﻿1
00:00:11,235 --> 00:00:13,111
‫هونوا عليكم. طاب يومكم.‬

2
00:00:16,073 --> 00:00:17,199
‫هونوا عليكم.‬

3
00:00:21,870 --> 00:00:23,247
‫لم أرسلوك؟‬

4
00:00:23,497 --> 00:00:25,082
‫- أعلى قليلاً.‬
‫- أهذا يكفي؟‬

5
00:00:25,165 --> 00:00:26,375
‫"أوقات ممتعة مع الكيمياء"‬

6
00:00:26,458 --> 00:00:27,709
‫أعلى قليلاً.‬

7
00:00:27,834 --> 00:00:29,835
‫هذا مشرب قسم الكيمياء.‬

8
00:00:30,379 --> 00:00:32,297
‫تعالين لزيارة مشربنا!‬

9
00:00:32,548 --> 00:00:33,382
‫تعالين لزيارتنا!‬

10
00:00:33,549 --> 00:00:35,175
‫أعددنا الكثير من الأشياء الممتعة.‬

11
00:00:35,259 --> 00:00:36,885
‫تعالوا جميعاً لزيارتنا!‬

12
00:00:37,052 --> 00:00:38,929
‫لدينا طعام أيضاً.‬

13
00:00:39,513 --> 00:00:41,139
‫لماذا تأخرت الفتيات؟‬

14
00:00:41,223 --> 00:00:44,226
‫- إنهن يتهيأن.‬
‫- رباه، أتحرق لرؤيتهن.‬

15
00:00:47,396 --> 00:00:50,816
‫ليتني وُلدت فتاة جميلة لأتلقى الطلبات فحسب.‬

16
00:01:06,290 --> 00:01:07,708
‫أهذا هو الزيّ الموحد؟‬

17
00:01:08,333 --> 00:01:10,711
‫- لا يروقني.‬
‫- ولا أنا أيضاً.‬

18
00:01:11,420 --> 00:01:13,130
‫إنك اخترت التصميم معهم.‬

19
00:01:13,255 --> 00:01:14,590
‫"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي‬
‫هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."‬

20
00:01:14,715 --> 00:01:17,551
‫"جونغ يوب" و"جونغ هو" قالا إنه جميل،‬
‫لذا سايرتهما.‬

21
00:01:18,135 --> 00:01:20,971
‫بدت التنورة أطول قليلاً في الصورة.‬

22
00:01:22,764 --> 00:01:25,058
‫ما رأيك؟ هل ستكونين كما يرام؟‬

23
00:01:27,144 --> 00:01:28,478
‫إنني قليلاً...‬

24
00:01:28,895 --> 00:01:30,022
‫لا يروقك الزيّ؟‬

25
00:01:30,856 --> 00:01:32,774
‫دعننا لا نرتديه طالما لا يروقها.‬

26
00:01:32,857 --> 00:01:34,025
‫لم تحملينني بالرفض؟‬

27
00:01:34,150 --> 00:01:35,694
‫هل بوسعنا عدم ارتداء هذا الزيّ؟‬

28
00:01:36,361 --> 00:01:38,196
‫ماذا تفعلن؟ سيبدأ المهرجان قريباً.‬

29
00:01:39,573 --> 00:01:41,283
‫سيكون مشربنا مزدحماً.‬

30
00:01:41,575 --> 00:01:43,785
‫إنكن تبدين كما تصورت تماماً.‬

31
00:01:43,994 --> 00:01:45,996
‫لم تتصور إحدانا ذلك.‬

32
00:01:46,997 --> 00:01:49,166
‫هل التنورة أقصر من اللازم؟‬

33
00:01:49,625 --> 00:01:52,210
‫كلا. رأيت فتيات كثيرات في تنورات كهذه.‬

34
00:01:54,296 --> 00:01:55,547
‫ماذا عسانا نفعل؟‬

35
00:01:55,839 --> 00:01:57,341
‫تبدين جميعاً جميلات في هذا الزيّ.‬

36
00:01:57,841 --> 00:01:58,925
‫قفن عندكن.‬

37
00:01:59,009 --> 00:02:03,013
‫سأصوركن لتخليد هذه اللحظة.‬

38
00:02:03,096 --> 00:02:03,930
‫اتخذن وضعية التصوير.‬

39
00:02:04,014 --> 00:02:05,515
‫- الزبائن سوف...‬
‫- هيا.‬

40
00:02:05,599 --> 00:02:08,393
‫حسناً، 1، 2. ابتسمن، رجاءً.‬

41
00:02:08,518 --> 00:02:09,770
‫ها نحن أولاء. 1، 2.‬

42
00:02:09,853 --> 00:02:12,356
‫تبدين جميعاً بديعات. صورة أخرى.‬

43
00:02:12,439 --> 00:02:13,899
‫1، 2.‬

44
00:02:15,942 --> 00:02:18,862
‫قسم الكيمياء؟ حتماً سأمرّ عليهم.‬

45
00:02:19,112 --> 00:02:21,448
‫أتساءل أي مشرب يشمل أكثر الفتيات إثارة.‬

46
00:02:21,573 --> 00:02:23,950
‫فطيرة وطبق مشويات متنوعة.‬

47
00:02:24,117 --> 00:02:26,036
‫- فطيرة وطبق مشويات متنوعة؟‬
‫- أجل.‬

48
00:02:26,119 --> 00:02:27,537
‫- طبعاً.‬
‫- ماء، رجاءً.‬

49
00:02:27,621 --> 00:02:29,247
‫طبعاً. لحظة واحدة، رجاءً.‬

50
00:02:29,790 --> 00:02:32,209
‫- أتحتاجون إلى شيء آخر؟‬
‫- كلا، إننا كما يرام.‬

51
00:02:32,292 --> 00:02:34,127
‫- سيأتيكم طعامكم قريباً.‬
‫- حسناً.‬

52
00:02:34,878 --> 00:02:37,297
‫المعذرة. نريد فطيرة.‬

53
00:02:37,381 --> 00:02:39,174
‫طبعاً، سأحضرها سريعاً.‬

54
00:02:39,299 --> 00:02:42,052
‫مهلاً، طلبنا فطيرة بالفعل منذ لحظة.‬

55
00:02:43,804 --> 00:02:45,931
‫- فطيرة أخرى.‬
‫- بصراحة،‬

56
00:02:46,014 --> 00:02:47,849
‫كنت سأخبرك. رباه.‬

57
00:02:47,933 --> 00:02:50,477
‫- بالواقع، هذا كان السبب.‬
‫- جدياً.‬

58
00:02:50,560 --> 00:02:52,729
‫- بسبب هذا؟‬
‫- إنك دوماً...‬

59
00:02:52,854 --> 00:02:54,981
‫"جونغ بون" لديها كثير من الأصدقاء الذكور.‬

60
00:02:56,233 --> 00:02:57,734
‫إنها تعرف أناساً كثيرين.‬

61
00:02:57,818 --> 00:02:59,569
‫إنها تعرف كل طلاب مدرستها الثانوية.‬

62
00:03:02,739 --> 00:03:05,242
‫رباه. في سبيل ماذا تحيا أصلاً؟‬

63
00:03:06,410 --> 00:03:10,414
‫لم يكن لدي صديق ذكر في حياتي قبلاً.‬

64
00:03:13,500 --> 00:03:15,502
‫المعذرة، أين يمكننا الجلوس؟‬

65
00:03:15,836 --> 00:03:16,837
‫تفضلوا من هنا...‬

66
00:03:22,467 --> 00:03:23,510
‫أيتها المسخ "كانغ".‬

67
00:03:23,927 --> 00:03:25,679
‫أناديك أيتها المسخ "كانغ".‬

68
00:03:27,723 --> 00:03:29,182
‫أتجهلين لقبك؟‬

69
00:03:29,391 --> 00:03:30,684
‫تكذبين، صحيح؟‬

70
00:03:30,767 --> 00:03:32,269
‫أخبريني أن هذه كذبة!‬

71
00:03:32,853 --> 00:03:34,730
‫- "يونغ تشول"!‬
‫- المسخ "كانغ"!‬

72
00:03:34,813 --> 00:03:37,274
‫سأقتلك إن أخبرت أحداً بأنك معجبة بي.‬

73
00:03:37,399 --> 00:03:39,025
‫يجدر ألا تخبري أحداً.‬

74
00:03:40,569 --> 00:03:41,694
‫لم أتوقع...‬

75
00:03:42,446 --> 00:03:44,823
‫أن أراه مجدداً أبداً.‬

76
00:03:51,788 --> 00:03:53,749
‫- مرحباً، إنك جئت.‬
‫- أجل، مرحباً.‬

77
00:03:54,040 --> 00:03:56,668
‫- أهو صديقك؟‬
‫- أجل، صديق جديد لي.‬

78
00:03:56,877 --> 00:03:58,044
‫عبر موقع "إنستجرام".‬

79
00:04:00,714 --> 00:04:03,425
‫هذه صديقتي الجميلة التي ذكرتها.‬
‫إنك رأيتها معي في الصورة.‬

80
00:04:05,552 --> 00:04:07,763
‫هؤلاء "بارك يونغ تشول" وصديقاه.‬

81
00:04:07,846 --> 00:04:09,556
‫هاتان "كانغ مي راي" و"لي جي هيو".‬

82
00:04:10,015 --> 00:04:11,224
‫مرحباً، سررت بلقائكم.‬

83
00:04:14,102 --> 00:04:16,271
‫سررت بلقائكم. عليّ معاودة العمل.‬

84
00:04:17,022 --> 00:04:17,856
‫"كانغ مي راي"؟‬

85
00:04:19,733 --> 00:04:20,650
‫ما الخطب؟‬

86
00:04:20,817 --> 00:04:22,569
‫أعرف فتاة تحمل الاسم عينه.‬

87
00:04:23,195 --> 00:04:24,738
‫حقاً؟ صديقة لك؟‬

88
00:04:25,280 --> 00:04:26,865
‫تخرجت من مدرستي المتوسطة.‬

89
00:04:31,995 --> 00:04:33,747
‫تفضلوا بالجلوس هنا.‬

90
00:04:50,680 --> 00:04:53,642
‫- هل طلبت الشرطة؟‬
‫- فعلت، فيما كنت أطردها.‬

91
00:04:54,351 --> 00:04:56,311
‫أشعر بحاجة ماسة‬
‫إلى الاعتذار من "جونغ بون".‬

92
00:04:56,770 --> 00:04:58,188
‫إذاً عليك الاعتذار منها.‬

93
00:04:58,355 --> 00:05:01,358
‫أقصد، أشعر بالأسف على أن أعتذر.‬

94
00:05:01,650 --> 00:05:03,360
‫إذاً اعتذر معرباً عن أسفك الشديد.‬

95
00:05:05,028 --> 00:05:05,862
‫لنذهب.‬

96
00:05:06,655 --> 00:05:07,906
‫إلى أين؟‬

97
00:05:08,532 --> 00:05:10,909
‫مشرب قسمنا. ينبغي أن تكون "جونغ بون" هناك.‬

98
00:05:12,035 --> 00:05:13,370
‫هل ستكون معي؟‬

99
00:05:14,496 --> 00:05:16,122
‫- أأنت طفل؟‬
‫- رباه.‬

100
00:05:17,707 --> 00:05:19,459
‫ماذا تفعل؟ هيا بنا.‬

101
00:05:20,126 --> 00:05:22,212
‫إذاً أي جامعة ترتادين؟‬

102
00:05:22,504 --> 00:05:25,924
‫أدرس علم النفس في جامعة "هانكوك".‬

103
00:05:26,842 --> 00:05:30,971
‫علم النفس في جامعة "هانكوك"؟‬
‫حتماً أحرزت درجات مرتفعة جداً في الثانوية.‬

104
00:05:31,054 --> 00:05:31,888
‫رباه، كلا.‬

105
00:05:32,973 --> 00:05:35,517
‫بالمناسبة، لماذا لم تختاري‬
‫دراسة الموسيقى العملية؟‬

106
00:05:36,852 --> 00:05:40,438
‫إنني من أشد معجبي "تايغور جي كي".‬

107
00:05:40,522 --> 00:05:43,024
‫رأيته في برنامج تلفازي، حيث قال‬

108
00:05:43,108 --> 00:05:47,696
‫إنه يوصي من يود الغدو مغني "راب"‬
‫ بدراسة شيء مختلف عن الموسيقى.‬

109
00:05:57,831 --> 00:06:00,292
‫"تايغور جي كي"، إنها من أشد معجبيك.‬

110
00:06:00,417 --> 00:06:02,419
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

