﻿1
00:00:15,702 --> 00:00:16,578
‫هل انتهيت؟‬

2
00:00:17,287 --> 00:00:20,124
‫لم أنته بعد. إنني حتى لم أخلع...‬

3
00:00:25,838 --> 00:00:27,047
‫أخبريني حين تنتهين.‬

4
00:00:33,053 --> 00:00:34,513
‫ما هذا الموقف؟‬

5
00:00:38,892 --> 00:00:40,394
‫هذا يشبه...‬

6
00:00:41,353 --> 00:00:43,230
‫الذهاب إلى جزيرة معاً‬

7
00:00:43,647 --> 00:00:45,691
‫وتفويت آخر مركبة عائدة.‬

8
00:00:53,365 --> 00:00:55,826
‫لكن هناك غرفة واحدة فحسب.‬

9
00:00:56,410 --> 00:00:57,786
‫ألا يشبه الموقف الراهن ذلك؟‬

10
00:01:04,668 --> 00:01:07,045
‫إنني حتماً أفقد صوابي. فيم أفكر؟‬

11
00:01:11,758 --> 00:01:13,385
‫استدر خلال 20 دقيقة.‬

12
00:01:13,677 --> 00:01:14,553
‫ماذا؟‬

13
00:01:14,636 --> 00:01:16,430
‫اثبت بلا حراك لـ20 دقيقة.‬

14
00:01:17,514 --> 00:01:19,349
‫- مهلاً!‬
‫- أهذا عقاب أو ما شابه؟‬

15
00:01:19,766 --> 00:01:21,143
‫- لم عساي أفعل ذلك؟‬
‫- 10 دقائق إذاً.‬

16
00:01:21,268 --> 00:01:22,895
‫"مبني على القصص المصورة عبر الوب هويتي‬
‫هي جمال (كانغنام)، من تأليف (كي مينغ جي)."‬

17
00:01:22,978 --> 00:01:25,731
‫لا أريدك أن تعلم متى تحديداً سأبدل قميصي.‬

18
00:01:28,942 --> 00:01:30,068
‫استدر.‬

19
00:01:30,235 --> 00:01:31,987
‫- سأعطيك 20 ثانية.‬
‫- ماذا؟‬

20
00:01:33,404 --> 00:01:35,324
‫- مهلاً.‬
‫- ابدئي.‬

21
00:01:42,456 --> 00:01:45,083
‫على فكرة، كيف ستعلم حين تنتهي الـ20 ثانية؟‬

22
00:01:45,459 --> 00:01:46,627
‫12.‬

23
00:01:47,669 --> 00:01:48,545
‫13.‬

24
00:01:50,172 --> 00:01:51,006
‫14.‬

25
00:01:52,633 --> 00:01:53,467
‫15.‬

26
00:01:55,594 --> 00:01:56,428
‫16.‬

27
00:01:58,305 --> 00:01:59,181
‫17.‬

28
00:02:00,891 --> 00:02:01,725
‫18.‬

29
00:02:03,936 --> 00:02:04,853
‫19.‬

30
00:02:10,275 --> 00:02:11,109
‫20.‬

31
00:02:31,338 --> 00:02:32,881
‫انتهيت.‬

32
00:02:55,779 --> 00:02:57,197
‫ترتدين القميص بالمقلوب.‬

33
00:02:57,447 --> 00:02:58,282
‫ماذا؟‬

34
00:03:05,289 --> 00:03:06,373
‫سأمهلك 30 ثانية.‬

35
00:03:07,958 --> 00:03:10,669
‫مهلاً، لا تفعل ذلك.‬

36
00:03:11,420 --> 00:03:14,464
‫لا تلتفت إلا حين أخبرك أنني انتهيت فحسب.‬

37
00:03:25,183 --> 00:03:26,935
‫أستغادرين بدون مشاهدة العرض؟‬

38
00:03:27,477 --> 00:03:28,937
‫يمكنك البقاء والمشاهدة.‬

39
00:03:30,439 --> 00:03:32,524
‫لم تعكّر مزاجك فجأة؟‬

40
00:03:34,109 --> 00:03:36,069
‫لست كذلك. إنني متعبة فحسب.‬

41
00:03:37,946 --> 00:03:38,822
‫"سوا".‬

42
00:03:40,699 --> 00:03:43,367
‫لم تنادي "سوا" فحسب؟ "جي هيو" هنا أيضاً.‬

43
00:03:43,619 --> 00:03:45,037
‫مرحباً يا "جي هيو".‬

44
00:03:45,120 --> 00:03:46,330
‫لا داعي لقول اسمي.‬

45
00:03:46,872 --> 00:03:49,124
‫أستذهبين لمشاهدة العرض؟‬

46
00:03:49,207 --> 00:03:50,917
‫أود المغادرة لكوني متعبة.‬

47
00:03:51,168 --> 00:03:53,670
‫بهذه السرعة؟ عليك البقاء قليلاً.‬

48
00:03:55,631 --> 00:03:59,092
‫إنه راح يبحث عنك طوال اليوم.‬

49
00:03:59,384 --> 00:04:01,303
‫أقله التقطي صورة معه.‬

50
00:04:01,428 --> 00:04:03,930
‫- مهلاً.‬
‫- اصمت فحسب، اتفقنا؟‬

51
00:04:04,389 --> 00:04:05,515
‫لنلتقط صورة.‬

52
00:04:07,976 --> 00:04:10,771
‫رباه. إنه يوم سعدك يا صاح.‬

53
00:04:11,563 --> 00:04:13,982
‫إذاً اذهبوا وقفوا هناك، اتفقنا؟‬

54
00:04:14,858 --> 00:04:16,234
‫إلى الوراء قليلاً.‬

55
00:04:20,656 --> 00:04:23,075
‫رباه. مشهد جميل.‬

56
00:04:23,408 --> 00:04:24,660
‫- "جين هيو".‬
‫- نعم؟‬

57
00:04:24,826 --> 00:04:26,161
‫- اخرجي من الإطار.‬
‫- أنا؟‬

58
00:04:26,244 --> 00:04:27,245
‫أجل، اخرجي.‬

59
00:04:30,457 --> 00:04:32,959
‫"سوا"، تبدين آية في الحسن. هذا بديع.‬

60
00:04:33,085 --> 00:04:34,378
‫"وون هو"، ابتسم.‬

61
00:04:35,879 --> 00:04:38,715
‫حسناً، سألتقط الصورة الآن. 1، 2...‬

62
00:04:39,132 --> 00:04:40,717
‫- مهلاً!‬
‫- مهلاً! لحظة واحدة.‬

63
00:04:40,801 --> 00:04:42,511
‫لنلتقط الصورة معاً.‬

64
00:04:43,053 --> 00:04:46,223
‫- ما هذا؟ رباه!‬
‫- ألا يمكننا الانضمام إلى هذه الصورة؟‬

65
00:04:46,765 --> 00:04:48,642
‫حسناً. يمكنك أن تأكل هذه. هاك.‬

66
00:04:48,809 --> 00:04:50,936
‫- لنلتقط الصورة.‬
‫- إنها تودنا في الصورة.‬

67
00:04:51,019 --> 00:04:52,479
‫أرسل الصورة إلينا أيضاً.‬

68
00:04:52,562 --> 00:04:54,189
‫طبعاً، لا مشكلة.‬

69
00:04:54,398 --> 00:04:55,399
‫ها نحن أولاء.‬

70
00:04:56,358 --> 00:04:58,485
‫1، 2، 3.‬

71
00:05:00,445 --> 00:05:01,697
‫- صورة أخرى؟‬
‫- أجل.‬

72
00:05:01,780 --> 00:05:03,031
‫طبعاً.‬

73
00:05:03,448 --> 00:05:05,158
‫حسناً. ها نحن أولاء!‬

74
00:05:06,868 --> 00:05:08,078
‫- ممتاز.‬
‫- أهي ممتازة؟‬

75
00:05:08,412 --> 00:05:09,746
‫- ممتازة.‬
‫- محياك دوماً جاد جداً.‬

76
00:05:09,830 --> 00:05:11,081
‫"(كيونغ سوك)، برجاء الانضمام‬
‫إلى الحملة الانتخابية"‬

77
00:05:11,331 --> 00:05:12,833
‫- استمتعوا بوقتكم.‬
‫- حسناً.‬

78
00:05:13,875 --> 00:05:16,002
‫- هل التقطت الصورة؟‬
‫- هل كانت سيئة؟‬

79
00:05:24,845 --> 00:05:25,887
‫إنك كنت...‬

80
00:05:26,930 --> 00:05:27,931
‫رائعة البارحة.‬

81
00:05:29,891 --> 00:05:31,226
‫أقصد ما فعلته مع ذلك الحثالة.‬

82
00:05:34,312 --> 00:05:35,897
‫ما الرائع حيال ذلك؟‬

83
00:05:36,815 --> 00:05:38,650
‫اكتشف الجميع لقبي.‬

84
00:05:41,153 --> 00:05:43,655
‫لم يكن ذلك مفاجأة إليك بما أنك تعلم فعلاً.‬

85
00:05:43,780 --> 00:05:44,614
‫لم أعلم.‬

86
00:05:46,158 --> 00:05:46,992
‫ماذا؟‬

87
00:05:48,618 --> 00:05:49,953
‫لم أعلم بلقبك ذاك.‬

88
00:05:50,370 --> 00:05:51,288
‫لم أعلم.‬

89
00:05:53,915 --> 00:05:56,293
‫جهلت ما علمه الآخرين جميعاً؟‬

90
00:05:58,462 --> 00:05:59,463
‫هل كنت منبوذاً؟‬

91
00:06:03,508 --> 00:06:06,928
‫لم ينبذك أحد. إنك غالباً أردت الوحدة.‬

92
00:06:07,053 --> 00:06:09,055
‫أراد الجميع صداقتك.‬

93
00:06:09,222 --> 00:06:11,224
‫صداقتي؟ لماذا؟‬

94
00:06:11,516 --> 00:06:12,601
‫لأنني وسيم؟‬

95
00:06:15,270 --> 00:06:16,480
‫لو أنك...‬

96
00:06:17,856 --> 00:06:19,399
‫لم تأخذي الفكرة الخطأ عني،‬

97
00:06:20,525 --> 00:06:22,068
‫هل كنا لنغدو صديقين؟‬

98
00:06:33,330 --> 00:06:34,664
‫ما كنت لتود...‬

99
00:06:35,874 --> 00:06:37,167
‫أن تصير صديقاً لي.‬

100
00:06:40,212 --> 00:06:42,255
‫كانت هناك فتيات جميلات كثيرات.‬

101
00:06:46,384 --> 00:06:47,636
‫المظهر ليس كل شيء.‬

102
00:06:50,138 --> 00:06:51,181
‫لا أحب...‬

103
00:06:53,558 --> 00:06:54,684
‫الفتيات الجميلات.‬

104
00:07:02,400 --> 00:07:03,693
‫إذاً، هل تقصد...‬

105
00:07:06,530 --> 00:07:08,782
‫أنني قبيحة؟‬

106
00:07:11,368 --> 00:07:13,620
‫حسناً، أنت مضحكة.‬

107
00:07:13,912 --> 00:07:17,165
‫أتظنني مضحكة لأنني قبيحة؟‬

108
00:07:18,750 --> 00:07:19,584
‫كلا.‬

109
00:07:20,877 --> 00:07:23,964
‫ارتأيت رقصك لدى المقعد مضحكاً فحسب.‬

110
00:07:27,092 --> 00:07:28,677
‫أحببت كونك مضحكة.‬

111
00:07:38,937 --> 00:07:40,480
‫لنتوجه إلى الداخل.‬

112
00:07:55,036 --> 00:07:55,871
‫مرحباً!‬

113
00:07:56,370 --> 00:07:57,664
‫هل كنتما معاً؟‬

114
00:07:58,789 --> 00:07:59,624
‫أجل.‬

115
00:07:59,749 --> 00:08:02,918
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

