولهذا أحببت العطور.‬

338
00:27:28,353 --> 00:27:31,815
‫ماذا ستقول إن علمت أنني أجريت جراحة تجميل؟‬

339
00:27:34,151 --> 00:27:34,985
‫"مي راي".‬

340
00:27:36,403 --> 00:27:37,780
‫ما خطتكما لليوم؟‬

341
00:27:37,863 --> 00:27:39,948
‫أود دعوتكما على العشاء.‬

342
00:27:42,659 --> 00:27:44,995
‫آسفة. إنني مشغولة قليلاً اليوم.‬

343
00:27:45,245 --> 00:27:48,874
‫كلا، لا بأس. لا تأسفي.‬
‫إذن أراك في المدرسة.‬

344
00:27:49,750 --> 00:27:50,751
‫أراكما لاحقاً.‬

345
00:27:52,336 --> 00:27:54,171
‫"وو يونغ".‬

346
00:27:56,006 --> 00:27:57,424
‫آسفة على ما حدث آخر مرة.‬

347
00:27:57,674 --> 00:27:58,967
‫عم تتكلمين؟‬

348
00:28:00,511 --> 00:28:04,139
‫حاولت مساعدتي ليلتئذ عند الحفل، لكنني...‬

349
00:28:05,349 --> 00:28:09,603
‫حين سكبت الماء علي؟ لا بأس. هوني عليك.‬

350
00:28:10,521 --> 00:28:11,647
‫أراكما لاحقاً.‬

351
00:28:15,359 --> 00:28:18,028
‫- أراكما لاحقاً.‬
‫- سأراك مجدداً في الجامعة.‬

352
00:28:18,529 --> 00:28:19,947
‫سأعاود المنزل.‬

353
00:28:20,906 --> 00:28:23,367
‫أحتاج إلى كتابة الكلمات‬
‫حين ينتابني الإلهام.‬

354
00:28:24,118 --> 00:28:27,329
‫عليك الكتابة عن مشاعرك أيضاً.‬

355
00:28:28,372 --> 00:28:29,414
‫إلى اللقاء.‬

356
00:28:37,965 --> 00:28:39,299
‫أراك في العمل.‬

357
00:28:45,639 --> 00:28:48,183
‫أمكنني إلقاء خطبة جيدة بفضلك. شكراً لك.‬

358
00:28:48,267 --> 00:28:51,770
‫كلا، أنت التي كتبت ذلك.‬

359
00:28:51,895 --> 00:28:53,147
‫لهذا أنا ممتنة.‬

360
00:28:53,230 --> 00:28:55,983
‫تلك كانت أول وآخر مرة أكتب شيئاً في مجلة،‬

361
00:28:56,066 --> 00:29:00,070
‫لكنك ما زلت تذكرين ذلك.‬
‫رباه، إنني متأثرة جداً.‬

362
00:29:03,240 --> 00:29:07,536
‫أتودين مشاركتي العشاء إن كنت متفرغة؟‬

363
00:29:08,287 --> 00:29:09,121
‫المعذرة؟‬

364
00:29:09,204 --> 00:29:13,083
‫أتشعرين بالحرج حيال ذلك‬
‫لأننا التقينا للتو؟‬

365
00:29:14,251 --> 00:29:17,212
‫كلا البتة. لكم أحب ذلك.‬

366
00:29:17,880 --> 00:29:19,464
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

367
00:29:19,548 --> 00:29:22,509
‫هل شارع المطاعم المواجه لجامعتنا‬
‫ما زال موجوداً؟‬

