﻿1
00:00:12,970 --> 00:00:15,764
‫أعلم أن هذا لن يكون هيناً. آسفة.‬

2
00:00:17,558 --> 00:00:18,892
‫لكن أسدني ذلك الصنيع، أرجوك.‬

3
00:00:20,060 --> 00:00:23,230
‫هي والدة "كيونغ سوك"؟‬

4
00:00:23,689 --> 00:00:24,940
‫أجل.‬

5
00:00:25,983 --> 00:00:28,235
‫أحزر أن الوسامة تنتقل وراثياً.‬

6
00:00:29,820 --> 00:00:32,656
‫هل والداه مطلّقان؟‬

7
00:00:34,575 --> 00:00:37,911
‫لكن لم يأبى لقاء أمه؟‬

8
00:00:39,163 --> 00:00:40,414
‫لا أدري.‬

9
00:00:42,583 --> 00:00:44,877
‫إذاً ماذا ستفعلين؟‬

10
00:00:47,045 --> 00:00:49,506
‫"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي‬
‫هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."‬

11
00:00:49,756 --> 00:00:51,216
‫لفعلتها لو كنت محلك.‬

12
00:00:51,675 --> 00:00:54,553
‫إنها أنقذت حياتك،‬
‫فماذا قد تتوانين عن فعله لأجلها؟‬

13
00:00:55,929 --> 00:00:57,473
‫لا تقولي ذلك.‬

14
00:00:59,683 --> 00:01:01,810
‫يصعب علي رفض طلبها.‬

15
00:01:02,811 --> 00:01:04,938
‫لذا لا تقولي ذلك.‬

16
00:01:06,857 --> 00:01:08,400
‫هذا ليس من شأني.‬

17
00:01:15,157 --> 00:01:16,450
‫من هناك؟‬

18
00:01:21,455 --> 00:01:22,664
‫مهلاً!‬

19
00:01:30,506 --> 00:01:32,591
‫مرحباً؟ ثمة أحد يلاحقنا.‬

20
00:01:58,325 --> 00:01:59,535
‫"شرطة"‬

21
00:01:59,701 --> 00:02:00,869
‫توقف عندك.‬

22
00:02:01,787 --> 00:02:03,080
‫توقف عندك!‬

23
00:02:03,872 --> 00:02:05,123
‫توقف!‬

24
00:02:24,268 --> 00:02:27,062
‫إنك فتاة جسورة. لم طاردته؟‬

25
00:02:27,312 --> 00:02:29,439
‫ماذا إن كان شخصاً خطيراً؟‬

26
00:02:29,565 --> 00:02:33,860
‫ثمة أحد يلاحقني مؤخراً، لكنني لم أره.‬

27
00:02:35,821 --> 00:02:38,073
‫ذلك لم يكن أنا.‬

28
00:02:38,448 --> 00:02:40,409
‫رأيتها لأول مرة اليوم.‬

29
00:02:40,617 --> 00:02:43,537
‫ظننتها فنانة شهيرة، لذا وددت التأكد.‬

30
00:02:44,788 --> 00:02:46,123
‫إذاً لم هربت؟‬

31
00:02:46,415 --> 00:02:48,500
‫بدأت تطاردني، فاعتراني الخوف.‬

32
00:02:49,751 --> 00:02:52,337
‫إنه جبان.‬

33
00:02:52,713 --> 00:02:55,674
‫إنه لم يؤذ أحداً قط.‬

34
00:02:55,757 --> 00:02:59,970
‫عامة، إنه لاحقها في تلك الساعة المتأخرة‬
‫وأعطاها الانطباع الخطأ.‬

35
00:03:00,053 --> 00:03:02,306
‫إنها حتماً هلعت.‬

36
00:03:02,556 --> 00:03:03,932
‫أيها الوغد، ألست محقاً؟‬

37
00:03:05,892 --> 00:03:07,102
‫إنني أعتذر.‬

38
00:03:08,478 --> 00:03:09,980
‫آسف.‬

39
00:03:11,773 --> 00:03:15,027
‫حسناً. لا بأس، لا تبك.‬

40
00:03:15,902 --> 00:03:18,238
‫من الفاعل؟ أي وغد فعل ذلك؟‬

41
00:03:19,239 --> 00:03:21,491
‫كيف أساعدك يا سيدي؟‬

42
00:03:22,034 --> 00:03:23,243
‫أبي.‬

43
00:03:24,995 --> 00:03:26,371
‫هو أبوك؟‬

44
00:03:30,751 --> 00:03:32,252
‫"شرطة"‬

45
00:03:32,336 --> 00:03:34,796
‫- توخ الحذر.‬
‫- لا تكرر ذلك أبداً.‬

46
00:03:34,880 --> 00:03:36,757
‫- آسف.‬
‫- أعتذر.‬

47
00:03:37,674 --> 00:03:40,344
‫- وداعاً.‬
‫- أكرر أسفي.‬

48
00:03:47,142 --> 00:03:48,935
‫أجل، أبي هنا.‬

49
00:03:49,603 --> 00:03:51,647
‫أجل، لا تقلقي.‬

50
00:03:52,189 --> 00:03:53,440
‫حسناً.‬

51
00:03:57,027 --> 00:04:01,948
‫سيدي، أتقصد أنك من كان يتعقبها؟‬

52
00:04:05,535 --> 00:04:08,914
‫وددت الحرص على وصولها‬
‫إلى البيت بسلام ليلاً.‬

53
00:04:10,582 --> 00:04:14,378
‫أهو حقاً أبوك؟‬

54
00:04:14,628 --> 00:04:16,963
‫- أجل.‬
‫- سيدي، أحتاج إلى هويتك، رجاءً.‬

55
00:04:17,339 --> 00:04:20,634
‫عليّ التأكد من كونك ولي أمرها.‬
‫أعطني البطاقة.‬

56
00:04:32,354 --> 00:04:34,690
‫هل تناولت العشاء بعد؟‬

57
00:04:35,899 --> 00:04:38,026
‫طبعاً. الوقت متأخر.‬

58
00:04:40,487 --> 00:04:42,823
‫سيد "كانغ تي سيك"، تم تحرير بلاغ بفقدانك.‬

59
00:04:43,657 --> 00:04:44,866
‫- المعذرة؟‬
‫- ماذا؟‬

60
00:04:46,702 --> 00:04:47,911
‫حسناً، هذا...‬

61
00:04:48,036 --> 00:04:49,413
‫"اسم شخص مفقود"‬

62
00:04:51,456 --> 00:04:57,254
‫حررت امرأة تُدعى "نا إيون شيم" البلاغ.‬
‫يبدو أنها زوجتك.‬

63
00:04:57,838 --> 00:05:00,048
‫- أبي.‬
‫- رباه.‬

64
00:05:02,134 --> 00:05:05,554
‫لا تجرؤ على الهرب ثانيةً.‬
‫إن فعلت، فسأطلقك حقاً.‬

65
00:05:20,861 --> 00:05:22,446
‫لم هربت من البيت؟‬

66
00:05:25,157 --> 00:05:27,492
‫أخبرتني أمي أنك كما يرام.‬

67
00:05:29,077 --> 00:05:30,454
‫إنني كما يرام.‬

68
00:05:32,873 --> 00:05:33,749
‫ادخلي.‬

69
00:05:35,375 --> 00:05:37,002
‫عليك الدخول.‬

70
00:05:37,085 --> 00:05:39,796
‫كلا، لا بأس. الوقت متأخر، لذا عليك الدخول.‬

71
00:05:44,676 --> 00:05:45,886
‫سيد "كانغ"!‬

72
00:05:47,179 --> 00:05:49,639
‫- لم أرك منذ مدة طويلة يا "هيون جونغ".‬
‫- عليك الصعود.‬

73
00:05:49,931 --> 00:05:51,141
‫لا بأس. في المرة المقبلة.‬

74
00:05:51,224 --> 00:05:53,560
‫هيا، إنك هنا ولا يمكنك المغادرة هكذا.‬

75
00:05:53,727 --> 00:05:55,854
‫أرجوك ادخل واشرب كوب شاي. هيا بنا.‬

76
00:06:14,915 --> 00:06:17,417
‫اذهبي أنت واجلسي.‬

77
00:06:21,046 --> 00:06:21,880
‫اذهبي.‬

78
00:06:36,895 --> 00:06:38,730
‫تحافظين على نظافة وأناقة مسكنك.‬

79
00:06:40,607 --> 00:06:43,276
‫ستعاود البيت، صحيح؟‬

80
00:06:45,487 --> 00:06:46,696
‫حسناً.‬

81
00:06:47,030 --> 00:06:49,908
‫- لا يزال ساخناً.‬
‫- حسناً.‬

82
00:06:50,325 --> 00:06:51,618
‫شكراً.‬

83
00:06:53,912 --> 00:06:55,705
‫إنه ساخن!‬

84
00:06:56,248 --> 00:06:58,083
‫- كلا.‬
‫- رباه.‬

85
00:06:58,333 --> 00:07:00,627
‫إنها أخبرتك أنه لا يزال ساخناً.‬

86
00:07:00,710 --> 00:07:02,128
‫أأنت بخير يا سيد "كانغ"؟‬

87
00:07:02,963 --> 00:07:04,297
‫إنني كما يرام.‬

88
00:07:05,257 --> 00:07:06,842
‫- إنني بخير.‬
‫لا تبدو بخير.‬

89
00:07:20,188 --> 00:07:21,731
‫علي الانصراف.‬

90
00:07:23,149 --> 00:07:23,984
‫بهذه السرعة؟‬

91
00:07:27,487 --> 00:07:28,530
‫أمي.‬

92
00:07:28,780 --> 00:07:31,825
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- رباه.‬

93
00:07:32,033 --> 00:07:33,994
‫لنذهب. هيا.‬

94
00:07:34,077 --> 00:07:36,288
‫إنك أقلقتني كثيراً. ماذا حصل؟‬

95
00:07:36,371 --> 00:07:37,539
‫لنتحدث لاحقاً.‬

96
00:07:40,292 --> 00:07:42,502
‫- عليك اللحاق بهما.‬
‫- حسناً.‬

97
00:07:42,586 --> 00:07:43,712
‫هيا.‬

98
00:07:48,425 --> 00:07:50,218
‫هاتفيني حين تعاودان المنزل.‬

99
00:07:50,302 --> 00:07:51,803
‫اتفقنا، عودي إلى الداخل.‬

100
00:07:54,139 --> 00:07:57,976
‫قطعت كل هذا الطريق، لكنك تحرمني‬
‫من تمضية بعض الوقت مع ابنتي.‬

101
00:07:58,559 --> 00:08:00,227
‫هل كنت مهتماً بأحوال "مي راي"؟‬

102
00:08:00,312 --> 00:08:03,273
‫إذاً تعيّن أو تعاود المنزل.‬
‫أي نوع من الهزل هذا؟‬