116
00:08:03,837 --> 00:08:05,212
‫جئت إلى هنا لتبديل قميصي.‬

117
00:08:05,337 --> 00:08:06,214
‫ماذا؟‬

118
00:08:08,884 --> 00:08:09,926
‫شكراً لك.‬

119
00:08:12,262 --> 00:08:13,138
‫شكراً.‬

120
00:08:16,683 --> 00:08:18,226
‫جاءت لتبدل قميصها؟‬

121
00:08:21,813 --> 00:08:23,440
‫أحزر أنني لم أعد مستوحداً.‬

122
00:08:25,108 --> 00:08:26,109
‫لدي صديقة الآن.‬

123
00:08:26,484 --> 00:08:27,319
‫ماذا؟‬

124
00:08:28,570 --> 00:08:29,529
‫أنت لديّ.‬

125
00:08:32,741 --> 00:08:36,286
‫لم يكن لدي صديق ذكر قبلاً.‬

126
00:08:38,413 --> 00:08:40,290
‫لا أصدق أنني صديقته.‬

127
00:08:46,713 --> 00:08:47,964
‫هذا جميل جداً.‬

128
00:08:56,181 --> 00:08:58,683
‫خلال 1، 2، 3.‬

129
00:10:10,547 --> 00:10:13,383
‫عليك الذهاب الآن.‬
‫لا داعي إلى أن توصلني إلى البيت.‬

130
00:10:14,259 --> 00:10:15,593
‫لكن ينبغي أن أفعل ذلك.‬

131
00:10:19,973 --> 00:10:20,849
‫وصلت حافلتي.‬

132
00:10:22,058 --> 00:10:24,060
‫سأذهب الآن. أراك لاحقاً.‬

133
00:10:46,708 --> 00:10:47,751
‫لدي صديقة الآن.‬

134
00:10:48,126 --> 00:10:48,960
‫ماذا؟‬

135
00:10:50,211 --> 00:10:51,379
‫أنت لديّ.‬

136
00:11:01,681 --> 00:11:03,016
‫"مسار الحافلة 7010"‬

137
00:11:07,228 --> 00:11:08,688
‫سيدي.‬

138
00:11:19,115 --> 00:11:19,991
‫"سوا".‬

139
00:11:21,951 --> 00:11:22,952
‫تأملي هذا.‬

140
00:11:23,661 --> 00:11:25,288
‫إنه والد "كيونغ سوك".‬

141
00:11:33,254 --> 00:11:36,758
‫"المرشح (دو سانغ وون)‬
‫يبدأ حملة جمع الأصوات‬

142
00:11:41,012 --> 00:11:42,639
‫زوجته السابقة (نا هي سونغ)،‬
‫المديرة التنفيذية لشركة (كيلون كوريا)‬

143
00:11:42,722 --> 00:11:44,599
‫وطُلّق كلاهما منذ 10 سنين"‬

144
00:12:01,366 --> 00:12:02,700
‫ماذا تفعل؟‬

145
00:12:03,034 --> 00:12:06,704
‫احتلت "كيونغ هي" الترتيب 23 ضمن 26 طالباً.‬

146
00:12:08,706 --> 00:12:11,835
‫الـ3 الباقون لم يخوضوا الاختبار‬
‫ولا يأتون إلى المدرسة.‬

147
00:12:35,525 --> 00:12:37,735
‫أعلم أنني أخطأت،‬

148
00:12:39,112 --> 00:12:40,572
‫لكن هذا مبالغ فيه.‬

149
00:12:41,364 --> 00:12:42,574
‫فيم أخطأت؟‬

150
00:12:45,243 --> 00:12:47,120
‫الحصول على درجات متدنية ليس ذنباً.‬

151
00:12:48,955 --> 00:12:49,873
‫حقاً؟‬

152
00:13:05,346 --> 00:13:07,557
‫"كيونغ سوك"، كف عن البكاء فوراً.‬

153
00:13:07,765 --> 00:13:09,767
‫لا يصحّ أن يبكي رجل على شيء تافه.‬

154
00:13:11,102 --> 00:13:12,520
‫ماذا دهاك؟‬

155
00:13:12,854 --> 00:13:15,064
‫أقل ما يمكنك فعله هو محاولة تعزيته.‬

156
00:13:15,523 --> 00:13:19,152
‫يحتاج الرجال إلى عقلية قوية.‬
‫فلم تبكي بسهولة بالغة؟‬

157
00:13:19,235 --> 00:13:22,655
‫لا علاقة للجنس بالبكاء.‬
‫يمكنه البكاء إن شعر باستياء.‬

158
00:13:23,448 --> 00:13:26,576
‫أعطيته كل ما أراد، والآن هو ضعيف فحسب.‬

159
00:13:31,289 --> 00:13:33,166
‫لا تفكر في الدخول أبداً.‬

160
00:13:33,875 --> 00:13:35,210
‫إنه قاس جداً.‬

161
00:13:36,377 --> 00:13:38,630
‫- أبي قاس جداً.‬
‫- لم بكيت؟‬

162
00:13:39,005 --> 00:13:40,757
‫هل ضايقك شيء؟‬

163
00:13:41,466 --> 00:13:42,342
‫أجل.‬

164
00:13:42,467 --> 00:13:43,760
‫هون عليك.‬

165
00:13:49,349 --> 00:13:51,559
‫بوسع الرجال البكاء إن شاؤوا.‬

166
00:13:52,310 --> 00:13:53,811
‫هذا لا يعني أنك ضعيف.‬

167
00:13:54,979 --> 00:13:56,606
‫ذلك ليس ما قاله أبي.‬

168
00:13:56,981 --> 00:13:58,691
‫الشخص القوي...‬

169
00:13:59,275 --> 00:14:03,571
‫هو من يحاول ألا يؤذي أحداً أضعف منه.‬

170
00:14:04,906 --> 00:14:07,575
‫"كيونغ سوك"، أنت معافى الجسد...‬

171
00:14:07,742 --> 00:14:10,912
‫ووسيم جداً.‬

172
00:14:11,204 --> 00:14:12,956
‫لذا عليك توخي حذراً زائداً.‬

173
00:14:32,558 --> 00:14:34,727
‫- وفق طلاب السنة الأولى،‬
‫- نعم؟‬

174
00:14:34,936 --> 00:14:37,397
‫كان والد "كيونغ سوك" نائباً برلمانياً.‬

175
00:14:37,814 --> 00:14:39,524
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

176
00:14:40,400 --> 00:14:41,276
‫من؟‬

177
00:14:42,235 --> 00:14:43,861
‫اسمه "دو" ولا أذكر باقي الاسم.‬

178
00:14:44,696 --> 00:14:46,781
‫بالطبع، لقبه هو "دو".‬

179
00:14:48,199 --> 00:14:49,617
‫- رباه.‬
‫- "دو"...‬

180
00:14:49,826 --> 00:14:50,827
‫ما اسمه؟‬

181
00:14:51,828 --> 00:14:53,204
‫أمه المديرة التنفيذية لشركة "كيلون".‬

182
00:14:53,288 --> 00:14:54,372
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

183
00:14:54,539 --> 00:14:58,626
‫رباه، لو كانت أمي مديرة شركة "كيلون"،‬
‫لضربت "تشان وو" أنا أيضاً.‬

184
00:14:58,710 --> 00:15:00,086
‫حتماً علم "تشان وو" ذلك.‬

185
00:15:00,336 --> 00:15:02,672
‫وإلا، كان ليثأر منه.‬

186
00:15:02,755 --> 00:15:06,342
‫لكنني لم أره في الجامعة منذ وقت طويل.‬

187
00:15:06,426 --> 00:15:08,261
‫أنت من ينبغي أن يعلم.‬

188
00:15:08,344 --> 00:15:10,471
‫- ما قصدك؟‬
‫- إنك صديقه الأعز.‬

189
00:15:10,555 --> 00:15:12,974
‫- ماذا تقول؟‬
‫- لم تكن هناك ضرورة لضربي.‬

190
00:15:34,662 --> 00:15:36,122
‫"من أبي. لا تغفلي تناول وجباتك"‬

191
00:15:42,337 --> 00:15:44,172
‫سأزورك يوم السبت.‬

192
00:15:46,174 --> 00:15:49,093
‫- كان أبوه نائباً برلمانياً.‬
‫- حقاً؟‬

193
00:15:49,552 --> 00:15:50,553
‫شركة العطور.‬

194
00:15:51,346 --> 00:15:53,556
‫- استخدمت عطرهم.‬
‫- أحب منتجاتهم.‬

195
00:16:00,605 --> 00:16:02,523
‫إنهم غالباً يتحدثون عني.‬

196
00:16:12,658 --> 00:16:14,702
‫أمه المديرة التنفيذية لشركة "كيلون".‬

197
00:16:15,370 --> 00:16:16,245
‫إنه ثري جداً.‬

198
00:16:16,329 --> 00:16:18,664
‫- رباه.‬
‫- إنه سليل أسرة عظيمة.‬

199
00:16:19,499 --> 00:16:21,793
‫سمعت أن والداه مُطلّقان.‬

200
00:16:21,876 --> 00:16:23,378
‫لا عجب أن بارد جداً.‬

201
00:16:23,461 --> 00:16:24,295
‫مرحباً يا "سوا".‬

202
00:16:24,796 --> 00:16:26,047
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

203
00:16:26,130 --> 00:16:27,882
‫إنه وسيم للغاية.‬

204
00:16:28,216 --> 00:16:30,968
‫- إنه حقاً كذلك.‬
‫- إنه وسيم جداً.‬

205
00:16:33,262 --> 00:16:34,097
‫مرحباً يا "مي راي".‬

206
00:16:35,223 --> 00:16:36,181
‫مرحباً.‬

207
00:16:36,265 --> 00:16:41,020
‫والد "كيونغ سوك" نائب برلماني‬
‫وأمه المديرة التنفيذية لشركة "كيلون".‬