368
00:29:24,469 --> 00:29:27,598
‫جامعتنا محاطة بشوارع المطاعم.‬

369
00:29:31,518 --> 00:29:35,147
‫اعتدت السير هناك مترنحة بهذا الشكل.‬

370
00:29:35,522 --> 00:29:36,356
‫لماذا؟‬

371
00:29:37,357 --> 00:29:39,443
‫لماذا برأيك؟ لأنني كنت ثملة.‬

372
00:29:42,529 --> 00:29:43,739
‫أتشربين الخمر يا "مي راي"؟‬

373
00:29:44,615 --> 00:29:47,034
‫قليلاً فحسب.‬

374
00:29:47,117 --> 00:29:49,661
‫إذاً لنتخطى العشاء ونذهب لشرب الخمر مباشرةً.‬

375
00:29:50,329 --> 00:29:52,331
‫يمكنك اختيار إلى أين علينا الذهاب.‬

376
00:29:54,166 --> 00:29:57,085
‫لا أعرف حانات كثيرة.‬

377
00:29:57,211 --> 00:29:59,421
‫لا أمانع الذهاب إلى أي حانة.‬

378
00:30:03,675 --> 00:30:07,221
‫إنني مشغول، كما أنني وحيد تماماً.‬

379
00:30:07,471 --> 00:30:10,098
‫ليست لدي حبيبة. أشفق علي قليلاً.‬

380
00:30:10,349 --> 00:30:12,726
‫عليك فعل هذا بمفردك وتقليل تكاليف العمالة.‬

381
00:30:13,769 --> 00:30:16,396
‫لا يحقك تقرير ذلك. إنك تتقاضين أجراً كبيراً.‬

382
00:30:17,814 --> 00:30:19,274
‫تعال إلى هنا فحسب.‬

383
00:30:19,775 --> 00:30:22,110
‫مرحباً. أأنتما بمفردكما؟‬

384
00:30:22,319 --> 00:30:23,153
‫أجل.‬

385
00:30:23,737 --> 00:30:24,571
‫مرحباً.‬

386
00:30:25,239 --> 00:30:26,740
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

387
00:30:26,949 --> 00:30:27,783
‫تفضلا بالجلوس.‬

388
00:30:28,617 --> 00:30:30,369
‫- من هنا.‬
‫- حسناً.‬

389
00:30:38,460 --> 00:30:40,128
‫إلى أين أنت ذاهب في هذه الساعة؟‬

390
00:30:42,047 --> 00:30:43,715
‫"يو جين" طلب مساعدتي.‬

391
00:30:48,470 --> 00:30:50,889
‫إنني حقاً لا أفهم ذلك الوغد.‬

392
00:30:52,182 --> 00:30:53,684
‫سأراك حين أعود.‬

393
00:30:55,686 --> 00:30:57,688
‫كن حذراً في أفعالك دوماً.‬

394
00:31:02,359 --> 00:31:04,987
‫حفل اليوم كان مذهلاً حقاً.‬

395
00:31:05,279 --> 00:31:07,906
‫لم أحضر حفلاً كهذا في حياتي.‬

396
00:31:14,538 --> 00:31:16,331
‫لا أجيد الشرب لتلك الدرجة بعد.‬

397
00:31:17,582 --> 00:31:19,126
‫أنا أيضاً أريد إجادة الشرب.‬

398
00:31:29,219 --> 00:31:30,637
‫أعدت قراءة ما كتبته،‬

399
00:31:30,846 --> 00:31:33,724
‫أدركت أنه مليئ بالهراء.‬

400
00:31:34,308 --> 00:31:38,228
‫نزعة الخطاب وبعض الأشياء الأخرى‬
‫التي لم أعنيها حقاً.‬

401
00:31:39,396 --> 00:31:43,567
‫لكنني استفقت حالما كلمتك.‬

402
00:31:44,026 --> 00:31:46,570
‫أدركت أنني امرأة تحب العطور‬

403
00:31:46,778 --> 00:31:49,114
‫أكثر من كوني سيدة أعمال.‬

404
00:31:52,075 --> 00:31:53,243
‫ها نحن أولاء.‬

405
00:31:59,750 --> 00:32:01,752
‫أشرب دوماً كؤوسي دفعة واحدة.‬

406
00:32:01,835 --> 00:32:04,421
‫لذلك يقولون إنه من الصعب‬
‫تغيير العادات القديمة.‬