103
00:08:03,648 --> 00:08:06,318
‫لم حولت تلك النقود؟ هل سنتطلق؟‬

104
00:08:06,650 --> 00:08:08,193
‫لماذا أعطيك نفقة؟‬

105
00:08:09,696 --> 00:08:11,114
‫هذا المال لمصاريف الجراحة.‬

106
00:08:13,450 --> 00:08:15,702
‫من أين حصلت على 5 مليون وون؟‬

107
00:08:16,036 --> 00:08:19,372
‫هل لدينا حساب ادخار منفصل أجهله؟ عزيزي!‬

108
00:08:39,267 --> 00:08:40,477
‫"(كانغ مي راي)"‬

109
00:08:40,560 --> 00:08:42,729
‫أيمكنني التلاقي غداً؟‬

110
00:08:50,862 --> 00:08:52,280
‫ألم تتصل بك بعد؟‬

111
00:09:00,205 --> 00:09:01,665
‫دعنا لا نتحدث عن ذلك.‬

112
00:09:12,050 --> 00:09:16,888
‫"جينات (هانكوك)"‬

113
00:09:17,097 --> 00:09:19,849
‫"جينات (هانكوك)"‬

114
00:09:19,933 --> 00:09:21,476
‫آمل مجيئ فرقة "توايس".‬

115
00:09:21,851 --> 00:09:23,812
‫"توايس".‬

116
00:09:26,523 --> 00:09:27,524
‫"سوا".‬

117
00:09:28,858 --> 00:09:30,193
‫مرحباً.‬

118
00:09:30,360 --> 00:09:32,862
‫أنت و"كيونغ سوك" عليكما الخدمة في المشرب.‬

119
00:09:33,029 --> 00:09:34,030
‫المعذرة؟‬

120
00:09:34,322 --> 00:09:36,282
‫- نحن أيضاً سنفعل ذلك.‬
‫- صحيح.‬

121
00:09:36,491 --> 00:09:39,035
‫- ربما لا نحتاج إلى عونكما.‬
‫- حسناً.‬

122
00:09:42,956 --> 00:09:44,708
‫ولماذا عليّ ذلك؟‬

123
00:09:46,751 --> 00:09:48,628
‫لأنك أجمل فتاة في الجامعة.‬

124
00:09:48,712 --> 00:09:52,549
‫لقد تطوعت لمساعدتها.‬
‫لم عساها تعيقني عن ذلك؟‬

125
00:09:54,634 --> 00:09:57,053
‫أيمكنك التوقف عن التودد إلى "سوا"؟‬

126
00:09:57,137 --> 00:09:59,806
‫إن وددت الغدو مثل "كيونغ سوك"،‬
‫فافعل ذلك بشكل صحيح.‬

127
00:10:04,519 --> 00:10:05,979
‫هل وُفقت في اختبارك؟‬

128
00:10:08,565 --> 00:10:09,816
‫أجل.‬

129
00:10:17,198 --> 00:10:18,992
‫أتود تناول شراب؟‬

130
00:10:46,102 --> 00:10:47,062
‫ما الخطب؟‬

131
00:10:52,400 --> 00:10:53,443
‫آسف.‬

132
00:10:55,070 --> 00:10:56,279
‫علام تأسف؟‬

133
00:10:56,404 --> 00:10:58,114
‫ليس ذنبك...‬

134
00:10:58,656 --> 00:11:01,034
‫أنك التقيتها، لكنني فرّغت غضبي عليك.‬

135
00:11:07,791 --> 00:11:09,167
‫ألم تغضبي مني؟‬

136
00:11:10,502 --> 00:11:12,420
‫لدي قلب كبير.‬

137
00:11:52,377 --> 00:11:53,461
‫ماذا تفعلين؟‬

138
00:11:58,341 --> 00:12:00,218
‫أرجوك ألا تغضب.‬

139
00:12:05,014 --> 00:12:07,934
‫ألا تود حقاً محادثة أمك؟‬

140
00:12:21,447 --> 00:12:23,616
‫ألهذا طلبت مني مشاركتك شراب؟‬

141
00:12:26,035 --> 00:12:28,037
‫حين قلت إن لديك قلباً كبيراً،‬

142
00:12:30,081 --> 00:12:31,958
‫قصدت أنك متطفلة.‬

143
00:12:42,302 --> 00:12:44,804
‫هذا لا يقارن بما كابدته أنت،‬

144
00:12:47,015 --> 00:12:49,726
‫لكنني عجزت عن رؤية أبي لوقت طويل.‬

145
00:12:51,102 --> 00:12:53,605
‫رفض أبي إجرائي عملية تجميل.‬

146
00:12:54,147 --> 00:12:57,817
‫لذا كذبت وادعيت أنني سأسافر إلى الخارج‬
‫لدراسات لغوية وأجريت الجراحة.‬

147
00:13:03,656 --> 00:13:06,242
‫التقيته يوم مراسم الدخول.‬

148
00:13:07,410 --> 00:13:09,579
‫أبي.‬

149
00:13:10,997 --> 00:13:12,290
‫آسفة.‬

150
00:13:13,082 --> 00:13:14,792
‫لا أعرفك.‬

151
00:13:17,253 --> 00:13:19,631
‫لكنه استشاط غضباً وغادر.‬

152
00:13:32,685 --> 00:13:35,313
‫ينتهي المطاف بأعضاء الأسرة الواحدة‬
‫إلى كره بعضهم البعض‬

153
00:13:36,439 --> 00:13:38,816
‫لأنهم يجرحون بعضهم البعض.‬

154
00:13:42,612 --> 00:13:43,821
‫أين أبي؟‬

155
00:13:44,280 --> 00:13:45,657
‫حسناً،‬

156
00:13:46,115 --> 00:13:48,201
‫أتصل لأنني أشتاق إليكما فحسب.‬

157
00:13:57,627 --> 00:13:58,962
‫مرحباً؟‬

158
00:13:59,379 --> 00:14:00,630
‫أهنالك مشكلة؟‬

159
00:14:00,922 --> 00:14:03,800
‫كلا، لا شيء.‬

160
00:14:07,011 --> 00:14:10,014
‫سأهاتفك مجدداً.‬

161
00:14:10,515 --> 00:14:11,724
‫إلى اللقاء.‬

162
00:14:21,317 --> 00:14:23,736
‫إنه حتماً عانى كثيراً حتى الآن.‬

163
00:14:26,322 --> 00:14:28,074
‫أكثر من معاناتي بكثير.‬

164
00:14:40,003 --> 00:14:41,421
‫إنك كبرت كثيراً.‬

165
00:14:52,265 --> 00:14:54,434
‫كيف أبدو؟‬

166
00:14:56,519 --> 00:14:59,647
‫نويت التهندم والتأنّق‬
‫حالما تغدو "مي راي" جميلة"،‬

167
00:14:59,731 --> 00:15:01,399
‫لكنني افتقرت إلى المال فحسب.‬

168
00:15:02,775 --> 00:15:06,696
‫لا أصدق أنك احتفظت‬
‫بذلك القدر من المال لنفسك.‬

169
00:15:07,363 --> 00:15:10,325
‫انظر إليّ. أأبدو مريبة؟‬

170
00:15:11,034 --> 00:15:13,453
‫ماذا عن هذا الثوب؟‬

171
00:15:14,203 --> 00:15:15,580
‫ألا يروقك هذا أيضاً؟‬

172
00:15:15,663 --> 00:15:18,207
‫تصالحت مع "مي راي"، لا معك.‬

173
00:15:18,291 --> 00:15:20,293
‫هذا جدياً يكفي.‬

174
00:15:20,376 --> 00:15:22,962
‫أكنت لتسمح بإجرائها العملية‬
‫لو أخبرتك مسبقاً؟‬

175
00:15:23,504 --> 00:15:25,840
‫كنت سأدعها تجري الجراحة مهما يكون.‬

176
00:15:28,343 --> 00:15:29,761
‫انظر.‬

177
00:15:29,927 --> 00:15:33,014
‫انظر كم هي بهيجة.‬

178
00:15:33,556 --> 00:15:36,059
‫أترى؟ انظر.‬

179
00:15:44,731 --> 00:15:49,111
‫أخبرتني أن الجميع يحبونها‬
‫وأنها تستمتع بوقتها جداً.‬

180
00:15:50,112 --> 00:15:51,822
‫وذلك جعلني أذرف الدموع.‬

181
00:15:55,367 --> 00:15:59,371
‫الجميع يحبون "مي راي" في النهاية.‬
‫من عساه لا يفعل؟‬

182
00:16:16,555 --> 00:16:17,973
‫إذاً هل أنت راضية؟‬

183
00:16:18,891 --> 00:16:21,393
‫- ماذا؟‬
‫- كذبت لإجراء جراحة تجميل.‬

184
00:16:25,647 --> 00:16:27,649
‫ليس تحديداً.‬

185
00:16:28,609 --> 00:16:29,526
‫لماذا؟‬

186
00:16:30,652 --> 00:16:33,155
‫لأن من الواضح جداً أنني أجريت جراحة تجميل.‬

187
00:16:40,120 --> 00:16:41,872
‫إنك أيضاً سخرت مني.‬

188
00:16:43,707 --> 00:16:44,624
‫أنا؟‬

189
00:16:46,584 --> 00:16:47,419
‫متى؟‬

190
00:16:48,420 --> 00:16:51,757
‫- انس الأمر طالما لا تذكر.‬
‫- كلا، أخبريني.‬

191
00:16:53,550 --> 00:16:54,885
‫لا يمكنك الذهاب قبل إخباري.‬

192
00:16:56,970 --> 00:16:58,055
‫أخبريني.‬

193
00:16:58,597 --> 00:17:00,098
‫متى سخرت منك؟‬

194
00:17:04,061 --> 00:17:05,270
‫حين...‬

195
00:17:06,730 --> 00:17:08,565
‫كنا في محطة الحافلات.‬

196
00:17:25,207 --> 00:17:26,458
‫إنك ضحكت سخريةً مني.‬

197
00:17:30,087 --> 00:17:32,965
‫إنك غالباً لا تذكر ذلك أصلاً، لكنني كنت...‬

198
00:17:33,048 --> 00:17:34,049
‫أذكر ذلك.‬

199
00:17:36,385 --> 00:17:38,136
‫أذكر ذلك اليوم بوضوح،‬

200
00:17:40,639 --> 00:17:42,015
‫لكنني لم أضحك سخريةً منك.‬

201
00:17:43,809 --> 00:17:46,687
‫كنت أنظر إلى قدمك، لا وجهك.‬

202
00:17:57,072 --> 00:17:58,490
‫قدمك أضحكتني.‬

203
00:17:59,658 --> 00:18:01,660
‫ما رأيت أحداً يرقص هكذا قط.‬

204
00:18:03,495 --> 00:18:05,622
‫لهذا سألتك في اليوم التوجيهي.‬

205
00:18:06,540 --> 00:18:07,916
‫ميّزتك يومئذ.‬

206
00:18:10,669 --> 00:18:12,087
‫خلال حياتي في المدرسة المتوسطة،‬

207
00:18:13,880 --> 00:18:16,049
‫أظنني ضحكت لمرة واحدة فقط.‬

208
00:18:21,847 --> 00:18:23,181
‫كان ذلك بسببك.‬

209
00:18:43,285 --> 00:18:44,911
‫"مي راي"، ألا يمكنك السير باستقامة؟‬

210
00:18:49,332 --> 00:18:50,667
‫إنني أسير باستقامة.‬

211
00:18:51,251 --> 00:18:53,712
‫لا ينبغي أن تعاقري الخمر‬
‫طالما تجهلين حدود تحمّلك.‬

212
00:18:53,795 --> 00:18:57,424
‫عليّ الشرب لأعلم. كيف سأعلم إن لم أشرب؟‬

213
00:19:21,364 --> 00:19:22,616
‫كانت هناك سيارة قادمة.‬

214
00:19:25,744 --> 00:19:26,703
‫حسناً.‬

215
00:19:29,206 --> 00:19:30,457
‫شكراً.‬

216
00:19:49,351 --> 00:19:50,644
‫أأنت بخير؟‬

217
00:19:51,353 --> 00:19:52,562
‫أجل.‬

218
00:19:53,105 --> 00:19:53,939
‫بالمناسبة...‬

219
00:19:57,400 --> 00:19:58,777
‫أيمكنني رؤية رقص قدميك مجدداً؟‬

220
00:20:03,657 --> 00:20:04,491
‫هذا.‬

221
00:20:11,248 --> 00:20:12,624
‫نسيت كيف أفعل هذا.‬

222
00:20:13,250 --> 00:20:14,084
‫ألم ترقصي هكذا؟‬

223
00:20:25,762 --> 00:20:27,347
‫لكن الخلاصة،‬

224
00:20:28,056 --> 00:20:30,308
‫هي أنك لم تضحك سخرية مني. أعي ذلك،‬

225
00:20:31,143 --> 00:20:33,311
‫لكن لم سألت عن عطري؟‬

226
00:20:35,230 --> 00:20:36,815
‫حين كنا ننظف معاً؟‬

227
00:20:38,608 --> 00:20:42,487
‫سألتني ما إن كنت أضع عطراً.‬
‫وددت مضايقتي، صحيح؟‬