208
00:16:41,103 --> 00:16:42,354
‫- حقاً؟ من؟‬
‫- أجل.‬

209
00:16:43,356 --> 00:16:44,564
‫إنه سليل أسرة ثرية.‬

210
00:16:44,649 --> 00:16:46,150
‫لا عجب أنه فظ جداً.‬

211
00:16:46,567 --> 00:16:47,610
‫- أعي الأمر الآن.‬
‫- أجل.‬

212
00:16:47,693 --> 00:16:48,945
‫إنه لا يفتقر إلى شيء.‬

213
00:16:51,113 --> 00:16:52,407
‫أأخبرت الجميع؟‬

214
00:16:53,282 --> 00:16:54,117
‫حسناً...‬

215
00:17:00,331 --> 00:17:01,249
‫صمتاً.‬

216
00:17:13,094 --> 00:17:14,011
‫أعطني هاتفه.‬

217
00:17:26,149 --> 00:17:27,900
‫إنك أوقعته البارحة.‬

218
00:17:33,573 --> 00:17:35,241
‫أستحضر الحفل الختامي؟‬

219
00:17:37,785 --> 00:17:39,036
‫إنك حقاً الأسوأ.‬

220
00:17:39,954 --> 00:17:40,788
‫ماذا؟‬

221
00:17:51,299 --> 00:17:52,300
‫مرحباً.‬

222
00:17:52,383 --> 00:17:54,635
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

223
00:17:56,929 --> 00:18:00,766
‫لنتحدث عن الفرض الذي عليكم تسليمه‬
‫قبل الاختبار الأخير.‬

224
00:18:03,686 --> 00:18:06,981
‫شاهدوا فيلماً يُعرض حالياً في السينما‬

225
00:18:07,440 --> 00:18:09,692
‫وسلموا تقاريركم عن ذلك الفيلم.‬

226
00:18:09,775 --> 00:18:12,820
‫لا يتقيّد التقرير بصيغة أو إرشادات، اتفقنا؟‬

227
00:18:12,904 --> 00:18:14,614
‫- اتفقنا يا أستاذة.‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

228
00:18:17,325 --> 00:18:20,119
‫لنذهب لمشاهدة فيلماً معاً.‬

229
00:18:23,498 --> 00:18:24,957
‫هل تلقيت رصاصة في رأسك؟‬

230
00:18:31,047 --> 00:18:31,881
‫"كيونغ سوك".‬

231
00:18:33,716 --> 00:18:35,384
‫أستحضر الحفل الختامي؟‬

232
00:18:35,760 --> 00:18:37,887
‫- ماذا عنك؟‬
‫- أظنني سأحضره.‬

233
00:18:39,847 --> 00:18:40,848
‫سأفكر في الأمر.‬

234
00:18:41,432 --> 00:18:43,100
‫حسناً.‬

235
00:18:46,103 --> 00:18:48,648
‫- استقللت الحافلة الخطأ، أليس كذلك؟‬
‫- كلا.‬

236
00:18:49,649 --> 00:18:52,193
‫تحتّم ذهابي إلى مكان ما البارحة.‬

237
00:19:01,327 --> 00:19:02,203
‫مرحباً يا "وو يونغ".‬

238
00:19:37,052 --> 00:19:38,220
‫أنت هنا.‬

239
00:19:39,262 --> 00:19:40,263
‫مرحباً.‬

240
00:19:40,347 --> 00:19:42,224
‫- تفضلي بالجلوس هنا.‬
‫- حسناً.‬

241
00:19:50,148 --> 00:19:51,525
‫لم أردت مقابلتي؟‬

242
00:19:51,608 --> 00:19:54,736
‫عليّ زيارة مكتب "كيلون كوريا"‬
‫فيما يخص بحثاً.‬

243
00:19:54,820 --> 00:19:56,530
‫المدير يود قدومك.‬

244
00:19:57,155 --> 00:19:58,073
‫أنا؟‬

245
00:19:58,323 --> 00:20:01,618
‫يودون سؤالك عن كيفية صناعتك عطر شموعك.‬

246
00:20:01,868 --> 00:20:03,078
‫يبدو أنك أبدعت صنعاً.‬

247
00:20:04,371 --> 00:20:05,414
‫حسناً...‬

248
00:20:05,831 --> 00:20:07,749
‫ماذا عن اليوم؟ ألديك ما يشغلك بعد المدرسة؟‬

249
00:20:07,916 --> 00:20:10,544
‫لدينا حفل ختام المهرجان.‬

250
00:20:13,380 --> 00:20:16,550
‫أظنني سأحضره بعد زيارة المكتب معك.‬

251
00:20:16,675 --> 00:20:18,176
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

252
00:20:18,385 --> 00:20:20,721
‫- إذن أراك لاحقاً.‬
‫- حسناً.‬

253
00:20:20,971 --> 00:20:22,014
‫"مي راي".‬

254
00:20:24,558 --> 00:20:25,726
‫كيف تفعلين هذا؟‬

255
00:20:27,602 --> 00:20:28,854
‫مهلاً، ذلك...‬

256
00:20:29,604 --> 00:20:33,859
‫بوسعي فهم الرقصة عدا ذلك الجزء.‬

257
00:20:33,942 --> 00:20:35,444
‫أيمكنك تعليمي فعل ذلك؟‬

258
00:20:37,154 --> 00:20:38,947
‫- حسناً...‬
‫- حسناً، لاحقاً.‬

259
00:20:39,031 --> 00:20:40,490
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬

260
00:20:44,202 --> 00:20:45,120
‫إنك جئت باكراً.‬

261
00:20:45,203 --> 00:20:48,248
‫ليس لدي عمل بدوام جزئي اليوم،‬
‫لذا جئت لمساعدتك.‬

262
00:20:49,207 --> 00:20:50,042
‫شكراً لك.‬

263
00:21:02,846 --> 00:21:05,307
‫بالمناسبة، ألن توظف أي عمال بدوام جزئي؟‬

264
00:21:08,977 --> 00:21:10,062
‫ما الخطب؟‬

265
00:21:10,771 --> 00:21:12,814
‫- ألا فتاة جميلة ضمن المتقدمات؟‬
‫- الأمر ليس كذلك.‬

266
00:21:13,356 --> 00:21:14,274
‫ليس لدي نقود.‬

267
00:21:15,067 --> 00:21:15,901
‫ماذا؟‬

268
00:21:16,526 --> 00:21:18,195
‫أظن مشروعي يمر بتعسّر.‬

269
00:21:19,029 --> 00:21:21,573
‫ربما أسحب وديعة منزلي لأسدد إيجار الحانة.‬

270
00:21:22,074 --> 00:21:23,950
‫دعني ألقي نظرة على دفتر الحسابات.‬

271
00:21:24,076 --> 00:21:25,077
‫دفتر الحسابات؟‬

272
00:21:26,953 --> 00:21:30,165
‫حتى طلاب المدرسة الإعدادية‬
‫كانوا ليحسنوا صنعاً عن هذا.‬

273
00:21:30,248 --> 00:21:32,375
‫عليك تنظيم هذا ببرنامج "إكسيل".‬

274
00:21:32,667 --> 00:21:33,794
‫"إكسيل"؟‬

275
00:21:35,420 --> 00:21:38,507
‫- إنك ذكية جداً.‬
‫- ألا تعرف حتى هذا البرنامج؟‬

276
00:21:39,007 --> 00:21:42,552
‫طالما تفتقر إلى الخبرة،‬
‫فعليك توظيف شخص خبير بدوام جزئي.‬

277
00:21:42,636 --> 00:21:44,096
‫العمل ليس مزحة.‬

278
00:21:48,892 --> 00:21:49,768
‫إنك نجحت.‬

279
00:21:50,393 --> 00:21:52,229
‫تم توظيفك.‬

280
00:21:58,777 --> 00:22:00,237
‫أظننتني سأكون متحمسة؟‬

281
00:22:01,196 --> 00:22:02,781
‫هذا ليس أواناً للهو.‬

282
00:22:06,993 --> 00:22:08,328
‫1، 2.‬

283
00:22:10,664 --> 00:22:12,249
‫من علمك تلك الرقصة؟‬

284
00:22:12,332 --> 00:22:14,543
‫شاهدتها في مقاطع مصورة فحسب...‬

285
00:22:14,668 --> 00:22:16,753
‫تعلمت هذا بالمشاهدة فحسب؟‬

286
00:22:16,837 --> 00:22:18,755
‫- توقف.‬
‫- لم؟ هذا رائع.‬

287
00:22:18,839 --> 00:22:20,924
‫أحترم البارعين في الرقص.‬

288
00:22:21,967 --> 00:22:22,801
‫كيف فعلت...‬

289
00:22:26,513 --> 00:22:27,806
‫تضع عطر "أمبر فايف"؟‬

290
00:22:29,599 --> 00:22:32,227
‫- لكن رائحته مختلفة قليلاً.‬
‫- إنه فعلاً "أمبر فايف".‬

291
00:22:35,063 --> 00:22:37,274
‫علمت أنك أيضاً مهتم بالعطور.‬

292
00:22:37,357 --> 00:22:40,360
‫حسناً، إنني الأستاذ المساعد لقسم الكيمياء.‬

293
00:22:42,737 --> 00:22:46,241
‫لكن الرائحة مختلفة قليلاً‬
‫عن رائحة "أمبر فايف" المعروفة.‬

294
00:22:46,366 --> 00:22:49,953
‫لكل إنسان رائحة جسده الخاصة‬
‫التي تؤثر على رائحة العطر.‬

295
00:22:51,454 --> 00:22:54,583
‫كتأديتك تلك الحركة الراقصة بشكل مختلف عني.‬

296
00:22:56,334 --> 00:22:58,044
‫لا أفعلها هكذا.‬

297
00:22:58,503 --> 00:22:59,421
‫هكذا.‬

298
00:23:01,339 --> 00:23:03,884
‫حسناً، أنصت. اثبت بلا حراك هكذا.‬

299
00:23:05,886 --> 00:23:07,470
‫ارفع ذراعيك هكذا.‬

300
00:23:08,054 --> 00:23:10,765
‫- هكذا.‬
‫- هكذا؟‬

301
00:23:11,766 --> 00:23:13,101
‫أحترم ذلك، جدياً.‬

302
00:23:22,652 --> 00:23:24,696
‫أخطط لإقامة حفل المنزل الجديد يوم السبت.‬

303
00:23:26,156 --> 00:23:28,450
‫سأرى والديّ يوم السبت.‬

304
00:23:30,243 --> 00:23:32,245
‫إذاً ما رأيك بيوم الأحد؟‬

305
00:23:33,663 --> 00:23:36,041
‫يناسبني، لكنني لست موقنة بشأن "هيون جونغ".‬

306
00:23:36,416 --> 00:23:37,250
‫حقاً؟‬

307
00:23:37,626 --> 00:23:40,128
‫ما رأيك أن نصنع مجموعة دردشة‬
‫للتحدث عن ذلك؟‬