111
00:06:04,796 --> 00:06:07,340
‫إنها طالبة، لكنها تود الغدو مغنية "راب".‬

112
00:06:07,591 --> 00:06:09,426
‫طلبت منها المجيء.‬

113
00:06:09,634 --> 00:06:11,803
‫إذاً أيمكنك أن ترينا موهبتك؟‬

114
00:06:12,345 --> 00:06:13,179
‫طبعاً.‬

115
00:06:19,060 --> 00:06:20,937
‫- مستعدة؟‬
‫- أجل.‬

116
00:06:21,021 --> 00:06:22,314
‫سأبدأ اللحن.‬

117
00:06:22,397 --> 00:06:23,315
‫حسناً.‬

118
00:06:35,035 --> 00:06:38,330
‫"أنتعل حذاء غير ملائم‬
‫وأبدأ الركض إلى الوراء‬

119
00:06:38,413 --> 00:06:40,206
‫يقول لي الناس إنني معيبة‬

120
00:06:40,332 --> 00:06:42,334
‫لكن لا، إنني مثالية‬

121
00:06:42,459 --> 00:06:45,128
‫لديّ أسلوبي للنجاة...‬

122
00:06:46,588 --> 00:06:49,299
‫الحياة الخاوية هي المعيبة..."‬

123
00:06:51,843 --> 00:06:52,802
‫آسفة.‬

124
00:06:52,886 --> 00:06:55,138
‫لا بأس. حاولي مرة أخرى.‬

125
00:06:55,472 --> 00:06:59,142
‫آسفة. تعيّن أن أتدرب أكثر.‬

126
00:06:59,225 --> 00:07:00,393
‫سأحاول مرة أخرى.‬

127
00:07:00,560 --> 00:07:02,312
‫- مرة أخرى. هيا بنا.‬
‫- هيا بنا.‬

128
00:07:05,398 --> 00:07:06,483
‫سأشغل اللحن.‬

129
00:07:24,918 --> 00:07:26,920
‫- لذلك لا يمكنك فعلها.‬
‫- رباه.‬

130
00:07:28,880 --> 00:07:31,675
‫"جونغ بون"، أيمكننا التحدث لهنيهة؟‬

131
00:07:31,758 --> 00:07:33,176
‫أتعرفينه؟‬

132
00:07:33,301 --> 00:07:34,886
‫- من يكون؟‬
‫- من يكون؟‬

133
00:07:35,011 --> 00:07:37,597
‫- هل هناك مشكلة؟‬
‫- كلا، سأعود فوراً.‬

134
00:07:37,681 --> 00:07:38,765
‫لا تتأخري.‬

135
00:07:38,848 --> 00:07:39,766
‫المعذرة.‬

136
00:07:39,849 --> 00:07:41,059
‫لنشرب.‬

137
00:07:41,142 --> 00:07:43,019
‫- نخبكم.‬
‫- كأسه فارغة.‬

138
00:07:43,103 --> 00:07:44,896
‫صب له كأساً.‬

139
00:07:44,980 --> 00:07:46,314
‫إنك تشرب الخمر بشكل أفضل.‬

140
00:07:48,650 --> 00:07:51,111
‫"تي يونغ"، أود إخبارك بشيء.‬

141
00:07:51,528 --> 00:07:55,073
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا أشعر أنني كما يرام.‬

142
00:07:55,198 --> 00:07:57,409
‫أيمكنني الاستراحة قليلاً.‬

143
00:07:57,534 --> 00:07:58,868
‫أتشعرين بإعياء؟‬

144
00:08:00,370 --> 00:08:02,538
‫- إنني متعبة قليلاً فحسب.‬
‫- حقاً؟‬

145
00:08:03,623 --> 00:08:05,542
‫سيتحتم أن يحلّ أحد محلّك.‬

146
00:08:07,836 --> 00:08:08,920
‫سأفعل ذلك.‬

147
00:08:13,550 --> 00:08:15,635
‫"كيونغ سوك"؟ ظننتك لا تود ذلك.‬

148
00:08:15,719 --> 00:08:16,886
‫سأحل محلك.‬

149
00:08:21,891 --> 00:08:24,019
‫أحزر أنك وفيّ في النهاية.‬

150
00:08:24,811 --> 00:08:27,522
‫قال إنه لن يأتي، لكنه جاء.‬

151
00:08:28,440 --> 00:08:30,233
‫قلت إنك لن تخدم المشرب.‬

152
00:08:30,316 --> 00:08:32,360
‫هل جئت بصفتك زبوناً؟‬

153
00:08:32,444 --> 00:08:34,612
‫كلا، جئت لأخدم المشرب.‬

154
00:08:34,988 --> 00:08:35,864
‫يسرني مجيؤك.‬

155
00:08:36,531 --> 00:08:37,782
‫أحزر أنه ليس عديم الولاء.‬

156
00:08:40,785 --> 00:08:42,871
‫- لنذهب.‬
‫- الرائحة قوية هنا.‬

157
00:08:48,501 --> 00:08:51,004
‫- أيُوجد بصل أخضر هنا؟‬
‫- بصل أخضر؟‬

158
00:08:51,921 --> 00:08:55,175
‫ماذا إن ميّز "يونغ تشول" "كيونغ سوك"؟‬

159
00:09:01,097 --> 00:09:02,098
‫هل هو في قسمك؟‬

160
00:09:02,766 --> 00:09:04,350
‫من؟ "كيونغ سوك"؟‬

161
00:09:04,768 --> 00:09:07,479
‫- كان معي في المدرسة المتوسطة.‬
‫- حقاً؟‬

162
00:09:07,562 --> 00:09:09,314
‫ارتادت "مي راي" المدرسة عينها أيضاً.‬

163
00:09:09,856 --> 00:09:12,025
‫الفتاة الجميلة التي رأيتها مؤخراً.‬

164
00:09:12,108 --> 00:09:14,486
‫"مي راي" و"كيونغ سوك"‬
‫من المدرسة المتوسطة عينها.‬

165
00:09:28,625 --> 00:09:30,001
‫أتشعرين بإعياء؟‬

166
00:09:33,713 --> 00:09:35,465
‫كلا، إنني متعبة فحسب.‬

167
00:09:36,424 --> 00:09:38,760
‫شكراً لك. سأستريح قليلاً.‬

168
00:09:39,302 --> 00:09:40,386
‫"مي راي".‬

169
00:09:41,596 --> 00:09:42,722
‫لحظة واحدة.‬

170
00:09:42,806 --> 00:09:44,724
‫ماذا؟ لماذا؟‬

171
00:09:45,683 --> 00:09:46,559
‫"كيونغ سوك".‬

172
00:09:47,769 --> 00:09:50,939
‫أيمكنك مساعدتي على حمل هذا؟‬
‫إنه ثقيل جداً.‬

173
00:09:51,022 --> 00:09:53,733
‫مهلاً، سأحملها عنك. لا ينبغي أن تحمليها.‬

174
00:09:53,817 --> 00:09:54,943
‫"كيونغ سوك".‬

175
00:09:57,153 --> 00:09:59,280
‫مرحباً. أتحتاجون إلى أي شيء؟‬

176
00:10:00,824 --> 00:10:03,910
‫- منذ متى وأنت صديقها؟‬
‫- شهم جداً.‬

177
00:10:09,999 --> 00:10:12,168
‫ارتاد "يونغ تشول" مدرستك عينها.‬

178
00:10:16,756 --> 00:10:19,968
‫أأنت "مي راي" من مدرسة "جاريونغ" المتوسطة؟‬

179
00:10:24,514 --> 00:10:25,348
‫أجل.‬

180
00:10:25,431 --> 00:10:27,308
‫أنا "بارك يونغ تشول". أتذكرينني؟‬

181
00:10:29,018 --> 00:10:29,853
‫أجل.‬

182
00:10:30,812 --> 00:10:32,438
‫إذن تعرفا بعضكما.‬

183
00:10:33,148 --> 00:10:34,107
‫هذا رائع جداً.‬

184
00:10:36,526 --> 00:10:39,112
‫- يا لها من طرفة.‬
‫- لماذا؟‬

185
00:10:39,445 --> 00:10:41,322
‫ماذا؟ كلا، لا شيء.‬

186
00:10:46,870 --> 00:10:47,912
‫إنني آسف.‬

187
00:10:48,204 --> 00:10:51,332
‫إنك انحزت إلى تلك السارقة‬
‫وعاملتني ككاذبة.‬

188
00:10:51,457 --> 00:10:53,960
‫بصراحة، لا أعرفك معرفة كافية.‬

189
00:10:54,544 --> 00:10:56,963
‫إذاً إلى أي درجة عرفتها؟‬

190
00:10:58,047 --> 00:11:00,258
‫إنني ساذج جداً‬
‫على أن أحكم على الناس بشكل صحيح.‬

191
00:11:00,341 --> 00:11:03,136
‫عجزت عن رؤية كم كانت سيئة.‬
‫إنك لطيفة جداً...‬

192
00:11:04,387 --> 00:11:07,807
‫رباه، يا لي من وغد غبي.‬

193
00:11:07,891 --> 00:11:10,351
‫هذا ذنبي. ما تعيّن أن أفعل ذلك.‬

194
00:11:14,230 --> 00:11:17,233
‫إنك ضحكت للتو، أليس كذلك؟‬
‫أظنني رأيتك تضحكين.‬

195
00:11:20,862 --> 00:11:22,864
‫شكراً جزيلاً لك.‬

196
00:11:24,115 --> 00:11:25,200
‫إنني آسف.‬

197
00:11:25,909 --> 00:11:27,994
‫الناس يخطؤون.‬

198
00:11:28,161 --> 00:11:29,579
‫هل تسامحينني إذاً؟‬

199
00:11:29,704 --> 00:11:32,165
‫واصل الاعتذار،‬

200
00:11:32,248 --> 00:11:33,458
‫لكي أسامحك.‬

201
00:11:34,417 --> 00:11:38,213
‫رباه، إنني جدياً شعرت باختناق مؤخراً.‬

202
00:11:38,296 --> 00:11:40,256
‫بوسعي الآن تنفّس الصعداء.‬

203
00:11:40,632 --> 00:11:41,716
‫شكراً لك.‬

204
00:11:42,508 --> 00:11:43,551
‫إنني في شدة الأسف.‬

205
00:12:02,278 --> 00:12:04,656
‫إنكما حتماً سعيدان جداً برؤية بعضكما.‬

206
00:12:05,031 --> 00:12:06,699
‫يا له من عالم صغير.‬

207
00:12:06,824 --> 00:12:09,827
‫لكانت معاملتي معك ألطف‬
‫لو علمت أنك ستصيرين جميلة.‬

208
00:12:10,954 --> 00:12:11,829
‫رباه.‬

209
00:12:13,248 --> 00:12:14,499
‫أليس لديكن عمل؟‬

210
00:12:14,582 --> 00:12:17,543
‫أمهلنا هنيهة فحسب.‬
‫إنهما ارتادا المدرسة عينها.‬

211
00:12:17,669 --> 00:12:20,838
‫هذا رائع جداً. يا للروعة.‬

212
00:12:21,631 --> 00:12:24,717
‫آمل لكم جميعاً وقتاً ممتعاً.‬

213
00:12:28,137 --> 00:12:29,681
‫آمل أن تستمتعوا بوقتكم.‬

214
00:12:30,556 --> 00:12:31,724
‫أما زلت تكرهينني؟‬

215
00:12:33,518 --> 00:12:34,394
‫"كيونغ سوك".‬

216
00:12:35,812 --> 00:12:38,273
‫سمعت أنه ارتاد المدرسة المتوسطة عينها معك.‬

217
00:12:41,567 --> 00:12:42,944
‫هل اقترفت خطأً ما؟‬

218
00:12:43,027 --> 00:12:46,614
‫يمكنني تخمين ما حدث.‬
‫إنه حتماً كان معجباً بها.‬

219
00:12:46,739 --> 00:12:49,200
‫بالواقع، العكس هو ما حدث.‬
‫هي أُعجبت بي كثيراً.‬

220
00:12:52,578 --> 00:12:53,746
‫هل فقدت صوابك؟‬

221
00:12:53,913 --> 00:12:55,415
‫أخبرتني أنها معجبة بي.‬

222
00:12:56,165 --> 00:12:57,041
‫أليس كذلك؟‬

223
00:13:01,170 --> 00:13:02,297
‫عليك المغادرة الآن.‬

224
00:13:02,672 --> 00:13:05,133
‫كيف يمكنك إخباري بالمغادرة؟ إنني زبون.‬

225
00:13:05,341 --> 00:13:07,885
‫- غادر فحسب.‬
‫- بحقك، إنني مسرور جداً بمقابلتك مجدداً...‬