228
00:20:43,822 --> 00:20:45,157
‫ذلك العطر...‬

229
00:20:48,326 --> 00:20:50,162
‫كان أمقت رائحة إليّ.‬

230
00:20:52,497 --> 00:20:53,915
‫ذلك العطر النسائي.‬

231
00:20:56,293 --> 00:20:57,169
‫مرحباً.‬

232
00:20:58,879 --> 00:21:00,255
‫أتضعين عطراً؟‬

233
00:21:02,257 --> 00:21:06,261
‫لطالما نظرت إلى المرآة‬
‫ورشّت على نفسها ذلك العطر.‬

234
00:21:11,558 --> 00:21:13,268
‫كمجنونة.‬

235
00:21:25,530 --> 00:21:26,823
‫ثم ذات يوم،‬

236
00:21:27,866 --> 00:21:29,784
‫هجرت طفيلها وغادرت.‬

237
00:21:50,722 --> 00:21:52,307
‫لم أكن أحاول مضايقتك.‬

238
00:22:05,862 --> 00:22:07,322
‫لكن الحقيقة،‬

239
00:22:08,657 --> 00:22:09,991
‫عندئذ...‬

240
00:22:17,165 --> 00:22:18,291
‫هل أوصلك إلى البيت؟‬

241
00:22:19,376 --> 00:22:20,585
‫كلا، لا بأس.‬

242
00:22:23,672 --> 00:22:25,131
‫إذاً أنا...‬

243
00:22:25,674 --> 00:22:27,217
‫أراك لاحقاً. إلى اللقاء.‬

244
00:23:03,712 --> 00:23:07,007
‫أنت أول عارضة كورية لشركة "كيلون".‬

245
00:23:07,215 --> 00:23:10,969
‫يشرفنا العمل مع أفضل ممثلة.‬

246
00:23:11,261 --> 00:23:12,512
‫الشرف لي.‬

247
00:23:12,595 --> 00:23:15,432
‫واستمتعت حقاً بالعشاء أيضاً. شكراً لك.‬

248
00:23:15,682 --> 00:23:16,933
‫يسرني سماع ذلك.‬

249
00:23:17,058 --> 00:23:19,894
‫بصراحة، محسّات التذوق لدي متبلدة قليلاً.‬

250
00:23:20,020 --> 00:23:22,355
‫حقاً؟ لماذا؟‬

251
00:23:23,773 --> 00:23:27,444
‫أحزر أنني أشيخ.‬
‫العديد من قدراتي لم تعد كالسابق.‬

252
00:23:29,738 --> 00:23:34,159
‫أيمكنني سؤالك عن عمرك، إن لم تمانعي؟‬

253
00:23:34,451 --> 00:23:36,411
‫- عمري 47 سنة.‬
‫- رباه.‬

254
00:23:37,412 --> 00:23:38,830
‫لا يبدو عليك ذلك!‬

255
00:23:39,205 --> 00:23:42,667
‫لا تقولي ذلك. الآن وقد علمت،‬
‫ستظنينني أبدو على عمري المعنيّ.‬

256
00:23:44,336 --> 00:23:46,087
‫أي مستوصف عناية بالبشرة تترددين عليه؟‬

257
00:23:47,339 --> 00:23:49,841
‫لا أذهب إلى أي منها.‬

258
00:23:59,142 --> 00:24:00,852
‫اكتشف المستوصف الذي تتردد عليه.‬

259
00:24:00,935 --> 00:24:03,063
‫- سأتردد عليه من الآن فصاعداً.‬
‫- حسناً.‬

260
00:24:06,066 --> 00:24:08,610
‫" (سو هيون) 3، أستاذ (بارك) 2،‬
‫آنسة (كيم مين جي) 4"‬

261
00:24:12,155 --> 00:24:13,865
‫"(كانغ مي راي)"‬

262
00:24:15,909 --> 00:24:17,118
‫مرحباً يا "مي راي".‬

263
00:24:18,328 --> 00:24:21,539
‫آسفة. حاولت محادثته في الموضوع، لكن...‬

264
00:24:23,166 --> 00:24:26,211
‫كلا، هوني عليك. طلبت منك ذلك،‬
‫وقد علمت كيف سيكون طلبي صعباً.‬

265
00:24:26,336 --> 00:24:27,670
‫آسفة.‬

266
00:24:27,962 --> 00:24:30,090
‫لا عليك. انسي الأمر فحسب، رجاءً.‬

267
00:24:31,383 --> 00:24:34,094
‫لكن علينا التلاقي بأي حال.‬

268
00:24:34,260 --> 00:24:35,762
‫يمكنك زيارتي في مكتبي.‬

269
00:24:36,846 --> 00:24:39,057
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

270
00:24:40,225 --> 00:24:41,643
‫تصبحين على خير.‬

271
00:25:03,706 --> 00:25:05,333
‫"مي راي"، ألا يمكنك السير باستقامة؟‬

272
00:25:09,087 --> 00:25:10,380
‫إنني أسير باستقامة.‬

273
00:25:12,006 --> 00:25:14,426
‫لا ينبغي أن تعاقري الخمر‬
‫طالما تجهلين حدود تحمّلك.‬

274
00:25:14,926 --> 00:25:17,303
‫عليّ الشرب لأعلم.‬

275
00:25:34,529 --> 00:25:38,783
‫"إلى (نا هي سونغ)"‬

276
00:25:40,285 --> 00:25:42,120
‫مرحباً يا "مي راي"!‬

277
00:25:43,705 --> 00:25:45,331
‫لدي نبأ عظيم.‬

278
00:25:45,415 --> 00:25:46,833
‫مغني "الراب" يود مقابلتي.‬

279
00:25:47,250 --> 00:25:48,376
‫- جدياً؟‬
‫- أجل.‬

280
00:25:48,460 --> 00:25:51,463
‫أرسلت له كلمات الأغاني التي كتبتها‬
‫وطلب مني زيارته في الأستوديو.‬

281
00:25:51,671 --> 00:25:55,008
‫ماذا أفعل؟ لم يسنح لي أي وقت للمران.‬

282
00:25:56,050 --> 00:25:57,343
‫"هيون جونغ"!‬

283
00:25:58,595 --> 00:26:00,096
‫أتسخرين مني الآن؟‬

284
00:26:00,263 --> 00:26:01,222
‫بالطبع لا.‬

285
00:26:01,306 --> 00:26:03,683
‫رباه، عليّ التدرب أكثر.‬

286
00:26:03,933 --> 00:26:05,351
‫لم أضحك سخرية منك قط.‬

287
00:26:06,186 --> 00:26:08,521
‫كنت أنظر إلى قدمك، لا وجهك.‬

288
00:26:10,565 --> 00:26:12,025
‫قدمك أضحكتني.‬

289
00:26:13,318 --> 00:26:15,320
‫ما رأيت أحداً يرقص هكذا قط.‬

290
00:26:17,447 --> 00:26:19,032
‫لم أكن أحاول مضايقتك.‬

291
00:26:29,167 --> 00:26:31,419
‫أسأت الحكم على "كيونغ سوك".‬

292
00:26:45,934 --> 00:26:47,227
‫أأنت بخير؟‬

293
00:26:47,810 --> 00:26:48,853
‫أنت.‬

294
00:26:49,437 --> 00:26:50,355
‫أنت.‬

295
00:26:56,110 --> 00:26:57,362
‫أيها الوغد المجنون.‬

296
00:26:58,988 --> 00:27:03,076
‫"كيونغ سوك" لم...‬

297
00:27:04,244 --> 00:27:05,495
‫يسئ إليّ قط.‬

298
00:27:20,635 --> 00:27:21,928
‫إنني حتماً مجنونة.‬

299
00:27:23,805 --> 00:27:28,017
‫ضحكت لمرة واحدة فقط‬
‫أثناء حياتي في المدرسة المتوسطة.‬

300
00:27:29,769 --> 00:27:31,145
‫كان ذلك بسببك.‬

301
00:27:43,575 --> 00:27:48,788
‫المهرجان منوط بالمشارب المزدحمة.‬
‫لم يأبون تركنا نبيع الخمر؟‬

302
00:27:48,871 --> 00:27:50,915
‫مجرد ملاحظة. ألا يمكننا البيع بأي حال؟‬

303
00:27:50,999 --> 00:27:54,877
‫كلا، إنهم حتى أملوا علينا‬
‫شراء الطعام من الأسواق القريبة‬

304
00:27:55,003 --> 00:27:56,963
‫لئلا ننتهك قانون الإصحاح الغذائي.‬

305
00:27:57,297 --> 00:27:58,548
‫مرحباً.‬

306
00:27:58,631 --> 00:28:01,843
‫- إذاً كيف سنجني المال؟‬
‫- أعلم.‬

307
00:28:02,719 --> 00:28:05,513
‫علينا كسب نقود كافية للفصل الدراسي الثاني.‬

308
00:28:08,266 --> 00:28:10,393
‫علينا إقامة الكثير‬
‫من العلاقات العامة فحسب.‬

309
00:28:10,518 --> 00:28:11,728
‫حسناً.‬

310
00:28:12,061 --> 00:28:16,024
‫سمعت أن هناك جميلة بين طلاب السنة الأولى.‬
‫أظن اسمها "هيون سوا"؟‬

311
00:28:16,357 --> 00:28:18,776
‫أجل، "سوا". إنها فريدة من نوعها.‬

312
00:28:19,861 --> 00:28:21,946
‫ثمة شاب وسيم، "كيونغ سوك".‬

313
00:28:22,030 --> 00:28:23,031
‫- "كيونغ سوك"؟‬
‫- أجل.‬

314
00:28:23,740 --> 00:28:26,242
‫- لا أظنه سيفعلها.‬
‫- وما المانع؟‬

315
00:28:26,326 --> 00:28:28,620
‫ألن يطيع الطلاب الكبار المشرفين عليه؟‬

316
00:28:28,703 --> 00:28:32,415
‫إنه الشاب الذي ضرب "تشان وو".‬

317
00:28:32,498 --> 00:28:35,376
‫ذلك هو؟ رباه.‬

318
00:28:36,044 --> 00:28:37,211
‫إنني أحبه منذ الآن.‬

319
00:28:40,882 --> 00:28:44,927
‫إذاً "سوا" و"كيونغ سوك" سيخدما الطاولات.‬

320
00:28:45,762 --> 00:28:47,138
‫من غيرهما يمكننا أن نختار؟‬

321
00:28:47,764 --> 00:28:49,140
‫"جي هيو"؟‬

322
00:28:50,391 --> 00:28:51,851
‫شخصان آخران؟‬

323
00:28:51,934 --> 00:28:54,729
‫"إيون"، عليك إخطارهما وجلبهما لاحقاً.‬

324
00:28:55,063 --> 00:28:56,064
‫حسناً.‬

325
00:28:56,439 --> 00:28:57,774
‫ماذا عن "مي راي"؟‬

326
00:28:57,899 --> 00:29:00,234
‫هي!‬

327
00:29:00,360 --> 00:29:02,528
‫- إنها جميلة.‬
‫- رباه، طبعاً.‬

328
00:29:03,363 --> 00:29:04,614
‫إنها آية في الحسن.‬

329
00:29:04,947 --> 00:29:07,950
‫إذاً أضف "مي راي" إلى القائمة. حسناً.‬

330
00:29:08,409 --> 00:29:09,494
‫جميل.‬

331
00:30:11,137 --> 00:30:14,641
‫ما خطبي؟ إنه حتى ليس جذاباً إلى تلك الدرجة.‬

332
00:30:16,935 --> 00:30:19,854
‫كل ما تغيّر حياله‬
‫هو اتضاح أنه لم يكن وغداً البتة.‬