308
00:23:40,503 --> 00:23:42,464
‫طبعاً، سأصنعها.‬

309
00:23:43,590 --> 00:23:46,009
‫دعينا لا نجعله ضخماً كحفل حقيقي.‬

310
00:23:46,092 --> 00:23:48,720
‫لنجتمع ونأكل طعاماً لذيذاً فحسب.‬

311
00:23:48,803 --> 00:23:50,138
‫قال "كيونغ سوك" إنه سيجيء.‬

312
00:23:50,639 --> 00:23:52,349
‫- ماذا؟‬
‫- لم؟‬

313
00:23:54,976 --> 00:23:56,061
‫لا عليك.‬

314
00:24:00,273 --> 00:24:02,067
‫نحن صديقان.‬

315
00:24:08,573 --> 00:24:09,449
‫"غرفة دردشة جماعية‬

316
00:24:09,532 --> 00:24:10,825
‫أأنت متفرغة يوم الأحد؟‬

317
00:24:10,909 --> 00:24:12,702
‫أجل، ماذا عنك يا (كيونغ سوك)؟"‬

318
00:24:12,786 --> 00:24:13,620
‫"كيونغ سوك".‬

319
00:24:15,705 --> 00:24:16,706
‫حسناً...‬

320
00:24:18,875 --> 00:24:20,835
‫- آسفة.‬
‫- علام تأسفين؟‬

321
00:24:21,002 --> 00:24:25,006
‫لم أقصد النظر في هاتفك عمداً.‬

322
00:24:25,548 --> 00:24:27,968
‫إنما الرسالة ظهرت على الشاشة فحسب.‬

323
00:24:28,885 --> 00:24:30,804
‫أخبرت بضعة أصدقاء فحسب،‬

324
00:24:30,971 --> 00:24:34,057
‫لكن انتشر الخبر في القسم قاطباً.‬

325
00:24:37,102 --> 00:24:37,936
‫آسفة.‬

326
00:24:44,734 --> 00:24:46,319
‫سمعت الحقيقة من "جي هيو".‬

327
00:24:47,654 --> 00:24:50,573
‫- آسف على إساءة الفهم.‬
‫- هذا ليس بجديد.‬

328
00:24:51,449 --> 00:24:52,325
‫إنني كما يرام.‬

329
00:24:54,202 --> 00:24:55,996
‫كنت مصدومة أكثر...‬

330
00:24:57,455 --> 00:24:59,791
‫من أنك توقعت أن أفعل ذلك.‬

331
00:25:01,668 --> 00:25:03,920
‫أدركت عندئذ رأيك فيّ.‬

332
00:25:05,338 --> 00:25:08,925
‫لاستمر سوء فهمك حيالي‬
‫لو لم تخبرك "جي هيو".‬

333
00:25:13,179 --> 00:25:17,600
‫إنك تحسب كل تصرفاتي متعمدة.‬

334
00:25:22,564 --> 00:25:25,608
‫رأيك فيّ عائد إليك.‬

335
00:25:26,901 --> 00:25:29,070
‫لكن سوء ظنك بي لم يزعجني البتة هذه المرة.‬

336
00:25:35,994 --> 00:25:37,120
‫لعلمك...‬

337
00:25:41,416 --> 00:25:42,751
‫أنا أيضاً ليس لدي أم.‬

338
00:25:45,420 --> 00:25:50,925
‫لذا أعي شعور كشف تجربتي الأليمة...‬

339
00:25:52,385 --> 00:25:53,428
‫للآخرين.‬

340
00:25:56,765 --> 00:25:58,099
‫لا أحد يعلم بذلك.‬

341
00:25:59,059 --> 00:26:00,143
‫أنت أول من يعلم.‬

342
00:26:04,064 --> 00:26:05,565
‫تعرف ما يعنيه ذلك، صحيح؟‬

343
00:26:18,745 --> 00:26:20,497
‫"ماذا عنك يا (كيونغ سوك)؟"‬

344
00:26:20,872 --> 00:26:22,165
‫حسناً.‬

345
00:26:23,833 --> 00:26:25,001
‫حسناً.‬

346
00:26:27,087 --> 00:26:30,507
‫نُقلت المديرة التنفيذية‬
‫إلى غرفة الطوارئ منذ برهة.‬

347
00:26:30,590 --> 00:26:32,384
‫ذهب المدير معها.‬

348
00:26:32,675 --> 00:26:35,428
‫- ماذا؟‬
‫- لم نُقلت إلى المستشفى؟‬

349
00:26:35,512 --> 00:26:36,930
‫لست موقنة.‬

350
00:26:38,056 --> 00:26:39,557
‫- لنذهب.‬
‫- حسناً.‬

351
00:26:39,641 --> 00:26:40,892
‫شكراً لك. وداعاً.‬

352
00:26:43,186 --> 00:26:44,521
‫حسناً يا رفاق.‬

353
00:26:45,271 --> 00:26:49,442
‫هذان لديهما شيء ليخبرانا به.‬

354
00:26:50,777 --> 00:26:51,820
‫هيا.‬

355
00:26:54,280 --> 00:26:58,493
‫أعتقد أنني أهنتكن أثناء فترة الاستعداد.‬

356
00:26:58,827 --> 00:27:01,830
‫جهلت أنكن حساسات لكلامي. آسف.‬

357
00:27:02,414 --> 00:27:04,749
‫- وأنا أيضاً.‬
‫- علام تأسفان؟‬

358
00:27:06,084 --> 00:27:08,628
‫على انتقاد مظهركن.‬

359
00:27:08,795 --> 00:27:10,130
‫لا يمكنني سماعك.‬

360
00:27:14,092 --> 00:27:16,594
‫آسف على انتقادي مظهركن...‬

361
00:27:17,178 --> 00:27:20,557
‫وعلى إرغام الطالبات فقط على خدمة الطاولات.‬

362
00:27:20,932 --> 00:27:22,434
‫ماذا عن الأزياء الموحدة؟‬

363
00:27:23,643 --> 00:27:24,769
‫آسف.‬

364
00:27:25,687 --> 00:27:27,021
‫إنني أيضاً آسف جداً.‬

365
00:27:27,730 --> 00:27:30,024
‫لن نكرر ذلك أبداً. آسفان.‬

366
00:27:32,569 --> 00:27:35,488
‫لا تواصلن غضبكن علينا. إنني وبختهما بقسوة.‬

367
00:27:36,573 --> 00:27:39,659
‫سنضطر إلى التلاقي في الجامعة.‬
‫فهل ستظل المعاملة بينكم محرجة؟‬

368
00:27:39,826 --> 00:27:43,288
‫قد يبدوان وقحين وفظين،‬
‫ لكنكن تعلمن أنهما ليسا شريرين.‬

369
00:27:43,371 --> 00:27:44,372
‫- ألست محقاً؟‬
‫- أجل.‬

370
00:27:44,456 --> 00:27:45,415
‫أجل.‬

371
00:27:46,916 --> 00:27:51,546
‫سنقبل اعتذاركما،‬
‫لكن أسلوب تصرفكما من الآن فصاعداً أهم.‬

372
00:27:52,338 --> 00:27:53,381
‫شكراً يا "بون بيول".‬

373
00:27:53,590 --> 00:27:55,550
‫إذاً لنرفع كؤوسنا جميعاً.‬

374
00:27:55,758 --> 00:27:58,595
‫أحسنتن عملاً في المهرجان ونتأسف مجدداً.‬

375
00:27:58,678 --> 00:28:00,513
‫رباه، يا له من مشهد جميل!‬

376
00:28:00,597 --> 00:28:02,974
‫- نخبكم جميعاً.‬
‫- نخبكم!‬

377
00:28:03,057 --> 00:28:04,642
‫أحسنتم صنعاً جميعاً.‬

378
00:28:11,357 --> 00:28:14,110
‫أتمضيان الكثير من الوقت معاً مؤخراً؟‬

379
00:28:14,402 --> 00:28:17,572
‫رؤيتكما معاً مريبة قليلاً.‬

380
00:28:17,780 --> 00:28:20,492
‫ما المريب في ذلك؟ إننا صديقان مقربان.‬

381
00:28:20,825 --> 00:28:21,868
‫صحيح يا "كيونغ سوك"؟‬

382
00:28:24,287 --> 00:28:25,538
‫أجل.‬

383
00:28:26,414 --> 00:28:29,918
‫- أيعني ذلك أن لدينا ثنائياً جديداً؟‬
‫- أيعني ذلك أن لدينا ثنائياً جديداً؟‬

384
00:28:33,254 --> 00:28:34,797
‫ماذا أكلت؟‬

385
00:28:34,923 --> 00:28:37,091
‫حتماً أكلت طعاماً فاسداً.‬

386
00:28:37,175 --> 00:28:38,968
‫لحسن الحظ، فهي كما يرام هذه المرة.‬

387
00:28:39,093 --> 00:28:40,887
‫يمكنها الخروج غداً.‬

388
00:28:40,970 --> 00:28:42,972
‫هل حدث شيء كهذا قبلاً؟‬

389
00:28:43,556 --> 00:28:46,309
‫لقد نُقلت إلى غرفة الطوارئ‬
‫بعد تناولها الطعام الفاسد.‬

390
00:28:47,769 --> 00:28:49,729
‫حتماً كانت رائحة الطعام سيئة جداً.‬

391
00:28:50,230 --> 00:28:52,899
‫إنها غالباً لم تخبركما،‬

392
00:28:53,399 --> 00:28:56,986
‫لكنها بالكاد يمكنها أن تشم أي شيء حالياً.‬

393
00:28:57,570 --> 00:28:59,113
‫- المعذرة؟‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