226
00:13:09,304 --> 00:13:11,556
‫- أيتها المسخ "كانغ".‬
‫- توقف!‬

227
00:13:11,639 --> 00:13:13,808
‫- هي الملقبة بالمسخ؟‬
‫- هي الملقبة بالمسخ؟‬

228
00:13:19,814 --> 00:13:22,233
‫- إنها المسخ الذي أخبرتكما عنها.‬
‫- توقف!‬

229
00:13:55,443 --> 00:13:56,610
‫اتبعني.‬

230
00:13:56,694 --> 00:13:59,613
‫إنني تحدثت عن الأيام الخوالي فحسب.‬
‫لم أنت متضايقة؟‬

231
00:14:02,908 --> 00:14:05,161
‫- "يونغ تشول".‬
‫- قلت، اتبعني.‬

232
00:14:05,327 --> 00:14:07,872
‫أرعبتني. أنصتي يا "مي راي".‬

233
00:14:08,748 --> 00:14:10,708
‫لا تغتري بنفسك.‬

234
00:14:17,214 --> 00:14:18,215
‫أجل.‬

235
00:14:20,843 --> 00:14:22,887
‫بعدما تغيّرت، بوسعي أخيراً إدراك...‬

236
00:14:23,721 --> 00:14:25,848
‫أن أمثالك محض أوغاد حقراء.‬

237
00:14:26,474 --> 00:14:27,516
‫ماذا؟‬

238
00:14:31,228 --> 00:14:32,980
‫إنك لم تتغير البتة.‬

239
00:14:34,440 --> 00:14:38,319
‫تحتقر الناس بناء على مظاهرهم وتضايقهم.‬

240
00:14:40,905 --> 00:14:43,908
‫يجدر أن تتذكر كلامي هذا‬
‫كلما تذكرت "المسخ (كانغ)".‬

241
00:14:45,284 --> 00:14:46,952
‫بالنسبة إلي، إنك كنت محض...‬

242
00:14:47,453 --> 00:14:48,871
‫حثالة.‬

243
00:14:50,581 --> 00:14:51,624
‫ماذا قلت؟‬

244
00:15:05,596 --> 00:15:08,265
‫إنك أفسدت المزاج العام تماماً.‬

245
00:15:10,267 --> 00:15:11,519
‫مهلاً، انتظرا.‬

246
00:15:13,521 --> 00:15:14,438
‫أنت أيها القذر.‬

247
00:15:17,650 --> 00:15:19,777
‫- ماذا قلت؟‬
‫- أيها القذر.‬

248
00:15:22,488 --> 00:15:23,864
‫ادفع ثمن طعامك.‬

249
00:15:25,991 --> 00:15:27,076
‫سحقاً.‬

250
00:15:28,828 --> 00:15:31,622
‫"سوا"، سأهاتفك مجدداً لاحقاً.‬

251
00:15:32,957 --> 00:15:35,334
‫كيف تفعل ذلك بصديقتك القديمة؟‬

252
00:15:57,106 --> 00:15:58,732
‫أخفقت.‬

253
00:15:59,942 --> 00:16:01,944
‫بالمناسبة، ما خطب صوتك؟‬

254
00:16:03,028 --> 00:16:04,029
‫ماذا؟‬

255
00:16:04,405 --> 00:16:06,991
‫من؟ "بارك يونغ تشول"؟‬

256
00:16:08,117 --> 00:16:10,077
‫لم جاء فجأة؟‬

257
00:16:10,786 --> 00:16:13,998
‫كم جراحة أجرتها لدرجة أنه لم يميّزها أصلاً؟‬

258
00:16:14,206 --> 00:16:15,958
‫هل ميّزها "كيونغ سوك"؟‬

259
00:16:16,041 --> 00:16:20,629
‫كلا، أعتقد أنه لم يميّزها‬
‫منذ الوهلة الأولى أيضاً.‬

260
00:16:20,796 --> 00:16:23,299
‫لذا لا شيء في ملامح وجهها الآن‬
‫يشبه وجهها الأصلي.‬

261
00:16:24,717 --> 00:16:27,011
‫حتماً تغيّر وجهها بسبب الجراحات.‬

262
00:16:27,887 --> 00:16:32,099
‫ألم تميّز "يونغ تشول" أيضاً؟‬
‫أم تظاهرت بأنها لا تميّزه.‬

263
00:16:33,392 --> 00:16:36,645
‫عامة، إنه أسوأ لقب سمعته قط.‬

264
00:16:37,229 --> 00:16:38,606
‫كيف سولت له نفسه تلقيبها بالمسخ؟‬

265
00:16:45,988 --> 00:16:47,615
‫إنها المسخ التي أخبرتكما عنها.‬

266
00:16:48,449 --> 00:16:50,659
‫لا تغتري.‬

267
00:16:51,785 --> 00:16:53,828
‫ربما تغير وجهي،‬

268
00:16:54,496 --> 00:16:56,539
‫لكن ماضيي لن يتغير أبداً.‬

269
00:16:56,624 --> 00:16:57,833
‫"مي راي".‬

270
00:17:10,679 --> 00:17:14,432
‫ما تعيّن أن أدعو أشخاصاً بالكاد أعرفهم.‬

271
00:17:16,936 --> 00:17:19,855
‫جاؤوا لرؤيتي في المقهى الذي أعمل فيه،‬

272
00:17:20,564 --> 00:17:22,858
‫لذا دعوتهم إلى المهرجان فحسب.‬

273
00:17:24,443 --> 00:17:26,153
‫جهلت أنه نذل هكذا.‬

274
00:17:27,571 --> 00:17:28,447
‫آسفة.‬

275
00:17:29,365 --> 00:17:31,200
‫هذا ليس ذنبك.‬

276
00:17:31,533 --> 00:17:33,535
‫كلا، إنني في شدة الأسف.‬

277
00:17:33,702 --> 00:17:37,081
‫لما حدث ذلك لولاي.‬

278
00:17:39,208 --> 00:17:41,627
‫هوني عليك. لا تقلقي بشأن ذلك.‬

279
00:17:42,086 --> 00:17:43,879
‫بل أود القلق بشأن ذلك.‬

280
00:17:46,131 --> 00:17:47,841
‫أود أن أكون أفضل إليك.‬

281
00:17:52,304 --> 00:17:53,472
‫أنصتي،‬

282
00:17:54,807 --> 00:17:57,017
‫بالواقع، كانت لدي غضاضة...‬

283
00:17:57,851 --> 00:17:59,311
‫حيال عمليات التجميل.‬

284
00:18:01,981 --> 00:18:04,775
‫قلت في نفسي، "لم يتحرّقن للغدو أجمل‬
‫من غيرهن هكذا؟"‬

285
00:18:04,858 --> 00:18:06,443
‫ظننت ذلك وليد نزعة غطرسة فجّة.‬

286
00:18:09,530 --> 00:18:11,156
‫لكنني أدركت...‬

287
00:18:12,908 --> 00:18:15,160
‫أن ربما بعض الناس في أمس الحاجة إليها.‬

288
00:18:18,789 --> 00:18:21,041
‫وأن ربما البعض يتألمون بسبب وجوههم.‬

289
00:18:26,964 --> 00:18:29,341
‫أتعتقدين أن بوسعك العودة والعمل؟‬

290
00:18:29,967 --> 00:18:32,928
‫سأبلغ "تي يونغ" إن اعتقدت‬
‫أنك عاجزة عن المتابعة.‬

291
00:18:44,273 --> 00:18:46,400
‫لا يمكنني رؤية "سوا" بعد الآن بسببك.‬

292
00:18:46,483 --> 00:18:48,861
‫لم لا يمكننا ذلك؟ بوسعنا رؤيتها بدونه.‬

293
00:18:49,194 --> 00:18:51,280
‫يا رفيقيّ، هل تقصيانني لأجل فتاة؟‬

294
00:18:51,405 --> 00:18:53,324
‫أنت يا "بارك يونغ تشول".‬

295
00:18:58,746 --> 00:18:59,830
‫أتذكرني؟‬

296
00:19:00,039 --> 00:19:01,623
‫"هيون جونغ"، صديقة "مي راي".‬

297
00:19:02,833 --> 00:19:03,667
‫وليكن؟‬

298
00:19:04,668 --> 00:19:07,504
‫لا أفهم سبب مجيئك إلى هنا فجأة هكذا.‬

299
00:19:07,713 --> 00:19:09,715
‫إنك تنمرت عليها كفاية في المدرسة المتوسطة.‬

300
00:19:09,798 --> 00:19:12,926
‫جهلت أنها هنا. إنما جئت لأن "سوا" دعتني.‬

301
00:19:13,761 --> 00:19:16,972
‫لم عساها تدعو شخصاً مثلك؟‬

302
00:19:17,222 --> 00:19:20,142
‫مهلاً، إنها من سعت إلى صداقتي أولاً.‬

303
00:19:20,392 --> 00:19:22,728
‫زارت صفحتي على "إنستجرام"‬
‫وضغطت إعجاباً على صوري.‬

304
00:19:23,145 --> 00:19:24,313
‫رأيتما ذلك أيضاً، صحيح؟‬

305
00:19:24,688 --> 00:19:25,522
‫مهلاً.‬

306
00:19:29,360 --> 00:19:30,194
‫أترين؟‬

307
00:19:34,490 --> 00:19:36,283
‫"التعليقات"‬

308
00:19:42,206 --> 00:19:43,624
‫إذاً هي غادرت؟‬

309
00:19:43,707 --> 00:19:47,169
‫أخبرتها بأن تغادر وأنني سأبلغك بذلك.‬

310
00:19:48,087 --> 00:19:49,505
‫إذاً لا حيلة بأيدينا لإعادتها.‬

311
00:19:49,755 --> 00:19:52,174
‫أنا أيضاً عليّ الانصراف لوظيفتي‬
‫ذات الدوام الجزئي.‬

312
00:19:52,299 --> 00:19:53,133
‫حقاً؟‬

313
00:19:54,343 --> 00:19:57,679
‫إذاً أيمكنك أخذ جولة حول المدرسة‬
‫لتنشيط المشرب فحسب؟‬

314
00:19:58,180 --> 00:19:59,515
‫حسناً، شكراً لك.‬

315
00:19:59,640 --> 00:20:01,100
‫- شكراً.‬
‫- "تي يونغ".‬

316
00:20:01,183 --> 00:20:02,684
‫أعتقد أن علي الانصراف.‬

317
00:20:02,935 --> 00:20:04,978
‫إذاً من سيخدم المشرب؟‬

318
00:20:06,105 --> 00:20:07,523
‫أقصد، فكر بالأمر.‬

319
00:20:07,606 --> 00:20:09,691
‫يتعين أن تخدم المشرب الفتيات.‬

320
00:20:12,236 --> 00:20:14,488
‫"بارك يونغ تشول"، ذلك الشاب مريب جداً.‬

321
00:20:15,239 --> 00:20:17,991
‫كيف يقول ذلك لصديقة قديمة؟‬

322
00:20:18,826 --> 00:20:19,785
‫ذلك مزعج.‬

323
00:20:19,868 --> 00:20:22,162
‫"تعالوا لزيارة مشرب قسم الكيمياء"‬

324
00:20:22,246 --> 00:20:23,330
‫أنت أحضرته إلى هنا.‬

325
00:20:25,958 --> 00:20:27,918
‫لم أتوقع أن يتصرف هكذا.‬

326
00:20:30,254 --> 00:20:32,631
‫من بحق الخليقة ابتدع ذلك اللقب؟‬

327
00:20:33,298 --> 00:20:35,175
‫كيف يفعلوا ذلك بفتاة؟‬

328
00:20:36,468 --> 00:20:38,470
‫لا يمكن أنها كانت بذلك القبح.‬

329
00:20:40,472 --> 00:20:41,598
‫كانت جميلة.‬

330
00:20:47,229 --> 00:20:48,564
‫كانت "مي راي" جميلة.‬

331
00:21:03,495 --> 00:21:05,956
‫بالواقع، كانت لدي غضاضة...‬

332
00:21:06,415 --> 00:21:08,041
‫حيال عمليات التجميل.‬

333
00:21:09,168 --> 00:21:10,836
‫لكنني أدركت...‬

334
00:21:12,504 --> 00:21:14,840
‫أن ربما بعض الناس في أمس الحاجة إليها.‬

335
00:21:15,924 --> 00:21:18,177
‫وأن ربما البعض يتألمون بسبب وجوههم.‬

336
00:21:26,143 --> 00:21:28,312
‫"آنسة (نا هي سونغ)"‬

337
00:21:33,692 --> 00:21:34,902
‫مرحباً يا سيدتي.‬

338
00:21:35,569 --> 00:21:37,446
‫وصلتني الشموع.‬

339
00:21:37,821 --> 00:21:39,239
‫قال الموظفون لدي‬

340
00:21:39,698 --> 00:21:41,658
‫إن رائحتها مذهلة.‬

341
00:21:42,951 --> 00:21:45,162
‫ماذا تفعلين الآن؟‬

342
00:21:45,370 --> 00:21:46,914
‫إنني متفرغة حالياً.‬

343
00:21:48,123 --> 00:21:50,083
‫كلا، ليس أمام المدرسة.‬

344
00:21:50,542 --> 00:21:52,419
‫سآتي إلى شركتك.‬

345
00:21:55,923 --> 00:21:59,843
‫إذاً سآتي إلى بيتك.‬

346
00:22:02,054 --> 00:22:03,013
‫حسناً.‬

347
00:22:14,316 --> 00:22:16,902
‫- هل "يي نا" غادرت؟‬
‫- غادرت لأجل موعدها.‬

348
00:22:17,861 --> 00:22:19,738
‫الفتاة ذات المظهر المقبول غادرت.‬

349
00:22:19,905 --> 00:22:22,199
‫اجعل الأولاد يقوموا بالعمل عوض ذلك.‬

350
00:22:22,282 --> 00:22:25,369
‫ينبغي أن تخدم الفتيات المشرب.‬
‫لن يهتم أحد بالميجئ إن خدمه الأولاد.‬