333
00:30:21,106 --> 00:30:23,441
‫هذا كل شيء. لكن لماذا...‬

334
00:30:33,868 --> 00:30:35,870
‫- المعذرة.‬
‫- انتبهي.‬

335
00:30:50,301 --> 00:30:51,678
‫هل وصلت إلى بيتك بأمان؟‬

336
00:30:51,886 --> 00:30:53,930
‫أجل، طبعاً.‬

337
00:30:54,764 --> 00:30:55,932
‫هل نمت جيداً؟‬

338
00:30:56,015 --> 00:30:58,601
‫إنني حتماً مجنونة. لم أسأله عن ذلك؟‬

339
00:30:59,519 --> 00:31:01,521
‫- ماذا تخططين للمهرجان؟‬
‫- المهرجان؟‬

340
00:31:01,604 --> 00:31:02,647
‫هل ستحضرين؟‬

341
00:31:02,981 --> 00:31:06,276
‫لست موقنة. إنني مشغولة هذه الأيام.‬

342
00:31:06,735 --> 00:31:07,694
‫مشغولة؟‬

343
00:31:07,777 --> 00:31:10,572
‫أجل، الجميع مشغولون. أوقن أنك أيضاً مشغول.‬

344
00:31:11,364 --> 00:31:12,407
‫لست مشغولاً.‬

345
00:31:13,533 --> 00:31:14,743
‫مفهوم.‬

346
00:31:15,994 --> 00:31:18,913
‫يا لحسن حظك. سأغادر الآن.‬

347
00:31:23,835 --> 00:31:24,669
‫"كيونغ سوك".‬

348
00:31:26,504 --> 00:31:28,715
‫أتود خدمة المشرب في المهرجان؟‬

349
00:31:28,798 --> 00:31:31,342
‫- كلا.‬
‫- حسناً.‬

350
00:31:35,221 --> 00:31:37,640
‫وددت أن أرى إن كنت ستودين‬
‫خدمة المشرب في المهرجان.‬

351
00:31:38,475 --> 00:31:40,602
‫أخبرتني "مين آه" بذلك.‬

352
00:31:40,727 --> 00:31:42,687
‫ليس لدي خيار سوى المساعدة.‬

353
00:31:43,021 --> 00:31:44,981
‫سمعت أن الأمر إجباري للفتيات الجميلات.‬

354
00:31:45,064 --> 00:31:47,942
‫سأل الطلاب الكبار ما إن كان‬
‫بوسعك المساعدة. أأنت مهمتة؟‬

355
00:31:48,026 --> 00:31:49,194
‫ماذا؟‬

356
00:31:50,737 --> 00:31:52,238
‫هل سيحل المهرجان هذا الأسبوع؟‬

357
00:31:52,363 --> 00:31:53,573
‫أليس في الأسبوع المقبل؟‬

358
00:31:53,782 --> 00:31:54,783
‫أهو في الأسبوع المقبل؟‬

359
00:31:56,034 --> 00:31:57,577
‫سأفعل ذلك.‬

360
00:31:58,745 --> 00:31:59,704
‫ماذا عن "مي راي"؟‬

361
00:31:59,788 --> 00:32:01,247
‫أحتاج إلى سؤالها.‬

362
00:32:02,165 --> 00:32:04,167
‫مفهوم. إنها حتماً ستشارك أيضاً.‬

363
00:32:12,050 --> 00:32:15,845
‫خططت لبيع الشموع المعطرة في المهرجان.‬

364
00:32:17,263 --> 00:32:19,849
‫أيمكنك فعل ذلك بعد خدمة الطاولات؟‬

365
00:32:20,475 --> 00:32:23,686
‫ألا يمكنكم نشر إعلان وجمع المتطوعين؟‬

366
00:32:24,395 --> 00:32:25,355
‫حسناً...‬

367
00:32:25,814 --> 00:32:29,025
‫الطلاب الكبار اختاروا المرشحين.‬

368
00:32:29,692 --> 00:32:30,944
‫هذا يفقدني صوابي.‬

369
00:32:34,322 --> 00:32:35,698
‫ويودونني أن أفعل ذلك؟‬

370
00:32:35,949 --> 00:32:38,868
‫أجل، اختاروك و"سوا" و"جي هيو".‬

371
00:32:39,452 --> 00:32:41,996
‫رباه، لم لا يمكننا جمع متطوعين فحسب؟‬

372
00:32:44,791 --> 00:32:46,000
‫سأقوم بذلك.‬

373
00:32:48,670 --> 00:32:50,588
‫ماذا؟ منذ متى وأنت في الداخل؟‬

374
00:32:50,922 --> 00:32:53,758
‫نحو 10 دقائق؟ أعاني من إمساك مؤخراً.‬

375
00:33:01,057 --> 00:33:04,352
‫يريدون الجميلات فحسب ولا يمكنني المشاركة‬
‫لأنني لست جميلة.‬

376
00:33:07,605 --> 00:33:09,190
‫مرحباً يا رفيقتيّ.‬

377
00:33:09,524 --> 00:33:10,775
‫مرحباً.‬

378
00:33:13,570 --> 00:33:16,656
‫هل طلبت "إيون" منك بعد‬
‫الخدمة في ذلك المهرجان؟‬

379
00:33:19,367 --> 00:33:22,954
‫أجل، وأخبرتها أنني سأفكر بالأمر. لكن...‬

380
00:33:23,037 --> 00:33:24,914
‫لنفعلها. سأؤدي تلك الخدمة.‬

381
00:33:25,164 --> 00:33:27,292
‫إن رفضت، فسيكون ذلك عبئاً على كاهل "إيون".‬

382
00:33:28,501 --> 00:33:29,460
‫حسناً.‬

383
00:33:30,169 --> 00:33:31,337
‫أحزر أن عليّ تأية ذلك.‬

384
00:33:31,462 --> 00:33:33,923
‫أجل. أظن ذلك سيكون ممتعاً.‬

385
00:33:43,933 --> 00:33:45,643
‫بشأنك أنت و"كيونغ سوك"...‬

386
00:33:46,144 --> 00:33:46,978
‫نعم؟‬

387
00:33:47,228 --> 00:33:51,190
‫ظننتكما لا تعرفان بعضكما بالبداية‬
‫لأنكما تصرفتما على ذلك النحو.‬

388
00:33:51,691 --> 00:33:52,901
‫حسناً...‬

389
00:33:53,776 --> 00:33:55,403
‫لم تكن معرفتنا قريبة إلى ذلك الحد.‬

390
00:33:57,030 --> 00:33:58,656
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

391
00:34:01,910 --> 00:34:02,827
‫تأملا هذا.‬

392
00:34:03,036 --> 00:34:04,662
‫رباه، إنها جميلة.‬

393
00:34:06,497 --> 00:34:07,707
‫أعرفها.‬

394
00:34:07,790 --> 00:34:09,375
‫كيف تعرفها؟‬

395
00:34:09,584 --> 00:34:13,004
‫لا أعرفها شخصياً.‬
‫إنها آية حسن جامعة "هانكوك".‬

396
00:34:13,338 --> 00:34:14,213
‫ماذا؟‬

397
00:34:16,215 --> 00:34:18,217
‫إنها جميلة للغاية.‬

398
00:34:19,135 --> 00:34:21,679
‫لم فتاة في جمالها تضغط‬
‫زر الإعجاب على صورتك؟‬

399
00:34:22,347 --> 00:34:25,724
‫لأنها أُعجبت بالصورة‬
‫التي رفعتها أيها الوغد.‬

400
00:34:26,559 --> 00:34:27,894
‫سألطقت صورة لهذا.‬

401
00:34:28,227 --> 00:34:31,396
‫- آية الحسن...‬
‫- أظنها ضغطت زر الإعجاب بالخطأ.‬

402
00:34:31,481 --> 00:34:32,731
‫كلا، لم تفعل.‬

403
00:34:33,483 --> 00:34:34,567
‫توقف.‬

404
00:34:34,651 --> 00:34:35,943
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

405
00:34:36,027 --> 00:34:37,528
‫- ألديكم اجتماع؟‬
‫- أجل.‬

406
00:34:37,612 --> 00:34:39,405
‫عليك إحضار الكثير من الأصدقاء.‬

407
00:34:39,780 --> 00:34:42,992
‫لست موقناً أن وقتي سيسمح بذلك.‬
‫علي البحث عن سكن.‬

408
00:34:43,117 --> 00:34:44,077
‫أستنتقل إلى سكن آخر؟‬

409
00:34:44,160 --> 00:34:46,871
‫أجل، مالك العقار يود‬
‫زيادة الوديعة التأمينية والإيجار.‬

410
00:34:46,996 --> 00:34:49,123
‫- حقاً؟ هذا أمر سخيف.‬
‫- أجل.‬

411
00:34:49,289 --> 00:34:51,250
‫- هل وضعتم بعض المخططات؟‬
‫- كلا، ليس بعد.‬

412
00:34:51,334 --> 00:34:53,336
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا جماعة.‬

413
00:34:53,544 --> 00:34:54,878
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً.‬

414
00:34:55,505 --> 00:34:56,965
‫- تابعوا عملكم الرائع.‬
‫- حسناً.‬

415
00:34:57,090 --> 00:34:57,923
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

416
00:34:58,090 --> 00:34:59,258
‫- أراكم لاحقاً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

417
00:34:59,884 --> 00:35:03,096
‫رباه، أشرقت الغرفة بالنور بمجرد دخولكم.‬

418
00:35:03,512 --> 00:35:05,222
‫- شكراً لك.‬
‫- رباه.‬

419
00:35:05,306 --> 00:35:06,808
‫"مي راي" و"سوا" و"جي هيو".‬

420
00:35:06,891 --> 00:35:09,060
‫- تعرفون "إيون" مسبقاً، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

421
00:35:09,185 --> 00:35:11,479
‫- مرحباً يا رفاق.‬
‫- مرحباً.‬

422
00:35:11,562 --> 00:35:13,856
‫- عليكن الجلوس.‬
‫- حسناً.‬

423
00:35:13,940 --> 00:35:15,650
‫- تفضلن بالجلوس.‬
‫- اجلسن.‬

424
00:35:15,942 --> 00:35:17,735
‫تبدو جميلة جداً.‬

425
00:35:18,361 --> 00:35:20,905
‫عيناها دائريتان وواسعتان. ووجهها...‬

426
00:35:24,033 --> 00:35:26,244
‫كيف تأتين متأخرة عن النادلات؟‬

427
00:35:26,577 --> 00:35:28,329
‫رفقاً بها. إنها تركت محاضرة للمجيئ إلى هنا.‬

428
00:35:28,413 --> 00:35:29,497
‫رباه.‬

429
00:35:29,580 --> 00:35:33,126
‫بعضكم لا يعرف البعض الآخر،‬
‫لذا سأترككم تقدموا أنفسكم.‬

430
00:35:33,251 --> 00:35:34,877
‫- ابدأ أولاً.‬
‫- حسناً.‬

431
00:35:35,461 --> 00:35:38,131
‫أنا "جو جونغ يوب"،‬
‫ممثل طلاب السنة الثالثة.‬

432
00:35:38,548 --> 00:35:39,882
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

433
00:35:40,049 --> 00:35:41,551
‫تعرفونني فعلاً. "كو يي نا".‬

434
00:35:41,634 --> 00:35:44,595
‫- "كوون يون بيول"، ممثلة طلاب السنة الـ2.‬
‫- هي فتاة؟‬