407
00:32:04,880 --> 00:32:06,381
‫أظن ذلك رائعاً.‬

408
00:32:06,465 --> 00:32:08,467
‫تقدمت في السن وتراجعت العديد من قدراتي،‬

409
00:32:09,843 --> 00:32:12,763
‫لكنني ما زلت أجيد الشرب.‬

410
00:32:12,971 --> 00:32:14,723
‫إنني أحسدك كثيراً.‬

411
00:32:15,182 --> 00:32:16,433
‫لماذا؟‬

412
00:32:18,810 --> 00:32:21,104
‫لأنك تعيشين حلمك.‬

413
00:32:31,698 --> 00:32:32,908
‫كونك حسودة...‬

414
00:32:35,869 --> 00:32:37,496
‫هو أيضاً أمر محزن.‬

415
00:32:41,249 --> 00:32:45,670
‫كونك تحسدين شيئاً عادياً، لا استثنائياً...‬

416
00:32:47,672 --> 00:32:49,424
‫أمر محزن.‬

417
00:32:56,598 --> 00:32:57,849
‫أنت.‬

418
00:32:58,308 --> 00:33:00,936
‫- قلت إنه يتحتم ظهور وجهك.‬
‫- رباه، جدياً.‬

419
00:33:01,019 --> 00:33:02,396
‫ما مشكلتها؟‬

420
00:33:02,479 --> 00:33:05,107
‫وجهها. لا عجب أنها تريد إخفاءه.‬

421
00:33:05,315 --> 00:33:07,109
‫الجو حار جداً. بدأت أنزعج.‬

422
00:33:07,234 --> 00:33:08,193
‫أيتها المسخ "كانغ".‬

423
00:33:08,276 --> 00:33:10,570
‫سأقتلك إن أخبرت أحداً بأنك معجبة بي.‬

424
00:33:10,654 --> 00:33:12,197
‫يجدر بك عدم إخبار أي أحد.‬

425
00:33:22,207 --> 00:33:26,795
‫كونك تحسدين شيئاً عادياً، لا استثنائياً...‬

426
00:33:28,630 --> 00:33:30,257
‫أمر محزن.‬

427
00:34:00,287 --> 00:34:01,329
‫"مي راي".‬

428
00:34:03,331 --> 00:34:04,374
‫نعم.‬

429
00:34:12,132 --> 00:34:13,675
‫أمي، قلت لا بأس.‬

430
00:34:13,758 --> 00:34:16,635
‫هيا، هون عليك. أعطني إياها.‬

431
00:34:17,554 --> 00:34:20,515
‫رباه، إنها ثقيلة جداً. لنذهب يا بني.‬

432
00:34:27,564 --> 00:34:29,399
‫مرحباً بك. إنك جئت سريعاً.‬

433
00:34:33,153 --> 00:34:34,571
‫آنسة "نا".‬

434
00:34:35,864 --> 00:34:37,657
‫لدي شيء لأخبرك به.‬

435
00:34:43,830 --> 00:34:45,916
‫ماذا تفعل؟ استعد للعمل.‬

436
00:35:46,792 --> 00:35:48,252
‫إنه زميلي في الصف.‬

437
00:35:49,295 --> 00:35:50,963
‫- هذه...‬
‫- ماذا...‬

438
00:35:51,881 --> 00:35:53,257
‫تفعلين هنا؟‬

439
00:36:02,683 --> 00:36:04,060
‫إنك كبرت كثيراً.‬

440
00:36:13,361 --> 00:36:16,447
‫آسف، لكن لا أظن أن بوسعي المساعدة اليوم.‬

441
00:36:17,239 --> 00:36:18,115
‫مهلاً.‬

442
00:36:18,616 --> 00:36:20,117
‫"كيونغ سوك".‬

443
00:36:20,660 --> 00:36:21,577
‫"دو كيونغ سوك".‬

444
00:36:39,720 --> 00:36:40,930
‫إنني أمه.‬

445
00:36:43,224 --> 00:36:44,141
‫المعذرة؟‬

446
00:36:56,904 --> 00:36:57,863
‫"كيونغ سوك".‬

447
00:37:01,200 --> 00:37:02,243
‫أراك لاحقاً.‬

448
00:37:14,088 --> 00:37:16,215
‫آسفة على المغادرة هكذا.‬

449
00:37:16,549 --> 00:37:18,801
‫لا بأس. أتمنى عودتك إلى بيتك سالمة.‬

450
00:37:20,136 --> 00:37:22,138
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

451
00:38:12,188 --> 00:38:13,814
‫- اتركني.‬
‫- كلا.‬

452
00:38:13,898 --> 00:38:16,734
‫اتركني، أرجوك!‬

453
00:38:16,817 --> 00:38:18,402
‫اتركني!‬

454
00:38:18,486 --> 00:38:23,908
‫لست وردة. قلت إنني لست وردة! اتركني.‬

455
00:38:24,575 --> 00:38:27,411
‫- تعقّلي، رجاءً!‬
‫- إليك عني.‬

456
00:38:28,204 --> 00:38:30,790
‫إليك عني!‬

457
00:38:32,416 --> 00:38:33,334
‫كلا.‬

458
00:38:34,335 --> 00:38:36,712
‫قلت لك اتركني...‬

459
00:38:37,838 --> 00:38:40,966
‫أرجوك، اتركني!‬

460
00:39:14,959 --> 00:39:16,919
‫هذا رائع جداً.‬

461
00:39:43,070 --> 00:39:45,948
‫ربما يبدو الناس‬
‫وكأنهم يحيون حياة خالية من القلق.‬

462
00:39:47,032 --> 00:39:50,369
‫لكنهم جميعاً يبذلون قصارى جهدهم‬
‫لمواصلة الحياة فحسب.‬