351
00:22:25,452 --> 00:22:27,829
‫نحن ينبغي أن نكفي. المهرجان يكاد ينتهي.‬

352
00:22:27,913 --> 00:22:30,749
‫ليست كل فتاة يمكن اعتبارها امرأة حقيقية.‬

353
00:22:31,166 --> 00:22:35,003
‫لكان رائعاً لو تحضرتن‬
‫ لموقف كهذا كما نصحتكن.‬

354
00:22:35,254 --> 00:22:38,966
‫حتى إن نحينا مسألة الزي الموحد جانباً،‬
‫فإن مظهركن لا يزال غير لائق.‬

355
00:22:40,884 --> 00:22:41,969
‫ماذا قلت؟‬

356
00:22:42,052 --> 00:22:45,222
‫أنت عليك إطالة شعرك أولاً‬
‫لتبدي كفتاة يا "يون بيول".‬

357
00:22:45,639 --> 00:22:47,266
‫وأنت نصحتك بفقدان وزنك الزائد.‬

358
00:22:47,808 --> 00:22:50,852
‫وأنت عليك الابتسام قليلاً.‬
‫على الفتيات أن يبتسمن.‬

359
00:22:51,061 --> 00:22:52,688
‫من أنت لتتأمّر عليّ؟‬

360
00:22:52,854 --> 00:22:54,189
‫لا تجادلي يا طالبة السنة الأولى.‬

361
00:22:56,817 --> 00:22:57,651
‫إنني مستقيلة.‬

362
00:22:57,943 --> 00:23:00,862
‫- إذاً تابعي صنع الطعام كما كنت تفعلين.‬
‫- لن أفعل ذلك أيضاً.‬

363
00:23:00,988 --> 00:23:04,116
‫- لن أفعل شيئاً. لا تبحثوا عني.‬
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬

364
00:23:05,534 --> 00:23:07,703
‫لم يتحتم أن أفعل هذا وأتحمل هراءكما؟‬

365
00:23:08,996 --> 00:23:11,081
‫ما عدت أطيق تلقي ملاحظاتيكما الغبية.‬

366
00:23:11,665 --> 00:23:13,584
‫أتحسباننا نعجز عن انتقادكما؟‬

367
00:23:14,376 --> 00:23:16,545
‫إنني ببساطة لا أود النزول‬
‫إلى مستواكما الوضيع.‬

368
00:23:16,962 --> 00:23:19,089
‫- أيها الوغدان القبيحان.‬
‫- ماذا؟‬

369
00:23:19,590 --> 00:23:21,049
‫- هيا بنا.‬
‫- يا رفاق.‬

370
00:23:21,550 --> 00:23:24,261
‫- ما الخطب؟‬
‫- انقلبن فجأة حساسات.‬

371
00:23:24,344 --> 00:23:26,430
‫إنهن يغضبن من مزاحنا.‬

372
00:23:26,513 --> 00:23:28,724
‫أأخبرتك قط أنك قبيحة؟‬

373
00:23:28,807 --> 00:23:30,434
‫إنني أتقدم باقتراحات فحسب!‬

374
00:23:30,517 --> 00:23:33,145
‫توقف! لا نود سماع اقتراحاتك.‬

375
00:23:34,479 --> 00:23:36,148
‫ما خطبك يا "تي هي"؟‬

376
00:23:36,815 --> 00:23:40,986
‫"ستبدين جميلة إن فقدت الوزن الزائد؟"‬
‫أتقصد أنني قبيحة هكذا؟‬

377
00:23:41,069 --> 00:23:42,029
‫كلا...‬

378
00:23:42,112 --> 00:23:45,157
‫"تجملي جراحياً، أطيلي شعرك،‬
‫غيري رونقك، افقدي الوزن الزائد."‬

379
00:23:45,240 --> 00:23:48,327
‫هل نرد عليكما بالأسلوب ذاته؟‬
‫لو فعلنا لفقدتما صوابكما.‬

380
00:23:48,410 --> 00:23:51,163
‫كيف تحرفين نيته الحسنة؟‬

381
00:23:51,246 --> 00:23:53,624
‫إنما قصد أن وجهك وادع وجميل.‬

382
00:23:53,749 --> 00:23:56,376
‫لم أطلب منك وصفي بالجمال.‬

383
00:23:56,710 --> 00:24:00,088
‫لسنا منتجات قيد العرض.‬
‫ إنكما تحكمان على الكتاب من مظهره.‬

384
00:24:01,715 --> 00:24:05,260
‫أبقيا تلك الأفكار لنفسيكما.‬
‫كيف تجرؤان على معاملتنا بهذه الفظاظة؟‬

385
00:24:07,471 --> 00:24:08,388
‫أنا أيضاً مستقيلة.‬

386
00:24:08,472 --> 00:24:09,848
‫قلت لك الزمي مكانك.‬

387
00:24:11,266 --> 00:24:13,226
‫إذاً عليّ فعل كل ما يُملى عليّ؟‬

388
00:24:13,518 --> 00:24:15,479
‫من أنت لتتأمر علينا؟‬

389
00:24:15,896 --> 00:24:17,105
‫لننسحب ونغادر.‬

390
00:24:18,523 --> 00:24:21,151
‫مهلاً. رباه.‬

391
00:24:21,276 --> 00:24:23,028
‫مهلاً.‬

392
00:24:24,696 --> 00:24:29,117
‫قلت لهن ذلك من باب الاهتمام، وكيف يعاملن‬
‫الطالب الكبير المشرف عليهن هكذا...‬

393
00:24:29,201 --> 00:24:31,078
‫- توقف.‬
‫- تأمل أسلوبهن.‬

394
00:24:31,161 --> 00:24:32,079
‫هذا يكفي.‬

395
00:24:33,497 --> 00:24:35,457
‫إلى أين تذهبان؟‬

396
00:24:49,388 --> 00:24:50,472
‫آسف.‬

397
00:24:50,972 --> 00:24:53,308
‫تعيّن أن أوبخهما في وقت أبكر.‬

398
00:24:53,809 --> 00:24:57,104
‫تغافلت عنهما‬
‫لأن الوضع كان حافلاً في المهرجان.‬

399
00:24:59,106 --> 00:24:59,981
‫آسف.‬

400
00:25:03,944 --> 00:25:05,362
‫أرجوك لا تغضبي.‬

401
00:25:05,570 --> 00:25:07,698
‫أتعلم ما هو أكثر شيء يضايقني؟‬

402
00:25:09,574 --> 00:25:13,078
‫كوني لا أنفك أحاول‬
‫الإيفاء بمعاييرهما بدون وعي.‬

403
00:25:13,370 --> 00:25:15,330
‫دوماً أحث نفسي على فقدان الوزن.‬

404
00:25:15,497 --> 00:25:17,082
‫لا تحتاجين إلى ذلك.‬

405
00:25:17,207 --> 00:25:21,378
‫يقولان ذلك لمضايقتك فحسب.‬
‫فهذا فكاهي بالنسبة إليهما.‬

406
00:25:23,255 --> 00:25:25,757
‫علاوة على ذلك،‬
‫لا أحب الفتيات الأنحف من اللازم.‬

407
00:25:28,719 --> 00:25:32,889
‫هناك رجال كثيرون مثلي‬
‫يحبون الفتيات الجميلات ممتلئات الجسد.‬

408
00:25:38,603 --> 00:25:41,815
‫لا أقصد المظهر فحسب.‬

409
00:25:41,982 --> 00:25:44,693
‫بل أقصد كلامك وتصرفاتك.‬
‫إنك جميلة على عدة مناحي.‬

410
00:25:45,902 --> 00:25:47,738
‫عامة، لست بحاجة إلى أن تتغيري.‬

411
00:25:48,947 --> 00:25:50,407
‫فلا تدعي ذلك يجهد أعصابك.‬

412
00:25:55,620 --> 00:25:56,496
‫أتشعرين بتحسن الآن؟‬

413
00:25:58,165 --> 00:25:59,124
‫سأذهب إذاً.‬

414
00:26:39,122 --> 00:26:40,248
‫أين أنت؟‬

415
00:26:43,668 --> 00:26:46,171
‫لطالما وددت الجلوس هنا وتناول المثلجات،‬

416
00:26:46,254 --> 00:26:49,883
‫لكن فعلي ذلك بمفردي سيبدو مريباً.‬
‫أقصد، هذا ليس مقهى.‬

417
00:26:50,425 --> 00:26:51,343
‫صحيح.‬

418
00:26:54,930 --> 00:26:57,641
‫حتماً الصنيع الذي طلبته منك أجهد أعصابك.‬

419
00:26:58,266 --> 00:26:59,100
‫آسفة.‬

420
00:27:00,018 --> 00:27:01,561
‫كلا، لا بأس.‬

421
00:27:02,145 --> 00:27:04,189
‫وددت حقاً فعل ذلك لأجلك،‬

422
00:27:04,272 --> 00:27:06,775
‫لكنني عجزت عن إقناع "كيونغ سوك".‬

423
00:27:07,025 --> 00:27:09,694
‫هل كل شيء كما يرام معك؟‬

424
00:27:10,695 --> 00:27:13,532
‫أجل، أظن ذلك.‬

425
00:27:14,950 --> 00:27:16,368
‫أأنتما مقربان إلى بعضكما؟‬

426
00:27:17,619 --> 00:27:18,870
‫أجل، حسبما أحزر...‬

427
00:27:19,454 --> 00:27:21,039
‫إننا مقربان جداً إلى بعضنا.‬

428
00:27:21,331 --> 00:27:23,333
‫خضنا المدرسة المتوسطة عينها أيضاً.‬

429
00:27:23,583 --> 00:27:24,501
‫حقاً؟‬

430
00:27:25,168 --> 00:27:28,380
‫أي واحدة؟ انتقل بين عدة مدارس‬
‫خلال سنينه في المدرسة المتوسطة.‬

431
00:27:29,756 --> 00:27:31,132
‫مدرسة "جاريونغ" المتوسطة.‬

432
00:27:32,926 --> 00:27:35,053
‫تعرفان بعضكما منذئذ.‬

433
00:27:37,597 --> 00:27:39,724
‫عرفنا بعضنا،‬

434
00:27:40,433 --> 00:27:42,143
‫لكن علاقتنا لم تكن مقربة عندئذ.‬

435
00:27:44,396 --> 00:27:48,191
‫كيف كان في المدرسة المتوسطة؟‬

436
00:27:48,358 --> 00:27:50,110
‫كان محبوباً جداً.‬

437
00:27:51,027 --> 00:27:51,945
‫حقاً؟‬

438
00:27:53,071 --> 00:27:55,031
‫إنه وسيم جداً، كما تعلمين.‬

439
00:27:56,241 --> 00:27:59,160
‫أحزر أنني لست الوحيدة التي تعتقد ذلك.‬

440
00:28:01,246 --> 00:28:04,958
‫رأيته مرة من مسافة بعيدة جداً‬
‫في المدرسة المتوسطة.‬

441
00:28:06,668 --> 00:28:07,669
‫مرة واحدة فقط...‬

442
00:28:08,920 --> 00:28:10,463
‫للحظة وجيزة.‬

443
00:28:11,756 --> 00:28:13,466
‫رأيت كم أنه كبر عندئذ.‬

444
00:28:14,092 --> 00:28:15,594
‫وإنه الآن قد كبر تماماً.‬

445
00:28:21,766 --> 00:28:24,477
‫إنني بالواقع قابلتك‬
‫حين كنت في المدرسة المتوسطة.‬

446
00:28:25,979 --> 00:28:26,938
‫أنا؟‬

447
00:28:27,772 --> 00:28:28,607
‫أجل.‬

448
00:28:29,441 --> 00:28:30,275
‫متى؟‬

449
00:28:31,776 --> 00:28:33,987
‫لكنك ربما لا تذكرين.‬

450
00:28:37,532 --> 00:28:40,911
‫حتى إن ذكرت هيئتي يومئذ،‬
‫فلن تميزي أن تلك التي التقيتها هي أنا.‬