435
00:35:47,390 --> 00:35:50,143
‫ظننتن جميعاً أنها شاب، صحيح؟‬

436
00:35:50,309 --> 00:35:53,521
‫كل من يراك للوهلة الأولى يحسبك شاباً.‬

437
00:35:53,980 --> 00:35:54,939
‫التالي.‬

438
00:35:56,357 --> 00:35:57,400
‫هيا، تفضلي.‬

439
00:35:57,483 --> 00:36:00,486
‫- هل ستسخرون مني ثانية؟‬
‫- كلا. تابعوا.‬

440
00:36:01,195 --> 00:36:05,783
‫أنا طالبة في السنة الـ2،‬
‫واسمي "كيم تي هي".‬

441
00:36:06,034 --> 00:36:07,160
‫"السمينة (تي هي)".‬

442
00:36:08,411 --> 00:36:09,370
‫توقف.‬

443
00:36:10,621 --> 00:36:13,041
‫لم تحرّف اسمها بهذا الشكل؟‬

444
00:36:13,207 --> 00:36:15,585
‫- إنها تشبه "كيم تي هي".‬
‫- إنها جميلة.‬

445
00:36:17,170 --> 00:36:21,049
‫إنك حتماً سعيدة جداً‬
‫لاختيارك كأجمل فتاة في السنة الأولى.‬

446
00:36:21,799 --> 00:36:23,051
‫- المعذرة؟‬
‫- بحقك.‬

447
00:36:23,134 --> 00:36:25,636
‫لا تتظاهري بأنك لا تعلمين. أنت الأولى.‬

448
00:36:26,304 --> 00:36:29,307
‫الأولى؟ لكن درجاتنا لم تُعلن بعد.‬

449
00:36:29,390 --> 00:36:31,559
‫نتحدث عن وجهك، لا درجاتك.‬

450
00:36:32,518 --> 00:36:35,646
‫"سوا"، أظنك تتظاهرين بالجهل‬
‫في حين تعرفين كل شيء.‬

451
00:36:35,730 --> 00:36:38,608
‫كلا البتة. وأوقن أنني لست الأولى.‬

452
00:36:40,443 --> 00:36:42,236
‫ماذا عن "كيونغ سوك"؟ هل رفض؟‬

453
00:36:42,862 --> 00:36:45,364
‫- أجل.‬
‫- تعين أن تقنعيه.‬

454
00:36:45,740 --> 00:36:46,866
‫لقد رفض على الفور.‬

455
00:36:46,949 --> 00:36:48,576
‫- هل أحاول إغواءه؟‬
‫- المعذرة؟‬

456
00:36:48,659 --> 00:36:50,369
‫انسيا الأمر. لكان رائعاً انضمامه إلينا‬

457
00:36:50,453 --> 00:36:53,831
‫لكننا عادة نكلف الفتيات‬
‫ بخدمة المشرب، لذا لا بأس.‬

458
00:36:53,915 --> 00:36:54,916
‫أنت محق.‬

459
00:36:55,333 --> 00:36:56,167
‫لكن لماذا؟‬

460
00:36:57,835 --> 00:37:00,379
‫ما قصدك؟ إنه عرفنا فحسب.‬

461
00:37:01,506 --> 00:37:04,008
‫تروقني صياغتك للأمر. "إنه عرفنا فحسب."‬

462
00:37:04,092 --> 00:37:05,176
‫- اكتب ذلك.‬
‫- حسناً.‬

463
00:37:05,259 --> 00:37:07,220
‫عليّ كتابة ذلك. "عرف."‬

464
00:37:07,303 --> 00:37:08,971
‫- "عرف."‬
‫- ماذا تفعل؟‬

465
00:37:11,349 --> 00:37:15,520
‫"مكتب (هيونمو) العقاري"‬

466
00:37:15,686 --> 00:37:19,148
‫العديد من طلاب جامعة "هانكوك"‬
‫يقطنون هذا الحي‬

467
00:37:19,232 --> 00:37:21,109
‫- لقربه من الجامعة.‬
‫- مفهوم.‬

468
00:37:29,909 --> 00:37:32,328
‫وضع المالك ورق حائط جديد.‬

469
00:37:32,453 --> 00:37:34,872
‫- نظيف، أليس كذلك؟‬
‫- هل وضعه بنفسه؟‬

470
00:37:34,997 --> 00:37:37,959
‫إنه رطب قليلاً لأنه وضعه على الجدار مباشرة.‬

471
00:37:40,878 --> 00:37:42,505
‫أشعره كما يرام.‬

472
00:37:42,588 --> 00:37:44,423
‫هل كفك متعرق؟‬

473
00:37:48,761 --> 00:37:51,139
‫لست بحاجة إلى اختبار ضغط الماء أصلاً.‬

474
00:37:51,222 --> 00:37:52,515
‫ضغط الماء مثالي.‬

475
00:37:56,727 --> 00:37:59,313
‫إن أردت أخذ هذه الشقة، فعليك الإسراع.‬

476
00:37:59,522 --> 00:38:01,983
‫سيأتي طالب آخر لمعاينتها لاحقاً.‬

477
00:38:02,066 --> 00:38:03,985
‫- سأتفقد بضع شقق أخرى.‬
‫- اتفقنا.‬

478
00:38:04,986 --> 00:38:07,238
‫هذا أنت، صحيح؟ الأستاذ المساعد لـ"مي راي".‬

479
00:38:07,321 --> 00:38:09,073
‫مرحباً. أنت "هيون جونغ"، صحيح؟‬

480
00:38:09,157 --> 00:38:11,742
‫- تذكر اسمي.‬
‫- طبعاً.‬

481
00:38:11,826 --> 00:38:13,286
‫- أتقطنين هنا؟‬
‫- أجل.‬

482
00:38:13,703 --> 00:38:16,706
‫- أتقطن بالقرب من هنا أيضاً؟‬
‫- كلا، إنما أتفقد بضع شقق.‬

483
00:38:16,789 --> 00:38:18,416
‫هل تفكر بالانتقال إلى هنا؟‬

484
00:38:19,125 --> 00:38:22,503
‫ثمة عمارة سكنية قصيرة‬
‫بُنيت حديثاً في نهاية الشارع.‬

485
00:38:22,587 --> 00:38:24,463
‫هناك شقة جميلة في ذلك البناء.‬

486
00:38:24,630 --> 00:38:26,632
‫- لكم أحب تفقدها.‬
‫- هيا بنا إذاً.‬

487
00:38:26,716 --> 00:38:28,134
‫ذلك البناء.‬

488
00:38:30,553 --> 00:38:33,181
‫أعرف هذا الحي جيداً جداً.‬

489
00:38:33,306 --> 00:38:35,683
‫- هل أذهب معك؟‬
‫- رباه، لا دعي لتعبك.‬

490
00:38:35,850 --> 00:38:39,437
‫لن يتعبني ذلك البتة. ليس لدي ما أفعله،‬
‫إنني متفرغة.‬

491
00:38:41,439 --> 00:38:44,609
‫هذه المرة، طوّرنا الحدث بكفاءة،‬

492
00:38:44,734 --> 00:38:47,236
‫لذا أفكر بتغيير الزي الموحد ليكون تنورة.‬

493
00:38:47,320 --> 00:38:49,488
‫- كلا.‬
‫- لن تضطري حتى إلى ارتدائها.‬

494
00:38:49,572 --> 00:38:50,948
‫"تي هي" لن تفعل أيضاً.‬

495
00:38:51,032 --> 00:38:52,950
‫لم تقحمني في كلامك؟ لم أقل شيئاً.‬

496
00:38:53,034 --> 00:38:55,286
‫إنك ملفتة للأنظار حتى إن لم تقولي شيئاً‬

497
00:38:55,369 --> 00:38:56,621
‫لأنك سمينة جداً.‬

498
00:38:59,832 --> 00:39:01,584
‫تلك ليست سمنة.‬

499
00:39:02,585 --> 00:39:03,753
‫وزنها عادي.‬

500
00:39:03,836 --> 00:39:06,130
‫إذاً جميعكم ضد اقتراح التنورة.‬

501
00:39:07,173 --> 00:39:08,841
‫يمكنني ارتداء أي شيء.‬

502
00:39:10,051 --> 00:39:10,968
‫وأنا أيضاً.‬

503
00:39:11,469 --> 00:39:13,971
‫- أنا أيضاً لست معترضة.‬
‫- أنت أيضاً سترتدين تنورة؟‬

504
00:39:14,263 --> 00:39:17,016
‫لم عسى وردة ذابلة تخدم‬
‫بينما لدينا ورود يانعة؟‬

505
00:39:17,099 --> 00:39:18,142
‫ماذا قلت؟‬

506
00:39:18,226 --> 00:39:19,477
‫إنها ليست وردة ذابلة.‬

507
00:39:19,810 --> 00:39:21,979
‫- أما زلت معجباً بها؟‬
‫- أأنت كذلك؟‬

508
00:39:22,605 --> 00:39:24,649
‫- رباه.‬
‫- حسناً، يكفي.‬

509
00:39:24,732 --> 00:39:26,817
‫"جونغ هو" و"يي نا"،‬
‫اختارا ثوبين موحدين جديدين.‬

510
00:39:27,109 --> 00:39:29,904
‫أيمكنكن يا فتيات إخباري بقياساتكن؟‬
‫"سوا"، أنت أولاً.‬

511
00:39:29,987 --> 00:39:32,490
‫سأدوّن القياسات. "سوا".‬

512
00:39:33,157 --> 00:39:35,660
‫المقاس الصغير يلائمني عادةً.‬

513
00:39:35,785 --> 00:39:37,578
‫- الصغير.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

514
00:39:37,870 --> 00:39:39,789
‫- دون الصغير.‬
‫- كلا، الصغير فحسب.‬

515
00:39:39,872 --> 00:39:40,706
‫دون الصغير.‬

516
00:39:42,625 --> 00:39:44,210
‫عادة أرتدي القياس الكبير.‬

517
00:39:44,377 --> 00:39:46,671
‫الكبير؟ لكنك نحيفة.‬

518
00:39:48,256 --> 00:39:49,507
‫إنني طويلة جداً، كما ترى.‬

519
00:39:49,715 --> 00:39:52,760
‫صحيح، أنت طويلة. زي مقاسه كبير.‬

520
00:39:52,885 --> 00:39:55,429
‫أقر، لدينا تشكيلة رائعة‬
‫من المساعدات هذه السنة.‬

521
00:39:55,721 --> 00:39:57,473
‫لكل منهن سحرها الخاص.‬

522
00:39:58,849 --> 00:39:59,934
‫لكل منهن سحرها الخاص؟‬

523
00:40:00,017 --> 00:40:02,770
‫"سوا مفعمة بالأنوثة بينما "مي راي" مثيرة.‬

524
00:40:04,397 --> 00:40:05,439
‫ماذا؟‬

525
00:40:05,648 --> 00:40:08,067
‫أبدو صغيرة السن وقصيرة مقارنة بها، صحيح؟‬

526
00:40:08,192 --> 00:40:10,820
‫صحيح، أنت جميلة ووجهك طفولي.‬

527
00:40:12,989 --> 00:40:15,366
‫لنسرع بإنهاء الأمر‬
‫طالما تهدرون الوقت بالثرثرة.‬

528
00:40:20,871 --> 00:40:22,540
‫الآن، علينا التحدث عن...‬

529
00:40:23,082 --> 00:40:26,669
‫لن تجد شقة أفضل من هذه بهذا السعر.‬

530
00:40:27,003 --> 00:40:28,212
‫مفهوم.‬

531
00:40:28,296 --> 00:40:30,756
‫ثمة كاميرات مراقبة،‬
‫لذا ستنعم بالأمان أيضاً.‬