463
00:40:21,275 --> 00:40:22,359
‫مرحباً يا أمي.‬

464
00:40:25,404 --> 00:40:26,363
‫أين أبي؟‬

465
00:40:28,699 --> 00:40:32,494
‫لأنني أفتقدكما فحسب.‬

466
00:40:42,129 --> 00:40:43,005
‫مرحباً؟‬

467
00:40:43,631 --> 00:40:44,632
‫- نعم؟‬
‫- ما الخطب؟‬

468
00:40:45,382 --> 00:40:47,176
‫لا شيء.‬

469
00:40:49,386 --> 00:40:51,889
‫لا تجوّعي نفسك لمحاولة فقدان الوزن.‬

470
00:40:52,097 --> 00:40:54,600
‫سأهاتفك مجدداً قريباً.‬

471
00:40:55,184 --> 00:40:56,644
‫حسناً، تصبحين على خير.‬

472
00:41:01,023 --> 00:41:03,317
‫"رسالة جديدة"‬

473
00:41:08,989 --> 00:41:11,075
‫"تم تحويل 5 مليون وون من (كانغ تي سيك)"‬

474
00:41:16,246 --> 00:41:17,665
‫ما هذا بحق الخليقة؟‬

475
00:41:31,178 --> 00:41:33,138
‫مرحباً، هذه أنا، "إيون شيم".‬

476
00:41:33,222 --> 00:41:35,474
‫هل يُصادف أنك حادثت "تي سيك" اليوم؟‬

477
00:41:36,684 --> 00:41:37,685
‫كلا؟‬

478
00:41:39,687 --> 00:41:43,065
‫رباه، إنني حتى لا أدري.‬
‫إنه لا يعاود المنزل.‬

479
00:41:56,787 --> 00:42:00,416
‫إنك جئت. أيمكنك إلقاء نظرة على هذا لأجلي؟‬

480
00:42:03,293 --> 00:42:04,420
‫هل تحدثتما في الأمر؟‬

481
00:42:05,587 --> 00:42:08,465
‫ما الخطب؟ هل هي لا تذكر؟‬

482
00:42:11,135 --> 00:42:12,177
‫لم أخبرها.‬

483
00:42:12,761 --> 00:42:13,595
‫لماذا؟‬

484
00:42:14,096 --> 00:42:17,057
‫لم نكن في مزاج مناسب لاستعراض ذلك الموضوع.‬

485
00:42:18,684 --> 00:42:21,437
‫على فكرة، سمعت بعض الضجيج‬
‫أثناء عودتي.‬

486
00:42:21,645 --> 00:42:23,188
‫- مجدداً؟‬
‫- أجل.‬

487
00:42:25,607 --> 00:42:27,526
‫شعرت وكأن أحداً يلاحقني.‬

488
00:43:36,970 --> 00:43:40,057
‫"جمعية متخرجي مدرسة‬
‫(جاريونغ) المتوسطة"‬

489
00:44:22,891 --> 00:44:24,476
‫"نتائج البحث عن (نا هي سونغ)"‬

490
00:44:27,729 --> 00:44:28,772
‫"رئيسة (كولين كوريا)"‬

491
00:44:32,818 --> 00:44:37,823
‫"طُلقت من النائب السابق (دو سانغ وون)‬
‫ منذ 10 سنين."‬

492
00:45:01,180 --> 00:45:03,640
‫طريقتا جلوسكما متماثلتان،‬
‫لكنني أشعرهما مختلفتين تماماً.‬

493
00:45:04,725 --> 00:45:07,269
‫انس الأمر. سيؤدي ذلك إلى مقارنتك به فحسب.‬

494
00:45:43,805 --> 00:45:45,098
‫إنك كبرت كثيراً.‬

495
00:46:00,614 --> 00:46:02,282
‫ماذا يجري بينهما؟‬

496
00:46:07,371 --> 00:46:08,580
‫أيمكننا التحدث لهنيهة؟‬

497
00:46:14,402 --> 00:46:16,154
‫هل عاودت منزلك بأمان ليلة أمس؟‬

498
00:46:16,655 --> 00:46:18,031
‫ما صلتك بتلك المرأة؟‬

499
00:46:19,324 --> 00:46:20,700
‫تلك المرأة؟‬

500
00:46:21,242 --> 00:46:24,329
‫التقيتها لأول مرة في حفل العطور يومئذ.‬

501
00:46:27,916 --> 00:46:30,335
‫أستاذنا المساعد كان هناك أيضاً.‬

502
00:46:30,543 --> 00:46:33,421
‫عرفني عليها، وقال إنها من متخرجي جامعتنا.‬

503
00:46:34,881 --> 00:46:37,133
‫شربت الخمر مع امرأة التقيتها لأول مرة؟‬

504
00:46:39,260 --> 00:46:40,220
‫حسناً...‬

505
00:46:41,304 --> 00:46:45,934
‫حدث ذلك بعفوية بعد الحفل.‬

506
00:46:47,018 --> 00:46:47,852
‫أهذا كل شيء؟‬

507
00:46:48,603 --> 00:46:49,437
‫أجل.‬

508
00:46:50,063 --> 00:46:51,898
‫إنها غادرت بعد ما حدث مباشرةً أيضاً.‬

509
00:46:55,944 --> 00:46:56,903
‫أأنت بخير؟‬

510
00:47:01,199 --> 00:47:02,283
‫قلقت عليك.‬

511
00:47:02,701 --> 00:47:06,121
‫ولم تقلقين؟ هذا ليس من شأنك.‬

512
00:47:09,457 --> 00:47:10,625
‫لا تخبري الآخرين.‬

513
00:47:11,501 --> 00:47:13,962
‫لن أفعل. ولم أخبر الآخرين بشيء كهذا؟‬

514
00:47:14,045 --> 00:47:17,966
‫طلبت مني عدم إخبار الآخرين بأننا ارتدنا‬
‫المدرسة عينها، لكنك فضحت ذلك.‬