451
00:28:45,457 --> 00:28:47,000
‫أجريت جراحة تجميل.‬

452
00:28:47,792 --> 00:28:48,919
‫جملت وجهي بالكامل.‬

453
00:28:52,964 --> 00:28:55,258
‫بالمناسبة، أين تقابلنا؟‬

454
00:28:57,302 --> 00:29:00,138
‫يومئذ، كنت في حالة قنوط.‬

455
00:29:03,141 --> 00:29:07,062
‫بصراحة، عانيت الأمرين خلال نشأتي...‬

456
00:29:07,771 --> 00:29:09,230
‫بسبب وجهي.‬

457
00:29:12,150 --> 00:29:13,985
‫حتى أنني اعتقدت...‬

458
00:29:14,527 --> 00:29:17,197
‫أنه لا أحد يفوقني قبحاً.‬

459
00:29:18,323 --> 00:29:21,117
‫حتى أنني ظننت أنني أبدو كوحش.‬

460
00:29:50,438 --> 00:29:51,356
‫مهلاً.‬

461
00:29:52,482 --> 00:29:54,109
‫هل تعانين وقتاً عصيباً؟‬

462
00:29:55,276 --> 00:29:56,653
‫زملائي في الصف...‬

463
00:29:57,654 --> 00:29:59,739
‫يقولون إنني دميمة بشكل لا يُطاق.‬

464
00:30:04,035 --> 00:30:05,829
‫يلقبونني بالمسخ.‬

465
00:30:06,788 --> 00:30:09,249
‫يقولون إن محياي أبشع من القمامة.‬

466
00:30:44,284 --> 00:30:46,202
‫حتماً هذا عصيب جداً.‬

467
00:30:54,002 --> 00:30:55,211
‫مهما يقولون،‬

468
00:30:56,421 --> 00:31:00,091
‫فإنك أنفس شخص إلى ذاتك.‬

469
00:31:04,804 --> 00:31:06,306
‫عندئذ علمت...‬

470
00:31:07,265 --> 00:31:09,184
‫أن تلك الكلمات الجميلة والروائح العطرة...‬

471
00:31:10,018 --> 00:31:11,853
‫كفيلة بإنقاذ حياة إنسان.‬

472
00:31:14,272 --> 00:31:15,523
‫إنني أذكرك.‬

473
00:31:16,107 --> 00:31:18,193
‫أنت تلك الفتاة.‬

474
00:31:18,276 --> 00:31:19,611
‫لماذا لم تخبريني؟‬

475
00:31:19,861 --> 00:31:24,532
‫قلت إنك بدأت تحبين العطور‬
‫بسبب جمالها غير الملموس،‬

476
00:31:25,742 --> 00:31:27,243
‫لكن وجهي...‬

477
00:31:30,121 --> 00:31:31,539
‫إنك صرت أجمل بكثير.‬

478
00:31:35,960 --> 00:31:37,462
‫هل تحسنت أحوالك الآن؟‬

479
00:31:38,046 --> 00:31:39,255
‫أأنت بخير؟‬

480
00:31:43,635 --> 00:31:46,096
‫اعتقدت أنني سأكون بخير.‬

481
00:31:48,223 --> 00:31:50,391
‫بوسع أي أحد تمييز أن وجهي خضع لتجميل...‬

482
00:31:52,811 --> 00:31:55,855
‫لم تقولين ذلك؟ تبدين جميلة جداً الآن.‬

483
00:31:56,022 --> 00:31:57,107
‫إنك جميلة.‬

484
00:31:58,817 --> 00:32:03,446
‫يحرجني سماع ذلك‬
‫من امرأة آية في الحسن مثلك.‬

485
00:32:07,242 --> 00:32:08,159
‫أنصتي،‬

486
00:32:11,538 --> 00:32:14,290
‫أعتقد أن حياتي كانت لتصير أهون‬

487
00:32:15,416 --> 00:32:18,753
‫لو أنني وُلدت أقل جمالاً.‬

488
00:32:24,759 --> 00:32:26,594
‫هل استأت من كلامي؟‬

489
00:32:26,761 --> 00:32:29,806
‫كلا البتة. لست أفهم فحسب.‬

490
00:32:33,560 --> 00:32:35,520
‫أحببت كوني جميلة في شبابي‬

491
00:32:35,854 --> 00:32:37,772
‫لأن الجميع قالوا إنني جميلة.‬

492
00:32:39,232 --> 00:32:40,984
‫- تلك "هي سونغ".‬
‫- أليست جميلة؟‬

493
00:32:41,067 --> 00:32:43,444
‫إنها أجمل فتاة في مدرستنا.‬

494
00:32:43,695 --> 00:32:45,113
‫ليس في مدرستنا وحسب.‬

495
00:32:45,280 --> 00:32:48,199
‫- إنها أجمل فتاة في بلدتنا.‬
‫- لم أنت جميلة جداً هكذا؟‬

496
00:32:48,449 --> 00:32:50,201
‫رباه، إنها صاعقة الجمال.‬

497
00:32:50,285 --> 00:32:51,327
‫أعلم...‬

498
00:32:51,411 --> 00:32:55,456
‫حسد الفتيات لي ومعاملة الأولاد إياي بلطف‬

499
00:32:55,540 --> 00:32:57,876
‫كانا أمرين اعتدتهما في حياتي.‬

500
00:32:59,085 --> 00:33:00,712
‫تعرفين ذلك القول.‬

501
00:33:01,254 --> 00:33:04,215
‫"إن امرأة جميلة تعادل شخصاً‬
‫اجتاز 3 اختبارات وطنية كبرى."‬

502
00:33:06,134 --> 00:33:08,595
‫الجمال قطعاً يعطي المرأة قوة.‬

503
00:33:09,053 --> 00:33:10,972
‫إذ يحترمك الناس حيثما تذهبين.‬

504
00:33:11,806 --> 00:33:12,765
‫"هي سونغ".‬

505
00:33:16,936 --> 00:33:21,024
‫ولذلك ظننت العالم سيغدو طوع أمري.‬

506
00:33:22,192 --> 00:33:26,070
‫كنت واثقة بأنني سأنجح‬
‫في حياتي العملية والعاطفية.‬

507
00:33:26,863 --> 00:33:27,947
‫آنسة "نا"،‬

508
00:33:28,781 --> 00:33:30,575
‫ألديك حبيب؟‬

509
00:33:31,075 --> 00:33:32,160
‫حتماً لديها العديد.‬

510
00:33:32,243 --> 00:33:34,704
‫يصطف الرجال للحصول على موعد معها.‬

511
00:33:34,913 --> 00:33:38,625
‫أعرف شاباً ملائماً جداً.‬
‫هو أيضاً من أسرة عظيمة.‬

512
00:33:38,708 --> 00:33:39,667
‫ماذا رأيك؟‬

513
00:33:43,338 --> 00:33:47,550
‫كان زوجي صاحب المؤهلات الأفضل‬
‫بين كل الرجال الذين واعدتهم،‬

514
00:33:47,634 --> 00:33:49,510
‫وكانت أسرته ثرية ذات نفوذ.‬

515
00:33:49,761 --> 00:33:52,305
‫والداي أُغرما به أيضاً.‬

516
00:33:54,474 --> 00:33:56,434
‫إن كانت النساء وروداً،‬

517
00:33:56,768 --> 00:33:59,854
‫فإنك أجمل وردة...‬

518
00:34:00,521 --> 00:34:02,022
‫رأيتها في حياتي.‬

519
00:34:05,609 --> 00:34:07,278
‫"وردة جميلة."‬

520
00:34:08,446 --> 00:34:12,825
‫جهلت عندئذ أن تلك الكلمات‬
‫ستنقلب أصفاداً تقيدني في النهاية.‬

521
00:34:19,832 --> 00:34:23,919
‫لذا هل اُضطررت إلى الاستقالة من عملك عندئذ؟‬

522
00:34:25,504 --> 00:34:26,673
‫أجل، استقلت.‬

523
00:34:28,007 --> 00:34:31,636
‫واجهت صعوبة بالغة‬
‫في تحقيق ما وصلت إليه الآن.‬

524
00:34:32,971 --> 00:34:34,055
‫مفهوم.‬

525
00:34:35,682 --> 00:34:37,183
‫أنا أيضاً كنت مخطئة.‬

526
00:34:37,433 --> 00:34:41,271
‫حين أثنى الناس على مظهري، خلتهم يحترمونني.‬

527
00:34:42,981 --> 00:34:46,901
‫خلت أن بمقدوري التأثير على أي رجل.‬

528
00:34:48,653 --> 00:34:50,154
‫كنت حمقاءً.‬

529
00:34:54,951 --> 00:34:57,745
‫لذا عليك أن تحاولي مواعدة عدة شباب.‬

530
00:34:58,413 --> 00:35:01,165
‫واختيار زوجك بحكمة.‬

531
00:35:02,000 --> 00:35:02,834
‫فهمت؟‬

532
00:35:05,503 --> 00:35:06,629
‫أجل.‬

533
00:35:09,257 --> 00:35:11,718
‫"جونغ يوب"، أعطنا بعض النقانق.‬

534
00:35:12,176 --> 00:35:14,053
‫انتظر لحظة.‬

535
00:35:14,971 --> 00:35:17,432
‫ماذا قلت لتجعل كل الفتيات يغادرن؟‬

536
00:35:17,890 --> 00:35:20,226
‫أأنت جدياً تسألني عن ذلك الآن؟‬

537
00:35:24,188 --> 00:35:27,317
‫"تي يونغ"، ماذا سنفعل غداً بدون الفتيات؟‬

538
00:35:28,151 --> 00:35:30,069
‫سنضطر إلى خدمة المشرب بأنفسنا.‬

539
00:35:31,821 --> 00:35:34,615
‫"سوا"، "جي هيو". هل راسلكما الأولاد؟‬

540
00:35:35,158 --> 00:35:38,328
‫أجل، سألوني ما إن كان بوسعي الخدمة غداً،‬

541
00:35:38,536 --> 00:35:40,288
‫لكنني مشغولة.‬

542
00:35:40,872 --> 00:35:42,040
‫وأنا أيضاً.‬

543
00:35:42,373 --> 00:35:44,959
‫علينا تركهم يعانون بمفردهم.‬

544
00:35:45,501 --> 00:35:47,503
‫لكن ذلك غير كاف. ما زلت غاضبة.‬

545
00:35:47,712 --> 00:35:49,172
‫هل نثأر؟‬

546
00:35:49,255 --> 00:35:50,089
‫لنثأر.‬

547
00:35:50,548 --> 00:35:51,549
‫كيف؟‬

548
00:36:01,559 --> 00:36:03,811
‫لم عدت متأخرة جداً هكذا؟ أين كنت؟‬

549
00:36:03,895 --> 00:36:05,688
‫- حسناً.‬
‫- تأملي هذا.‬

550
00:36:05,772 --> 00:36:08,399
‫ما هذا؟ هل التقطت صورة مع مغني "الراب"؟‬

551
00:36:08,483 --> 00:36:11,569
‫كلا، هذا ليس الأمر. إنه شأن مهم.‬

552
00:36:12,904 --> 00:36:15,281
‫علّقت "سوا" على صورة "يونغ تشول"‬
‫في "إنستجرام".‬

553
00:36:16,032 --> 00:36:17,658
‫هل تلاحظين التوقيت؟‬

554
00:36:18,993 --> 00:36:21,079
‫رد على "سوا"...‬

555
00:36:22,121 --> 00:36:23,873
‫بعدئذ بساعتين.‬

556
00:36:24,123 --> 00:36:27,085
‫هذا يعني أنها تواصلت معه أولاً.‬

557
00:36:29,629 --> 00:36:33,466
‫انظري. تظهر لمحته الشخصية‬
‫المدارس التي ارتادها.‬

558
00:36:33,800 --> 00:36:35,051
‫أليس هنالك شيء مريب؟‬

559
00:36:38,054 --> 00:36:41,933
‫أتظنين "سوا" فعلت ذلك عمداً لمضايقتك؟‬

560
00:36:44,602 --> 00:36:46,771
‫بحقك. هذا مناف للمنطق.‬

561
00:37:09,544 --> 00:37:10,503
‫"التعليقات"‬

562
00:37:10,586 --> 00:37:13,297
‫"تبدو رائعاً"‬

563
00:37:17,260 --> 00:37:19,095
‫"أمي"‬

564
00:37:23,266 --> 00:37:24,308
‫مرحباً يا أمي.‬

565
00:37:24,392 --> 00:37:26,561
‫سآتي إلى سكنك لجلب بعض الطعام.‬

566
00:37:26,644 --> 00:37:28,146
‫يمكنك الذهاب إلى الجامعة.‬

567
00:37:30,106 --> 00:37:31,190
‫ليست لديك محاضرة؟‬

568
00:37:31,607 --> 00:37:33,860
‫إذاً سأزورك اليوم.‬

569
00:37:34,444 --> 00:37:35,862
‫إنها ستبقى في المنزل اليوم.‬

570
00:37:38,739 --> 00:37:42,118
‫سيأتي والدك معي.‬
‫ لا يمكنني حمل كل هذا بمفردي.‬