532
00:40:34,510 --> 00:40:36,387
‫هذا يعني أن كلمة المرور سُرّبت.‬

533
00:40:41,600 --> 00:40:44,103
‫ما رأيك؟ هل أدبر لك موعداً مع مالك العقار؟‬

534
00:40:44,186 --> 00:40:45,563
‫سأرى بضع شقق أخرى.‬

535
00:40:45,646 --> 00:40:48,941
‫رباه، إنك انتقائي جداً أيها الشاب.‬

536
00:40:50,484 --> 00:40:52,486
‫مهلاً، متى ستعاودين البيت؟‬

537
00:40:55,323 --> 00:40:57,783
‫مفهوم. اتفقنا.‬

538
00:40:59,452 --> 00:41:00,619
‫- أكانت تلك "مي راي"؟‬
‫- أجل.‬

539
00:41:00,786 --> 00:41:02,747
‫ستتأخر بسبب الاجتماع.‬

540
00:41:02,913 --> 00:41:04,540
‫- هل تقطنان معاً؟‬
‫- أجل.‬

541
00:41:05,458 --> 00:41:07,710
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً لك.‬

542
00:41:07,835 --> 00:41:09,253
‫أرجوك. إنني أشفق عليك.‬

543
00:41:09,378 --> 00:41:12,006
‫رباه، أرجوك لا تفعل. إنني تطوعت.‬

544
00:41:12,131 --> 00:41:14,717
‫كلا، لا تقولي ذلك. شكراً جزيلاً على مساعدتك.‬

545
00:41:15,634 --> 00:41:17,970
‫- أتودين تناول الجعة لاحقاً؟‬
‫- المعذرة؟‬

546
00:41:18,054 --> 00:41:20,181
‫في مكان قريب من المدرسة؟‬
‫بوسع "مي راي" الانضمام إلينا.‬

547
00:41:21,682 --> 00:41:23,934
‫- طبعاً.‬
‫- هل نذهب إذاً؟‬

548
00:41:31,776 --> 00:41:33,652
‫ماذا؟ وردة ذابلة؟‬

549
00:41:33,736 --> 00:41:35,905
‫ما العيب في رونقي؟ كان ذلك جنوناً.‬

550
00:41:36,530 --> 00:41:39,367
‫لولا أنني طالبة في السنة الأولى،‬
‫لأحدثت مشكلة كبيرة.‬

551
00:41:41,077 --> 00:41:43,579
‫لا ينبغي أن نفعل ذلك‬
‫حين نكون في سنة تخرجننا.‬

552
00:41:44,663 --> 00:41:47,416
‫إنني حتى لا أطيق فكرة ارتداء التنورات.‬

553
00:41:47,875 --> 00:41:50,002
‫العمل في تنورة لن يكون مريحاً.‬

554
00:41:50,086 --> 00:41:52,505
‫لاختلفت النتيجة‬
‫لو أننا جميعاً عارضنا الفكرة،‬

555
00:41:52,588 --> 00:41:54,840
‫لكن "سوا" و"جي هيو" موافقتان عليها،‬
‫كما تعلمين.‬

556
00:42:01,722 --> 00:42:02,973
‫أجل.‬

557
00:42:04,350 --> 00:42:05,893
‫أأنت هناك بمفردك؟‬

558
00:42:07,603 --> 00:42:09,980
‫حسناً، اتفقنا.‬

559
00:42:11,607 --> 00:42:14,360
‫تحتسي "جونغ بون" جعة وتودني أن أنضم إليها.‬

560
00:42:14,443 --> 00:42:15,694
‫عليك المجيء أيضاً.‬

561
00:42:17,905 --> 00:42:21,325
‫حتماً شريكتي في السكن تنتظر قدومي‬
‫لنتناول العشاء معاً.‬

562
00:42:23,702 --> 00:42:24,995
‫لحظة واحدة.‬

563
00:42:30,876 --> 00:42:33,587
‫مرحباً. أجل، انتهى الاجتماع.‬

564
00:42:36,257 --> 00:42:39,051
‫من؟ أستاذنا المساعد؟‬

565
00:42:43,806 --> 00:42:45,057
‫حسناً.‬

566
00:43:02,074 --> 00:43:03,826
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لك.‬

567
00:43:04,618 --> 00:43:05,536
‫إلى اللقاء.‬

568
00:43:06,120 --> 00:43:07,997
‫- إلى اللقاء.‬
‫- شكراً لك.‬

569
00:43:30,102 --> 00:43:32,313
‫- تعال معي للحظة.‬
‫- لم؟ ما الأمر؟‬

570
00:43:32,855 --> 00:43:35,733
‫إليك عني. رباه، هذا يؤلم.‬

571
00:43:36,859 --> 00:43:38,402
‫مهلاً، اتركي يدي.‬

572
00:43:38,819 --> 00:43:40,696
‫يدي تؤلمني جداً.‬

573
00:43:41,155 --> 00:43:43,073
‫رباه، هذا يفقدني صوابي.‬

574
00:43:45,534 --> 00:43:47,661
‫- أنصت...‬
‫- "جونغ بون".‬

575
00:43:48,621 --> 00:43:53,792
‫أظنك أسأت فهمي‬
‫لأنني أعاملك بأسلوب لطيف جداً.‬

576
00:43:56,629 --> 00:43:58,005
‫لست أضمر أي مشاعر نحوك.‬

577
00:43:58,881 --> 00:44:01,550
‫آسف. لم أرد جرح مشاعرك.‬

578
00:44:02,801 --> 00:44:04,762
‫ليس ذلك ما أحاول قوله لك.‬

579
00:44:04,929 --> 00:44:06,180
‫أنصت جيداً، مفهوم؟‬

580
00:44:07,640 --> 00:44:10,267
‫تلك الفتاة لصة.‬

581
00:44:11,310 --> 00:44:12,561
‫ماذا؟‬

582
00:44:15,814 --> 00:44:18,275
‫رأيتها تسرق النقود.‬

583
00:44:19,443 --> 00:44:20,611
‫لا تأتي إلى هنا مجدداً.‬

584
00:44:21,237 --> 00:44:24,365
‫لم أرد معاملتك بغضب، لكنك تجاوزت حدودك.‬

585
00:44:24,448 --> 00:44:25,824
‫- حسناً...‬
‫- انسي الأمر.‬

586
00:44:26,033 --> 00:44:27,993
‫إنني لا أريد رؤية وجهك مجدداً.‬

587
00:44:31,497 --> 00:44:33,832
‫لم أدفع ثمن جعتي.‬

588
00:44:34,291 --> 00:44:37,169
‫لا عليك. سأعتبر أن أحداً سرقها.‬

589
00:44:42,383 --> 00:44:43,717
‫مرحباً يا "جونغ بون".‬

590
00:44:43,926 --> 00:44:46,345
‫أجل، انس الأمر. لقد انتهت علاقتنا!‬

591
00:44:49,181 --> 00:44:51,475
‫هل كانت تواعد مالك حانة "برلين"؟‬

592
00:44:51,642 --> 00:44:54,019
‫كلا. مهلاً يا "جونغ بون"!‬

593
00:44:58,524 --> 00:44:59,358
‫"مي راي".‬

594
00:45:04,530 --> 00:45:05,739
‫مرحباً.‬

595
00:45:07,032 --> 00:45:08,951
‫- هل انتظرت طويلاً؟‬
‫- كلا.‬

596
00:45:17,710 --> 00:45:18,752
‫هل تناولت العشاء؟‬

597
00:45:20,379 --> 00:45:21,338
‫أجل.‬

598
00:45:21,422 --> 00:45:23,757
‫إن شعرت بالجوع، تناول بعض الكركند.‬

599
00:45:23,841 --> 00:45:25,926
‫لقد طهيتها على البخار، لذاهي ممتازة جداً.‬

600
00:45:26,010 --> 00:45:28,178
‫- طهيت الكركند على البخار في هذا الوقت؟‬
‫- أجل.‬

601
00:45:28,512 --> 00:45:31,265
‫"كوينغ هي" طلبت مني طهي البعض‬
‫على البخار في الـ9 مساء.‬

602
00:45:31,765 --> 00:45:33,601
‫أخذت واحدة وصعدت إلى الأعلى.‬

603
00:45:50,075 --> 00:45:51,452
‫مرحباً، لقد عدت.‬

604
00:45:51,535 --> 00:45:56,540
‫"ممنوع الدخول وطرق الباب"‬

605
00:45:57,916 --> 00:46:01,170
‫وجبتي الليلية الخفيفة حالياً هي الكركند.‬

606
00:46:01,462 --> 00:46:04,423
‫آكل واحدة كل ليلة.‬

607
00:46:05,090 --> 00:46:08,010
‫حسناً. سأقطع أوصالها أولاً.‬

608
00:46:08,135 --> 00:46:09,470
‫"قناة (دوفلي)"‬

609
00:46:09,553 --> 00:46:10,471
‫"إنها ضخمة!"‬

610
00:46:10,554 --> 00:46:11,597
‫"ما أمهرك!"‬

611
00:46:11,680 --> 00:46:14,391
‫الكركند غذائي الرئيسي،‬

612
00:46:14,892 --> 00:46:16,560
‫لذا ذلك سهل بالنسبة إليّ.‬

613
00:46:16,977 --> 00:46:20,272
‫ولتقطيعها بهذه الروعة،‬
‫تحتاجون إلى المهارة، لا القوة.‬

614
00:46:22,483 --> 00:46:25,527
‫هاك. أترون كم هي غنية باللحم؟‬

615
00:46:26,487 --> 00:46:29,281
‫سأحاول أن آكل هذه الآن.‬

616
00:46:35,079 --> 00:46:39,625
‫أخبر "كيونغ سوك" و"كيونغ هي"‬
‫ أن أمهما تود رؤيتهما.‬

617
00:46:45,506 --> 00:46:46,882
‫لم تقف عندك؟‬

618
00:46:47,591 --> 00:46:49,468
‫ادخل إن كان لديك ما تقوله.‬

619
00:46:57,810 --> 00:46:59,520
‫هل يتحتم ذهابها إلى "أمريكا"؟‬

620
00:47:00,771 --> 00:47:01,980
‫لم تسألني عن ذلك؟‬

621
00:47:02,147 --> 00:47:04,191
‫ليس وكأنها  تريد الذهاب.‬

622
00:47:04,274 --> 00:47:05,609
‫بل مجبرة على الذهاب.‬

623
00:47:06,777 --> 00:47:08,696
‫تعين أن أرسلها في وقت أبكر.‬

624
00:47:08,987 --> 00:47:12,324
‫أجلت ذلك لئلا أحدث جلبة قبل الانتخابات.‬

625
00:47:13,242 --> 00:47:16,578
‫ما كنت لأرسلها لو كانت درجاتها عالية كفاية‬
‫لترتاد جامعة مرموقة هنا.‬

626
00:47:16,787 --> 00:47:18,414
‫إذاً لست ترسلها لمصلحتها.‬

627
00:47:19,164 --> 00:47:20,666
‫بل لإنقاذ سمعتك.‬

628
00:47:22,626 --> 00:47:24,545
‫لأن ارتيادها جامعة أمريكية يبدو أفضل وقعاً.‬

629
00:47:26,004 --> 00:47:27,256
‫ماذا قلت؟‬

630
00:47:33,053 --> 00:47:35,139
‫حتماً تشعر بالاستياء لإرسالها إلى الخارج.‬

631
00:47:35,222 --> 00:47:38,392
‫لكنه الأصلح لها.‬
‫أقله ستتعلم الإنجليزية هناك.‬

632
00:47:43,939 --> 00:47:46,608
‫تلك المرأة عاودت "كوريا".‬

633
00:47:48,193 --> 00:47:50,571
‫قد تحاول التواصل معك برغم ما فعلته،‬

634
00:47:52,239 --> 00:47:55,409
‫برغم أنها ارتبطت بعلاقة مع شاب نذل‬
‫وهجرت ابنيها...‬