515
00:47:18,466 --> 00:47:23,847
‫لأن تلك مشكلتي أنا. ولم تمسّك بسوء أيضاً.‬

516
00:47:25,306 --> 00:47:27,726
‫أأنت من النوع الذي يرجع‬
‫في كلمته هكذا  أيضاً؟‬

517
00:47:30,937 --> 00:47:32,605
‫أكره أولئك الذين...‬

518
00:47:35,650 --> 00:47:37,193
‫ينكسون بوعودهم.‬

519
00:47:45,952 --> 00:47:47,328
‫أنا أيضاً أكره أولئك الذين...‬

520
00:47:50,165 --> 00:47:52,584
‫يفرّغون غضبهم على الآخرين.‬

521
00:48:01,050 --> 00:48:02,135
‫عامة،‬

522
00:48:03,344 --> 00:48:05,346
‫لن أهتم، لذا لا تقلق.‬

523
00:48:47,388 --> 00:48:50,600
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

524
00:48:58,191 --> 00:48:59,567
‫إنك كبرت كثيراً.‬

525
00:49:44,362 --> 00:49:45,196
‫مرحباً.‬

526
00:49:49,492 --> 00:49:53,204
‫"كيونغ سوك"، تعلم أن الطلاب الكبار‬
‫مرروا لنا "توصيات الاختبار"، صحيح؟‬

527
00:49:54,455 --> 00:49:57,917
‫لدي توصيات مفيدة جداً،‬
‫مختلفة عما لدى الآخرين. أتريدها؟‬

528
00:49:59,210 --> 00:50:00,044
‫كلا.‬

529
00:50:01,087 --> 00:50:01,921
‫حسناً.‬

530
00:50:05,884 --> 00:50:06,968
‫هل ستغادر؟‬

531
00:50:08,845 --> 00:50:09,804
‫أحتاج إلى تناول الطعام.‬

532
00:50:13,349 --> 00:50:16,102
‫شخصيته الأنيقة تلك بدأت تنقلب مزعجة.‬

533
00:50:19,606 --> 00:50:20,815
‫شكراً لك.‬

534
00:50:33,036 --> 00:50:35,204
‫- وأخيراً انقضت فترة الاختبارات.‬
‫- انقضت؟‬

535
00:50:35,622 --> 00:50:38,499
‫- هل وُفقت في اختباراتك؟‬
‫- بالطبع لا.‬

536
00:50:38,625 --> 00:50:39,751
‫لنذهب لتناول الطعام أولاً.‬

537
00:50:39,834 --> 00:50:42,170
‫- اتفقنا.‬
‫- لكنني أشعر بالنعاس.‬

538
00:50:42,253 --> 00:50:44,631
‫- هيا.‬
‫- لنأكل.‬

539
00:50:50,219 --> 00:50:52,221
‫" اسم المنتج (ماكس)"‬

540
00:51:01,064 --> 00:51:03,107
‫- هذا رائحته طيبة.‬
‫- رائحته طيبة جداً.‬

541
00:51:03,983 --> 00:51:05,485
‫بكم ستبيعينه؟‬

542
00:51:05,568 --> 00:51:09,906
‫9900 وون يبدو يبدو رخيصاً قليلاً.‬
‫لذا سأجعله 10 آلاف وون.‬

543
00:51:10,907 --> 00:51:13,785
‫إذاً كم قنينة عطر عليك البيع شهرياً؟‬

544
00:51:14,494 --> 00:51:18,957
‫إن عملت بدوام جزئي لـ4 ساعات،‬
‫فسأجني 30120 وون.‬

545
00:51:19,582 --> 00:51:21,000
‫عليّ بيع 60 قنينة على الأقل.‬

546
00:51:22,043 --> 00:51:23,753
‫أتحسبين أنك ستقدرين على ذلك؟‬

547
00:51:24,295 --> 00:51:26,923
‫سأزيد سعر القنينات الأكبر حجماً.‬

548
00:51:27,298 --> 00:51:30,510
‫هذا ليس كافياً،‬
‫علي نيل وظيفة بدوام جزئي أخرى.‬