571
00:37:49,333 --> 00:37:50,585
‫مرحباً.‬

572
00:37:50,835 --> 00:37:52,837
‫لدينا طعام كثير فعلاً. أرجوك.‬

573
00:37:53,045 --> 00:37:55,882
‫لم نجلب كعكة لـ"مي راي"‬
‫بعد دخولها الجامعة.‬

574
00:37:55,965 --> 00:37:58,217
‫تعال وساعدني على اختيار كعكة.‬

575
00:38:04,056 --> 00:38:07,393
‫أريد هذه. هذه الكعكة الجميلة، رجاءً.‬

576
00:38:07,935 --> 00:38:08,978
‫كلا.‬

577
00:38:10,062 --> 00:38:11,939
‫سنأخذ أكبر كعكة هنا.‬

578
00:38:17,904 --> 00:38:20,198
‫قلت لك إن علينا المجيء إلى هنا بالسيارة.‬

579
00:38:20,531 --> 00:38:24,076
‫انظري حولك. لا يوجد مكان للركن.‬

580
00:38:25,703 --> 00:38:27,663
‫ما نحمله ثقيل جداً. هذا كل شيء.‬

581
00:38:31,292 --> 00:38:32,793
‫هل أساعدك على حمل ذلك؟‬

582
00:38:33,294 --> 00:38:35,296
‫كلا، لا بأس.‬

583
00:38:36,547 --> 00:38:38,299
‫دعيني أساعدك. إلى أين أنتما ذاهبين؟‬

584
00:38:38,841 --> 00:38:41,385
‫إلى هناك.‬

585
00:38:41,886 --> 00:38:43,221
‫هناك؟‬

586
00:38:46,682 --> 00:38:48,059
‫- رباه.‬
‫- إنها ثقيلة.‬

587
00:38:49,602 --> 00:38:52,313
‫- هناك؟‬
‫- أجل. شكراً لك.‬

588
00:38:53,439 --> 00:38:54,482
‫شكراً.‬

589
00:38:55,566 --> 00:38:57,026
‫- هيا.‬
‫- أجل.‬

590
00:39:02,240 --> 00:39:03,658
‫هناك.‬

591
00:39:04,242 --> 00:39:05,284
‫حسناً.‬

592
00:39:07,620 --> 00:39:09,747
‫- سأجلب لك شراباً.‬
‫- كلا.‬

593
00:39:10,331 --> 00:39:11,582
‫عليك الدخول.‬

594
00:39:12,250 --> 00:39:14,377
‫- رباه.‬
‫- شكراً لك.‬

595
00:39:14,460 --> 00:39:16,254
‫- شكراً لك.‬
‫- لا شكر على واجب.‬

596
00:39:17,088 --> 00:39:20,758
‫رباه، إنه وسيم ولطيف في الوقت ذاته.‬

597
00:39:22,134 --> 00:39:24,512
‫آمل أن تُرزق ابنتنا بزوج مثله.‬

598
00:39:24,595 --> 00:39:26,806
‫رباه، لندخل. إنني منهك جداً.‬

599
00:39:31,227 --> 00:39:33,396
‫إنكما أحضرتما أكثر مما توقعت بكثير.‬

600
00:39:33,521 --> 00:39:35,898
‫آنسة "نا"، أشعر وكأننا في عيد الشكر.‬

601
00:39:37,024 --> 00:39:39,193
‫تعين أن نأخذكما إلى مطعم لطيف.‬

602
00:39:39,610 --> 00:39:43,072
‫هذه وجبتنا الأولى معاً‬
‫منذ دخول "مي راي" الجامعة.‬

603
00:39:43,656 --> 00:39:46,200
‫أسرعي لنبدأ الطعام.‬
‫حتماً الفتاتان تتضوران جوعاً.‬

604
00:39:46,284 --> 00:39:47,326
‫حسناً.‬

605
00:39:47,994 --> 00:39:49,912
‫إنك اخترت أكبر كعكة.‬

606
00:39:54,375 --> 00:39:55,668
‫شكراً لك يا أبي.‬

607
00:39:56,460 --> 00:39:58,546
‫أجل، لا شكر على واجب.‬

608
00:39:59,213 --> 00:40:00,464
‫حتماً "هيون جونغ" جائعة.‬

609
00:40:00,798 --> 00:40:02,592
‫- لنطفئ الشمعة.‬
‫- حسناً.‬

610
00:40:03,718 --> 00:40:06,679
‫أرجو أن تنعم الفتاتان بوقت عظيم‬
‫خلال دراستهما الجامعية.‬

611
00:40:07,471 --> 00:40:09,515
‫1، 2، 3.‬

612
00:40:14,020 --> 00:40:15,563
‫شكراً لك.‬

613
00:40:16,689 --> 00:40:17,773
‫لنأكل.‬

614
00:40:20,109 --> 00:40:20,943
‫مهلاً.‬

615
00:40:21,819 --> 00:40:25,489
‫لم تلتقطوا صورة معاً في احتفال‬
‫دخول الجامعة، لذا عليكم التقاط واحدة.‬

616
00:40:25,573 --> 00:40:26,616
‫إنك محقة.‬

617
00:40:26,907 --> 00:40:30,036
‫لو كان لدي ابن، لزوجته منك.‬

618
00:40:30,328 --> 00:40:32,121
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

619
00:40:32,705 --> 00:40:33,664
‫اذهبي واجلسي هناك.‬

620
00:40:33,748 --> 00:40:35,166
‫تجمعوا جميعاً معاً.‬

621
00:40:35,666 --> 00:40:36,626
‫تعالي إلى هنا.‬

622
00:40:37,168 --> 00:40:40,796
‫أعتقد أن عليكم الجلوس على الأريكة.‬
‫هكذا ستبدو الصورة أفضل.‬

623
00:40:40,880 --> 00:40:43,883
‫سيد "كانغ"، اجلس أقرب إلى "مي راي".‬

624
00:40:44,008 --> 00:40:47,094
‫- أجل.‬
‫- أقرب قليلاً.‬

625
00:40:47,553 --> 00:40:48,554
‫هذا جميل.‬

626
00:40:48,721 --> 00:40:50,931
‫سيد "كانغ"، أودك أن تنظر إلي‬
‫بابتسامة عريضة.‬

627
00:40:51,349 --> 00:40:54,060
‫سألتقط خلال 1، 2، 3.‬

628
00:40:54,435 --> 00:40:55,770
‫الآن، تلك صورة جميلة.‬

629
00:40:55,936 --> 00:40:58,022
‫سألتقط خلال 1، 2، 3.‬

630
00:40:59,649 --> 00:41:02,151
‫انظر إلى هنا يا سيد "كانغ".‬
‫سألتقط خلال 1، 2، 3.‬

631
00:41:04,570 --> 00:41:05,780
‫هل تستمتعون بوقتكم؟‬

632
00:41:06,030 --> 00:41:07,865
‫لنلتقط صورة.‬

633
00:41:09,075 --> 00:41:12,119
‫- انظروا جميعاً، إنه وصل.‬
‫- مرحباً.‬

634
00:41:13,037 --> 00:41:14,789
‫- إنك رائع.‬
‫- شكراً لك.‬

635
00:41:14,872 --> 00:41:15,748
‫رباه.‬

636
00:41:16,290 --> 00:41:17,958
‫مرحباً جميعاً.‬

637
00:41:18,250 --> 00:41:20,961
‫- سنلتقط صورة.‬
‫- حسناً.‬

638
00:41:21,212 --> 00:41:22,505
‫حسناً، الآن.‬

639
00:41:22,672 --> 00:41:24,298
‫سيدتي، إنك حتماً منهكة.‬

640
00:41:24,423 --> 00:41:26,342
‫عليك اعتلاء ظهره.‬

641
00:41:26,467 --> 00:41:29,136
‫- إنه محق. هيا.‬
‫- اعتلي ظهره.‬

642
00:41:29,428 --> 00:41:30,304
‫هذا رائع.‬

643
00:41:30,471 --> 00:41:33,099
‫هذا يبدو رائعاً. إنكما أشبه بأم وابن.‬

644
00:41:33,391 --> 00:41:35,476
‫هذا يبدو مثالياً. ليبتسم الجميع.‬

645
00:41:35,726 --> 00:41:38,312
‫سألتقط صورة الآن. سألتقط خلال 1، 2، 3.‬

646
00:41:38,896 --> 00:41:42,441
‫لنلتقط صورة أخرى. سألتقط خلال 1، 2...‬

647
00:41:44,860 --> 00:41:46,028
‫رباه.‬

648
00:41:46,862 --> 00:41:49,573
‫آمل أن تظلي معافاة. أحبك يا سيدتي.‬

649
00:41:49,699 --> 00:41:51,242
‫تناولوا الطعام جميعاً.‬

650
00:41:51,409 --> 00:41:55,329
‫استمتعوا بطعامكم. شكراً لكم جميعاً.‬

651
00:41:56,580 --> 00:41:57,581
‫هيا بنا.‬

652
00:41:58,207 --> 00:42:00,042
‫وصلني نبأ من تابعي للتو.‬

653
00:42:00,126 --> 00:42:01,627
‫إنها لم تقم بأي شيء بعد.‬

654
00:42:02,878 --> 00:42:07,216
‫التقت طالبة. لكنهما أكلتا المثلجات معاً.‬

655
00:42:10,428 --> 00:42:14,640
‫آنسة "نا" جدولها مزدحم للغاية،‬
‫وإنه يواجه صعوبة في ملاحقتها.‬

656
00:42:16,600 --> 00:42:21,814
‫عوض إهدار وقته، بوسعه ملاحقة‬
‫"كيونغ سوك" و"كيونغ هي" فحسب.‬

657
00:42:25,985 --> 00:42:27,486
‫رباه.‬

658
00:42:30,322 --> 00:42:31,907
‫"دو سانغ وون"!‬

659
00:42:31,991 --> 00:42:36,579
‫- ‬‫"دو سانغ وون"!‬
‫- ‬‫"دو سانغ وون"!‬

660
00:43:01,645 --> 00:43:03,522
‫"رُفع منشور جديد"‬

661
00:43:03,606 --> 00:43:05,775
‫"جامعة (هانكوك)‬
‫مجتمع - لوحة إعلانات"‬

662
00:43:09,153 --> 00:43:12,364
‫"جامعة (هانكوك)"‬

663
00:43:13,407 --> 00:43:15,075
‫رباه، أولئك الأنذال.‬

664
00:43:19,371 --> 00:43:21,248
‫أسرعا واخرجا من هنا.‬

665
00:43:21,415 --> 00:43:22,666
‫- هيا.‬
‫- رباه.‬

666
00:43:22,792 --> 00:43:25,878
‫يا جماعة، هذا مفرط.‬

667
00:43:26,086 --> 00:43:28,923
‫- رباه.‬
‫- ما هذا؟‬

668
00:43:29,006 --> 00:43:29,924
‫إنها عضلات.‬

669
00:43:30,007 --> 00:43:32,009
‫أتردن حقاً أن تكون هذه هيئتنا؟‬

670
00:43:32,092 --> 00:43:34,220
‫كان عليكما التدرب.‬

671
00:43:34,720 --> 00:43:37,807
‫لو اعتنيتما بجسديكما وتمرنتما باجتهاد،‬

672
00:43:37,890 --> 00:43:39,558
‫لما احتجتما إلى ارتداء هذين.‬

673
00:43:40,017 --> 00:43:41,811
‫يمكنكما ارتداء هذه عوض ذلك.‬

674
00:43:42,102 --> 00:43:43,729
‫يا جماعة، هذه قسوة مفرطة.‬

675
00:43:43,813 --> 00:43:46,315
‫تحديداً. إنكن تجعلننا نبدو مضحكين.‬

676
00:43:47,233 --> 00:43:51,195
‫يتعين أقلّه أن تظهرا مضحكين.‬
‫فإنكما لستما وسيمين كفاية لجمع الزبائن.‬

677
00:43:51,278 --> 00:43:52,696
‫الآن، تموضعا في وقفة مضحكة.‬

678
00:43:52,780 --> 00:43:55,616
‫- بحقك. لا تلتقطي صورة.‬
‫- رباه، انسي الأمر.‬