635
00:47:58,162 --> 00:48:00,748
‫أعلم أنك لن تقابلها.‬

636
00:48:01,290 --> 00:48:02,583
‫لكنني أخبرك تحسباً.‬

637
00:48:25,147 --> 00:48:29,151
‫"(كانغ مي راي)"‬

638
00:48:38,202 --> 00:48:40,037
‫- نخبكما.‬
‫- نخبكما.‬

639
00:48:43,415 --> 00:48:45,876
‫إنها شقة على السطح، لكن فيها مكيف هواء.‬

640
00:48:45,959 --> 00:48:49,213
‫نظام التدفئة يعمل جيداً شتاءً.‬
‫أظنها صفقة ممتازة.‬

641
00:48:50,214 --> 00:48:52,049
‫متى ستنتقل إذاً؟‬

642
00:48:52,174 --> 00:48:54,301
‫سأحزم أغراضي غداً وأنتقل بعد غد.‬

643
00:48:54,426 --> 00:48:56,386
‫سأقوم بذلك أثناء المهرجان.‬

644
00:48:57,012 --> 00:49:00,933
‫لو زودت قليلاً الوديعة التأمينية‬
‫لحظيت بخيارات كثيرة أفضل.‬

645
00:49:01,975 --> 00:49:03,852
‫- ميزانيتي محدودة.‬
‫- فهمت.‬

646
00:49:03,936 --> 00:49:06,396
‫دخلي كأستاذ مساعد أقل من نظيره‬
‫أثناء دراستي الجامعية.‬

647
00:49:06,605 --> 00:49:09,817
‫- هل تدفع نفقات معيشتك؟‬
‫- ونفقات دراستي أيضاً.‬

648
00:49:10,943 --> 00:49:12,820
‫- عظيم.‬
‫- حتى نفقات دراستك أيضاً؟‬

649
00:49:13,320 --> 00:49:15,697
‫لحسن حظي، حصلت على منح دراسية بضع مرات.‬

650
00:49:15,781 --> 00:49:17,407
‫شغلت وظائف كثيرة بدوام جزئي.‬

651
00:49:18,283 --> 00:49:19,743
‫هذا مذهل.‬

652
00:49:19,827 --> 00:49:21,954
‫- رائع.‬
‫- هذا رائع جداً.‬

653
00:49:22,037 --> 00:49:24,331
‫أي أحد في وضعي كان ليفعل ذلك.‬

654
00:49:24,915 --> 00:49:27,584
‫- لنقعقع الكؤوس.‬
‫- نخبكما.‬

655
00:49:31,755 --> 00:49:34,675
‫خلت إنني بحاجة إلى أخذ بضع إجازات،‬
‫لكنني كنت محظوظاً.‬

656
00:49:35,133 --> 00:49:39,429
‫كنت معلماً خاصاً لطالب وارتفعت درجاته،‬
‫مما ساعدني على نيل طلاب آخرين.‬

657
00:49:39,513 --> 00:49:42,224
‫لم يذاكر، لكنه كان ذكياً.‬

658
00:49:42,349 --> 00:49:46,520
‫حتماً مهاراتك الجميلة في التدريس‬
‫هي ما ساعده على رفع درجاته.‬

659
00:49:46,603 --> 00:49:48,230
‫- كلا.‬
‫- إنك محقة.‬

660
00:49:48,981 --> 00:49:50,732
‫- أتودان مزيداً من الجعة؟‬
‫- طبعاً.‬

661
00:49:53,735 --> 00:49:55,070
‫لا بأس.‬

662
00:49:55,237 --> 00:49:58,866
‫ظننتني سأستغرق عدة أيام،‬
‫لكنني وفرت كثيراً من الوقت بفضلك.‬

663
00:50:00,284 --> 00:50:03,078
‫- أيمكننا نيل 3 كؤوس جعة أخرى؟‬
‫- طبعاً.‬

664
00:50:03,495 --> 00:50:06,498
‫على فكرة، لا تتحرج من محادثتنا بلا تكلف.‬

665
00:50:07,416 --> 00:50:08,417
‫ماذا؟‬

666
00:50:08,500 --> 00:50:11,920
‫أقصد، يحرجني سماعك تحادثنا بتوقير شديد.‬

667
00:50:12,045 --> 00:50:13,380
‫إننا طالبتان في السنة الأولى، كما تعلم.‬

668
00:50:13,547 --> 00:50:16,133
‫صحيح، سيكون رائعاً أن تحادثنا بلا تكلف.‬

669
00:50:17,843 --> 00:50:19,136
‫هل سيرضيكما ذلك؟‬

670
00:50:19,219 --> 00:50:20,304
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

671
00:50:21,847 --> 00:50:23,682
‫إذاً...‬

672
00:50:23,932 --> 00:50:24,766
‫حسناً يا رفيقتيّ.‬

673
00:50:25,851 --> 00:50:28,812
‫هذا أفضل كثيراً. كنت قد شعرت باختناق رهيب.‬

674
00:50:29,438 --> 00:50:30,814
‫لنقعقع الكؤوس نخباً لذلك.‬

675
00:50:31,064 --> 00:50:33,191
‫- نخبكما.‬
‫- نخبكما.‬

676
00:50:34,484 --> 00:50:35,861
‫مرحباً.‬

677
00:50:37,988 --> 00:50:40,657
‫جئت لمساعدتك، لكنك لست مشغولاً البتة.‬

678
00:50:40,741 --> 00:50:43,118
‫لا تهزأ من وسيلة كسبي قوتي.‬

679
00:50:43,201 --> 00:50:45,120
‫لست في مزاج لنكاتك.‬

680
00:50:49,833 --> 00:50:51,960
‫يصعب عليّ عادة التحدث بلا تكلّف.‬

681
00:50:52,044 --> 00:50:53,921
‫- ها أنت تعيد الكرة.‬
‫- بئساً، آسف.‬

682
00:50:54,004 --> 00:50:57,466
‫- أرجوك، لا تحادثنا بتوقير شديد.‬
‫- لن أفعل قطعاً.‬

683
00:50:57,549 --> 00:50:59,426
‫- تناولا الطعام يا رفيقتيّ.‬
‫- هل نبدأ؟‬

684
00:50:59,509 --> 00:51:00,844
‫- لنأكل.‬
‫- تفضلا.‬

685
00:51:00,969 --> 00:51:03,597
‫- يبدو لذيذاً.‬
‫- إنه طيب.‬

686
00:51:47,650 --> 00:51:48,609
‫ماذا تفعلين؟‬

687
00:51:59,245 --> 00:52:01,080
‫إنك طلبت كأسيّ "أمريكانو".‬

688
00:52:01,205 --> 00:52:03,207
‫رباه، هذا جنون.‬

689
00:52:03,416 --> 00:52:05,418
‫- إنها أجمل على الطبيعة.‬
‫- صحيح؟‬

690
00:52:05,543 --> 00:52:06,544
‫مرحباً.‬

691
00:52:06,627 --> 00:52:09,672
‫أريد قدح قهوة بالحليب والفانيليا‬
‫وقدح قهوة "موكا"؟‬

692
00:52:09,756 --> 00:52:11,507
‫يبدو عليك الشعور بالتهديد.‬

693
00:52:11,591 --> 00:52:13,009
‫محال.‬

694
00:52:15,428 --> 00:52:16,763
‫انظر إليه.‬

695
00:52:17,680 --> 00:52:19,474
‫أأنت مستعد لقول طلبك؟‬

696
00:52:22,602 --> 00:52:25,062
‫هل أساعدك حيال طلبك؟‬

697
00:52:26,856 --> 00:52:28,274
‫3 قهوة "أمريكانو"، رجاءً.‬

698
00:52:28,399 --> 00:52:30,151
‫3 قهوة "أمريكانو"، صحيح؟‬

699
00:52:31,861 --> 00:52:33,488
‫أتريد القهوة ساخنة؟‬

700
00:52:34,113 --> 00:52:35,031
‫أجل.‬

701
00:52:38,743 --> 00:52:39,869
‫تفضلي.‬

702
00:52:40,328 --> 00:52:41,954
‫شكراً لك.‬

703
00:52:43,581 --> 00:52:44,665
‫تفضل.‬

704
00:52:45,666 --> 00:52:46,793
‫شكراً لك.‬

705
00:52:59,388 --> 00:53:00,681
‫المعذرة.‬

706
00:53:01,307 --> 00:53:03,684
‫- نعم؟‬
‫- اسمي "بارك يونغ تشول".‬

707
00:53:04,227 --> 00:53:06,229
‫إنك ضغطت إعجاباً على صورتي في "إنستجرام".‬

708
00:53:06,687 --> 00:53:08,231
‫مرحباً.‬

709
00:53:09,357 --> 00:53:11,609
‫اندهشت لكونك لم تميّزيني.‬

710
00:53:11,734 --> 00:53:14,028
‫- إنها تميّزه.‬
‫- آسفة.‬

711
00:53:14,987 --> 00:53:16,656
‫على فكرة، إنها آية في الحسن.‬

712
00:53:18,616 --> 00:53:20,034
‫عم يتكلمان؟‬

713
00:53:23,079 --> 00:53:24,330
‫عم تكلمتما؟‬

714
00:53:24,413 --> 00:53:26,833
‫إنها اعتذرت على عدم تعرفها عليّ.‬

715
00:53:26,999 --> 00:53:30,503
‫ستغادر العمل قريباً وتود شرب الجعة معي.‬

716
00:53:30,711 --> 00:53:31,587
‫ماذا عساي أفعل؟‬

717
00:53:32,588 --> 00:53:34,465
‫مهلاً، هذه حتماً كذبة.‬

718
00:53:34,549 --> 00:53:35,967
‫صحيح؟‬

719
00:53:43,266 --> 00:53:45,184
‫- خذني معك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

720
00:53:46,561 --> 00:53:47,979
‫يمكنني أخذكما معي.‬

721
00:53:50,064 --> 00:53:52,441
‫هل انتقلت إلى مدرسة أخرى بعد عام؟‬

722
00:53:52,567 --> 00:53:53,651
‫13 شهراً.‬

723
00:53:53,734 --> 00:53:55,528
‫لكن الجميع عرفه.‬

724
00:53:55,903 --> 00:53:58,531
‫أعلمت أن لقبك كان فتى المطر "كيونغ سوك"؟‬

725
00:53:58,948 --> 00:53:59,949
‫ماذا؟‬

726
00:54:00,032 --> 00:54:02,368
‫كل الأولاد قلّدوا مشيتك تحت المطر.‬

727
00:54:02,451 --> 00:54:04,871
‫- ألم تعلم بذلك؟‬
‫- لم يفعلون ذلك؟‬

728
00:54:04,954 --> 00:54:07,832
‫- فعلت ذلك لأنني لم أملك مظلة.‬
‫- رباه، هذا مزعج.‬

729
00:54:07,999 --> 00:54:10,835
‫أتودني أن أقول إنهم قلدوك‬
‫لأنك بدوت رائعاً في تلك المشية؟‬

730
00:54:11,502 --> 00:54:12,670
‫لم يكن ذلك رائعاً البتة.‬

731
00:54:12,795 --> 00:54:15,339
‫إذاً كان "كيونغ سوك" محبوباً جداً.‬

732
00:54:15,423 --> 00:54:17,800
‫- ألم تُعجبا به؟‬
‫- كلا، لم أفعل.‬

733
00:54:17,925 --> 00:54:21,304
‫شعرت ببساطة وكأنني أرى‬
‫شخصاً وسيماً من المشاهير.‬