394
00:28:59,948 --> 00:29:03,618
‫إنها تعرضت لحادث وتضرر عصبها الشمي بحدّة.‬

395
00:29:03,868 --> 00:29:05,078
‫رباه.‬

396
00:29:05,161 --> 00:29:08,248
‫لذلك قد تتناول طعاماً فاسداً أحياناً.‬

397
00:29:08,373 --> 00:29:11,334
‫إذاً "كيلون كوريا"... ماذا عن العطور؟‬

398
00:29:11,501 --> 00:29:13,127
‫إنها مذهلة جداً.‬

399
00:29:13,586 --> 00:29:17,757
‫وكأنها مغنية فقدت صوتها ورسام فقد بصره.‬

400
00:29:22,929 --> 00:29:24,222
‫أستأذنكما للحظة.‬

401
00:29:26,015 --> 00:29:27,308
‫نعم يا سيدي.‬

402
00:29:28,101 --> 00:29:31,563
‫حدث أمر طارئ. أجل، آسف.‬

403
00:29:31,813 --> 00:29:33,439
‫سأهاتفك خلال هنيهة.‬

404
00:29:33,856 --> 00:29:35,149
‫حسناً.‬

405
00:29:36,192 --> 00:29:38,987
‫يمكنك الذهاب إن احتجت إلى ذلك. سأبقى هنا.‬

406
00:29:39,195 --> 00:29:41,072
‫أستفعلين حقاً هذا لأجلي؟‬

407
00:29:41,447 --> 00:29:43,491
‫بوسعي العودة خلال ساعتين أو 3.‬

408
00:29:43,575 --> 00:29:46,244
‫أجل، سأبقى بجوارها.‬

409
00:29:46,744 --> 00:29:48,329
‫يمكنك الذهاب.‬

410
00:29:48,621 --> 00:29:49,831
‫رباه، كيف يمكنني...‬

411
00:29:49,914 --> 00:29:51,874
‫لا بأس. يمكنك الذهاب.‬

412
00:29:52,000 --> 00:29:53,334
‫أرجوك أن تعتني بها.‬

413
00:30:05,888 --> 00:30:09,183
‫أليست للآنسة "نا" أسرة؟‬

414
00:30:10,059 --> 00:30:12,103
‫ألم يخبرك الأستاذ "بارك"؟‬

415
00:30:12,645 --> 00:30:13,563
‫بماذا؟‬

416
00:30:13,646 --> 00:30:15,523
‫صدر الخبر في الصحف أيضاً.‬

417
00:30:16,316 --> 00:30:18,484
‫إنها طُلّقت منذ سنين. تحيا وحيدة الآن.‬

418
00:30:19,736 --> 00:30:20,695
‫فهمت.‬

419
00:30:22,655 --> 00:30:25,408
‫وددت التواصل مع ابنها مؤخراً،‬

420
00:30:25,742 --> 00:30:29,120
‫لكنني لم أفعل، لأنها غالباً ستغضب مني‬
‫إن اكتشفت أنني فعلت ذلك.‬

421
00:30:29,662 --> 00:30:31,414
‫إنه في قسم الكيمياء.‬

422
00:30:32,123 --> 00:30:34,125
‫في قسمنا؟ ما اسمه؟‬

423
00:30:34,292 --> 00:30:35,627
‫اسمه "دو كيونغ سوك".‬

424
00:30:36,544 --> 00:30:40,089
‫برجاء التظاهر بأنك لا تعرف شيئاً.‬
‫آنسة "نا" لم تره منذ سنين.‬

425
00:30:41,257 --> 00:30:42,592
‫حسناً.‬

426
00:30:42,884 --> 00:30:46,638
‫- يتحتم إسرار هذا بيننا.‬
‫- أجل.‬

427
00:31:23,925 --> 00:31:24,759
‫شكراً.‬

428
00:31:27,845 --> 00:31:30,807
‫لم أرد إخبار أي أحد بذلك.‬

429
00:31:31,808 --> 00:31:34,894
‫لكنني أشعر بتحسن الآن وقد أخبرت أحداً.‬

430
00:31:31,706 --> 00:31:34,340
أردت فقط مساعدتك.

431
00:31:34,342 --> 00:31:35,940
- أنا أعلم. - أردت أن يكون شريطنا ناجحًا.

432
00:31:35,944 --> 00:31:37,555
سمعتك ، توقف عن الشرب بالفعل.

433
00:31:40,148 --> 00:31:41,495
يجب عليك الحصول عليها.

434
00:31:41,583 --> 00:31:43,795
لا ، يجب عليك أكل الطبل.

435
00:31:50,358 --> 00:31:53,220
بالمناسبة ، لماذا لا ينضم لنا وو يونغ اليوم؟

436
00:31:53,228 --> 00:31:54,845
لست متأكدا. لماذا تسأل؟

437
00:31:56,398 --> 00:31:59,245
ما هذا؟ لماذا تريد أن تعرف ذلك؟

438
00:32:00,268 --> 00:32:02,285
ماذا يحدث هنا؟ هل أنت مهتم به؟

439
00:32:02,404 --> 00:32:03,715
ما الذي تتحدث عنه؟

440
00:32:04,172 --> 00:32:06,985
كنت أتساءل فقط. فقط اشرب شرابك

441
00:32:07,809 --> 00:32:09,955
شيء ما مريب.

442
00:32:10,745 --> 00:32:13,925
مهلا ، ما هذا؟ هذا الشيء.

443
00:32:15,317 --> 00:32:16,895
يا إلهي...

444
00:32:20,088 --> 00:32:22,505
مهلا ، انها مجرد حبة.

445
00:32:22,824 --> 00:32:24,605
- إنها ليست علة؟ - لا.

446
00:32:40,208 --> 00:32:43,925
عيونك الباردة تقتلني

447
00:32:44,179 --> 00:32:45,210
كو يي نا!

448
00:32:45,213 --> 00:32:50,195
كان الحريق في قلبك ينمو ، لماذا لا يوجد سوى رماد الآن؟

449
00:32:50,285 --> 00:32:51,980
- يقولون الوقت يداوي كل شيء - سوف أساعدك.

450
00:32:51,987 --> 00:32:54,165
لكنني أضعف من ذلك اليوم

451
00:32:55,457 --> 00:32:59,305
حتى أنني أشعر بالخدر للألم الذي ينفطر

452
00:33:00,795 --> 00:33:04,090
حسناً ، سوف أنساك الآن

453
00:33:04,099 --> 00:33:06,630
سأعود لنفسي ونعيش كزهرة

454
00:33:06,634 --> 00:33:11,415
لا يمكن لأحد أن يمنعني الآن ، لا ، جربني

455
00:33:11,706 --> 00:33:14,000
الجميع يريد رائحته

456
00:33:14,009 --> 00:33:15,355
شكر.

457
00:33:17,712 --> 00:33:20,795
لم أكن أريد أن أخبر أحداً بذلك.

458
00:33:21,683 --> 00:33:24,895
لكني أشعر بتحسن كبير الآن بعد أن أخبرت أحدهم.

459
00:33:31,092 --> 00:33:33,390
- هل ستتركني؟ - هل ستتركني؟

460
00:33:33,395 --> 00:33:35,890
- كيف يمكنك أن تتركني بسهولة؟ - كيف يمكنك أن تتركني بسهولة؟

461
00:33:35,897 --> 00:33:38,830
- لقد وعدتني - لقد وعدتني بأننا سنذهب معاً

462
00:33:38,833 --> 00:33:41,985
- لكنك تتركني - مهلاً ، فقط غنّيها لوحدك.

463
00:33:42,303 --> 00:33:44,485
لا ، هيا ، هيا

464
00:33:44,873 --> 00:33:47,855
يا نا مرحبا، ما الخطب؟

465
00:33:49,277 --> 00:33:50,625
ماذا كان هذا؟

466
00:33:50,725 --> 00:33:52,143
‫"دو كيونغ سوك" و"هيون سوا".‬

467
00:33:52,268 --> 00:33:54,478
‫كلاهما وسيمان وينحدران من أسرتين ثريتين.‬

468
00:33:54,562 --> 00:33:55,688
‫نظرية التوازي؟‬

469
00:33:57,815 --> 00:33:59,525
‫الخطوط المتوازية لا تتلاقى أبداً.‬

470
00:33:59,609 --> 00:34:01,527
‫تأمل حالك. تبدو واثقاً جداً بنفسك.‬

471
00:34:01,819 --> 00:34:04,530
‫- اذهب والتقط المجهار فحسب.‬
‫- المجهار؟‬

472
00:34:12,079 --> 00:34:13,289
‫"(كانغ مي راي)"‬

473
00:34:32,516 --> 00:34:34,602
‫سيداتي وسادتي.‬

474
00:34:34,810 --> 00:34:36,938
‫نقدم لكم تالياً نجمة مدرسة "هانكوك".‬

475
00:34:37,104 --> 00:34:38,814
‫أجمل ملاك،‬

476
00:34:39,023 --> 00:34:42,151
‫"هيون سوا"، ستغني لنا!‬

477
00:34:42,318 --> 00:34:44,654
‫صفقوا لها بحفاوة، رجاءً!‬

478
00:34:45,321 --> 00:34:48,783
‫- "هيون سوا"!‬
‫- "هيون سوا"!‬

479
00:34:50,993 --> 00:34:52,328
‫أين أنت؟‬

480
00:34:55,289 --> 00:34:56,374
‫أنت في مستشفى؟‬

481
00:34:56,457 --> 00:35:00,294
‫الآنسة "نا" طريحة في المستشفى‬
‫لتعرضها لتسمم غذائي.‬

482
00:35:01,462 --> 00:35:03,422
‫تناولت طعاماً فاسداً.‬

483
00:35:07,927 --> 00:35:11,555
‫سمعت أنها فقدت قدرتها على الشم بسبب حادث.‬

484
00:35:12,807 --> 00:35:14,141
‫أعلمت ذلك؟‬

485
00:35:16,602 --> 00:35:19,480
‫إنني ماكثة معها الآن‬
‫لأنها ليس لديها أحد آخر.‬

486
00:35:22,400 --> 00:35:23,567
‫هل ستأتي؟‬

487
00:35:27,822 --> 00:35:28,698
‫كلا.‬

488
00:35:32,827 --> 00:35:36,372
‫ثمة شيء عليّ إخبارك به.‬

489
00:35:37,164 --> 00:35:41,252
‫إنني بالواقع التقيتها‬
‫خلال المدرسة المتوسطة.‬