679
00:43:55,699 --> 00:43:56,617
‫خلال 1، 2...‬

680
00:43:56,700 --> 00:43:58,452
‫- توقفوا.‬
‫- لا تلتقطي صورة.‬

681
00:43:58,536 --> 00:43:59,954
‫ماذا تفعلون يا رفاق؟‬

682
00:44:00,704 --> 00:44:01,705
‫"وو يونغ".‬

683
00:44:06,710 --> 00:44:08,838
‫أضرمتم فوضى البارحة، وتعيدون الكرة اليوم.‬

684
00:44:09,630 --> 00:44:12,591
‫- من قال أن بوسعكما العمل بهذا المظهر؟‬
‫- هن تصرفن بشكل غير ناضج.‬

685
00:44:13,300 --> 00:44:17,263
‫ما انفكا يصران على أنه بوسع‬
‫الفتيات الجميلات فقط خدمة المشرب‬

686
00:44:17,346 --> 00:44:18,639
‫وأخذا يسخران من مظهرنا.‬

687
00:44:22,977 --> 00:44:23,978
‫فسروا لي هذا.‬

688
00:44:24,061 --> 00:44:25,688
‫"مجتمع - لوحة إعلانات"‬

689
00:44:27,898 --> 00:44:31,068
‫- هل تطوعن لارتداء هذا الزيّ؟‬
‫- حسناً...‬

690
00:44:31,193 --> 00:44:33,153
‫نحن قررنا طلب التنورات للزيّ الموحد.‬

691
00:44:33,237 --> 00:44:35,823
‫- لكنها كانت أقصر من...‬
‫- هل وافقتن؟‬

692
00:44:35,906 --> 00:44:38,909
‫كلا، أرغموهن على ارتدائها.‬

693
00:44:39,618 --> 00:44:41,579
‫لم يبالوا برأي طالبات السنة الأولى.‬

694
00:44:42,413 --> 00:44:45,499
‫ذلك نكرة مقارنة بما فعلاه بنا.‬

695
00:44:45,666 --> 00:44:47,126
‫ألهذا السبب...‬

696
00:44:48,669 --> 00:44:50,129
‫أكان هذا هو حلّكم الوحيد؟‬

697
00:44:56,218 --> 00:44:58,679
‫لا أصدق أنكم لم تتغيروا البتة.‬

698
00:44:58,762 --> 00:45:02,433
‫طالما ستواصلون فعل هذا الهراء،‬
‫فلا تشاركوا.‬

699
00:45:02,766 --> 00:45:04,018
‫آسف.‬

700
00:45:05,102 --> 00:45:06,145
‫آسف.‬

701
00:45:13,152 --> 00:45:14,069
‫رباه.‬

702
00:45:20,534 --> 00:45:22,995
‫انسي الأمر ولا تحملي هماً لذلك.‬

703
00:45:23,454 --> 00:45:24,830
‫هذا مهرجاننا الأول.‬

704
00:45:24,914 --> 00:45:28,083
‫من الظلم أن نترك شخصاً‬
‫كـ"بارك يونغ تشول" يفسده علينا.‬

705
00:45:28,334 --> 00:45:30,377
‫ألا ينبغي أن تكوني في ظُلّة قسمك؟‬

706
00:45:30,461 --> 00:45:32,046
‫قلت إنك متأخرة.‬

707
00:45:32,546 --> 00:45:34,381
‫أين "يو إيون" و"جونغ بون"؟‬

708
00:45:35,507 --> 00:45:37,051
‫إنهما هناك.‬

709
00:45:37,509 --> 00:45:38,594
‫هيا، غادري.‬

710
00:45:39,637 --> 00:45:41,889
‫احرصي على الاستمتاع الحقيقي بوقتك، اتفقنا؟‬

711
00:45:41,972 --> 00:45:43,390
‫حسناً.‬

712
00:45:43,682 --> 00:45:44,683
‫إلى اللقاء.‬

713
00:45:45,142 --> 00:45:46,143
‫إلى اللقاء.‬

714
00:45:50,314 --> 00:45:52,524
‫- هيا، غادري.‬
‫- إلى اللقاء.‬

715
00:46:03,118 --> 00:46:04,244
‫"مي راي".‬

716
00:46:05,454 --> 00:46:07,081
‫ماذا تفعلين بمفردك؟‬

717
00:46:09,041 --> 00:46:11,460
‫أتأمل المهرجان فحسب.‬

718
00:46:12,670 --> 00:46:15,214
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أنتظر "جي هيو".‬

719
00:46:19,760 --> 00:46:21,595
‫قلقت عليك كثيراً البارحة.‬

720
00:46:23,430 --> 00:46:24,306
‫أأنت بخير؟‬

721
00:46:30,437 --> 00:46:31,605
‫بالمناسبة،‬

722
00:46:33,357 --> 00:46:36,318
‫تصفحت حساب "يونغ تشول" على "إنستجرام"،‬

723
00:46:37,486 --> 00:46:41,365
‫تبين لمحته الشخصية أنه‬
‫ارتاد مدرسة "جاريونغ" المتوسطة.‬

724
00:46:42,491 --> 00:46:43,534
‫ألم تلاحظي ذلك؟‬

725
00:46:46,120 --> 00:46:46,996
‫لا أدري.‬

726
00:46:49,123 --> 00:46:51,750
‫هل قلت إنك ارتدت تلك المدرسة؟‬

727
00:46:52,042 --> 00:46:54,044
‫لا أذكر اسم المدرسة جيداً.‬

728
00:46:56,296 --> 00:46:57,131
‫حقاً؟‬

729
00:46:57,214 --> 00:46:59,633
‫لو علمت، لأخبرتك مقدماً‬

730
00:46:59,717 --> 00:47:02,219
‫بأنني أعرف شخصاً ارتاد مدرستك المتوسطة.‬

731
00:47:02,386 --> 00:47:03,387
‫ألا تظنين ذلك؟‬

732
00:47:06,974 --> 00:47:08,017
‫"سوا".‬

733
00:47:08,934 --> 00:47:09,810
‫مرحباً.‬

734
00:47:11,061 --> 00:47:14,648
‫نبأ مدهش.‬
‫وبّخ "وو يونغ" الأولاد كثيراً للتو.‬

735
00:47:14,732 --> 00:47:15,858
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

736
00:47:17,026 --> 00:47:17,860
‫تفقدي هذه.‬

737
00:47:19,236 --> 00:47:20,446
‫أليست هذه الصورة مضحكة؟‬

738
00:47:20,571 --> 00:47:21,864
‫ما هذا؟‬

739
00:47:22,740 --> 00:47:24,366
‫هذه الصورة مضحكة أكثر.‬

740
00:47:24,658 --> 00:47:26,410
‫- تفقدي هذه.‬
‫- رباه.‬

741
00:47:27,661 --> 00:47:28,495
‫رباه.‬

742
00:47:30,998 --> 00:47:32,207
‫وهذه أيضاً.‬

743
00:47:49,349 --> 00:47:50,934
‫أما زلت جالساً هنا؟‬

744
00:47:54,813 --> 00:47:56,190
‫هل وُبّخت كثيراً؟‬

745
00:47:57,107 --> 00:47:57,941
‫أجل.‬

746
00:47:59,401 --> 00:48:00,527
‫ما فعلناه خطأ.‬

747
00:48:00,944 --> 00:48:02,654
‫- لا تقل ذلك.‬
‫- كان خطأ.‬

748
00:48:02,738 --> 00:48:05,866
‫"وو يونغ" لا يوبخ الأبرياء أبداً.‬

749
00:48:14,333 --> 00:48:17,294
‫أشعر بتحسن متى أكلت شيئاً مسكراً.‬

750
00:48:23,717 --> 00:48:24,635
‫شكراً.‬

751
00:48:24,885 --> 00:48:26,386
‫إنك الأفضل، رغم ذلك.‬

752
00:48:28,263 --> 00:48:29,098
‫ماذا؟‬

753
00:48:30,224 --> 00:48:31,683
‫الأفضل بين الأولاد.‬

754
00:48:35,646 --> 00:48:37,564
‫لنخرج. هذا أوان المهرجان.‬

755
00:48:38,273 --> 00:48:39,233
‫حسناً.‬

756
00:48:44,238 --> 00:48:45,114
‫ماذا؟‬

757
00:48:46,198 --> 00:48:47,366
‫إنه لا يفتح.‬

758
00:48:53,330 --> 00:48:54,206
‫ما الخطب؟‬

759
00:48:58,961 --> 00:48:59,878
‫المعذرة؟‬

760
00:49:00,129 --> 00:49:02,840
‫الباب لا ينفتح، أيمكنك محاولة فتحه؟‬

761
00:49:05,551 --> 00:49:06,385
‫شكراً لك.‬

762
00:49:07,845 --> 00:49:10,305
‫ما خطبه؟ اخرجي يا "تي هي".‬

763
00:49:16,228 --> 00:49:17,187
‫افتحي الباب.‬

764
00:49:18,856 --> 00:49:19,898
‫إنه يعمل.‬

765
00:49:19,982 --> 00:49:21,066
‫ما خطبه؟‬

766
00:49:21,191 --> 00:49:23,193
‫- ربما يكون معطوباً.‬
‫- متى أصابه العطب؟‬

767
00:49:26,655 --> 00:49:30,242
‫ليس لطيفاً أن تقتصر رفقتكن على الفتيات.‬
‫لا تفعلن ذلك، رجاءً.‬

768
00:49:30,367 --> 00:49:31,618
‫على لديكن أحباء؟‬

769
00:49:32,327 --> 00:49:35,205
‫إن كنتن غير مرتبطات فهذا رائع،‬
‫وإن كنتن مرتبطات فلا بأس.‬

770
00:49:35,289 --> 00:49:37,958
‫أمهلنني 10 دقائق لأجل هذه اللعبة.‬

771
00:49:38,041 --> 00:49:39,251
‫من هنا، رجاءً.‬

772
00:49:39,334 --> 00:49:41,628
‫- ما هذا؟‬
‫- هيا.‬

773
00:49:43,922 --> 00:49:46,967
‫تفضلا هنا. ما أجملكما.‬

774
00:49:47,050 --> 00:49:50,387
‫انتقلا إلى الداخل، رجاءً.‬

775
00:49:50,470 --> 00:49:51,847
‫تفضلا بالجلوس.‬

776
00:49:51,930 --> 00:49:55,934
‫رباه، أنتما محظوظان.‬

777
00:49:56,435 --> 00:49:59,229
‫التقيتما أجمل فتيات جامعتنا.‬

778
00:49:59,313 --> 00:50:02,316
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

779
00:50:02,399 --> 00:50:06,820
‫انتظروا لحظة، رجاءً. سأحضر شاباً آخر.‬

780
00:50:09,740 --> 00:50:12,826
‫إنني مذهولة لأننا جُلبنا إلى هنا فجأة.‬

781
00:50:12,910 --> 00:50:14,244
‫- ونحن أيضاً.‬
‫- ونحن كذلك.‬

782
00:50:16,413 --> 00:50:17,664
‫أيريد أحد مواعدة عشوائية؟‬

783
00:50:19,115 --> 00:50:20,741
‫"كيونغ سوك"؟‬

784
00:50:23,953 --> 00:50:25,454
‫ماذا نفعل؟‬

785
00:50:28,582 --> 00:50:32,378
‫رباه. ماذا جاء وجلس؟‬

786
00:50:33,629 --> 00:50:36,549
‫إنك في غاية الوسامة. يجب أن أتمالك أعصابي.‬

787
00:50:36,715 --> 00:50:39,927
‫حسناً يا رفاق. الآن لدينا عددان متساويان،‬

788
00:50:40,302 --> 00:50:45,224
‫يمكنكم الدردشة لـ10 دقائق.‬
‫ومن ثم يختار كل منكما الرفيق الذي يروقه.‬

789
00:50:45,307 --> 00:50:46,434
‫ألا يمكننا الإشارة؟‬

790
00:50:47,893 --> 00:50:50,312
‫إنك جلست هنا لأن فتاة بينهن أسرت انتباهك.‬

791
00:50:50,479 --> 00:50:54,442
‫من الفتاة التي تشغل عقلك؟‬

792
00:50:58,779 --> 00:50:59,822
‫هي.‬

793
00:51:09,084 --> 00:51:13,046
‫إن هي وافقت، سيكون هذا أسرع ثنائي تكوّن قط.‬

794
00:51:13,129 --> 00:51:16,383
‫هل ستصبح مواعد عشوائية رباعية؟‬

795
00:51:16,466 --> 00:51:19,594
‫لنسمع رأيها.‬

796
00:51:37,028 --> 00:51:38,905
‫آسف. أأنت بخير؟‬

797
00:51:40,323 --> 00:51:42,325
‫- إنني بخير.‬
‫- إنك مبتلة تماماً.‬

798
00:51:42,575 --> 00:51:43,535
‫ماذا نفعل؟‬

799
00:51:44,160 --> 00:51:46,746
‫حتماً هناك قمصان إضافية‬
‫في غرفة ملابس قسمنا.‬