549
00:51:34,222 --> 00:51:35,390
‫سعرها 71600 وون.‬

550
00:51:40,728 --> 00:51:42,772
‫حسناً...‬

551
00:51:44,357 --> 00:51:46,901
‫ألا يمكنك أن تعطينا خصماً بسيطاً؟‬

552
00:51:47,652 --> 00:51:50,113
‫تفقدوا المحلات الأخرى. محلنا هو الأرخص.‬

553
00:51:50,321 --> 00:51:54,909
‫ورغم ذلك، قطعنا الطريق إلى هنا‬
‫عوض الشراء عبر الإنترنت.‬

554
00:51:54,993 --> 00:51:58,663
‫حاولي التصرف بشكل لطيف. أسرعي.‬

555
00:51:58,746 --> 00:51:59,789
‫ماذا؟‬

556
00:52:00,790 --> 00:52:03,876
‫سيدي، نخطط لبيع المنتجات،‬

557
00:52:03,960 --> 00:52:06,963
‫لذا سنتردد عليك كثيراً من الآن فصاعداً.‬

558
00:52:07,255 --> 00:52:08,548
‫نحن أرخص محل.‬

559
00:52:10,675 --> 00:52:12,510
‫ماذا تفعلين؟‬

560
00:52:22,145 --> 00:52:25,314
‫أرجوك أعطنا خصم 100 وون على الواحدة. رجاءً؟‬

561
00:52:34,282 --> 00:52:35,742
‫بحقك.‬

562
00:52:39,996 --> 00:52:42,040
‫اتفقنا، سأفعل ذلك.‬

563
00:52:45,293 --> 00:52:46,294
‫شكراً لك.‬

564
00:52:52,300 --> 00:52:53,801
‫رباه.‬

565
00:53:00,975 --> 00:53:03,269
‫وددت بالواقع فعل ذلك لمرة في حياتي.‬

566
00:53:05,104 --> 00:53:06,939
‫"سيدي، أرجوك أعطنا خصماً."‬

567
00:53:08,733 --> 00:53:09,567
‫اخرسي.‬

568
00:53:09,776 --> 00:53:13,154
‫لكنك طلبت من التصرف بشكل لطيف.‬
‫ألست لطيفة؟‬

569
00:53:13,863 --> 00:53:15,323
‫- رباه.‬
‫- مهلاً.‬

570
00:53:15,490 --> 00:53:16,824
‫لا تكرري ذلك أبداً.‬

571
00:53:17,492 --> 00:53:19,494
‫أجزم لك أن ذلك لمصلحتك.‬

572
00:53:19,869 --> 00:53:22,371
‫"آنسة (نا هي سونغ)"‬

573
00:53:28,878 --> 00:53:30,004
‫مرحباً؟‬

574
00:53:31,047 --> 00:53:33,132
‫أجل، إنني على أتم ما يرام.‬

575
00:53:33,966 --> 00:53:36,094
‫أنهيت اختباراتي النصفية.‬

576
00:53:43,101 --> 00:53:43,935
‫المعذرة؟‬

577
00:53:44,268 --> 00:53:47,313
‫أعلم أنه طلب صعب، وإنني آسفة.‬

578
00:53:48,940 --> 00:53:50,274
‫لكن أرجوك.‬

579
00:53:51,734 --> 00:53:54,237
‫ماذا؟ رباه.‬

580
00:53:55,071 --> 00:53:57,698
‫هي والدة "كيونغ سوك"؟‬

581
00:53:57,990 --> 00:53:59,158
‫أجل.‬

582
00:53:59,492 --> 00:54:02,620
‫أظن الوسامة تنتقل وراثياً.‬

583
00:54:04,247 --> 00:54:06,958
‫إذاً، هل تطلّق والداه؟‬

584
00:54:09,001 --> 00:54:12,130
‫لكن لم يأبى رؤية أمه؟‬

585
00:54:13,631 --> 00:54:14,799
‫لا أدري.‬

586
00:54:16,884 --> 00:54:19,137
‫إذاً ماذا ستفعلين؟‬

587
00:54:24,183 --> 00:54:25,393
‫لفعلتها لو كنت محلّك.‬

588
00:54:26,102 --> 00:54:28,980
‫إنها أنقذت حياتك، فهل من شيء‬
‫قد تتواني عن فعله لأجلها؟‬

589
00:54:30,273 --> 00:54:31,816
‫لا تقولي ذلك.‬

590
00:54:34,026 --> 00:54:36,154
‫يصعب علي رفض طلبها أيضاً.‬

591
00:54:37,196 --> 00:54:39,198
‫لذا لا تقولي ذلك.‬

592
00:54:40,116 --> 00:54:43,077
‫ذلك صحيح. أنت بارعة.‬

593
00:54:43,870 --> 00:54:45,204
‫أحسنت صنعاً.‬

594
00:54:47,582 --> 00:54:48,416
‫انظري.‬

595
00:54:48,624 --> 00:54:52,670
‫املئي 20 بالمئة من الكأس بالرغوة.‬
‫بأناقة ودقة هكذا.‬