734
00:54:22,138 --> 00:54:23,097
‫أتحاولين تطوير قدرتك على الشرب؟‬

735
00:54:25,850 --> 00:54:26,684
‫ماذا؟‬

736
00:54:29,770 --> 00:54:31,564
‫حسناً... أجل...‬

737
00:54:32,565 --> 00:54:34,692
‫ستخدم "مي راي" في المشرب.‬

738
00:54:34,817 --> 00:54:37,069
‫- ماذا ستفعل يا "كيونغ سوك"؟‬
‫- هل ستفعلين؟‬

739
00:54:37,945 --> 00:54:39,447
‫- أجل.‬
‫- قلت إنك مشغولة.‬

740
00:54:39,572 --> 00:54:40,865
‫حقاً؟‬

741
00:54:41,866 --> 00:54:43,826
‫أجل. إنني مشغولة.‬

742
00:54:44,243 --> 00:54:47,622
‫لكن القسم يحتاج إلى مساعدتي.‬

743
00:54:51,250 --> 00:54:53,002
‫هل ستحضر المهرجان؟‬

744
00:54:53,336 --> 00:54:55,963
‫لا أدري إن كان سيسمح وقتي بزيارته.‬

745
00:54:56,047 --> 00:54:59,383
‫- سأحضره حالما أنهي من تفريغ أمتعتي.‬
‫- أتود مساعدتي؟‬

746
00:54:59,508 --> 00:55:01,052
‫كلا، شكراً.‬

747
00:55:01,135 --> 00:55:04,680
‫- احضري حفل انتقالي إلى السكن الجديد.‬
‫- جيد.‬

748
00:55:05,014 --> 00:55:07,934
‫- تعالي إن سمح وقتك يا "مي راي".‬
‫- حسناً.‬

749
00:55:15,316 --> 00:55:16,525
‫أتود المجيئ أيضاً؟‬

750
00:55:16,692 --> 00:55:18,819
‫- لم هما ستحضرانه؟‬
‫- لأنهما...‬

751
00:55:19,111 --> 00:55:23,032
‫تعيشان في الحيّ عينه.‬
‫سكني الجديد بقرب سكنهما.‬

752
00:55:26,494 --> 00:55:28,537
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

753
00:55:28,704 --> 00:55:29,914
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

754
00:55:41,217 --> 00:55:45,012
‫يصيبني التوتر حين أشرب الخمر‬
‫مع هذين الشابين الوسيمين.‬

755
00:55:45,096 --> 00:55:48,057
‫التوتر يجعلني واعية، ألا تظنين ذلك؟‬

756
00:55:52,228 --> 00:55:53,521
‫مهلاً.‬

757
00:55:53,854 --> 00:55:55,439
‫متى ستقيم الحفل؟‬

758
00:55:58,234 --> 00:55:59,610
‫هل ستحضره حقاً؟‬

759
00:56:02,822 --> 00:56:04,907
‫إنك اجتماعي أكثر مما يبدو عليك.‬

760
00:56:05,449 --> 00:56:08,327
‫أو أن إحداهما تروقك؟‬

761
00:56:13,040 --> 00:56:15,209
‫لنحدد موعداً يناسب الجميع.‬

762
00:56:15,334 --> 00:56:16,877
‫سأذهب من هذه الجهة. وأنت؟‬

763
00:56:20,131 --> 00:56:21,424
‫إلى اللقاء.‬

764
00:56:38,566 --> 00:56:40,317
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

765
00:56:44,697 --> 00:56:46,365
‫رويدك.‬

766
00:56:49,201 --> 00:56:51,203
‫"مي راي"، أنت نحيفة جداً.‬

767
00:56:51,287 --> 00:56:53,539
‫- ماذا؟‬
‫- أغبط جمالك.‬

768
00:56:53,789 --> 00:56:54,874
‫أنا؟‬

769
00:56:55,291 --> 00:56:57,585
‫لكنك تبدين أجمل بكثير.‬

770
00:56:57,710 --> 00:57:01,380
‫أرجوك لا تفعلي.‬
‫يضايقني الشباب كثيراً بسبب سمنتي.‬

771
00:57:01,630 --> 00:57:02,673
‫إنك لست سمينة.‬

772
00:57:03,174 --> 00:57:05,593
‫صحيح، إنك لست سمينة البتة.‬

773
00:57:06,218 --> 00:57:08,888
‫معايير الشباب تختلف‬
‫عن معايير الفتيات حيال السمنة.‬

774
00:57:09,305 --> 00:57:12,516
‫يتعين اعتبارها متوسطة الوزن،‬
‫ألا توافقونني؟‬

775
00:57:12,850 --> 00:57:14,060
‫ماذا؟‬

776
00:57:14,894 --> 00:57:16,270
‫إنها ممتلئة الجسد.‬

777
00:57:21,025 --> 00:57:24,445
‫ارتأيتك لطيفة وجميلة حين رأيتك.‬

778
00:57:24,570 --> 00:57:25,988
‫لا تقولي ذلك.‬

779
00:57:26,197 --> 00:57:29,700
‫بصراحة، يقول الكثيرون إنني قد أبدو أجمل‬
‫إن فقدت بعض الوزن.‬

780
00:57:29,825 --> 00:57:31,410
‫لكن فقدان الوزن ليس سهلاً.‬

781
00:57:33,537 --> 00:57:36,207
‫يصعب جداً فقدان الوزن.‬

782
00:57:37,208 --> 00:57:38,918
‫"تي هي".‬

783
00:57:39,752 --> 00:57:41,045
‫ها أنت ذي مجدداً.‬

784
00:57:41,295 --> 00:57:43,047
‫سآخذ هذه منك لمصلحتك.‬

785
00:57:43,881 --> 00:57:48,469
‫قلت إنك ستتبعين حمية غذائية.‬
‫ستتغير حياتك بأسرها إن خسرت بعض الوزن.‬

786
00:57:48,928 --> 00:57:50,805
‫لم تفعل ذلك؟ إنها تأكل.‬

787
00:57:51,430 --> 00:57:55,309
‫إنما أشفق عليها لإهدارها وجهها الجميل.‬

788
00:57:55,392 --> 00:57:58,646
‫إنها جميلة حتى وهي سمينة.‬
‫تصوروا إن فقدت بعض الوزن.‬

789
00:57:58,854 --> 00:58:02,024
‫إنك وعدت بذلك، فابذلي بعض الجهد.‬

790
00:58:02,108 --> 00:58:03,484
‫- أسرعوا يا رفاق.‬
‫- حسناً.‬

791
00:58:03,567 --> 00:58:05,194
‫لم أعد بذلك قط.‬

792
00:58:05,277 --> 00:58:07,446
‫أشكرك على إطرائك بشأن وجهي،‬

793
00:58:07,530 --> 00:58:09,824
‫لكن دعني أهتم بحياتي بنفسي.‬

794
00:58:09,907 --> 00:58:12,243
‫إنك تقولين ذلك منذ سنة.‬

795
00:58:12,368 --> 00:58:14,787
‫يمكنك أن تكوني بمثل جمال "سوا"‬
‫حالما تفقدين بعض الوزن.‬

796
00:58:15,704 --> 00:58:19,500
‫أرجوك، لا تفعل. إنني حتى لست جميلة.‬
‫وقد ينتقد الناس هيئتي.‬

797
00:58:19,667 --> 00:58:22,044
‫أوقن أن "سوا" أيضاً تبذل جهدها.‬

798
00:58:22,128 --> 00:58:24,255
‫إنهما حتماً تتبع حمية غذائية، صحيح؟‬

799
00:58:26,173 --> 00:58:29,093
‫لطالما ضايقتني نحافة جسدي منذ طفولتي.‬

800
00:58:29,885 --> 00:58:31,178
‫مفهوم.‬

801
00:58:31,762 --> 00:58:35,474
‫بحقك يا "سوا". قد تنزعج الفتيات.‬

802
00:58:36,642 --> 00:58:39,228
‫- ثمة أناس لا يزداد وزنهم أبداً.‬
‫- طبعاً.‬

803
00:58:40,187 --> 00:58:41,605
‫كيف تسري التحضيرات؟‬

804
00:58:41,772 --> 00:58:45,985
‫لا أظننا لدينا طاولات كافية،‬
‫لذا أيمكننا تحضير بعض البسط تحسباً؟‬

805
00:58:46,068 --> 00:58:47,570
‫ونعم الفكرة.‬

806
00:58:47,653 --> 00:58:51,198
‫- ألم تصل الأزياء الموحدة بعد؟‬
‫- لقد وصلت.‬

807
00:58:55,661 --> 00:58:57,580
‫ما سبب تأخر الفتيات؟‬

808
00:58:57,663 --> 00:59:00,583
‫- إنهن يبدلن ملابسهن.‬
‫- رباه، أتحرق لرؤيتهن.‬

809
00:59:03,627 --> 00:59:07,047
‫ليتني وُلدت فتاة جميلة‬
‫ليتسنى لي تلقي الطلبات.‬

810
00:59:07,131 --> 00:59:08,716
‫إننا ندير المشرب.‬

811
00:59:09,758 --> 00:59:12,386
‫قسم الكيمياء يديره. زورا مشربنا.‬

812
00:59:12,469 --> 00:59:13,721
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

813
00:59:15,472 --> 00:59:17,600
‫أشعر بحاجة ماسة‬
‫إلى الاعتذار من "جونغ بون".‬

814
00:59:17,808 --> 00:59:19,393
‫إذاً عليك الاعتذار.‬

815
00:59:19,643 --> 00:59:22,646
‫أقصد، أشعر بالأسف على أن أعتذر.‬

816
00:59:22,730 --> 00:59:24,648
‫إذاً اعتذر معرباً عن أسفك الشديد.‬

817
00:59:26,275 --> 00:59:27,234
‫هيا بنا.‬

818
00:59:27,818 --> 00:59:29,195
‫إلى أين؟‬

819
00:59:29,695 --> 00:59:31,071
‫إلى مشرب قسمنا.‬

820
00:59:31,697 --> 00:59:33,449
‫ماذا تنتظر؟ هيا بنا.‬

821
00:59:35,117 --> 00:59:36,535
‫هذا هو الزي الموحد؟‬

822
00:59:37,203 --> 00:59:39,955
‫- لا يعجبني.‬
‫- ولا أنا أيضاً.‬

823
01:00:20,663 --> 01:00:24,208
‫أشعر بنسيم النجاح منذ الآن.‬
‫هذا ما تصورته تماماً.‬

824
01:00:24,291 --> 01:00:25,417
‫لم هؤلاء الأنذال...‬

825
01:00:25,501 --> 01:00:27,711
‫لم تطلب مني الذهاب بتذمر؟‬
‫هل هناك أحد تود رؤيته؟‬

826
01:00:27,795 --> 01:00:28,629
‫مرحباً.‬

827
01:00:28,712 --> 01:00:30,673
‫- إنها تلك الفتاة الجميلة.‬
‫- "كانغ مي راي"؟‬

828
01:00:30,756 --> 01:00:33,259
‫ما الخطب؟ إنني مسرور‬
‫لرؤيتي المسخ "كانغ" مجدداً.‬

829
01:00:33,384 --> 01:00:34,260
‫توقف!‬

830
01:00:34,343 --> 01:00:36,762
‫تظهر لمحته الشخصية المدارس التي ارتادها.‬

831
01:00:36,845 --> 01:00:39,223
‫ربما "سوا" فعلت ذلك عمداً.‬

832
01:00:39,306 --> 01:00:41,725
‫كانت جميلة. "مي راي" كانت جميلة.‬

833
01:00:41,850 --> 01:00:44,270
‫أشعر بالسعادة. إنها من قسمنا.‬

834
01:00:44,353 --> 01:00:45,437
‫ألا يمكننا أن نشير فحسب؟‬

835
01:00:45,521 --> 01:00:47,356
‫من يروقك؟‬

836
01:00:47,481 --> 01:00:48,691
‫هذه الفتاة.‬