800
00:51:47,789 --> 00:51:48,790
‫حقاً؟‬

801
00:51:49,124 --> 00:51:51,501
‫إذاً سأنصرف إلى هناك.‬

802
00:51:52,669 --> 00:51:54,546
‫- سأرافقك.‬
‫- سأرافقك.‬

803
00:52:08,852 --> 00:52:10,687
‫سأذهب مع "كيونغ سوك".‬

804
00:52:16,318 --> 00:52:17,277
‫هيا بنا.‬

805
00:52:20,113 --> 00:52:23,325
‫عامة، إنهما صارا ثنائياً.‬

806
00:52:23,616 --> 00:52:25,618
‫المعذرة. خذا الجائزة.‬

807
00:52:25,702 --> 00:52:26,786
‫المعذرة.‬

808
00:52:40,884 --> 00:52:42,802
‫- أتودين الركض؟‬
‫- ماذا؟‬

809
00:52:44,929 --> 00:52:46,556
‫إن كان الوضع محرجاً، لنركض.‬

810
00:52:52,604 --> 00:52:53,521
‫حسناً.‬

811
00:53:01,571 --> 00:53:05,116
‫لا تعايري مقدار الحب خوفاً من أن تُجرحي.‬

812
00:53:05,200 --> 00:53:07,577
‫هذا سيزيد معاناتك فحسب.‬

813
00:53:08,286 --> 00:53:10,372
‫- حسناً.‬
‫- بالتوفيق.‬

814
00:53:11,247 --> 00:53:12,165
‫شكراً لك.‬

815
00:53:12,248 --> 00:53:14,334
‫- يمكنك فعلها.‬
‫- يمكنني فعلها!‬

816
00:53:14,459 --> 00:53:16,252
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

817
00:53:22,467 --> 00:53:24,302
‫"وو يونغ".‬

818
00:53:25,553 --> 00:53:27,639
‫رائع. يتعين أن يفعل قسمنا هذا أيضاً.‬

819
00:53:27,931 --> 00:53:30,225
‫ليس بوسع الجميع فعل هذا، كما تعلم.‬

820
00:53:31,768 --> 00:53:33,019
‫أيمكنك قراءة طالعي؟‬

821
00:53:33,103 --> 00:53:34,437
‫طبعاً. تفضل بالجلوس.‬

822
00:53:38,108 --> 00:53:40,235
‫اختر واحدة من هذه.‬

823
00:53:44,823 --> 00:53:45,990
‫سأختار هذه.‬

824
00:53:46,741 --> 00:53:49,202
‫هذا غير متوقع.‬

825
00:53:49,285 --> 00:53:52,664
‫ظننتك ستختار هذه.‬

826
00:53:53,456 --> 00:53:55,875
‫أعرف المستقبل الذي أصبو إليه جيداً.‬

827
00:53:56,126 --> 00:53:57,544
‫مفهوم.‬

828
00:53:58,128 --> 00:54:00,713
‫حسناً. سأبدأ الاختبار النفسي الآن.‬

829
00:54:01,798 --> 00:54:04,968
‫لنقل إنك ذهبت لشراء‬
‫سترة صوفية دافئة ومريحة.‬

830
00:54:05,093 --> 00:54:08,555
‫اختر سترة من الـ4 سترات التالية.‬

831
00:54:08,638 --> 00:54:09,973
‫- اتفقنا.‬
‫- الأولى‬

832
00:54:10,098 --> 00:54:12,058
‫سترة مبهرجة بألوان ورسومات براقة.‬

833
00:54:12,934 --> 00:54:16,020
‫- الثانية سترة مخططة.‬
‫- سترة ذات خطوط.‬

834
00:54:16,187 --> 00:54:20,275
‫السترة الثالثة سادة‬
‫ذات لون جريء كالأحمر أو الأزرق.‬

835
00:54:20,525 --> 00:54:25,155
‫السترة الرابعة سادة لونها رمادي أو أسود.‬

836
00:54:25,488 --> 00:54:27,073
‫رمادي أو أسود...‬

837
00:54:30,410 --> 00:54:32,620
‫- سأختار الخيار الـ3.‬
‫- الـ3؟‬

838
00:54:33,371 --> 00:54:36,374
‫هذا يعني أنك تود حباً بسيطاً.‬

839
00:54:37,000 --> 00:54:40,962
‫تفضل الحب غير المعقد‬
‫على حب محموم بالمشاعر.‬

840
00:54:42,505 --> 00:54:45,842
‫يمكنك السيطرة على مشاعرك مهما كان شعورك.‬

841
00:54:46,384 --> 00:54:47,802
‫هذا دقيق جداً.‬

842
00:54:49,554 --> 00:54:54,642
‫هذا قد يبدو رائعاً، لكن من ناحية أخرى،‬

843
00:54:54,726 --> 00:54:58,271
‫ربما يُعتبر حبك نفاقاً أيضاً.‬

844
00:54:58,354 --> 00:54:59,189
‫نفاق؟‬

845
00:55:00,231 --> 00:55:02,650
‫عليك محاولة أن تكون صادقاً في مشاعرك.‬

846
00:55:02,734 --> 00:55:06,154
‫حين تكون صادقاً مع ذاتك،‬
‫يمكنك الفوز بقلب من تحب.‬

847
00:55:07,030 --> 00:55:07,989
‫إنني صادق جداً...‬

848
00:55:11,951 --> 00:55:13,745
‫حسناً، لقد توخيت الحذر.‬

849
00:55:14,913 --> 00:55:15,872
‫لماذا؟‬

850
00:55:18,583 --> 00:55:19,542
‫هذا سر.‬

851
00:55:20,376 --> 00:55:22,629
‫سيكون سرك آمناً معي.‬

852
00:55:26,007 --> 00:55:27,717
‫إنها طالبة في قسمنا.‬

853
00:55:33,264 --> 00:55:35,016
‫أتقصد، قسم الكيمياء؟‬

854
00:55:38,853 --> 00:55:40,313
‫مفهوم.‬

855
00:55:43,900 --> 00:55:45,985
‫- هل انتهينا إذاً؟‬
‫- أجل.‬

856
00:55:46,653 --> 00:55:48,238
‫شكراً. أراك لاحقاً.‬

857
00:55:48,321 --> 00:55:50,281
‫حسناً. إلى اللقاء.‬

858
00:56:22,313 --> 00:56:24,065
‫- رباه.‬
‫- ها هو.‬

859
00:56:25,358 --> 00:56:26,317
‫هل وجدته؟‬

860
00:56:29,696 --> 00:56:31,573
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

861
00:56:31,656 --> 00:56:32,865
‫سأنتظر في الخارج.‬

862
00:56:37,954 --> 00:56:38,788
‫ماذا يجري؟‬

863
00:56:40,915 --> 00:56:41,749
‫ما الخطب؟‬

864
00:56:44,961 --> 00:56:46,212
‫ألا يمكنك فتحه؟‬

865
00:56:48,214 --> 00:56:49,048
‫دعني أحاول.‬

866
00:57:01,811 --> 00:57:02,812
‫هل من أحد؟‬

867
00:57:05,398 --> 00:57:06,983
‫هل من أحد في الخارج؟‬

868
00:57:26,002 --> 00:57:27,420
‫لم عساها لا ترد؟‬

869
00:57:27,837 --> 00:57:29,714
‫عليك محاولة الاتصال بأناس آخرين.‬

870
00:57:30,673 --> 00:57:31,841
‫هاتفي ليس معي.‬

871
00:57:32,925 --> 00:57:33,760
‫ماذا؟‬

872
00:57:34,344 --> 00:57:35,720
‫الجميع مستعدون، صحيح؟‬

873
00:57:35,845 --> 00:57:39,349
‫إذاً ها نحن أولاء. 1، 2، 3!‬

874
00:57:43,519 --> 00:57:47,065
‫للأسف ليس لدينا مطابقة.‬

875
00:57:47,523 --> 00:57:49,984
‫- إذاً بوسعي المغادرة، صحيح؟‬
‫- أجل، يمكنك المغادرة.‬

876
00:58:00,870 --> 00:58:02,163
‫هاتف من هذا؟‬

877
00:58:02,830 --> 00:58:04,624
‫- ليس هاتفي.‬
‫- ليس هاتفي.‬

878
00:58:05,416 --> 00:58:07,752
‫إنه حتماً هاتف "كيونغ سوك".‬
‫يمكنك إعطائي إياه.‬

879
00:58:08,294 --> 00:58:09,128
‫حسناً.‬

880
00:58:10,588 --> 00:58:11,422
‫"(كانغ مي راي)"‬

881
00:58:11,506 --> 00:58:12,548
‫"مكالمة فائتة"‬

882
00:58:17,720 --> 00:58:21,224
‫الشخص الذي تحاول مهاتفته غير متاح.‬
‫برجاء ترك...‬

883
00:58:22,642 --> 00:58:23,893
‫لا أحد يرد.‬

884
00:58:24,811 --> 00:58:25,728
‫أظنني أضعته.‬

885
00:58:27,897 --> 00:58:30,441
‫"إيون" لا ترد. ولا "جونغ بون".‬

886
00:58:31,401 --> 00:58:32,735
‫من غيرهما بوسعك مهاتفته؟‬

887
00:58:34,612 --> 00:58:36,823
‫هل أحاول مهاتفة "سوا" أو "جي هيو"؟‬

888
00:58:39,158 --> 00:58:39,992
‫انسي الأمر.‬

889
00:58:42,161 --> 00:58:44,163
‫- غيري قميصك أولاً.‬
‫- ماذا؟‬

890
00:58:44,372 --> 00:58:46,290
‫أم ستنتظرين حتى يجف؟‬

891
00:58:54,924 --> 00:58:57,176
‫ماذا يجري بين "كيونغ سوك" و"مي راي"؟‬

892
00:58:58,094 --> 00:58:59,387
‫أيُعقل أن يكونا...‬

893
00:59:00,972 --> 00:59:02,890
‫كلا، محال. لا يمكن.‬

894
00:59:04,767 --> 00:59:07,687
‫أيحاول "كيونغ سوك" إثارة غيرتك؟‬

895
00:59:08,813 --> 00:59:10,773
‫أجهل ما تحاولين قوله.‬

896
00:59:12,233 --> 00:59:13,609
‫حتماً هذا ما يحدث.‬

897
00:59:13,818 --> 00:59:16,487
‫بحقك. أتؤدين دور الفتاة صعبة المنال؟‬

898
00:59:19,449 --> 00:59:20,867
‫عم تتكلمين؟‬

899
00:59:22,326 --> 00:59:24,662
‫أتحسبينني معجبة به؟‬

900
00:59:39,302 --> 00:59:41,721
‫- لن أنظر.‬
‫- ينبغي ألا تنظر طبعاً.‬

901
01:00:00,740 --> 01:00:01,574
‫هل انتهيت؟‬

902
01:00:02,366 --> 01:00:04,452
‫لم أفعل. إنني حتى لم أخلع القميص...‬

903
01:00:10,833 --> 01:00:12,126
‫أخبريني حالما تنتهين.‬

904
01:01:05,179 --> 01:01:08,140
‫- كنتما هنا معاً.‬
‫- ماذا يجري بينهما؟‬

905
01:01:08,224 --> 01:01:10,309
‫والد "كيونغ سوك" كان نائباً في البرلمان.‬

906
01:01:10,393 --> 01:01:13,479
‫- إنك نسيت هذا أمس.‬
‫- إنك حقاً الأسوأ.‬

907
01:01:13,563 --> 01:01:16,941
‫- نُقلت الآنسة "نا" إلى غرفة الطوارئ.‬
‫- إلى غرفة الطوارئ؟‬

908
01:01:17,066 --> 01:01:19,193
‫"سوا"، ألم تقولي إنك تقطنين "دوغوك"؟‬

909
01:01:19,277 --> 01:01:21,487
‫غادرت شقة والديّ.‬

910
01:01:21,571 --> 01:01:23,531
‫- "كيونغ سوك".‬
‫- آسف على إسائتي الحكم عليك.‬

911
01:01:23,614 --> 01:01:26,576
‫لظللت تسيئ الحكم عليّ لولا "جي هيو".‬

912
01:01:26,659 --> 01:01:27,702
‫أجل، "وو يونغ".‬

913
01:01:27,910 --> 01:01:30,079
‫سأقيم حفلاً يوم السبت. أيمكنك المجيء؟‬

914
01:01:30,162 --> 01:01:31,330
‫ستعاودين المنزل في وقت متأخر؟‬

915
01:01:31,414 --> 01:01:32,790
‫مشاهدة فيلم مع "كيونغ سوك".‬

916
01:01:32,915 --> 01:01:34,417
‫هذا يفقدني صوابي.‬