490
00:35:43,713 --> 00:35:47,049
‫أقصد أنني التقيت أمك في حيّنا.‬

491
00:35:47,882 --> 00:35:50,427
‫إنها حتماً جاءت لرؤيتك.‬

492
00:35:52,304 --> 00:35:53,472
‫عليّ الانصراف.‬

493
00:36:14,326 --> 00:36:16,787
‫الغرفة 1013 في مستشفى "هانكوك" الجامعي.‬

494
00:36:17,204 --> 00:36:20,124
‫آسفة. لن أتدخل في شؤونك بعد الآن.‬

495
00:36:31,510 --> 00:36:33,763
‫- أأنت بخير؟‬
‫- كيف تشعرين؟‬

496
00:36:34,054 --> 00:36:37,099
‫أجل. يؤسفني جداً أنك اضطررت إلى البقاء.‬

497
00:36:37,391 --> 00:36:39,935
‫"سو هيون"، وصل "مي راي" إلى بيتها، رجاءً.‬

498
00:36:40,311 --> 00:36:42,688
‫كلا، يمكنني استقلال حافلة إلى البيت.‬

499
00:36:42,980 --> 00:36:44,065
‫سأطلب سيارة أجرة.‬

500
00:36:44,190 --> 00:36:47,610
‫المدير "لي". أودك أيضاً أن تعاود منزلك.‬

501
00:36:47,902 --> 00:36:49,987
‫لا يمكنني تركك بمفردك.‬

502
00:36:50,071 --> 00:36:52,782
‫لا تقلق. لست طفلة.‬

503
00:36:52,907 --> 00:36:54,784
‫إنك أشد عنداً من طفلة.‬

504
00:36:55,326 --> 00:36:57,620
‫سأغادر الآن.‬

505
00:36:58,329 --> 00:37:00,748
‫- إلى اللقاء.‬
‫- مهلاً يا "مي راي".‬

506
00:37:03,000 --> 00:37:04,376
‫شكراً لك.‬

507
00:37:06,712 --> 00:37:07,838
‫لا شكر على واجب.‬

508
00:37:08,589 --> 00:37:11,467
‫إلى اللقاء. انتبهي إلى نفسك.‬

509
00:37:30,152 --> 00:37:31,529
‫مرحباً يا "وو يونغ".‬

510
00:37:32,446 --> 00:37:35,699
‫آنسة "نا" استيقظت. لا تقلق.‬

511
00:37:37,409 --> 00:37:38,661
‫إلى اللقاء.‬

512
00:37:39,161 --> 00:37:41,455
‫- "وو يونغ" أيضاً جاء؟‬
‫- أجل.‬

513
00:37:42,706 --> 00:37:43,833
‫ماذا سأفعل؟‬

514
00:37:44,834 --> 00:37:46,168
‫إنني أتعبت الجميع.‬

515
00:37:46,252 --> 00:37:48,254
‫لذلك عليك تعيين مساعد.‬

516
00:37:48,337 --> 00:37:51,632
‫أي مديرة تنفيذية ليس لديها مساعد‬
‫وتقود سيارتها بنفسها؟‬

517
00:37:51,715 --> 00:37:54,718
‫أكره حقاً أن يواصل شخص ما...‬

518
00:37:56,512 --> 00:37:57,555
‫ملاحقتي أينما أذهب.‬

519
00:37:57,638 --> 00:38:01,058
‫رباه، ماذا إن تعرضت لحادث؟‬

520
00:38:01,267 --> 00:38:03,144
‫لم أتعرض لحادث سيارة قبلاً.‬

521
00:38:26,792 --> 00:38:28,627
‫إذاً أقلّه واعدي شخصاً ما.‬

522
00:38:29,336 --> 00:38:32,715
‫أليس محزناً أنني الوحيد‬
‫الموجود هنا للعناية بك؟‬

523
00:38:32,840 --> 00:38:35,968
‫إنك تضايقني أكثر من كونك ترعاني.‬
‫رباه، كفّ عن التذمر وغادر.‬

524
00:38:36,093 --> 00:38:39,763
‫أستشيخين بمفردك مفتقدةً ابنيك؟‬

525
00:38:40,139 --> 00:38:42,099
‫عليك بدء الاستقرار.‬

526
00:38:42,183 --> 00:38:44,560
‫إن قابلت المزيد من حبيباتك،‬
‫سيصبح عددهن 100.‬

527
00:38:44,768 --> 00:38:46,604
‫عم تتكلمين؟‬

528
00:38:46,812 --> 00:38:47,980
‫عليك المغادرة فوراً.‬

529
00:38:48,189 --> 00:38:50,441
‫سأغادر المستشفى بمفردي، فلا تأت.‬

530
00:38:59,366 --> 00:39:00,534
‫"كيونغ سوك".‬

531
00:39:07,583 --> 00:39:08,417
‫"دو سانغ وون"!‬

532
00:39:08,500 --> 00:39:10,294
‫- إنني من معجبيك.‬
‫- "دو سانغ وون"!‬

533
00:39:10,920 --> 00:39:12,504
‫- تفضل البعض.‬
‫- "دو سانغ وون"!‬

534
00:39:12,671 --> 00:39:13,964
‫- تفضل.‬
‫- "دو سانغ وون"!‬

535
00:39:14,548 --> 00:39:15,966
‫- "دو سانغ وون"!‬
‫- "دو سانغ وون"!‬

536
00:39:16,383 --> 00:39:18,302
‫رباه، تفضل شراباً.‬

537
00:39:18,761 --> 00:39:21,138
‫- سينعشك.‬
‫- حسناً، شكراً لك.‬

538
00:39:21,222 --> 00:39:22,181
‫اشرب.‬

539
00:39:22,556 --> 00:39:23,557
‫"دو سانغ وون"!‬

540
00:39:23,641 --> 00:39:25,100
‫رباه، إنه رائع.‬

541
00:39:25,351 --> 00:39:26,936
‫- سيدي.‬
‫- نعم؟‬

542
00:39:27,102 --> 00:39:29,605
‫"كيونغ سوك" والآنسة "نا" معاً حالياً.‬

543
00:39:29,730 --> 00:39:31,273
‫- "دو سانغ وون"!‬
‫- "دو سانغ وون"!‬

544
00:39:31,398 --> 00:39:33,359
‫آسف. سأخبرك لاحقاً.‬

545
00:39:33,442 --> 00:39:35,945
‫- "دو سانغ وون"!‬
‫- "دو سانغ وون"!‬

546
00:39:39,198 --> 00:39:42,243
‫لم أتصور قط أن تجيئني.‬

547
00:39:45,913 --> 00:39:47,706
‫إنني ممتنة جداً لـ"مي راي".‬

548
00:39:49,041 --> 00:39:50,125
‫ولك أيضاً.‬

549
00:39:54,171 --> 00:39:56,006
‫اشتقت إليك كثيراً.‬

550
00:39:57,132 --> 00:40:01,095
‫لكن الآن وقد جئتني، أجهل ما عساي أقول.‬

551
00:40:03,889 --> 00:40:06,141
‫لا يمكنني حتى حمل نفسي على الاعتذار،‬

552
00:40:06,767 --> 00:40:08,143
‫إن كنت نادمة،‬

553
00:40:09,561 --> 00:40:11,063
‫فعليك الاعتذار.‬

554
00:40:14,900 --> 00:40:16,443
‫علام أنت نادمة؟‬

555
00:40:19,154 --> 00:40:21,407
‫على تركك وأختك.‬

556
00:40:26,161 --> 00:40:27,830
‫ندمت على ذلك كثيراً.‬

557
00:40:29,540 --> 00:40:33,294
‫تبيّنت أنني تعيّن أن أفكر‬
‫في الأمور بشكل مختلف.‬

558
00:40:37,673 --> 00:40:41,343
‫عليك اعتزال العمل.‬
‫لست تحتاجين إلى كسب النقود.‬

559
00:40:41,844 --> 00:40:43,887
‫المال ليس المشكلة.‬

560
00:40:44,221 --> 00:40:47,558
‫حلمت طوال حياتي بالغدو صانعة عطور.‬

561
00:40:53,230 --> 00:40:55,399
‫أخبرتك أنني أعمل وقتاً إضافياً اليوم.‬

562
00:40:55,607 --> 00:40:58,360
‫لم تواجه شقاءً دوماً‬
‫ في وضع الطفلين في الفراش؟‬

563
00:40:59,403 --> 00:41:03,866
‫لطالما اعتنيت بالطفلين كلما كان لديك عمل‬
‫أو ذهبت إلى لعب الغولف.‬

564
00:41:04,158 --> 00:41:07,494
‫ورغم ذلك نجحت في الغدو‬
‫أصغر رئيسة فريق بحثي عمراً.‬

565
00:41:07,911 --> 00:41:09,330
‫لا يمكنني الاستقالة الآن.‬

566
00:41:10,664 --> 00:41:13,125
‫ما الذي تحاولين غدوه بالعمل الجهيد؟‬

567
00:41:13,250 --> 00:41:15,836
‫تحلم كل امرأة أخرى بالغدو أماً ربة منزل.‬

568
00:41:17,171 --> 00:41:20,132
‫أتعرف السؤال النمطي‬
‫الذي يطرحه الجميع على الممثلات؟‬

569
00:41:20,549 --> 00:41:23,927
‫"ما الأهم؟ عملك أم أسرتك؟"‬

570
00:41:25,346 --> 00:41:29,183
‫لو أتوقع حلول يوم أُضطر فيه‬
‫إلى إجابة هذا السؤال.‬

571
00:41:32,186 --> 00:41:33,312
‫أهذا كل شيء؟‬

572
00:41:39,526 --> 00:41:42,988
‫تعرضت لحادث وفقدت قدرتي على الشم.‬

573
00:41:43,989 --> 00:41:45,866
‫أثر ذلك على نفسيتي تأثيراً جسيماً.‬

574
00:41:48,118 --> 00:41:50,371
‫لأنني لم أعد قادرة على العمل كصانعة عطور.‬

575
00:42:02,174 --> 00:42:04,635
‫"أبي"‬

576
00:42:09,348 --> 00:42:10,766
‫هل "كيونغ سوك" لا يرد؟‬

577
00:42:13,394 --> 00:42:17,231
‫لكن أهنالك مانعاً من مقابلته أمه؟‬

578
00:42:19,024 --> 00:42:21,235
‫أهناك شيء لا يتعيّن أن يعرفه‬

579
00:42:21,318 --> 00:42:25,072
‫قد يجعله يتركك ويذهب للعيش مع أمه؟‬

580
00:42:29,076 --> 00:42:30,494
‫لا عليك. آسف.‬

581
00:42:31,161 --> 00:42:33,872
‫كفاك هراءً وركز على إعطائي التقارير.‬

582
00:42:33,997 --> 00:42:34,832
‫أمرك يا سيدي.‬

583
00:42:48,262 --> 00:42:50,931
‫الوقت متأخر. عاود المنزل.‬

584
00:42:53,684 --> 00:42:55,018
‫عليك النوم.‬

585
00:42:56,228 --> 00:42:57,604
‫سأنصرف بعد قليل.‬

586
00:44:31,073 --> 00:44:32,449
‫حافظي على صحتك.‬

587
00:45:03,188 --> 00:45:04,106
‫"كيونغ سوك".‬

588
00:45:04,898 --> 00:45:06,275
‫هل أمضيت الليلة في مكان ما؟‬

589
00:45:07,359 --> 00:45:08,277
‫أجل.‬

590
00:45:09,069 --> 00:45:11,280
‫"كيونغ سوك"، هلم إلى الداخل.‬

591
00:45:20,956 --> 00:45:21,832
‫اجلس.‬

592
00:45:25,294 --> 00:45:26,253
‫أين كنت؟‬

593
00:45:27,462 --> 00:45:28,630
‫التقيت الآنسة "نا".‬

594
00:45:33,010 --> 00:45:36,513
‫حسناً. أوقن أنك اشتقت إليها. أتفهم ذلك.‬

595
00:45:37,264 --> 00:45:38,890
‫لكن يصعب أن تفهمها.‬

596
00:45:39,641 --> 00:45:42,769
‫إنها لم تحاول التواصل معك‬
‫منذ 10 سنين، والآن تظهر فجأة.‬