596
00:54:53,045 --> 00:54:54,088
‫كأس أخرى.‬

597
00:55:00,970 --> 00:55:03,556
‫التحديق هكذا سيؤذي عينيك فحسب.‬

598
00:55:13,816 --> 00:55:15,443
‫كوب ماء من فضلك.‬

599
00:55:15,735 --> 00:55:17,028
‫لديك كوب ماء فعلاً.‬

600
00:55:18,112 --> 00:55:19,113
‫أقصد، ماء دافئ.‬

601
00:55:19,488 --> 00:55:21,282
‫أتشربين الماء الدافئ مع الجعة؟‬

602
00:55:22,116 --> 00:55:23,284
‫هذا عائد إليّ.‬

603
00:55:26,370 --> 00:55:28,539
‫أرأيت كيف تجادل زبونتها في طلبها؟‬

604
00:55:29,874 --> 00:55:31,000
‫لنذهب.‬

605
00:55:35,171 --> 00:55:37,965
‫- "دو كيونغ سوك".‬
‫- "كيونغ سوك".‬

606
00:55:38,049 --> 00:55:39,759
‫- أأنت بمفردك؟‬
‫- أجل.‬

607
00:55:40,218 --> 00:55:41,552
‫اجلس هنا إذاً.‬

608
00:55:41,969 --> 00:55:42,803
‫مرحباً يا "كيونغ سوك".‬

609
00:55:44,055 --> 00:55:45,223
‫لنجلس هناك.‬

610
00:55:48,643 --> 00:55:50,102
‫أعطنا كأسيّ جعة.‬

611
00:55:50,686 --> 00:55:53,189
‫أهو يحاول تجنبي الآن؟‬

612
00:55:54,273 --> 00:55:56,400
‫تجعلينني أود تجنبك أيضاً.‬

613
00:56:01,030 --> 00:56:01,989
‫شكراً لك.‬

614
00:56:16,796 --> 00:56:19,548
‫لم عملي راكد جداً بعد انقضاء‬
‫الاختبارات النصفية؟‬

615
00:56:20,216 --> 00:56:22,802
‫سار العمل كما يرام في البداية،‬
‫لكنه لم يعد كذلك.‬

616
00:56:23,719 --> 00:56:26,722
‫ربما اُستجيبت صلوات أبي.‬

617
00:56:28,140 --> 00:56:29,558
‫صلوات لأجل فشلك؟‬

618
00:56:29,642 --> 00:56:30,726
‫لا تجعلني أبدأ بالحديث.‬

619
00:56:30,851 --> 00:56:34,230
‫لا ينفك يتحدث عن "عودة الابن العاق."‬

620
00:56:35,439 --> 00:56:37,400
‫حتماً ينتظرك بمأدبة.‬

621
00:56:37,650 --> 00:56:41,821
‫أنا من عليّ تحضير المأدبة‬
‫بغدوّي ناجحاً بطريقة ما.‬

622
00:56:42,822 --> 00:56:44,657
‫لكن أمي تعتمد عليّ.‬

623
00:56:47,702 --> 00:56:49,704
‫رباه، أرجوك.‬

624
00:56:50,955 --> 00:56:52,999
‫هيا... ماذا؟‬

625
00:56:56,168 --> 00:56:57,086
‫هذا ليس هاتفي.‬

626
00:57:00,256 --> 00:57:03,009
‫تفقد هاتفك حين تسمع نغمة وصول رسالة.‬

627
00:57:03,092 --> 00:57:04,844
‫قد تكون من "كيونغ هي".‬

628
00:57:10,725 --> 00:57:11,851
‫"(كانغ مي راي)"‬

629
00:57:12,059 --> 00:57:14,145
‫"أيمكننا التلاقي غداً؟"‬

630
00:57:22,320 --> 00:57:23,821
‫ألم تتصل بك بعد؟‬

631
00:57:31,871 --> 00:57:33,122
‫دعنا لا نتحدث عن ذلك.‬

632
00:57:47,511 --> 00:57:51,474
‫"جينات (هانكوك)"‬

633
00:57:51,640 --> 00:57:54,685
‫"من 15 إلى 17 مايو"‬

634
00:57:54,810 --> 00:57:56,228
‫آمل أن تأتي فرقة "توايس".‬

635
00:57:57,063 --> 00:57:58,898
‫"توايس".‬

636
00:58:06,113 --> 00:58:09,283
‫- "سوا".‬
‫- مرحباً.‬

637
00:58:09,367 --> 00:58:11,994
‫من المهم أن تخدمي‬
‫أنت و"كيونغ سوك" لدى المشرب.‬