597
00:45:43,228 --> 00:45:44,855
‫جاءتني مرة حين كنت في المدرسة المتوسطة.‬

598
00:45:46,773 --> 00:45:48,150
‫لم أقابلها.‬

599
00:45:49,109 --> 00:45:52,195
‫أأخبرتك بأنني منعتها من مقابلتك؟‬

600
00:45:58,619 --> 00:46:00,537
‫حسناً، لا بأس. لم أسمح لها بمقابلتك.‬

601
00:46:01,288 --> 00:46:03,665
‫كيف تجرؤ على الظهور فيما غادرت‬
‫بعد ارتباطها بعلاقة محرمة؟‬

602
00:46:06,209 --> 00:46:07,210
‫ذلك غير حقيقي.‬

603
00:46:07,753 --> 00:46:08,629
‫ماذا؟‬

604
00:46:09,171 --> 00:46:10,672
‫لم ترتبط بعلاقة محرمة.‬

605
00:46:14,384 --> 00:46:15,927
‫لم كذبت؟‬

606
00:46:17,929 --> 00:46:19,181
‫لم فعلت ذلك؟‬

607
00:46:22,559 --> 00:46:25,354
‫لا أصدق أنها اختلقت عذراً لمقابلتك.‬

608
00:46:28,273 --> 00:46:29,524
‫هل أنت حتى...‬

609
00:46:30,484 --> 00:46:31,443
‫كلفت شخصاً بملاحقتي؟‬

610
00:46:32,819 --> 00:46:34,154
‫أم بملاحقتها هي؟‬

611
00:46:37,115 --> 00:46:38,700
‫ذلك ليس عذراً.‬

612
00:46:39,993 --> 00:46:42,079
‫حتماً تعلم أنها تعرضت لتسمم غذائي.‬

613
00:46:42,579 --> 00:46:44,539
‫وتعلم أن أعصاب الشم لديها متضررة.‬

614
00:46:44,915 --> 00:46:45,749
‫ماذا؟‬

615
00:46:52,673 --> 00:46:54,758
‫كان ذلك خطأ.‬

616
00:46:55,801 --> 00:46:56,968
‫خطأ واحد.‬

617
00:46:58,512 --> 00:47:00,138
‫ضربتها مرة بالخطأ.‬

618
00:47:09,815 --> 00:47:10,816
‫على المرأة‬

619
00:47:12,901 --> 00:47:15,904
‫أن تكون مسؤولة عن أسرتها، لا وظيفتها.‬

620
00:47:15,987 --> 00:47:18,824
‫من عساه يود بقاء زوجته خارج البيت؟‬

621
00:47:19,157 --> 00:47:22,411
‫لطالما أعطت الأولوية لعملها عوض أسرتها.‬

622
00:47:28,500 --> 00:47:30,877
‫أخبرتك أن ترتاحي وتبقي في المنزل.‬

623
00:47:31,878 --> 00:47:33,213
‫وما المريح بالنسبة إلي؟‬

624
00:47:33,880 --> 00:47:36,675
‫لا أنوي العيش بالطريقة التي تريدها.‬

625
00:47:37,050 --> 00:47:38,969
‫إنني أبذل قصارى جهدي هنا.‬

626
00:47:39,052 --> 00:47:43,473
‫إنك لا تنفكين تجادلين زوجك.‬
‫أتحسبين أنك عظيمة لتلك الدرجة؟‬

627
00:47:44,141 --> 00:47:45,058
‫مثير للشفقة!‬

628
00:47:45,600 --> 00:47:46,518
‫ماذا؟‬

629
00:47:47,686 --> 00:47:49,938
‫أسلوبك في محاولة السيطرة عليّ.‬

630
00:47:53,191 --> 00:47:54,568
‫هل قلت ما سمعته حقاً؟‬

631
00:47:57,821 --> 00:47:58,655
‫لماذا أنت...‬

632
00:48:07,706 --> 00:48:09,416
‫"هي سونغ".‬

633
00:48:09,499 --> 00:48:13,712
‫حين علمت أنها أُصيبت بشلل في حاسة السمع،‬
‫توسلتها بملء جهدي.‬

634
00:48:14,379 --> 00:48:17,507
‫وعدتها كثيراً مرة بأنني سأسعدها‬

635
00:48:17,674 --> 00:48:19,760
‫بعد اعتزالها العمل صانعة عطور.‬

636
00:48:20,719 --> 00:48:23,263
‫لكنها لم تبال سوى بوظيفتها.‬

637
00:48:24,473 --> 00:48:26,224
‫لذلك جن جنونها.‬

638
00:48:26,808 --> 00:48:28,560
‫دمرت حياة إنسانة أخرى،‬

639
00:48:30,812 --> 00:48:32,522
‫وقلت إنك ستسعدها؟‬

640
00:48:34,274 --> 00:48:35,108
‫ماذا؟‬

641
00:48:35,358 --> 00:48:38,195
‫إنك حتى أفسدت حياتنا بكذباتك حتى الآن.‬

642
00:48:40,822 --> 00:48:42,449
‫وتزعم أنك اهتممت بأسرتك؟‬

643
00:48:44,117 --> 00:48:45,494
‫انتبه إلى كلامك.‬

644
00:48:45,994 --> 00:48:47,537
‫إنني ربيتك حتى الآن.‬

645
00:48:47,621 --> 00:48:49,831
‫لما سمحت لك بذلك لو علمت في وقت أبكر.‬

646
00:48:50,332 --> 00:48:51,291
‫"كيونغ سوك".‬

647
00:48:51,500 --> 00:48:53,251
‫لاخترت الترعرع بمفردي.‬

648
00:48:54,836 --> 00:48:56,046
‫إذاً غادر.‬

649
00:49:03,345 --> 00:49:05,013
‫إنك حتماً طردت أمي...‬

650
00:49:06,014 --> 00:49:07,140
‫بهذه الطريقة، صحيح؟‬

651
00:49:08,183 --> 00:49:09,142
‫ماذا؟‬

652
00:49:16,149 --> 00:49:19,069
‫"كيونغ سوك". توقف عندك!‬

653
00:49:34,960 --> 00:49:36,628
‫هل من أحد لا يحب لحم الخنزير؟‬

654
00:49:36,711 --> 00:49:37,629
‫ليس أنا.‬

655
00:49:37,712 --> 00:49:39,673
‫لا يمكنني أن آكله لعدم توافره لديّ.‬

656
00:49:39,756 --> 00:49:41,049
‫إذاً أتأكلون لحم بطن الخنزير؟‬

657
00:49:41,132 --> 00:49:42,008
‫أجل.‬

658
00:49:43,260 --> 00:49:44,344
‫وأنا أيضاً.‬

659
00:49:46,054 --> 00:49:48,431
‫"غرفة دردشة جماعية"‬

660
00:49:52,227 --> 00:49:54,104
‫"مكالمة وردة من أبي"‬

661
00:49:55,355 --> 00:49:56,398
‫مرحباً يا أبي.‬

662
00:49:57,941 --> 00:50:00,777
‫أكاد أصل. سأنزل في المحطة التالية.‬

663
00:50:04,906 --> 00:50:05,824
‫حسناً.‬

664
00:50:13,498 --> 00:50:15,208
‫مهلاً. أبي.‬

665
00:50:19,504 --> 00:50:22,507
‫لم تُضطر إلى قطع الطريق إلى هنا.‬
‫كان بوسعي السير.‬

666
00:50:24,217 --> 00:50:25,302
‫اركبي.‬

667
00:50:42,277 --> 00:50:43,612
‫الطعام مذهل.‬

668
00:50:45,488 --> 00:50:47,324
‫تبدين جميلة‬

669
00:50:48,950 --> 00:50:50,535
‫حتى حين أصورك من هذه الزاوية.‬

670
00:50:52,746 --> 00:50:54,247
‫دعيها تتناول طعامها.‬

671
00:50:54,456 --> 00:50:56,374
‫إنك ما زلت لا تشعر بارتياح حيال وجهها.‬

672
00:50:56,750 --> 00:50:57,667
‫ما قصدك؟‬

673
00:50:57,751 --> 00:51:00,462
‫إنك قلق عليها يومياً،‬
‫لكنك لا يمكنك النظر في جهها.‬

674
00:51:00,754 --> 00:51:02,088
‫ما قصدك بأنني لا يمكنني؟‬

675
00:51:13,975 --> 00:51:16,144
‫ما زلت تستغرب وجهي، أليس كذلك؟‬

676
00:51:16,227 --> 00:51:17,103
‫كلا.‬

677
00:51:21,608 --> 00:51:22,692
‫وجهك جميل ووادع.‬

678
00:51:24,110 --> 00:51:25,528
‫أما زلت غاضباً؟‬

679
00:51:25,695 --> 00:51:28,865
‫لقد بدد غضبه منذ وقت طويل.‬
‫إنه غير مرتاح فحسب.‬

680
00:51:28,949 --> 00:51:31,534
‫كفاك. لست غير مرتاح.‬

681
00:51:32,410 --> 00:51:33,578
‫ماذا عن غناء "الكاريوكي"؟‬

682
00:51:33,828 --> 00:51:35,246
‫- "الكاريوكي"؟‬
‫- أجل.‬

683
00:51:35,497 --> 00:51:37,207
‫ما رأيك أن نخوض جولة؟‬

684
00:51:38,792 --> 00:51:39,668
‫تبدو فكرة رائعة.‬

685
00:51:40,961 --> 00:51:42,003
‫- أسرعي.‬
‫- حسناً.‬

686
00:51:42,587 --> 00:51:44,214
‫أمي، عليك أن تسرعي أيضاً.‬

687
00:51:46,007 --> 00:51:47,050
‫أبي.‬

688
00:51:49,594 --> 00:51:50,971
‫أظنه ترك المنزل.‬

689
00:51:54,099 --> 00:51:56,226
‫سأهاتفك. اهتمي بنفسك.‬

690
00:52:08,697 --> 00:52:09,781
‫من أنت؟‬

691
00:52:09,864 --> 00:52:11,366
‫هل "سو يو جين" موجود؟‬

692
00:52:11,449 --> 00:52:12,367
‫أمي.‬

693
00:52:13,952 --> 00:52:15,120
‫من أنت؟‬

694
00:52:16,830 --> 00:52:18,289
‫أليس هذا منزل "سو يو جين"؟‬

695
00:52:18,373 --> 00:52:21,334
‫كلا. انتقلنا إلى هنا للتو.‬

696
00:52:39,644 --> 00:52:41,396
‫لم تشاجرت مع أبيك؟‬

697
00:52:41,980 --> 00:52:43,314
‫أتضع سريراً في هذه الغرفة؟‬

698
00:52:43,648 --> 00:52:45,275
‫إلقاؤه في الخارج يكلف النقود أيضاً.‬

699
00:52:45,442 --> 00:52:48,278
‫ولا يمكنني النوم على الأرض. ظهري يؤلمني.‬

700
00:52:50,280 --> 00:52:53,450
‫إنك مثير للشفقة بقدري. ليس لديك أي خطط.‬

701
00:52:55,744 --> 00:52:56,703
‫ألديك نقود؟‬

702
00:53:01,166 --> 00:53:03,001
‫سيحل موسم الصيف قريباً.‬

703
00:53:03,084 --> 00:53:06,087
‫لست موقناً ما إن كان سيمكنني‬
‫تشغيل مكيف الهواء.‬