638
00:58:12,328 --> 00:58:13,204
‫ماذا؟‬

639
00:58:13,704 --> 00:58:15,373
‫- نحن أيضاً سنفعل ذلك.‬
‫- حسناً.‬

640
00:58:15,623 --> 00:58:18,167
‫- ربما لا نحتاج إلى مساعدتكما.‬
‫- حسناً.‬

641
00:58:22,254 --> 00:58:23,839
‫لم من المهم أن أخدم هناك؟‬

642
00:58:25,299 --> 00:58:27,551
‫لأنك أجمل فتاة في جامعتنا.‬

643
00:58:29,512 --> 00:58:32,014
‫تحديداً. أود مساعدتها.‬

644
00:58:32,181 --> 00:58:33,474
‫لماذا يمنعونني من ذلك؟‬

645
00:58:35,851 --> 00:58:38,104
‫توقف عن التودد إلى "سوا".‬

646
00:58:38,312 --> 00:58:40,815
‫إن أردت تقليد "كيونغ سوك"،‬
‫فقلده بشكل صحيح.‬

647
00:58:41,273 --> 00:58:42,608
‫كن أنيقاً.‬

648
00:58:59,291 --> 00:59:00,459
‫كيف كانت اختباراتك النصفية؟‬

649
00:59:02,044 --> 00:59:02,878
‫كانت كما يرام.‬

650
00:59:11,220 --> 00:59:12,930
‫أتود تناول شراب؟‬

651
00:59:42,793 --> 00:59:46,672
‫ابتسمت مرة واحدة خلال حياتي‬
‫في المدرسة المتوسطة. كان ذلك بسببك.‬

652
00:59:47,006 --> 00:59:47,923
‫إنني حتماً مجنونة.‬

653
00:59:48,007 --> 00:59:49,800
‫ثمة فتاة جميلة بين طلاب السنة الأولى؟‬

654
00:59:49,884 --> 00:59:51,302
‫ماذا عن "مي راي"؟‬

655
00:59:52,136 --> 00:59:54,555
‫أيمكنك مساعدتنا على الخدمة‬
‫لدى المشرب أثناء المهرجان؟‬

656
00:59:54,638 --> 00:59:57,183
‫ماذا عن "مي راي"؟ حتماً ستشارك.‬

657
00:59:57,349 --> 00:59:59,351
‫إنها آية حسن جامعة "هانكوك".‬

658
00:59:59,435 --> 01:00:01,604
‫لم أعجبتها صورتك؟‬

659
01:00:01,687 --> 01:00:05,441
‫ظننتكما لا تعرفان بعضكما في البداية‬
‫لأنكما تصرفتما على ذلك النحو.‬

660
01:00:05,524 --> 01:00:08,652
‫- ماذا ستفعلين أثناء المهرجان؟‬
‫- مهرجان؟ لست موقنة.‬

661
01:00:08,736 --> 01:00:10,529
‫إنني مشغولة قليلاً هذه الأيام.‬

662
01:00:10,654 --> 01:00:12,573
‫أنت الأستاذ المساعد في قسم "مي راي".‬

663
01:00:12,656 --> 01:00:14,283
‫ما رأيكما بشرب بعض الجعة لاحقاً اليوم؟‬

664
01:00:14,366 --> 01:00:16,535
‫سيكون من اللطيف أن نطلب‬
‫من "مي راي" الانضمام إلينا.‬

665
01:00:16,619 --> 01:00:18,746
‫لدينا تشكيلة مساعدات رائعة.‬

666
01:00:19,038 --> 01:00:21,707
‫"سوا" مفعمة بالأنوثة و"مي راي" مثيرة.‬

667
01:00:21,957 --> 01:00:23,918
‫تلك المرأة عاودت "كوريا".‬

668
01:00:24,001 --> 01:00:26,545
‫ارتبطت بعلاقة محرمة وهجرت ابنيها.‬

669
01:00:26,879 --> 01:00:28,756
‫أعلم أنك لن تقابلها.‬

670
01:00:28,839 --> 01:00:29,673
‫"مي راي".‬

671
01:00:29,757 --> 01:00:31,634
‫احضري حفل الانتقال إلى البيت الجديد.‬

672
01:00:31,717 --> 01:00:33,677
‫ألم تقولي إنك مشغولة؟‬

673
01:00:33,802 --> 01:00:35,262
‫متى ستقيم الحفل؟‬

674
01:00:35,346 --> 01:00:38,474
‫هل ستحضر حقاً؟ أم أن إحداهما تروقك؟‬