704
00:53:08,381 --> 00:53:09,966
‫لست حساساً جداً نحو الحرارة.‬

705
00:53:10,341 --> 00:53:11,926
‫كفاك جنوناً وعاود بيت أبيك.‬

706
00:53:12,177 --> 00:53:13,720
‫العيش بمفردك ليس هيناً.‬

707
00:53:13,887 --> 00:53:16,222
‫ستكون مثلي تماماً‬
‫إن فاتك الوقت المناسب للعودة.‬

708
00:53:31,237 --> 00:53:32,238
‫"سوا".‬

709
00:53:35,116 --> 00:53:36,367
‫مرحباً.‬

710
00:53:37,118 --> 00:53:38,745
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

711
00:53:38,995 --> 00:53:41,998
‫- أتقطنين هذا الحيّ؟‬
‫- أجل.‬

712
00:53:43,291 --> 00:53:45,752
‫ألم تقولي إنك تقطنين "دوغوك دونغ"؟‬

713
00:53:46,002 --> 00:53:48,088
‫غادرت من هناك مؤخراً.‬

714
00:53:48,296 --> 00:53:49,255
‫حقاً؟‬

715
00:53:49,464 --> 00:53:50,799
‫منذ أيام قليلة.‬

716
00:53:52,467 --> 00:53:54,719
‫سأتركك إذاً. أراك في الجامعة.‬

717
00:53:54,928 --> 00:53:56,179
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

718
00:55:07,073 --> 00:55:09,826
‫أجل!‬

719
00:55:10,034 --> 00:55:12,161
‫- رباه.‬
‫- رباه، إنني منهك.‬

720
00:55:12,620 --> 00:55:13,454
‫"مي راي".‬

721
00:55:14,122 --> 00:55:15,206
‫دعينا...‬

722
00:55:16,416 --> 00:55:19,127
‫نمد وقتنا قليلاً الآن.‬

723
00:55:19,293 --> 00:55:21,045
‫أعطنا...‬

724
00:55:21,254 --> 00:55:24,257
‫- ساعة أخرى!‬
‫- ساعة أخرى!‬

725
00:55:25,133 --> 00:55:26,300
‫هيا بنا!‬

726
00:55:27,969 --> 00:55:30,555
‫أمي، انتظري.‬

727
00:55:30,721 --> 00:55:32,807
‫أحتاج إلى معاودة المنزل والاستلقاء.‬

728
00:55:33,266 --> 00:55:34,434
‫رباه، إنني منهكة.‬

729
00:55:35,435 --> 00:55:38,563
‫أنا وأنت فقط غنينا. فلم عساها منهكة؟‬

730
00:55:39,188 --> 00:55:41,315
‫أبي، إنك غنيت ضعفي.‬

731
00:55:42,275 --> 00:55:45,445
‫ما غنيت "كاريوكي" منذ ردح طويل.‬
‫صدرت أغاني جديدة كثيرة.‬

732
00:56:02,295 --> 00:56:04,380
‫أبي، إنك ما زلت بارعاً.‬

733
00:56:09,427 --> 00:56:11,304
‫آسف على كل شيء.‬

734
00:56:13,931 --> 00:56:15,016
‫كلا، لا تأسف.‬

735
00:56:15,850 --> 00:56:17,768
‫وصفي إياك بالجميلة طوال الوقت،‬

736
00:56:18,436 --> 00:56:20,146
‫لم يكن كافياً لإسعادك.‬

737
00:56:21,689 --> 00:56:23,566
‫كنت أنانياً جداً.‬

738
00:56:37,121 --> 00:56:38,623
‫إنك ما زلت جميلة،‬

739
00:56:40,166 --> 00:56:41,292
‫يا ابنتي العزيزة.‬

740
00:56:44,337 --> 00:56:46,422
‫حتماً كان ذلك صعباً جداً إليك يا أبي.‬

741
00:56:47,840 --> 00:56:49,217
‫آسفة.‬

742
00:57:00,478 --> 00:57:01,729
‫هوني عليك.‬

743
00:57:04,690 --> 00:57:06,192
‫ستبدين قبيحة إن بكيت.‬

744
00:57:11,239 --> 00:57:12,073
‫هيا بنا.‬

745
00:57:14,534 --> 00:57:17,870
‫صحيح. نسيت أغاني "فتيان بانقتان".‬

746
00:58:59,777 --> 00:59:01,070
‫أين هو؟‬

747
00:59:05,408 --> 00:59:06,367
‫عزيزي.‬

748
00:59:09,454 --> 00:59:10,830
‫إلى أين ذهب؟‬

749
00:59:23,885 --> 00:59:25,636
‫إلى أين ذهب؟‬

750
00:59:38,608 --> 00:59:40,234
‫ماذا تفعل في الخارج هنا؟‬

751
01:00:07,136 --> 01:00:12,391
‫ليتني تسنت لي فرصة‬
‫لتوديع وجه "مي راي" القديم.‬

752
01:00:17,396 --> 01:00:18,773
‫آسفة.‬

753
01:00:45,508 --> 01:00:46,717
‫دعينا نعُد إلى الداخل.‬

754
01:00:50,096 --> 01:00:51,472
‫إنني آسفة جداً.‬

755
01:00:55,226 --> 01:00:56,310
‫دعينا نعُد إلى الداخل.‬

756
01:01:56,412 --> 01:01:57,705
‫- المعذرة.‬
‫- يا إلهي.‬

757
01:01:58,164 --> 01:02:00,041
‫شقتك جميلة جداً.‬

758
01:02:00,541 --> 01:02:01,959
‫تبدو جميلة للغاية.‬

759
01:02:03,002 --> 01:02:05,630
‫رباه، شقتك رائعة.‬

760
01:02:07,381 --> 01:02:10,343
‫"وو يونغ"، خذ هذا.‬
‫إنها هديتي بمناسبة بيتك الجديد.‬

761
01:02:10,426 --> 01:02:11,928
‫صنعتها "مي راي".‬

762
01:02:16,641 --> 01:02:17,725
‫عطر قبرصي.‬

763
01:02:19,477 --> 01:02:20,311
‫شكراً لك.‬

764
01:02:20,394 --> 01:02:24,357
‫ارتأيت أن العطر سيلائمك. لذلك اخترته.‬

765
01:02:26,317 --> 01:02:28,778
‫صدقت آنسة "نا". إنك حقاً موهوبة.‬

766
01:02:36,994 --> 01:02:38,996
‫الإطلالة من هنا مذهلة.‬

767
01:02:39,664 --> 01:02:41,916
‫أليست الشقة ممتازة‬
‫مقارنة بالإيجار الذي أدفعه؟‬

768
01:02:42,208 --> 01:02:43,626
‫شقتك مذهلة.‬

769
01:02:45,628 --> 01:02:47,296
‫إنها أشبه بسقيفة.‬

770
01:02:48,422 --> 01:02:49,924
‫أيمكننا زيارتك باستمرار؟‬

771
01:02:50,049 --> 01:02:51,217
‫أجل، طبعاً.‬

772
01:02:53,803 --> 01:02:55,638
‫هذه أول مرة أستضيف فتيات.‬

773
01:02:55,721 --> 01:02:57,431
‫- جدياً؟‬
‫- أجل.‬

774
01:02:57,723 --> 01:02:58,849
‫هل أنت انطوائي؟‬

775
01:02:59,308 --> 01:03:00,726
‫كلا، ليس تماماً.‬

776
01:03:01,310 --> 01:03:04,522
‫لم يمكنني ذلك حين عشت‬
‫في سكن جامعي أو شقة في قبو.‬

777
01:03:04,605 --> 01:03:06,315
‫ظننت ذلك لن يكون مريحاً للضيوف.‬

778
01:03:08,150 --> 01:03:09,610
‫إن صادق جداً.‬

779
01:03:10,486 --> 01:03:12,655
‫بالمناسبة، ألن يأتي "كيونغ سوك"؟‬

780
01:03:14,156 --> 01:03:17,243
‫لست موقنة. لم يرد علي.‬

781
01:03:18,703 --> 01:03:20,997
‫"دردشة جماعية‬

782
01:03:22,957 --> 01:03:24,959
‫إذاً أتأكلون لحم بطن الخنزير؟"‬

783
01:03:41,684 --> 01:03:44,812
‫ليست جديدة، لكن تم شراؤها حديثاً.‬

784
01:04:11,172 --> 01:04:14,300
‫هل يمكن أن "دو كيونغ سوك" معجب بك؟‬

785
01:04:14,425 --> 01:04:16,093
‫"مي راي"، علينا مشاهدة فيلم.‬

786
01:04:16,177 --> 01:04:18,971
‫إنها ستشاهد فيلماً مع شاب لأول مرة.‬

787
01:04:19,055 --> 01:04:20,306
‫مع شاب وسيم.‬

788
01:04:20,389 --> 01:04:22,433
‫كلا، إنه مجرد فرض دراسي.‬

789
01:04:22,516 --> 01:04:23,934
‫لم أشتاق إليه؟‬

790
01:04:24,101 --> 01:04:27,021
‫- ما رأيك بمشاهدة فيلم معي؟‬
‫- سأذهب مع شخص آخر.‬

791
01:04:27,104 --> 01:04:29,357
‫- أتود أن تكون شريكي في السكن؟‬
‫- أجل.‬

792
01:04:29,440 --> 01:04:30,900
‫ما الأمر بحق الخليقة؟‬

793
01:04:30,983 --> 01:04:32,651
‫أتحاولين الثأر مني؟‬

794
01:04:33,110 --> 01:04:34,528
‫هل هذا ممكن؟‬

795
01:04:35,321 --> 01:04:38,532
‫التفكير في شاب كهذا كصديق فحسب.‬

